[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po4a://manpages-fr-extra/coreutils/po4a/po/fr.po 2839t 3f 3u



Salut,

Sans nouvelles de Bastien en deux semaines, j’ai procédé à cette mise à
jour. Par avance merci pour vos relectures, le fichier complet est en
ligne :

https://anonscm.debian.org/cgit/pkg-manpages-fr/manpages-fr-extra.git/plain/coreutils/po4a/po/fr.po

Amicalement

David


diff --git a/coreutils/po4a/po/fr.po b/coreutils/po4a/po/fr.po
index f166196..33e2506 100644
--- a/coreutils/po4a/po/fr.po
+++ b/coreutils/po4a/po/fr.po
@@ -20,24 +20,24 @@
 # Luc Froidefond <luc.froidefond@free.fr>: md5sum, nl, paste, pathchk,
 #      pinky, printenv, ptx, rm, rmdir, runcon, shred, stat
 # Steve Petruzzello <dlist@bluewin.ch>: sha1sum
 # Julien Rosal <albator.deb@gmail.com>: pwd, sleep, split
 # Grégory Colpart <reg@evolix.fr>: wc, who, whoami, yes
 # Cédric Lucantis <omer@no-log.org>: nice
 #
 # Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2008-2010.
-# Bastien Scher <bastien0705@gmail.com>, 2011, 2012, 2013.
-# David Prévot <david@tilapin.org>, 2012, 2013.
+# Bastien Scher <bastien0705@gmail.com>, 2011-2013.
+# David Prévot <david@tilapin.org>, 2012-2014.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: coreutils manpages\n"
 "POT-Creation-Date: 2014-09-01 20:36-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-08-10 21:03+0200\n"
-"Last-Translator: Bastien Scher <bastien0705@gmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-09-20 09:40-0400\n"
+"Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
 
@@ -69,20 +69,19 @@ msgstr "ARCH"
 #: C/man1/sleep.1:2 C/man1/sort.1:2 C/man1/split.1:2 C/man1/stat.1:2
 #: C/man1/stdbuf.1:2 C/man1/stty.1:2 C/man1/sum.1:2 C/man1/sync.1:2
 #: C/man1/tac.1:2 C/man1/tail.1:2 C/man1/tee.1:2 C/man1/test.1:2
 #: C/man1/timeout.1:2 C/man1/touch.1:2 C/man1/tr.1:2 C/man1/true.1:2
 #: C/man1/truncate.1:2 C/man1/tsort.1:2 C/man1/tty.1:2 C/man1/uname.1:2
 #: C/man1/unexpand.1:2 C/man1/uniq.1:2 C/man1/unlink.1:2 C/man1/users.1:2
 #: C/man1/vdir.1:2 C/man1/wc.1:2 C/man1/who.1:2 C/man1/whoami.1:2
 #: C/man1/yes.1:2
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "November 2012"
+#, no-wrap
 msgid "September 2014"
-msgstr "novembre 2012"
+msgstr "septembre 2014"
 
 #. type: TH
 #: C/man1/arch.1:2 C/man1/basename.1:2 C/man1/base64.1:2 C/man1/cat.1:2
 #: C/man1/chcon.1:2 C/man1/chgrp.1:2 C/man1/chmod.1:2 C/man1/chown.1:2
 #: C/man8/chroot.8:2 C/man1/cksum.1:2 C/man1/comm.1:2 C/man1/cp.1:2
 #: C/man1/csplit.1:2 C/man1/cut.1:2 C/man1/date.1:2 C/man1/dd.1:2
 #: C/man1/df.1:2 C/man1/dir.1:2 C/man1/dircolors.1:2 C/man1/dirname.1:2
 #: C/man1/du.1:2 C/man1/echo.1:2 C/man1/env.1:2 C/man1/expand.1:2
@@ -101,20 +100,19 @@ msgstr "novembre 2012"
 #: C/man1/sleep.1:2 C/man1/sort.1:2 C/man1/split.1:2 C/man1/stat.1:2
 #: C/man1/stdbuf.1:2 C/man1/stty.1:2 C/man1/sum.1:2 C/man1/sync.1:2
 #: C/man1/tac.1:2 C/man1/tail.1:2 C/man1/tee.1:2 C/man1/test.1:2
 #: C/man1/timeout.1:2 C/man1/touch.1:2 C/man1/tr.1:2 C/man1/true.1:2
 #: C/man1/truncate.1:2 C/man1/tsort.1:2 C/man1/tty.1:2 C/man1/uname.1:2
 #: C/man1/unexpand.1:2 C/man1/uniq.1:2 C/man1/unlink.1:2 C/man1/users.1:2
 #: C/man1/vdir.1:2 C/man1/wc.1:2 C/man1/who.1:2 C/man1/whoami.1:2
 #: C/man1/yes.1:2
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "GNU coreutils 8.21"
+#, no-wrap
 msgid "GNU coreutils 8.23"
-msgstr "GNU coreutils 8.21"
+msgstr "GNU coreutils 8.23"
 
 #. type: TH
 #: C/man1/arch.1:2 C/man1/basename.1:2 C/man1/base64.1:2 C/man1/cat.1:2
 #: C/man1/chcon.1:2 C/man1/chgrp.1:2 C/man1/chmod.1:2 C/man1/chown.1:2
 #: C/man8/chroot.8:2 C/man1/cksum.1:2 C/man1/comm.1:2 C/man1/cp.1:2
 #: C/man1/csplit.1:2 C/man1/cut.1:2 C/man1/date.1:2 C/man1/dd.1:2
 #: C/man1/df.1:2 C/man1/dir.1:2 C/man1/dircolors.1:2 C/man1/dirname.1:2
 #: C/man1/du.1:2 C/man1/echo.1:2 C/man1/env.1:2 C/man1/expand.1:2
@@ -369,26 +367,23 @@ msgstr "B<--version>"
 #: C/man1/tty.1:21 C/man1/uname.1:46 C/man1/unexpand.1:33 C/man1/uniq.1:56
 #: C/man1/unlink.1:21 C/man1/users.1:19 C/man1/vdir.1:222 C/man1/wc.1:46
 #: C/man1/who.1:71 C/man1/whoami.1:19 C/man1/yes.1:21
 msgid "output version information and exit"
 msgstr "Afficher le nom et la version du logiciel et quitter"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/arch.1:21
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Report arch translation bugs to E<lt>http://translationproject.org/team/";
-#| "E<gt>"
 msgid ""
 "GNU coreutils online help: E<lt>http://www.gnu.org/software/coreutils/E<gt> "
 "Report arch translation bugs to E<lt>http://translationproject.org/team/E<gt>"
 msgstr ""
-"Signaler toute erreur de traduction de arch à E<lt>http://translationproject.";
-"org/team/E<gt>"
+"Aide en ligne de GNU coreutils : E<lt>I<http://www.gnu.org/software/";
+"coreutils/>E<gt>. Signaler toute erreur de traduction de arch à "
+"E<lt>I<http://translationproject.org/team/fr.html>E<gt>"
 
 #. type: SH
 #: C/man1/arch.1:21 C/man1/basename.1:49 C/man1/base64.1:40 C/man1/cat.1:60
 #: C/man1/chcon.1:80 C/man1/chgrp.1:78 C/man1/chmod.1:151 C/man1/chown.1:110
 #: C/man8/chroot.8:32 C/man1/cksum.1:24 C/man1/comm.1:53 C/man1/cp.1:165
 #: C/man1/csplit.1:64 C/man1/cut.1:70 C/man1/date.1:239 C/man1/dd.1:176
 #: C/man1/df.1:106 C/man1/dir.1:243 C/man1/dircolors.1:35 C/man1/dirname.1:35
 #: C/man1/du.1:149 C/man1/echo.1:75 C/man1/env.1:34 C/man1/expand.1:33
@@ -474,25 +469,21 @@ msgstr "COPYRIGHT"
 #: C/man1/shred.1:97 C/man1/shuf.1:57 C/man1/sleep.1:33 C/man1/sort.1:148
 #: C/man1/split.1:76 C/man1/stat.1:180 C/man1/stdbuf.1:60 C/man1/stty.1:400
 #: C/man1/sum.1:34 C/man1/sync.1:26 C/man1/tac.1:38 C/man1/tail.1:86
 #: C/man1/tee.1:34 C/man1/test.1:163 C/man1/timeout.1:69 C/man1/touch.1:77
 #: C/man1/tr.1:128 C/man1/true.1:33 C/man1/truncate.1:53 C/man1/tsort.1:27
 #: C/man1/tty.1:29 C/man1/uname.1:54 C/man1/unexpand.1:41 C/man1/uniq.1:71
 #: C/man1/unlink.1:29 C/man1/users.1:27 C/man1/vdir.1:248 C/man1/wc.1:54
 #: C/man1/who.1:82 C/man1/whoami.1:27 C/man1/yes.1:29
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Copyright \\(co 2013 Free Software Foundation, Inc.  License GPLv3+: GNU "
-#| "GPL version 3 or later E<lt>http://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
 msgid ""
 "Copyright \\(co 2014 Free Software Foundation, Inc.  License GPLv3+: GNU GPL "
 "version 3 or later E<lt>http://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
 msgstr ""
-"Copyright \\(co 2013 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
+"Copyright \\(co 2014 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
 "GPL version 3 ou supérieures E<lt>http://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/arch.1:29 C/man1/basename.1:57 C/man1/base64.1:48 C/man1/cat.1:68
 #: C/man1/chcon.1:88 C/man1/chgrp.1:86 C/man1/chmod.1:159 C/man1/chown.1:118
 #: C/man8/chroot.8:40 C/man1/cksum.1:32 C/man1/comm.1:61 C/man1/cp.1:173
 #: C/man1/csplit.1:72 C/man1/cut.1:78 C/man1/date.1:247 C/man1/dd.1:184
 #: C/man1/df.1:114 C/man1/dir.1:251 C/man1/dircolors.1:43 C/man1/dirname.1:43
@@ -629,18 +620,18 @@ msgid "B<basename> I<OPTION>... I<NAME>..."
 msgstr "B<basename> I<OPTION>... I<NOM>..."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/basename.1:16
 msgid ""
 "Print NAME with any leading directory components removed.  If specified, "
 "also remove a trailing SUFFIX."
 msgstr ""
-"Afficher le NOM débarrassé de tout chemin. Le suffixe est aussi retiré sur "
-"demande."
+"Afficher le I<NOM> débarrassé de tout chemin. Le I<SUFFIXE> est aussi "
+"supprimé si indiqué."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/basename.1:18 C/man1/base64.1:14 C/man1/chcon.1:21 C/man1/cp.1:20
 #: C/man1/csplit.1:15 C/man1/cut.1:14 C/man1/date.1:17 C/man1/df.1:35
 #: C/man1/dir.1:15 C/man1/du.1:17 C/man1/env.1:14 C/man1/expand.1:15
 #: C/man1/fmt.1:15 C/man1/fold.1:15 C/man1/head.1:16 C/man1/install.1:30
 #: C/man1/ln.1:30 C/man1/ls.1:15 C/man1/mkdir.1:14 C/man1/mkfifo.1:14
 #: C/man1/mknod.1:14 C/man1/mv.1:20 C/man1/nice.1:16 C/man1/nl.1:15
@@ -666,41 +657,37 @@ msgstr "B<-a>, B<--multiple>"
 #: C/man1/basename.1:21
 msgid "support multiple arguments and treat each as a NAME"
 msgstr "Accepter plusieurs paramètres et les traiter chacun comme un I<NOM>"
 
 #. type: TP
 #: C/man1/basename.1:21
 #, no-wrap
 msgid "B<-s>, B<--suffix>=I<SUFFIX>"
-msgstr "B<-s>, B<--suffix>=I<SUFFIXE>"
+msgstr "B<-s>, B<--suffix=>I<SUFFIXE>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/basename.1:24
-#, fuzzy
-#| msgid "remove a trailing SUFFIX"
 msgid "remove a trailing SUFFIX; implies B<-a>"
-msgstr "Retirer le I<SUFFIXE> si présent"
+msgstr "Retirer le I<SUFFIXE> si présent ; implique B<-a>"
 
 #. type: TP
 #: C/man1/basename.1:24 C/man1/dirname.1:13 C/man1/id.1:34
 #: C/man1/readlink.1:38 C/man1/realpath.1:37 C/man1/shred.1:38
 #, no-wrap
 msgid "B<-z>, B<--zero>"
 msgstr "B<-z>, B<--zero>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/basename.1:27 C/man1/dirname.1:16 C/man1/du.1:20 C/man1/env.1:20
 #: C/man1/printenv.1:16 C/man1/readlink.1:41 C/man1/realpath.1:40
-#, fuzzy
-#| msgid "end each output line with 0 byte rather than newline"
 msgid "end each output line with NUL, not newline"
 msgstr ""
-"terminer chaque ligne produite par un caractère NUL (code ASCII zéro) plutôt "
-"que par un retour à la ligne"
+"terminer chaque ligne produite par un caractère NULL plutôt que par un "
+"changement de ligne"
 
 #. type: SH
 #: C/man1/basename.1:33 C/man1/cat.1:50 C/man1/chgrp.1:68 C/man1/chown.1:97
 #: C/man1/comm.1:43 C/man1/date.1:215 C/man1/dirname.1:22 C/man1/numfmt.1:118
 #: C/man1/od.1:148 C/man1/stdbuf.1:48
 #, no-wrap
 msgid "EXAMPLES"
 msgstr "EXEMPLES"
@@ -724,46 +711,41 @@ msgstr "basename include/stdio.h .h"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/basename.1:40 C/man1/basename.1:43
 msgid "-E<gt> \"stdio\""
 msgstr "→ « stdio »"
 
 #. type: TP
 #: C/man1/basename.1:40
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "basename B<-s> .h include/stdio.h"
+#, no-wrap
 msgid "basename -s .h include/stdio.h"
 msgstr "basename -s .h include/stdio.h"
 
 #. type: TP
 #: C/man1/basename.1:43
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "basename B<-a> any/str1 any/str2"
+#, no-wrap
 msgid "basename -a any/str1 any/str2"
-msgstr "basename -a nimp/chaine1 nimp/chaine2"
+msgstr "basename -a nimp/chaîne1 nimp/chaîne2"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/basename.1:46
 msgid "-E<gt> \"str1\" followed by \"str2\""
-msgstr "→ « chaine1 » suivi par « chaine2 »"
+msgstr "→ « chaîne1 » suivi par « chaîne2 »"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/basename.1:49
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Report basename translation bugs to E<lt>http://translationproject.org/";
-#| "team/E<gt>"
 msgid ""
 "GNU coreutils online help: E<lt>http://www.gnu.org/software/coreutils/E<gt> "
 "Report basename translation bugs to E<lt>http://translationproject.org/team/";
 "E<gt>"
 msgstr ""
-"Signaler toute erreur de traduction de basename à E<lt>http://";
-"translationproject.org/team/E<gt>"
+"Aide en ligne de GNU coreutils : E<lt>I<http://www.gnu.org/software/";
+"coreutils/>E<gt>. Signaler toute erreur de traduction de basename à "
+"E<lt>I<http://translationproject.org/team/fr.html>E<gt>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/basename.1:51 C/man1/date.1:241 C/man1/expand.1:35 C/man1/fold.1:35
 #: C/man1/install.1:120 C/man1/mkdir.1:42 C/man1/mkfifo.1:35 C/man1/mknod.1:53
 #: C/man1/nice.1:34 C/man1/printf.1:87 C/man1/rmdir.1:36 C/man1/stty.1:397
 #: C/man1/tty.1:26 C/man1/uname.1:51 C/man1/unexpand.1:38 C/man1/yes.1:26
 msgid "Written by David MacKenzie."
 msgstr "Écrit par David MacKenzie."
@@ -800,24 +782,24 @@ msgstr "BASE64"
 msgid "base64 - base64 encode/decode data and print to standard output"
 msgstr ""
 "base64 - Encoder ou décoder des données et les afficher sur la sortie "
 "standard"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/base64.1:8
 msgid "B<base64> [I<OPTION>]... [I<FILE>]"
-msgstr "B<base64> [I<OPTION>]... [I<FICHIER>]"
+msgstr "B<base64> [I<OPTION>] ... [I<FICHIER>]"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/base64.1:12
 msgid "Base64 encode or decode FILE, or standard input, to standard output."
 msgstr ""
-"Base64 encode ou décode le FICHIER ou l'entrée standard, et les affiche sur "
-"la sortie standard."
+"B<base64> encode ou décode le I<FICHIER> ou l'entrée standard, et les "
+"affiche sur la sortie standard."
 
 #. type: TP
 #: C/man1/base64.1:14
 #, no-wrap
 msgid "B<-d>, B<--decode>"
 msgstr "B<-d>, B<--decode>"
 
 #. type: Plain text
@@ -851,46 +833,43 @@ msgstr ""
 "ajuster la longueur des lignes encodées à COLONNES caractères (76 par "
 "défaut). Utilisez 0 pour désactiver l'ajustement automatique des lignes."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/base64.1:32 C/man1/cat.1:50 C/man1/cut.1:67 C/man1/fmt.1:45
 #: C/man1/shuf.1:49 C/man1/sort.1:135 C/man1/sum.1:26
 msgid "With no FILE, or when FILE is -, read standard input."
 msgstr ""
-"L'entrée standard est lue quand FICHIER est omis ou quand FICHIER vaut «\\ -"
-"\\ »."
+"L'entrée standard est lue quand I<FICHIER> est omis ou quand I<FICHIER> vaut "
+"« - »."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/base64.1:37
 msgid ""
 "The data are encoded as described for the base64 alphabet in RFC 3548.  When "
 "decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of the "
 "formal base64 alphabet.  Use B<--ignore-garbage> to attempt to recover from "
 "any other non-alphabet bytes in the encoded stream."
 msgstr ""
 "Les données sont encodées selon l'alphabet base64 tel que décrit dans la RFC"
-"\\ 3548. Lors du décodage, l'entrée peut contenir des retours à la ligne en "
-"plus des octets de l'alphabet base64 strict. Utilisez B<--ignore-garbage> "
+"\\ 3548. Lors du décodage, l'entrée peut contenir des changements de ligne "
+"en plus des octets de l'alphabet base64 strict. Utilisez B<--ignore-garbage> "
 "pour essayer de ne pas être gêné par les autres octets non alphabétiques du "
 "flux encodé."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/base64.1:40
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Report base64 translation bugs to E<lt>http://translationproject.org/team/";
-#| "E<gt>"
 msgid ""
 "GNU coreutils online help: E<lt>http://www.gnu.org/software/coreutils/E<gt> "
 "Report base64 translation bugs to E<lt>http://translationproject.org/team/";
 "E<gt>"
 msgstr ""
-"Signaler toute erreur de traduction de base64 à E<lt>http://";
-"translationproject.org/team/E<gt>"
+"Aide en ligne de GNU coreutils : E<lt>I<http://www.gnu.org/software/";
+"coreutils/>E<gt>. Signaler toute erreur de traduction de base64 à "
+"E<lt>I<http://translationproject.org/team/fr.html>E<gt>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/base64.1:42
 msgid "Written by Simon Josefsson."
 msgstr "Écrit par Simon Josefsson."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/base64.1:56
@@ -917,24 +896,24 @@ msgstr "CAT"
 #. type: Plain text
 #: C/man1/cat.1:5
 msgid "cat - concatenate files and print on the standard output"
 msgstr "cat - Concaténer des fichiers et les afficher sur la sortie standard"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/cat.1:8
 msgid "B<cat> [I<OPTION>]... [I<FILE>]..."
-msgstr "B<cat> [I<OPTION>]... [I<FICHIER>]..."
+msgstr "B<cat> [I<OPTION>] ... [I<FICHIER>] ..."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/cat.1:12
 msgid "Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output."
 msgstr ""
-"Concaténer le(s) FICHIER(s) ou l'entrée standard, et les afficher sur la "
-"sortie standard."
+"Concaténer le ou les I<FICHIER>s ou l'entrée standard, et les afficher sur "
+"la sortie standard."
 
 #. type: TP
 #: C/man1/cat.1:12
 #, no-wrap
 msgid "B<-A>, B<--show-all>"
 msgstr "B<-A>, B<--show-all>"
 
 #. type: Plain text
@@ -1065,26 +1044,23 @@ msgstr "cat"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/cat.1:57
 msgid "Copy standard input to standard output."
 msgstr "renvoie l'entrée standard sur la sortie standard."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/cat.1:60
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Report cat translation bugs to E<lt>http://translationproject.org/team/";
-#| "E<gt>"
 msgid ""
 "GNU coreutils online help: E<lt>http://www.gnu.org/software/coreutils/E<gt> "
 "Report cat translation bugs to E<lt>http://translationproject.org/team/E<gt>"
 msgstr ""
-"Signaler toute erreur de traduction de cat à E<lt>http://translationproject.";
-"org/team/E<gt>"
+"Aide en ligne de GNU coreutils : E<lt>I<http://www.gnu.org/software/";
+"coreutils/>E<gt>. Signaler toute erreur de traduction de cat à E<lt>I<http://";
+"translationproject.org/team/fr.html>E<gt>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/cat.1:62 C/man1/split.1:73
 msgid "Written by Torbjorn Granlund and Richard M. Stallman."
 msgstr "Écrit par Torbjorn Granlund et Richard M. Stallman."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/cat.1:70
@@ -1115,45 +1091,41 @@ msgstr "CHCON"
 #. type: Plain text
 #: C/man1/chcon.1:5
 msgid "chcon - change file security context"
 msgstr "chcon - Modifier le contexte de sécurité d'un fichier"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/chcon.1:8
 msgid "B<chcon> [I<OPTION>]... I<CONTEXT FILE>..."
-msgstr "B<chcon> [I<OPTION>]... I<CONTEXTE FICHIER>..."
+msgstr "B<chcon> [I<OPTION>] ... I<CONTEXTE FICHIER> ..."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/chcon.1:11
 msgid ""
 "B<chcon> [I<OPTION>]... [I<-u USER>] [I<-r ROLE>] [I<-l RANGE>] [I<-t TYPE>] "
 "I<FILE>..."
 msgstr ""
-"B<chown> [I<OPTION>]... [I<-u UTILISATEUR>] [I<-r ROLE>] [I<-l NIVEAU>] [I<-"
-"t TYPE>] I<FICHIER>..."
+"B<chown> [I<OPTION>] ... [B<-u> I<UTILISATEUR>] [B<-r> I<RÔLE>] [B<-l> "
+"I<NIVEAU>] [B<-t> I<TYPE>] I<FICHIER> ..."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/chcon.1:14
 msgid "B<chcon> [I<OPTION>]... I<--reference=RFILE FILE>..."
-msgstr "B<chcon> [I<OPTION>]... I<--reference=FICHIER-R FICHIER>..."
+msgstr "B<chcon> [I<OPTION>] ... B<--reference=>I<FICHIER-R FICHIER> ..."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/chcon.1:19
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Change the security context of each FILE to CONTEXT.  With B<--"
-#| "reference>, change the security context of each FILE to that of RFILE."
 msgid ""
 "Change the SELinux security context of each FILE to CONTEXT.  With B<--"
 "reference>, change the security context of each FILE to that of RFILE."
 msgstr ""
-"Modifier le contexte de sécurité de chaque FICHIER en CONTEXTE. Avec "
-"l'option B<--reference>, modifier le contexte de sécurité de chaque fichier "
-"en celui de FICHIER-R."
+"Modifier le contexte de sécurité SELinux de chaque I<FICHIER> en "
+"I<CONTEXTE>. Avec l'option B<--reference>, modifier le contexte de sécurité "
+"de chaque fichier en celui de I<FICHIER-R>."
 
 #. type: TP
 #: C/man1/chcon.1:21 C/man1/chgrp.1:25 C/man1/chown.1:44
 #, no-wrap
 msgid "B<--dereference>"
 msgstr "B<--dereference>"
 
 #. type: Plain text
@@ -1243,24 +1215,24 @@ msgstr "B<--preserve-root>"
 #: C/man1/chcon.1:46 C/man1/chgrp.1:40 C/man1/chmod.1:134 C/man1/chown.1:65
 msgid "fail to operate recursively on '/'"
 msgstr "ne pas opérer récursivement sur «\\ /\\ »"
 
 #. type: TP
 #: C/man1/chcon.1:46 C/man1/chgrp.1:40 C/man1/chmod.1:134 C/man1/chown.1:65
 #, no-wrap
 msgid "B<--reference>=I<RFILE>"
-msgstr "B<--reference>=I<FICHIER-R>"
+msgstr "B<--reference=>I<FICHIER-R>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/chcon.1:50
 msgid "use RFILE's security context rather than specifying a CONTEXT value"
 msgstr ""
-"utiliser le contexte de sécurité de FICHIER-R au lieu d'indiquer une valeur "
-"de CONTEXTE"
+"utiliser le contexte de sécurité de I<FICHIER-R> au lieu d'indiquer une "
+"valeur de I<CONTEXTE>"
 
 #. type: TP
 #: C/man1/chcon.1:50 C/man1/chgrp.1:44 C/man1/chmod.1:137 C/man1/chown.1:69
 #: C/man1/dir.1:156 C/man1/ls.1:156 C/man1/vdir.1:156
 #, no-wrap
 msgid "B<-R>, B<--recursive>"
 msgstr "B<-R>, B<--recursive>"
 
@@ -1328,27 +1300,24 @@ msgstr "B<-P>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/chcon.1:71 C/man1/chgrp.1:62 C/man1/chown.1:87
 msgid "do not traverse any symbolic links (default)"
 msgstr "ne parcourir aucun lien symbolique (par défaut)"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/chcon.1:80
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Report chcon translation bugs to E<lt>http://translationproject.org/team/";
-#| "E<gt>"
 msgid ""
 "GNU coreutils online help: E<lt>http://www.gnu.org/software/coreutils/E<gt> "
 "Report chcon translation bugs to E<lt>http://translationproject.org/team/";
 "E<gt>"
 msgstr ""
-"Signaler toute erreur de traduction de chcon à E<lt>http://";
-"translationproject.org/team/E<gt>"
+"Aide en ligne de GNU coreutils : E<lt>I<http://www.gnu.org/software/";
+"coreutils/>E<gt>. Signaler toute erreur de traduction de chcon à "
+"E<lt>I<http://translationproject.org/team/fr.html>E<gt>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/chcon.1:82
 msgid "Written by Russell Coker and Jim Meyering."
 msgstr "Écrit par Russell Coker et Jim Meyering."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/chcon.1:96
@@ -1375,31 +1344,32 @@ msgstr "CHGRP"
 #. type: Plain text
 #: C/man1/chgrp.1:5
 msgid "chgrp - change group ownership"
 msgstr "chgrp - Changer le groupe propriétaire d'un fichier"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/chgrp.1:8
 msgid "B<chgrp> [I<OPTION>]... I<GROUP FILE>..."
-msgstr "B<chgrp> [I<OPTION>]... I<GROUPE FICHIER>..."
+msgstr "B<chgrp> [I<OPTION>] ... I<GROUPE FICHIER> ..."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/chgrp.1:11
 msgid "B<chgrp> [I<OPTION>]... I<--reference=RFILE FILE>..."
-msgstr "B<chgrp> [I<OPTION>]... I<--reference=FICHIER-R FICHIER>..."
+msgstr "B<chgrp> [I<OPTION>] ... B<--reference=>I<FICHIER-R FICHIER>..."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/chgrp.1:16
 msgid ""
 "Change the group of each FILE to GROUP.  With B<--reference>, change the "
 "group of each FILE to that of RFILE."
 msgstr ""
-"Changer le groupe d'appartenance de chaque FICHIER en GROUPE. Avec l'option "
-"B<--reference>, modifier le groupe de chaque fichier en celui de FICHIER-R."
+"Changer le groupe d'appartenance de chaque I<FICHIER> en I<GROUPE>. Avec "
+"l'option B<--reference>, modifier le groupe de chaque fichier en celui de "
+"I<FICHIER-R>."
 
 #. type: TP
 #: C/man1/chgrp.1:16 C/man1/chmod.1:119 C/man1/chown.1:35
 #, no-wrap
 msgid "B<-c>, B<--changes>"
 msgstr "B<-c>, B<--changes>"
 
 #. type: Plain text
@@ -1427,68 +1397,63 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "modifier les liens symboliques au lieu des fichiers référencés (utile "
 "seulement sur les systèmes permettant de changer le propriétaire d'un lien "
 "symbolique)"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/chgrp.1:44
 msgid "use RFILE's group rather than specifying a GROUP value"
-msgstr "utiliser le groupe du FICHIER-R plutôt que d'indiquer le nom du groupe"
+msgstr ""
+"utiliser le groupe du I<FICHIER-R> plutôt que d'indiquer le nom du groupe"
 
 #. type: TP
 #: C/man1/chgrp.1:69
 #, no-wrap
 msgid "chgrp staff /u"
 msgstr "chgrp staff /u"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/chgrp.1:72
 msgid "Change the group of /u to \"staff\"."
 msgstr "attribue /u au groupe «\\ staff\\ »."
 
 #. type: TP
 #: C/man1/chgrp.1:72
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "chgrp B<-hR> staff /u"
+#, no-wrap
 msgid "chgrp -hR staff /u"
-msgstr "chgrp B<-hR> staff /u"
+msgstr "chgrp -hR staff /u"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/chgrp.1:75
 msgid "Change the group of /u and subfiles to \"staff\"."
 msgstr ""
 "attribue /u et ses sous-fichiers et sous-répertoires au groupe «\\ staff\\ »."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/chgrp.1:78
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Report chgrp translation bugs to E<lt>http://translationproject.org/team/";
-#| "E<gt>"
 msgid ""
 "GNU coreutils online help: E<lt>http://www.gnu.org/software/coreutils/E<gt> "
 "Report chgrp translation bugs to E<lt>http://translationproject.org/team/";
 "E<gt>"
 msgstr ""
-"Signaler toute erreur de traduction de chgrp à E<lt>http://";
-"translationproject.org/team/E<gt>"
+"Aide en ligne de GNU coreutils : E<lt>I<http://www.gnu.org/software/";
+"coreutils/>E<gt>. Signaler toute erreur de traduction de chgrp à "
+"E<lt>I<http://translationproject.org/team/fr.html>E<gt>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/chgrp.1:80 C/man1/chmod.1:153 C/man1/chown.1:112 C/man1/dirname.1:37
 #: C/man1/head.1:47
 msgid "Written by David MacKenzie and Jim Meyering."
 msgstr "Écrit par David MacKenzie et Jim Meyering."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/chgrp.1:88
-#, fuzzy
-#| msgid "arch(1), uname(2)"
 msgid "chown(1), chown(2)"
-msgstr "arch(1), uname(2)"
+msgstr "B<chown>(1), B<chown>(2)"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/chgrp.1:96
 msgid ""
 "The full documentation for B<chgrp> is maintained as a Texinfo manual.  If "
 "the B<info> and B<chgrp> programs are properly installed at your site, the "
 "command"
 msgstr ""
@@ -1510,27 +1475,27 @@ msgstr "CHMOD"
 #. type: Plain text
 #: C/man1/chmod.1:5
 msgid "chmod - change file mode bits"
 msgstr "chmod - Modifier les bits de comportement de fichier"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/chmod.1:8
 msgid "B<chmod> [I<OPTION>]... I<MODE>[I<,MODE>]... I<FILE>..."
-msgstr "B<chmod> [I<OPTION>]... I<MODE>[I<,MODE>]... I<FICHIER>..."
+msgstr "B<chmod> [I<OPTION>] ... I<MODE>[B<,>I<MODE>] ... I<FICHIER> ..."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/chmod.1:11
 msgid "B<chmod> [I<OPTION>]... I<OCTAL-MODE FILE>..."
-msgstr "B<chmod> [I<OPTION>]... I<MODE-OCTAL FICHIER>"
+msgstr "B<chmod> [I<OPTION>] ... I<MODE-OCTAL FICHIER>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/chmod.1:14
 msgid "B<chmod> [I<OPTION>]... I<--reference=RFILE FILE>..."
-msgstr "B<chmod> [I<OPTION>]... I<--reference=FICHIER-R FICHIER>"
+msgstr "B<chmod> [I<OPTION>] ... B<--reference=>I<FICHIER-R FICHIER>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/chmod.1:23
 msgid ""
 "This manual page documents the GNU version of B<chmod>.  B<chmod> changes "
 "the file mode bits of each given file according to I<mode>, which can be "
 "either a symbolic representation of changes to make, or an octal number "
 "representing the bit pattern for the new mode bits."
@@ -1538,43 +1503,30 @@ msgstr ""
 "Cette page de manuel documente la version GNU du programme B<chmod>. Le "
 "programme B<chmod> modifie les bits de comportement de fichier de chacun des "
 "fichiers indiqués, en suivant l'indication de I<mode>, qui peut être une "
 "représentation symbolique des changements à effectuer, ou un nombre octal "
 "représentant le motif binaire des nouveaux bits de comportement."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/chmod.1:32
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The format of a symbolic mode is [B<ugoa>.\\|.\\|.][[B<+-=>][I<perms>.\\|."
-#| "\\|.].\\|.\\|.], where I<perms> is either zero or more letters from the "
-#| "set B<rwxXst>, or a single letter from the set B<ugo>.  Multiple symbolic "
-#| "modes can be given, separated by commas."
 msgid ""
 "The format of a symbolic mode is [B<ugoa>.\\|.\\|.][[B<-+=>][I<perms>.\\|."
 "\\|.].\\|.\\|.], where I<perms> is either zero or more letters from the set "
 "B<rwxXst>, or a single letter from the set B<ugo>.  Multiple symbolic modes "
 "can be given, separated by commas."
 msgstr ""
-"Le format d'un mode symbolique [B<ugoa>.\\|.\\|.][[B<+-=>][I<permissions>."
+"Le format d'un mode symbolique [B<ugoa>.\\|.\\|.][[B<-+=>][I<permissions>."
 "\\|.\\|.].\\|.\\|.], où I<permissions> vaut soit zéro, soit plusieurs "
 "lettres de l'ensemble B<rwxXst>, soit une seule lettre de l'ensemble B<ugo>. "
 "Plusieurs modes symboliques peuvent être indiqués ensemble, séparés par des "
 "virgules."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/chmod.1:39
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "A combination of the letters B<ugoa> controls which users' access to the "
-#| "file will be changed: the user who owns it (B<u>), other users in the "
-#| "file's group (B<g>), other users not in the file's group (B<o>), or all "
-#| "users (B<a>).  If none of these are given, the effect is as if B<a> were "
-#| "given, but bits that are set in the umask are not affected."
 msgid ""
 "A combination of the letters B<ugoa> controls which users' access to the "
 "file will be changed: the user who owns it (B<u>), other users in the file's "
 "group (B<g>), other users not in the file's group (B<o>), or all users "
 "(B<a>).  If none of these are given, the effect is as if (B<a>) were given, "
 "but bits that are set in the umask are not affected."
 msgstr ""
 "Une combinaison des lettres B<ugoa> contrôle la catégorie d'accès à "
@@ -1706,17 +1658,17 @@ msgstr ""
 "ou réinitialiser les bits avec des modes symboliques tels que B<u+s> et B<g-"
 "s>, et vous pouvez modifier (mais pas réinitialiser) ces bits avec un mode "
 "numérique."
 
 #. type: SH
 #: C/man1/chmod.1:104
 #, no-wrap
 msgid "RESTRICTED DELETION FLAG OR STICKY BIT"
-msgstr "DRAPEAU DE SUPPRESSION RESTREINTE OU BIT STICKY"
+msgstr "ATTRIBUTS DE SUPPRESSION RESTREINTE OU BIT STICKY"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/chmod.1:115
 msgid ""
 "The restricted deletion flag or sticky bit is a single bit, whose "
 "interpretation depends on the file type.  For directories, it prevents "
 "unprivileged users from removing or renaming a file in the directory unless "
 "they own the file or the directory; this is called the I<restricted deletion "
@@ -1743,50 +1695,48 @@ msgid "OPTIONS"
 msgstr "OPTIONS"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/chmod.1:119
 msgid ""
 "Change the mode of each FILE to MODE.  With B<--reference>, change the mode "
 "of each FILE to that of RFILE."
 msgstr ""
-"Changer le mode d'appartenance de chaque FICHIER en MODE. Avec l'option B<--"
-"reference>, modifier le mode de chaque fichier en celui de FICHIER-R."
+"Changer le mode d'appartenance de chaque I<FICHIER> en I<MODE>. Avec "
+"l'option B<--reference>, modifier le mode de chaque fichier en celui de "
+"I<FICHIER-R>."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/chmod.1:137
 msgid "use RFILE's mode instead of MODE values"
-msgstr "utiliser le mode FICHIER-R au lieu des valeurs MODE"
+msgstr "utiliser le mode du I<FICHIER-R >au lieu des valeurs I<MODE>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/chmod.1:140
 msgid "change files and directories recursively"
 msgstr "modifier récursivement les fichiers et les répertoires"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/chmod.1:148
 msgid ""
 "Each MODE is of the form '[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+|[-+=][0-7]+'."
 msgstr ""
 "Chaque MODE est de la forme «\\ [ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+|[-+=][0-7]+"
 "\\ »."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/chmod.1:151
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Report chmod translation bugs to E<lt>http://translationproject.org/team/";
-#| "E<gt>"
 msgid ""
 "GNU coreutils online help: E<lt>http://www.gnu.org/software/coreutils/E<gt> "
 "Report chmod translation bugs to E<lt>http://translationproject.org/team/";
 "E<gt>"
 msgstr ""
-"Signaler toute erreur de traduction de chmod à E<lt>http://";
-"translationproject.org/team/E<gt>"
+"Aide en ligne de GNU coreutils : E<lt>I<http://www.gnu.org/software/";
+"coreutils/>E<gt>. Signaler toute erreur de traduction de chmod à "
+"E<lt>I<http://translationproject.org/team/fr.html>E<gt>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/chmod.1:161
 msgid "chmod(2)"
 msgstr "chmod(2)"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/chmod.1:169
@@ -1814,22 +1764,22 @@ msgstr "CHOWN"
 #: C/man1/chown.1:5
 msgid "chown - change file owner and group"
 msgstr "chown - Modifier le propriétaire et le groupe d'un fichier"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/chown.1:8
 msgid "B<chown> [I<OPTION>]... [I<OWNER>][I<:>[I<GROUP>]] I<FILE>..."
 msgstr ""
-"B<chown> [I<OPTION>]... [I<PROPRIÉTAIRE>][I<:>[I<GROUPE>]] I<FICHIER>..."
+"B<chown> [I<OPTION>] ... [I<PROPRIÉTAIRE>][B<:>[I<GROUPE>]] I<FICHIER> ..."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/chown.1:11
 msgid "B<chown> [I<OPTION>]... I<--reference=RFILE FILE>..."
-msgstr "B<chown> [I<OPTION>]... I<--reference=FICHIER-R FICHIER>..."
+msgstr "B<chown> [I<OPTION>] ... B<--reference=>I<FICHIER-R FICHIER> ..."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/chown.1:31
 msgid ""
 "This manual page documents the GNU version of B<chown>.  B<chown> changes "
 "the user and/or group ownership of each given file.  If only an owner (a "
 "user name or numeric user ID) is given, that user is made the owner of each "
 "given file, and the files' group is not changed.  If the owner is followed "
@@ -1859,19 +1809,19 @@ msgstr ""
 "propriétaire ni le groupe seront modifiés."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/chown.1:35
 msgid ""
 "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.  With B<--"
 "reference>, change the owner and group of each FILE to those of RFILE."
 msgstr ""
-"Changer le propriétaire et/ou le groupe de chaque FICHIER en PROPRIÉTAIRE et/"
-"ou GROUPE. Avec l'option B<--reference>, modifier le propriétaire et le "
-"groupe de chaque fichier en celui du FICHIER-R."
+"Changer le propriétaire ou le groupe de chaque I<FICHIER> en I<PROPRIÉTAIRE> "
+"ou I<GROUPE>. Avec l'option B<--reference>, modifier le propriétaire et le "
+"groupe de chaque fichier en celui du I<FICHIER-R>."
 
 #. type: TP
 #: C/man1/chown.1:53
 #, no-wrap
 msgid "B<--from>=I<CURRENT_OWNER>:CURRENT_GROUP"
 msgstr "B<--from>=I<PROPRIÉTAIRE_COURANT>:GROUPE_COURANT"
 
 #. type: Plain text
@@ -1885,18 +1835,18 @@ msgstr ""
 "concordance avec le propriétaire et/ou le groupe courant spécifié. Les deux "
 "peuvent être omis, auquel cas la concordance n'est pas requise pour le "
 "paramètre non spécifié"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/chown.1:69
 msgid "use RFILE's owner and group rather than specifying OWNER:GROUP values"
 msgstr ""
-"utiliser le propriétaire et le groupe du FICHIER-R au lieu de valeurs "
-"explicites PROPRIÉTAIRE:GROUPE"
+"utiliser le propriétaire et le groupe du I<FICHIER-R> au lieu de valeurs "
+"explicites I<PROPRIÉTAIRE>B<:>I<GROUPE>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/chown.1:97
 msgid ""
 "Owner is unchanged if missing.  Group is unchanged if missing, but changed "
 "to login group if implied by a ':' following a symbolic OWNER.  OWNER and "
 "GROUP may be numeric as well as symbolic."
 msgstr ""
@@ -1925,39 +1875,35 @@ msgstr "chown root:staff /u"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/chown.1:104
 msgid "Likewise, but also change its group to \"staff\"."
 msgstr "même chose en changeant également le groupe en «\\ staff\\ »."
 
 #. type: TP
 #: C/man1/chown.1:104
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "chown B<-hR> root /u"
+#, no-wrap
 msgid "chown -hR root /u"
-msgstr "chown B<-hR> root /u"
+msgstr "chown -hR root /u"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/chown.1:107
 msgid "Change the owner of /u and subfiles to \"root\"."
 msgstr "change le propriétaire de /u et ses sous-fichiers en «\\ root\\ »."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/chown.1:110
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Report chown translation bugs to E<lt>http://translationproject.org/team/";
-#| "E<gt>"
 msgid ""
 "GNU coreutils online help: E<lt>http://www.gnu.org/software/coreutils/E<gt> "
 "Report chown translation bugs to E<lt>http://translationproject.org/team/";
 "E<gt>"
 msgstr ""
-"Signaler toute erreur de traduction de chown à E<lt>http://";
-"translationproject.org/team/E<gt>"
+"Aide en ligne de GNU coreutils : E<lt>I<http://www.gnu.org/software/";
+"coreutils/>E<gt>. Signaler toute erreur de traduction de chown à "
+"E<lt>I<http://translationproject.org/team/fr.html>E<gt>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/chown.1:120
 msgid "chown(2)"
 msgstr "chown(2)"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/chown.1:128
@@ -2033,27 +1979,24 @@ msgstr "Indiquer des groupes supplémentaires, par exemple g1,g2,..,gN"
 msgid ""
 "If no command is given, run '${SHELL} B<-i>' (default: '/bin/sh B<-i>')."
 msgstr ""
 "Si aucune commande n'est fournie, «\\ ${SHELL}\\ -i\\ » est exécuté (par "
 "défaut\\ : « /bin/sh -i »)."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/chroot.8:32
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Report chroot translation bugs to E<lt>http://translationproject.org/team/";
-#| "E<gt>"
 msgid ""
 "GNU coreutils online help: E<lt>http://www.gnu.org/software/coreutils/E<gt> "
 "Report chroot translation bugs to E<lt>http://translationproject.org/team/";
 "E<gt>"
 msgstr ""
-"Signaler toute erreur de traduction de chroot à E<lt>http://";
-"translationproject.org/team/E<gt>"
+"Aide en ligne de GNU coreutils : E<lt>I<http://www.gnu.org/software/";
+"coreutils/>E<gt>. Signaler toute erreur de traduction de chroot à "
+"E<lt>I<http://translationproject.org/team/fr.html>E<gt>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/chroot.8:34
 msgid "Written by Roland McGrath."
 msgstr "Écrit par Roland McGrath."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/chroot.8:42
@@ -2086,42 +2029,39 @@ msgstr "CKSUM"
 #: C/man1/cksum.1:5
 msgid "cksum - checksum and count the bytes in a file"
 msgstr ""
 "cksum - Calculer la somme de contrôle et le nombre d'octets d'un fichier"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/cksum.1:8
 msgid "B<cksum> [I<FILE>]..."
-msgstr "B<cksum> [I<FICHIER>]..."
+msgstr "B<cksum> [I<FICHIER>] ..."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/cksum.1:11
 msgid "B<cksum> [I<OPTION>]"
 msgstr "B<cksum> [I<OPTION>]"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/cksum.1:15
 msgid "Print CRC checksum and byte counts of each FILE."
 msgstr ""
-"Afficher la somme de contrôle CRC et le nombre d'octets de chaque FICHIER."
+"Afficher la somme de contrôle CRC et le nombre d'octets de chaque I<FICHIER>."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/cksum.1:24
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Report cksum translation bugs to E<lt>http://translationproject.org/team/";
-#| "E<gt>"
 msgid ""
 "GNU coreutils online help: E<lt>http://www.gnu.org/software/coreutils/E<gt> "
 "Report cksum translation bugs to E<lt>http://translationproject.org/team/";
 "E<gt>"
 msgstr ""
-"Signaler toute erreur de traduction de cksum à E<lt>http://";
-"translationproject.org/team/E<gt>"
+"Aide en ligne de GNU coreutils : E<lt>I<http://www.gnu.org/software/";
+"coreutils/>E<gt>. Signaler toute erreur de traduction de cksum à "
+"E<lt>I<http://translationproject.org/team/fr.html>E<gt>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/cksum.1:26
 msgid "Written by Q. Frank Xia."
 msgstr "Écrit par Q. Frank Xia."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/cksum.1:40
@@ -2148,60 +2088,61 @@ msgstr "COMM"
 #. type: Plain text
 #: C/man1/comm.1:5
 msgid "comm - compare two sorted files line by line"
 msgstr "comm - Comparer ligne à ligne deux fichiers triés"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/comm.1:8
 msgid "B<comm> [I<OPTION>]... I<FILE1 FILE2>"
-msgstr "B<comm> [I<OPTION>]... I<FICHIER1 FICHIER2>"
+msgstr "B<comm> [I<OPTION>] ... I<FICHIER1 FICHIER2>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/comm.1:12
 msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line."
-msgstr "Comparer les fichiers triés FICHIER1 et FICHIER2 ligne par ligne."
+msgstr ""
+"Comparer les fichiers triés I<FICHIER1> et I<FICHIER2> ligne par ligne."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/comm.1:16
 msgid ""
 "With no options, produce three-column output.  Column one contains lines "
 "unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2, and column three "
 "contains lines common to both files."
 msgstr ""
-"Sans option, la sortie se fait sur 3 colonnes. La première colonne contient "
-"les lignes présentes uniquement dans le FICHIER1, la seconde contient les "
-"lignes présentes uniquement dans le FICHIER2, et la troisième contient les "
-"lignes communes aux deux fichiers."
+"Sans option, la sortie se fait sur 3 colonnes. La première colonne contient "
+"les lignes présentes uniquement dans le I<FICHIER1>, la seconde contient les "
+"lignes présentes uniquement dans le I<FICHIER2>, et la troisième contient "
+"les lignes communes aux deux fichiers."
 
 #. type: TP
 #: C/man1/comm.1:16 C/man1/dir.1:213 C/man1/ls.1:213 C/man1/vdir.1:213
 #, no-wrap
 msgid "B<-1>"
 msgstr "B<-1>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/comm.1:19
 msgid "suppress column 1 (lines unique to FILE1)"
 msgstr ""
 "supprimer la première colonne (les lignes présentes uniquement dans le "
-"FICHIER1)"
+"I<FICHIER1>)"
 
 #. type: TP
 #: C/man1/comm.1:19
 #, no-wrap
 msgid "B<-2>"
 msgstr "B<-2>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/comm.1:22
 msgid "suppress column 2 (lines unique to FILE2)"
 msgstr ""
 "supprimer la deuxième colonne (les lignes présentes uniquement dans le "
-"FICHIER2)"
+"I<FICHIER2>)"
 
 #. type: TP
 #: C/man1/comm.1:22
 #, no-wrap
 msgid "B<-3>"
 msgstr "B<-3>"
 
 #. type: Plain text
@@ -2252,53 +2193,48 @@ msgstr "séparer les colonnes avec CHAÎNE"
 #: C/man1/comm.1:43
 msgid "Note, comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'."
 msgstr ""
 "Notez que les comparaisons respectent les règles indiquées par "
 "« LC_COLLATE »."
 
 #. type: TP
 #: C/man1/comm.1:44
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "comm B<-12> file1 file2"
+#, no-wrap
 msgid "comm -12 file1 file2"
-msgstr "comm B<-12> fichier1 fichier2"
+msgstr "comm -12 fichier1 fichier2"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/comm.1:47
 msgid "Print only lines present in both file1 and file2."
 msgstr ""
 "N'afficher que les lignes présentes à la fois dans fichier1 et fichier2."
 
 #. type: TP
 #: C/man1/comm.1:47
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "comm B<-3> file1 file2"
+#, no-wrap
 msgid "comm -3 file1 file2"
-msgstr "comm B<-3> fichier1 fichier2"
+msgstr "comm -3 fichier1 fichier2"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/comm.1:50
 msgid "Print lines in file1 not in file2, and vice versa."
 msgstr ""
 "Afficher les ligne se trouvant dans fichier1 et pas dans fichier2, et "
 "inversement."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/comm.1:53
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Report comm translation bugs to E<lt>http://translationproject.org/team/";
-#| "E<gt>"
 msgid ""
 "GNU coreutils online help: E<lt>http://www.gnu.org/software/coreutils/E<gt> "
 "Report comm translation bugs to E<lt>http://translationproject.org/team/E<gt>"
 msgstr ""
-"Signaler toute erreur de traduction de comm à E<lt>http://translationproject.";
-"org/team/E<gt>"
+"Aide en ligne de GNU coreutils : E<lt>I<http://www.gnu.org/software/";
+"coreutils/>E<gt>. Signaler toute erreur de traduction de comm à "
+"E<lt>I<http://translationproject.org/team/fr.html>E<gt>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/comm.1:55 C/man1/dir.1:245 C/man1/ls.1:245 C/man1/uniq.1:68
 #: C/man1/vdir.1:245
 msgid "Written by Richard M. Stallman and David MacKenzie."
 msgstr "Écrit par Richard M. Stallman et David MacKenzie."
 
 #. type: Plain text
@@ -2338,22 +2274,22 @@ msgstr "cp - Copier des fichiers et des répertoires"
 #. type: Plain text
 #: C/man1/cp.1:8
 msgid "B<cp> [I<OPTION>]... [I<-T>] I<SOURCE DEST>"
 msgstr "B<cp> [I<OPTION>]... [B<-T>] I<SOURCE CIBLE>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/cp.1:11
 msgid "B<cp> [I<OPTION>]... I<SOURCE>... I<DIRECTORY>"
-msgstr "B<cp> [I<OPTION>]... I<SOURCE>... I<RÉPERTOIRE>"
+msgstr "B<cp> [I<OPTION>] ... I<SOURCE> ... I<RÉPERTOIRE>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/cp.1:14
 msgid "B<cp> [I<OPTION>]... I<-t DIRECTORY SOURCE>..."
-msgstr "B<cp> [I<OPTION>]... B<-t> I<RÉPERTOIRE SOURCE>..."
+msgstr "B<cp> [I<OPTION>] ... B<-t> I<RÉPERTOIRE SOURCE> ..."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/cp.1:18
 msgid "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY."
 msgstr ""
 "Copier la I<SOURCE> vers la I<CIBLE>, ou plusieurs I<SOURCE>s vers le "
 "I<RÉPERTOIRE>."
 
@@ -2624,33 +2560,33 @@ msgstr "B<-s>, B<--symbolic-link>"
 #: C/man1/cp.1:98
 msgid "make symbolic links instead of copying"
 msgstr "créer des liens symboliques au lieu de copier"
 
 #. type: TP
 #: C/man1/cp.1:98 C/man1/install.1:70 C/man1/ln.1:63 C/man1/mv.1:41
 #, no-wrap
 msgid "B<-S>, B<--suffix>=I<SUFFIX>"
-msgstr "B<-S>, B<--suffix>=I<SUFFIXE>"
+msgstr "B<-S>, B<--suffix=>I<SUFFIXE>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/cp.1:101 C/man1/install.1:73 C/man1/ln.1:66 C/man1/mv.1:44
 msgid "override the usual backup suffix"
-msgstr "écraser le suffixe habituel d'archivage avec le SUFFIXE"
+msgstr "écraser le suffixe habituel d'archivage avec le I<SUFFIXE>"
 
 #. type: TP
 #: C/man1/cp.1:101 C/man1/install.1:73 C/man1/ln.1:66 C/man1/mv.1:44
 #, no-wrap
 msgid "B<-t>, B<--target-directory>=I<DIRECTORY>"
-msgstr "B<-t>, B<--target-directory>=I<RÉPERTOIRE>"
+msgstr "B<-t>, B<--target-directory=>I<RÉPERTOIRE>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/cp.1:104 C/man1/install.1:76
 msgid "copy all SOURCE arguments into DIRECTORY"
-msgstr "copier tous les paramètres de la SOURCE dans le RÉPERTOIRE"
+msgstr "copier tous les paramètres de la I<SOURCE> dans le I<RÉPERTOIRE>"
 
 #. type: TP
 #: C/man1/cp.1:104 C/man1/install.1:76 C/man1/ln.1:70 C/man1/mv.1:47
 #, no-wrap
 msgid "B<-T>, B<--no-target-directory>"
 msgstr "B<-T>, B<--no-target-directory>"
 
 #. type: Plain text
@@ -2689,42 +2625,41 @@ msgstr "B<-x>, B<--one-file-system>"
 msgid "stay on this file system"
 msgstr "ne pas quitter ce système de fichiers"
 
 #. type: TP
 #: C/man1/cp.1:118 C/man1/install.1:85 C/man1/mkdir.1:23 C/man1/mkfifo.1:17
 #: C/man1/mknod.1:17
 #, no-wrap
 msgid "B<-Z>"
-msgstr ""
+msgstr "B<-Z>"
 
-#
 #. type: Plain text
 #: C/man1/cp.1:122 C/man1/install.1:89 C/man1/mv.1:62
-#, fuzzy
-#| msgid "set SELinux security context of files and directories"
 msgid "set SELinux security context of destination file to default type"
 msgstr ""
-"attribuer le contexte de sécurité SELinux aux fichiers et aux répertoires"
+"définir le contexte de sécurité SELinux du fichier de destination au type "
+"par défaut"
 
 #. type: TP
 #: C/man1/cp.1:122 C/man1/install.1:89 C/man1/mkdir.1:27 C/man1/mkfifo.1:20
 #: C/man1/mknod.1:20
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<-Z>, B<--context>=I<CTX>"
+#, no-wrap
 msgid "B<--context>[=I<CTX>]"
-msgstr "B<-Z>, B<--context>=I<CONTEXTE>"
+msgstr "B<--context>=I<CONTEXTE>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/cp.1:126 C/man1/install.1:93 C/man1/mkdir.1:31 C/man1/mkfifo.1:24
 #: C/man1/mknod.1:24
 msgid ""
 "like B<-Z>, or if CTX is specified then set the SELinux or SMACK security "
 "context to CTX"
 msgstr ""
+"comme B<-Z> ou, si I<CONTEXTE> est indiqué, définir le contexte de sécurité "
+"SELinux ou SMACK à I<CONTEXTE>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/cp.1:138
 msgid ""
 "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the "
 "corresponding DEST file is made sparse as well.  That is the behavior "
 "selected by B<--sparse>=I<auto>.  Specify B<--sparse>=I<always> to create a "
 "sparse DEST file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of "
@@ -2755,19 +2690,19 @@ msgstr ""
 #: C/man1/cp.1:146 C/man1/install.1:103 C/man1/ln.1:86 C/man1/mv.1:72
 msgid ""
 "The backup suffix is '~', unless set with B<--suffix> or "
 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.  The version control method may be selected via the "
 "B<--backup> option or through the VERSION_CONTROL environment variable.  "
 "Here are the values:"
 msgstr ""
 "Le suffixe d'archivage est «\\ ~\\ », à moins d'avoir été initialisé avec "
-"B<--suffix> ou SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. La méthode de contrôle de version peut "
-"être choisie à l'aide de l'option B<--backup> ou à l'aide de la variable "
-"d'environnement VERSION_CONTROL parmi les valeurs suivantes\\ :"
+"B<--suffix> ou B<SIMPLE_BACKUP_SUFFIX>. La méthode de contrôle de version "
+"peut être choisie à l'aide de l'option B<--backup> ou à l'aide de la "
+"variable d'environnement B<VERSION_CONTROL> parmi les valeurs suivantes\\ :"
 
 #. type: TP
 #: C/man1/cp.1:146 C/man1/install.1:103 C/man1/ln.1:86 C/man1/mv.1:72
 #, no-wrap
 msgid "none, off"
 msgstr "none, off"
 
 #. type: Plain text
@@ -2817,26 +2752,23 @@ msgid ""
 "regular file."
 msgstr ""
 "Il est à noter que «\\ cp\\ » archive la SOURCE lorsque les options «\\ force"
 "\\ » et «\\ backup\\ » sont utilisées et que la SOURCE et la CIBLE portent "
 "le même nom qu'un fichier normal existant."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/cp.1:165
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Report tsort translation bugs to E<lt>http://translationproject.org/team/";
-#| "E<gt>"
 msgid ""
 "GNU coreutils online help: E<lt>http://www.gnu.org/software/coreutils/E<gt> "
 "Report cp translation bugs to E<lt>http://translationproject.org/team/E<gt>"
 msgstr ""
-"Signaler toute erreur de traduction de tsort à E<lt>http://";
-"translationproject.org/team/E<gt>"
+"Aide en ligne de GNU coreutils : E<lt>I<http://www.gnu.org/software/";
+"coreutils/>E<gt>. Signaler toute erreur de traduction de cp à E<lt>I<http://";
+"translationproject.org/team/fr.html>E<gt>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/cp.1:167
 msgid "Written by Torbjorn Granlund, David MacKenzie, and Jim Meyering."
 msgstr "Écrit par Torbjorn Granlund, David MacKenzie et Jim Meyering."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/cp.1:181
@@ -2863,38 +2795,38 @@ msgstr "CSPLIT"
 #: C/man1/csplit.1:5
 msgid "csplit - split a file into sections determined by context lines"
 msgstr ""
 "csplit - Découper un fichier en sections définies par des lignes de contexte"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/csplit.1:8
 msgid "B<csplit> [I<OPTION>]... I<FILE PATTERN>..."
-msgstr "B<csplit> [I<OPTION>]... I<FICHIER PATRON>..."
+msgstr "B<csplit> [I<OPTION>] ... I<FICHIER MOTIF> ..."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/csplit.1:13
 msgid ""
 "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files 'xx00', 'xx01', ..., "
 "and output byte counts of each piece to standard output."
 msgstr ""
-"Produire des morceaux du FICHIER séparés par PATRON(s) vers les fichiers «\\ "
-"xx01\\ », «\\ xx02\\ », ... et afficher le nombre d'octets de chaque morceau "
-"sur la sortie standard."
+"Produire des morceaux du I<FICHIER> séparés par I<MOTIF>(s) vers les "
+"fichiers « xx01 », « xx02 », ... et afficher le nombre d'octets de chaque "
+"morceau sur la sortie standard."
 
 #. type: TP
 #: C/man1/csplit.1:15
 #, no-wrap
 msgid "B<-b>, B<--suffix-format>=I<FORMAT>"
-msgstr "B<-b>, B<--suffix-format>=I<FORMAT>"
+msgstr "B<-b>, B<--suffix-format=>I<FORMAT>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/csplit.1:18
 msgid "use sprintf FORMAT instead of %02d"
-msgstr "utiliser le FORMAT sprintf au lieu de %02d"
+msgstr "utiliser le I<FORMAT> sprintf au lieu de %02d"
 
 #. type: TP
 #: C/man1/csplit.1:18
 #, no-wrap
 msgid "B<-f>, B<--prefix>=I<PREFIX>"
 msgstr "B<-f>, B<--prefix>=I<PRÉFIXE>"
 
 #. type: Plain text
@@ -2910,25 +2842,24 @@ msgstr "B<-k>, B<--keep-files>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/csplit.1:24
 msgid "do not remove output files on errors"
 msgstr "ne pas détruire les fichiers de sortie en cas d'erreur"
 
 #. type: TP
 #: C/man1/csplit.1:24
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<-m>, B<--machine>"
+#, no-wrap
 msgid "B<-m>, B<--suppress-matched>"
-msgstr "B<-m>, B<--machine>"
+msgstr "B<-m>, B<--suppress-matched>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/csplit.1:27
 msgid "suppress the lines matching PATTERN"
-msgstr ""
+msgstr "supprimer les lignes correspondant au I<MOTIF>"
 
 #. type: TP
 #: C/man1/csplit.1:27
 #, no-wrap
 msgid "B<-n>, B<--digits>=I<DIGITS>"
 msgstr "B<-n>, B<--digits>=I<NOMBRE>"
 
 #. type: Plain text
@@ -2957,17 +2888,17 @@ msgstr "B<-z>, B<--elide-empty-files>"
 #: C/man1/csplit.1:36
 msgid "remove empty output files"
 msgstr "détruire les fichiers de sortie vides"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/csplit.1:44
 msgid "Read standard input if FILE is -.  Each PATTERN may be:"
 msgstr ""
-"L'entrée standard est lue quand FICHIER vaut «\\ -\\ ». Chaque PATRON peut "
+"L'entrée standard est lue quand I<FICHIER> vaut « - ». Chaque I<MOTIF> peut "
 "être\\ :"
 
 #. type: TP
 #: C/man1/csplit.1:44
 #, no-wrap
 msgid "INTEGER"
 msgstr "ENTIER"
 
@@ -3003,49 +2934,46 @@ msgstr "escamoter jusqu'à une ligne qui corresponde, mais sans l'inclure"
 #: C/man1/csplit.1:53
 #, no-wrap
 msgid "{INTEGER}"
 msgstr "{ENTIER}"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/csplit.1:56
 msgid "repeat the previous pattern specified number of times"
-msgstr "répéter le patron précédent le nombre de fois indiqué"
+msgstr "répéter le motif précédent le nombre de fois indiqué"
 
 #. type: TP
 #: C/man1/csplit.1:56
 #, no-wrap
 msgid "{*}"
 msgstr "{*}"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/csplit.1:59
 msgid "repeat the previous pattern as many times as possible"
-msgstr "répéter le patron précédent autant de fois que possible"
+msgstr "répéter le motif précédent autant de fois que possible"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/csplit.1:61
 msgid "A line OFFSET is a required '+' or '-' followed by a positive integer."
 msgstr ""
 "Un SAUT de lignes est constitué d'un «\\ +\\ » ou «\\ -\\ » suivi d'un "
 "entier positif."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/csplit.1:64
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Report csplit translation bugs to E<lt>http://translationproject.org/team/";
-#| "E<gt>"
 msgid ""
 "GNU coreutils online help: E<lt>http://www.gnu.org/software/coreutils/E<gt> "
 "Report csplit translation bugs to E<lt>http://translationproject.org/team/";
 "E<gt>"
 msgstr ""
-"Signaler toute erreur de traduction de csplit à E<lt>http://";
-"translationproject.org/team/E<gt>"
+"Aide en ligne de GNU coreutils : E<lt>I<http://www.gnu.org/software/";
+"coreutils/>E<gt>. Signaler toute erreur de traduction de csplit à "
+"E<lt>I<http://translationproject.org/team/fr.html>E<gt>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/csplit.1:66
 msgid "Written by Stuart Kemp and David MacKenzie."
 msgstr "Écrit par Stuart Kemp et David MacKenzie."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/csplit.1:80
@@ -3072,23 +3000,23 @@ msgstr "CUT"
 #. type: Plain text
 #: C/man1/cut.1:5
 msgid "cut - remove sections from each line of files"
 msgstr "cut - Supprimer une partie de chaque ligne d'un fichier"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/cut.1:8
 msgid "B<cut> I<OPTION>... [I<FILE>]..."
-msgstr "B<cut> [I<OPTION>]... [I<FICHIER>]..."
+msgstr "B<cut> [I<OPTION>] ... [I<FICHIER>] ..."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/cut.1:12
 msgid "Print selected parts of lines from each FILE to standard output."
 msgstr ""
-"Afficher des parties sélectionnées des lignes de chaque FICHIER vers la "
+"Afficher des parties sélectionnées des lignes de chaque I<FICHIER> vers la "
 "sortie standard."
 
 #. type: TP
 #: C/man1/cut.1:14
 #, no-wrap
 msgid "B<-b>, B<--bytes>=I<LIST>"
 msgstr "B<-b>, B<--bytes>=I<LISTE>"
 
@@ -3231,26 +3159,23 @@ msgstr "B<-M>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/cut.1:65
 msgid "from first to M'th (included) byte, character or field"
 msgstr "du premier au Mième octet (inclus), caractère ou champ"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/cut.1:70
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Report cut translation bugs to E<lt>http://translationproject.org/team/";
-#| "E<gt>"
 msgid ""
 "GNU coreutils online help: E<lt>http://www.gnu.org/software/coreutils/E<gt> "
 "Report cut translation bugs to E<lt>http://translationproject.org/team/E<gt>"
 msgstr ""
-"Signaler toute erreur de traduction de cut à E<lt>http://translationproject.";
-"org/team/E<gt>"
+"Aide en ligne de GNU coreutils : E<lt>I<http://www.gnu.org/software/";
+"coreutils/>E<gt>. Signaler toute erreur de traduction de cut à E<lt>I<http://";
+"translationproject.org/team/fr.html>E<gt>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/cut.1:72
 msgid "Written by David M. Ihnat, David MacKenzie, and Jim Meyering."
 msgstr "Écrit par David M. Ihnat, David MacKenzie et Jim Meyering."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/cut.1:86
@@ -3276,50 +3201,51 @@ msgstr "DATE"
 #. type: Plain text
 #: C/man1/date.1:5
 msgid "date - print or set the system date and time"
 msgstr "date - Afficher ou configurer la date et l'heure du système"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/date.1:8
 msgid "B<date> [I<OPTION>]... [I<+FORMAT>]"
-msgstr "B<date> [I<OPTION>]... [I<+FORMAT>]"
+msgstr "B<date> [I<OPTION>] ... [I<+FORMAT>]"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/date.1:11
 msgid "B<date> [I<-u|--utc|--universal>] [I<MMDDhhmm>[[I<CC>]I<YY>][I<.ss>]]"
 msgstr "B<date> [I<-u|--utc|--universal>] [I<MMJJhhmm>[[I<CC>]I<AA>][I<.ss>]]"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/date.1:15
 msgid "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date."
 msgstr ""
-"Afficher dans le FORMAT indiqué ou configurer la date et l'heure du système."
+"Afficher dans le I<FORMAT> indiqué ou configurer la date et l'heure du "
+"système."
 
 #. type: TP
 #: C/man1/date.1:17 C/man1/touch.1:26
 #, no-wrap
 msgid "B<-d>, B<--date>=I<STRING>"
 msgstr "B<-d>, B<--date>=I<CHAÎNE>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/date.1:20
 msgid "display time described by STRING, not 'now'"
 msgstr "afficher la date indiquée dans CHAÎNE plutôt que la date actuelle"
 
 #. type: TP
 #: C/man1/date.1:20
 #, no-wrap
 msgid "B<-f>, B<--file>=I<DATEFILE>"
-msgstr "B<-f>, B<--file>=I<FICHIER_DATE>"
+msgstr "B<-f>, B<--file=>I<FICHIER_DATE>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/date.1:23
 msgid "like B<--date> once for each line of DATEFILE"
-msgstr "équivalent à B<--date> pour chaque ligne de FICHIER_DATE"
+msgstr "équivalent à B<--date> pour chaque ligne de I<FICHIER_DATE>"
 
 #. type: TP
 #: C/man1/date.1:23
 #, no-wrap
 msgid "B<-I[TIMESPEC]>, B<--iso-8601>[=I<TIMESPEC>]"
 msgstr "B<-I>[I<SPÉC_DATE>, B<--iso-8601>[B<=>I<SPÉC_DATE>]"
 
 #. type: Plain text
@@ -3339,17 +3265,17 @@ msgstr ""
 #: C/man1/date.1:29 C/man1/touch.1:40
 #, no-wrap
 msgid "B<-r>, B<--reference>=I<FILE>"
 msgstr "B<-r>, B<--reference=>I<FICHIER>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/date.1:32
 msgid "display the last modification time of FILE"
-msgstr "afficher la date de dernière modification de FICHIER"
+msgstr "afficher la date de dernière modification de I<FICHIER>"
 
 #. type: TP
 #: C/man1/date.1:32
 #, no-wrap
 msgid "B<-R>, B<--rfc-2822>"
 msgstr "B<-R>, B<--rfc-2822>"
 
 #. type: Plain text
@@ -3393,25 +3319,23 @@ msgstr "initialiser la date d'après la CHAÎNE fournie"
 #. type: TP
 #: C/man1/date.1:46
 #, no-wrap
 msgid "B<-u>, B<--utc>, B<--universal>"
 msgstr "B<-u>, B<--utc>, B<--universal>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/date.1:49
-#, fuzzy
-#| msgid "print or set Coordinated Universal Time"
 msgid "print or set Coordinated Universal Time (UTC)"
 msgstr "afficher ou initialiser selon le système de temps universel (UTC)"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/date.1:57
 msgid "FORMAT controls the output.  Interpreted sequences are:"
-msgstr "FORMAT contrôle la sortie. Les séquences interprétées sont\\ :"
+msgstr "I<FORMAT> contrôle la sortie. Les séquences interprétées sont\\ :"
 
 #. type: TP
 #: C/man1/date.1:57 C/man1/printf.1:68
 #, no-wrap
 msgid "%%"
 msgstr "%%"
 
 #. type: Plain text
@@ -4047,26 +3971,23 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/date.1:227
 msgid "CW<$ date --date='TZ=\"America/Los_Angeles\" 09:00 next Fri'>"
 msgstr "CW<$ date --date='TZ=\"America/Los_Angeles\" 09:00 next Fri'>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/date.1:230
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Report date translation bugs to E<lt>http://translationproject.org/team/";
-#| "E<gt>"
 msgid ""
 "GNU coreutils online help: E<lt>http://www.gnu.org/software/coreutils/E<gt> "
 "Report date translation bugs to E<lt>http://translationproject.org/team/E<gt>"
 msgstr ""
-"Signaler toute erreur de traduction de date à E<lt>http://translationproject.";
-"org/team/E<gt>"
+"Aide en ligne de GNU coreutils : E<lt>I<http://www.gnu.org/software/";
+"coreutils/>E<gt>. Signaler toute erreur de traduction de date à "
+"E<lt>I<http://translationproject.org/team/fr.html>E<gt>"
 
 #. type: SH
 #: C/man1/date.1:230 C/man1/touch.1:62
 #, no-wrap
 msgid "DATE STRING"
 msgstr "CHAÎNE DES DATES"
 
 #.  NOTE: keep this paragraph in sync with the one in date.x
@@ -4132,150 +4053,150 @@ msgstr "B<dd> I<OPTION>"
 msgid "Copy a file, converting and formatting according to the operands."
 msgstr ""
 "Copier un fichier en le convertissant et le formatant selon les opérandes."
 
 #. type: TP
 #: C/man1/dd.1:15
 #, no-wrap
 msgid "bs=BYTES"
-msgstr "bs=OCTETS"
+msgstr "B<bs=>I<OCTETS>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/dd.1:18
 msgid "read and write up to BYTES bytes at a time"
-msgstr "lire et écrire jusqu'à OCTETS octets à la fois"
+msgstr "lire et écrire jusqu'à I<OCTETS> octets à la fois"
 
 #. type: TP
 #: C/man1/dd.1:18
 #, no-wrap
 msgid "cbs=BYTES"
-msgstr "cbs=OCTETS"
+msgstr "B<cbs=>I<OCTETS>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/dd.1:21
 msgid "convert BYTES bytes at a time"
-msgstr "convertir OCTETS octets à la fois"
+msgstr "convertir I<OCTETS> octets à la fois"
 
 #. type: TP
 #: C/man1/dd.1:21
 #, no-wrap
 msgid "conv=CONVS"
-msgstr "conv=CONVS"
+msgstr "B<conv=>I<CONV>s"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/dd.1:24
 msgid "convert the file as per the comma separated symbol list"
 msgstr ""
 "convertir le fichier selon la liste de symboles séparés par des virgules"
 
 #. type: TP
 #: C/man1/dd.1:24
 #, no-wrap
 msgid "count=N"
-msgstr "count=N"
+msgstr "B<count=>I<N>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/dd.1:27
 msgid "copy only N input blocks"
-msgstr "copier seulement N blocs d'entrée"
+msgstr "copier seulement I<N> blocs d'entrée"
 
 #. type: TP
 #: C/man1/dd.1:27
 #, no-wrap
 msgid "ibs=BYTES"
-msgstr "ibs=OCTETS"
+msgstr "B<ibs=>I<OCTETS>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/dd.1:30
 msgid "read up to BYTES bytes at a time (default: 512)"
-msgstr "lire jusqu'à OCTETS octets à la fois (par défaut : 512)"
+msgstr "lire jusqu'à I<OCTETS> octets à la fois (par défaut : 512)"
 
 #. type: TP
 #: C/man1/dd.1:30
 #, no-wrap
 msgid "if=FILE"
-msgstr "if=FICHIER"
+msgstr "B<if=>I<FICHIER>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/dd.1:33
 msgid "read from FILE instead of stdin"
-msgstr "lire le FICHIER au lieu de l'entrée standard"
+msgstr "lire le I<FICHIER> au lieu de l'entrée standard"
 
 #. type: TP
 #: C/man1/dd.1:33
 #, no-wrap
 msgid "iflag=FLAGS"
-msgstr "iflag=FANIONS"
+msgstr "B<iflag=>I<ATTRIBUT>s"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/dd.1:36
 msgid "read as per the comma separated symbol list"
 msgstr "lire selon la liste de symboles séparés par des virgules"
 
 #. type: TP
 #: C/man1/dd.1:36
 #, no-wrap
 msgid "obs=BYTES"
-msgstr "obs=OCTETS"
+msgstr "B<obs=>I<OCTETS>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/dd.1:39
 msgid "write BYTES bytes at a time (default: 512)"
-msgstr "écrire OCTETS octets à la fois (par défaut : 512)"
+msgstr "écrire I<OCTETS> octets à la fois (par défaut : 512)"
 
 #. type: TP
 #: C/man1/dd.1:39
 #, no-wrap
 msgid "of=FILE"
-msgstr "of=FICHIER"
+msgstr "B<of=>I<FICHIER>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/dd.1:42
 msgid "write to FILE instead of stdout"
-msgstr "écrire dans le FICHIER plutôt que sur la sortie standard"
+msgstr "écrire dans le I<FICHIER> plutôt que sur la sortie standard"
 
 #. type: TP
 #: C/man1/dd.1:42
 #, no-wrap
 msgid "oflag=FLAGS"
-msgstr "oflag=FANIONS"
+msgstr "B<oflag=>I<ATTRIBUT>s"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/dd.1:45
 msgid "write as per the comma separated symbol list"
 msgstr "écrire selon la liste de symboles séparés par des virgules"
 
 #. type: TP
 #: C/man1/dd.1:45
 #, no-wrap
 msgid "seek=N"
-msgstr "seek=N"
+msgstr "B<seek=>I<N>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/dd.1:48
 msgid "skip N obs-sized blocks at start of output"
-msgstr "sauter N blocs de taille «\\ obs\\ » en début de sortie"
+msgstr "sauter I<N> blocs de taille « obs » en début de sortie"
 
 #. type: TP
 #: C/man1/dd.1:48
 #, no-wrap
 msgid "skip=N"
-msgstr "skip=N"
+msgstr "B<skip=>I<N>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/dd.1:51
 msgid "skip N ibs-sized blocks at start of input"
-msgstr "sauter N blocs de taille «\\ ibs\\ » en début d'entrée"
+msgstr "sauter I<N> blocs de taille « ibs » en début d'entrée"
 
 #. type: TP
 #: C/man1/dd.1:51
 #, no-wrap
 msgid "status=WHICH"
-msgstr "status=TYPE"
+msgstr "B<status=>I<TYPE>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/dd.1:55
 msgid ""
 "WHICH info to suppress outputting to stderr; \\&'noxfer' suppresses transfer "
 "stats, 'none' suppresses all"
 msgstr ""
 "ne pas afficher le I<TYPE> d'informations sur la sortie d'erreur\\ ; I<TYPE> "
@@ -4284,360 +4205,360 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/dd.1:59
 msgid ""
 "N and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes: c =1, "
 "w =2, b =512, kB =1000, K =1024, MB =1000*1000, M =1024*1024, xM =M GB "
 "=1000*1000*1000, G =1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y."
 msgstr ""
-"N et OCTETS peuvent être suivis de l'un des suffixes multiplicatifs suivants"
-"\\ : c = 1, w = 2, b = 512, kB = 1000, K = 1024, MB = 1000*1000, "
+"I<N> et I<OCTETS> peuvent être suivis de l'un des suffixes multiplicatifs "
+"suivants\\ : c = 1, w = 2, b = 512, kB = 1000, K = 1024, MB = 1000*1000, "
 "M = 1024*1024, xM = M, GB = 1000*1000*1000, G = 1024*1024*1024 et ainsi de "
 "suite pour T, P, E, Z, Y."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/dd.1:61
 msgid "Each CONV symbol may be:"
-msgstr "Chaque symbole CONV peut être\\ :"
+msgstr "Chaque symbole I<CONV> peut être\\ :"
 
 #. type: TP
 #: C/man1/dd.1:61
 #, no-wrap
 msgid "ascii"
-msgstr "ascii"
+msgstr "B<ascii>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/dd.1:64
 msgid "from EBCDIC to ASCII"
 msgstr "de l'EBCDIC vers l'ASCII"
 
 #. type: TP
 #: C/man1/dd.1:64
 #, no-wrap
 msgid "ebcdic"
-msgstr "ebcdic"
+msgstr "B<ebcdic>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/dd.1:67
 msgid "from ASCII to EBCDIC"
 msgstr "de l'ASCII vers l'EBCDIC"
 
 #. type: TP
 #: C/man1/dd.1:67
 #, no-wrap
 msgid "ibm"
-msgstr "ibm"
+msgstr "B<ibm>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/dd.1:70
 msgid "from ASCII to alternate EBCDIC"
-msgstr "de l'ASCII vers l'EBCDIC spécifique à ibm"
+msgstr "de l'ASCII vers l'EBCDIC spécifique à IBM"
 
 #. type: TP
 #: C/man1/dd.1:70
 #, no-wrap
 msgid "block"
-msgstr "block"
+msgstr "B<block>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/dd.1:73
 msgid "pad newline-terminated records with spaces to cbs-size"
 msgstr ""
 "remplir les enregistrements terminés par un saut de ligne avec des espaces "
 "jusqu'à l'obtention de la taille «\\ cbs\\ »"
 
 #. type: TP
 #: C/man1/dd.1:73
 #, no-wrap
 msgid "unblock"
-msgstr "unblock"
+msgstr "B<unblock>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/dd.1:76
 msgid "replace trailing spaces in cbs-size records with newline"
 msgstr ""
 "remplacer les blancs restants dans les enregistrements de taille «\\ cbs\\ » "
 "par des sauts de ligne"
 
 #. type: TP
 #: C/man1/dd.1:76
 #, no-wrap
 msgid "lcase"
-msgstr "lcase"
+msgstr "B<lcase>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/dd.1:79
 msgid "change upper case to lower case"
 msgstr "changer les majuscules en minuscules"
 
 #. type: TP
 #: C/man1/dd.1:79
 #, no-wrap
 msgid "ucase"
-msgstr "ucase"
+msgstr "B<ucase>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/dd.1:82
 msgid "change lower case to upper case"
 msgstr "changer les minuscules en majuscules"
 
 #. type: TP
 #: C/man1/dd.1:82
 #, no-wrap
 msgid "sparse"
-msgstr "sparse"
+msgstr "B<sparse>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/dd.1:85
 msgid "try to seek rather than write the output for NUL input blocks"
-msgstr "essayer de sauter les blocs d'entrée NULs plutôt que de les écrire"
+msgstr "essayer de sauter les blocs d'entrée NULL plutôt que de les écrire"
 
 #. type: TP
 #: C/man1/dd.1:85
 #, no-wrap
 msgid "swab"
-msgstr "swab"
+msgstr "B<swab>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/dd.1:88
 msgid "swap every pair of input bytes"
 msgstr "intervertir chaque paire d'octets entrants"
 
 #. type: TP
 #: C/man1/dd.1:88 C/man1/dd.1:124
 #, no-wrap
 msgid "sync"
-msgstr "sync"
+msgstr "B<sync>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/dd.1:92
 msgid ""
 "pad every input block with NULs to ibs-size; when used with block or "
 "unblock, pad with spaces rather than NULs"
 msgstr ""
-"remplir chaque bloc d'entrée par des nuls jusqu'à l'obtention de la taille "
-"«\\ ibs\\ ». Des espaces au lieu des nuls sont utilisés lorsque sync est "
+"remplir chaque bloc d'entrée par des NULL jusqu'à l'obtention de la taille "
+"«\\ ibs\\ ». Des espaces au lieu des NULL sont utilisés lorsque sync est "
 "employé en combinaison avec block ou unblock."
 
 #. type: TP
 #: C/man1/dd.1:92
 #, no-wrap
 msgid "excl"
-msgstr "excl"
+msgstr "B<excl>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/dd.1:95
 msgid "fail if the output file already exists"
 msgstr "échouer si le fichier de sortie existe déjà"
 
 #. type: TP
 #: C/man1/dd.1:95
 #, no-wrap
 msgid "nocreat"
-msgstr "nocreat"
+msgstr "B<nocreat>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/dd.1:98
 msgid "do not create the output file"
 msgstr "ne pas créer de fichier de sortie"
 
 #. type: TP
 #: C/man1/dd.1:98
 #, no-wrap
 msgid "notrunc"
-msgstr "notrunc"
+msgstr "B<notrunc>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/dd.1:101
 msgid "do not truncate the output file"
 msgstr "ne pas tronquer le fichier de sortie"
 
 #. type: TP
 #: C/man1/dd.1:101
 #, no-wrap
 msgid "noerror"
-msgstr "noerror"
+msgstr "B<noerror>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/dd.1:104
 msgid "continue after read errors"
 msgstr "continuer même après des erreurs de lecture"
 
 #. type: TP
 #: C/man1/dd.1:104
 #, no-wrap
 msgid "fdatasync"
-msgstr "fdatasync"
+msgstr "B<fdatasync>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/dd.1:107
 msgid "physically write output file data before finishing"
 msgstr "écrire les données du fichier de sortie physiquement avant de terminer"
 
 #. type: TP
 #: C/man1/dd.1:107
 #, no-wrap
 msgid "fsync"
-msgstr "fsync"
+msgstr "B<fsync>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/dd.1:110
 msgid "likewise, but also write metadata"
 msgstr "identique mais écrire aussi les métadonnées"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/dd.1:112
 msgid "Each FLAG symbol may be:"
-msgstr "Chaque symbole de FANION peut être\\ :"
+msgstr "Chaque symbole d’I<ATTRIBUT> peut être :"
 
 #. type: TP
 #: C/man1/dd.1:112
 #, no-wrap
 msgid "append"
-msgstr "append"
+msgstr "B<append>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/dd.1:115
 msgid "append mode (makes sense only for output; conv=notrunc suggested)"
 msgstr ""
 "mode d'ajout (n'a de sens que pour la sortie\\ ; conv=notrunc est suggéré)"
 
 #. type: TP
 #: C/man1/dd.1:115
 #, no-wrap
 msgid "direct"
-msgstr "direct"
+msgstr "B<direct>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/dd.1:118
 msgid "use direct I/O for data"
 msgstr "utiliser les E/S directes pour les données"
 
 #. type: TP
 #: C/man1/dd.1:118
 #, no-wrap
 msgid "directory"
-msgstr "directory"
+msgstr "B<directory>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/dd.1:121
 msgid "fail unless a directory"
 msgstr "échouer à moins qu'il s'agisse d'un répertoire"
 
 #. type: TP
 #: C/man1/dd.1:121
 #, no-wrap
 msgid "dsync"
-msgstr "dsync"
+msgstr "B<dsync>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/dd.1:124
 msgid "use synchronized I/O for data"
 msgstr "utiliser des E/S synchronisées pour les données"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/dd.1:127
 msgid "likewise, but also for metadata"
 msgstr "identique mais écrire aussi les métadonnées"
 
 #. type: TP
 #: C/man1/dd.1:127
 #, no-wrap
 msgid "fullblock"
-msgstr "fullblock"
+msgstr "B<fullblock>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/dd.1:130
 msgid "accumulate full blocks of input (iflag only)"
 msgstr "accumuler des blocs pleins en entrée (seulement iflag)"
 
 #. type: TP
 #: C/man1/dd.1:130
 #, no-wrap
 msgid "nonblock"
-msgstr "nonblock"
+msgstr "B<nonblock>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/dd.1:133
 msgid "use non-blocking I/O"
 msgstr "utiliser des E/S non bloquantes"
 
 #. type: TP
 #: C/man1/dd.1:133
 #, no-wrap
 msgid "noatime"
-msgstr "noatime"
+msgstr "B<noatime>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/dd.1:136
 msgid "do not update access time"
 msgstr "ne pas modifier la date d'accès"
 
 #. type: TP
 #: C/man1/dd.1:136
 #, no-wrap
 msgid "nocache"
-msgstr "nocache"
+msgstr "B<nocache>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/dd.1:139
 msgid "discard cached data"
 msgstr "ne pas mettre les données en cache"
 
 #. type: TP
 #: C/man1/dd.1:139
 #, no-wrap
 msgid "noctty"
-msgstr "noctty"
+msgstr "B<noctty>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/dd.1:142
 msgid "do not assign controlling terminal from file"
 msgstr "ne pas transformer le fichier en un terminal de contrôle"
 
 #. type: TP
 #: C/man1/dd.1:142
 #, no-wrap
 msgid "nofollow"
-msgstr "nofollow"
+msgstr "B<nofollow>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/dd.1:145
 msgid "do not follow symlinks"
 msgstr "ne pas suivre les liens"
 
 #. type: TP
 #: C/man1/dd.1:145
 #, no-wrap
 msgid "count_bytes"
-msgstr "count_bytes"
+msgstr "B<count_bytes>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/dd.1:148
 msgid "treat 'count=N' as a byte count (iflag only)"
 msgstr ""
 "traiter «\\ count=N\\ » comme un nombre d'octets (seulement avec iflag)"
 
 #. type: TP
 #: C/man1/dd.1:148
 #, no-wrap
 msgid "skip_bytes"
-msgstr "skip_bytes"
+msgstr "B<skip_bytes>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/dd.1:151
 msgid "treat 'skip=N' as a byte count (iflag only)"
 msgstr "traiter «\\ skip=N\\ » comme un nombre d'octets (seulement avec iflag)"
 
 #. type: TP
 #: C/man1/dd.1:151
 #, no-wrap
 msgid "seek_bytes"
-msgstr "seek_bytes"
+msgstr "B<seek_bytes>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/dd.1:154
 msgid "treat 'seek=N' as a byte count (oflag only)"
 msgstr "traiter «\\ seek=N\\ » comme un nombre d'octets (seulement avec oflag)"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/dd.1:157
@@ -4670,26 +4591,23 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/dd.1:167
 msgid "Options are:"
 msgstr "Les options sont\\ :"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/dd.1:176
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Report tsort translation bugs to E<lt>http://translationproject.org/team/";
-#| "E<gt>"
 msgid ""
 "GNU coreutils online help: E<lt>http://www.gnu.org/software/coreutils/E<gt> "
 "Report dd translation bugs to E<lt>http://translationproject.org/team/E<gt>"
 msgstr ""
-"Signaler toute erreur de traduction de tsort à E<lt>http://";
-"translationproject.org/team/E<gt>"
+"Aide en ligne de GNU coreutils : E<lt>I<http://www.gnu.org/software/";
+"coreutils/>E<gt>. Signaler toute erreur de traduction de dd à E<lt>I<http://";
+"translationproject.org/team/fr.html>E<gt>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/dd.1:178
 msgid "Written by Paul Rubin, David MacKenzie, and Stuart Kemp."
 msgstr "Écrit par Paul Rubin, David MacKenzie et Stuart Kemp."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/dd.1:192
@@ -4715,17 +4633,17 @@ msgstr "DF"
 #. type: Plain text
 #: C/man1/df.1:5
 msgid "df - report file system disk space usage"
 msgstr "df - Indiquer l'espace occupé par les systèmes de fichiers"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/df.1:8
 msgid "B<df> [I<OPTION>]... [I<FILE>]..."
-msgstr "B<df> [I<OPTION>]... [I<FICHIER>]..."
+msgstr "B<df> [I<OPTION>] ... [I<FICHIER>] ..."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/df.1:19
 msgid ""
 "This manual page documents the GNU version of B<df>.  B<df> displays the "
 "amount of disk space available on the file system containing each file name "
 "argument.  If no file name is given, the space available on all currently "
 "mounted file systems is shown.  Disk space is shown in 1K blocks by default, "
@@ -4737,49 +4655,40 @@ msgstr ""
 "de fichiers contenant chaque fichier donné en paramètre. Sans paramètre, "
 "l'espace disponible sur tous les systèmes de fichiers montés sera affiché. "
 "Les valeurs sont indiquées en unités de 1\\ K, à moins que la variable "
 "d'environnement POSIXLY_CORRECT ne soit positionnée, auquel cas la taille "
 "des blocs sera de 512\\ octets."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/df.1:29
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If an argument is the absolute file name of a disk device node containing "
-#| "a mounted file system, B<df> shows the space available on that file "
-#| "system rather than on the file system containing the device node (which "
-#| "is always the root file system).  This version of B<df> cannot show the "
-#| "space available on unmounted file systems, because on most kinds of "
-#| "systems doing so requires very nonportable intimate knowledge of file "
-#| "system structures."
 msgid ""
 "If an argument is the absolute file name of a disk device node containing a "
 "mounted file system, B<df> shows the space available on that file system "
 "rather than on the file system containing the device node.  This version of "
 "B<df> cannot show the space available on unmounted file systems, because on "
 "most kinds of systems doing so requires very nonportable intimate knowledge "
 "of file system structures."
 msgstr ""
 "Si un fichier indiqué en paramètre est un périphérique disque contenant un "
 "système de fichiers monté, B<df> affiche l'espace disponible sur ce système "
-"de fichiers plutôt que sur celui contenant le nœud du périphérique (qui est "
-"toujours le système de fichiers racine). Cette version de B<df> ne peut pas "
-"afficher l'espace disponible sur des systèmes de fichiers non montés, car "
-"pour la majorité des systèmes, cela nécessiterait une connaissance très "
-"pointue et non portable de la structure des systèmes de fichiers."
+"de fichiers plutôt que sur celui contenant le nœud du périphérique. Cette "
+"version de B<df> ne peut pas afficher l'espace disponible sur des systèmes "
+"de fichiers non montés, car pour la majorité des systèmes, cela "
+"nécessiterait une connaissance très pointue et non portable de la structure "
+"des systèmes de fichiers."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/df.1:33
 msgid ""
 "Show information about the file system on which each FILE resides, or all "
 "file systems by default."
 msgstr ""
 "Afficher les informations à propos du système de fichiers sur lequel réside "
-"chaque FICHIER ou, par défaut, de tous les systèmes de fichiers."
+"chaque I<FICHIER> ou, par défaut, de tous les systèmes de fichiers."
 
 #. type: TP
 #: C/man1/df.1:35 C/man1/dir.1:15 C/man1/du.1:20 C/man1/ls.1:15
 #: C/man1/stty.1:20 C/man1/uname.1:12 C/man1/unexpand.1:15 C/man1/vdir.1:15
 #: C/man1/who.1:12
 #, no-wrap
 msgid "B<-a>, B<--all>"
 msgstr "B<-a>, B<--all>"
@@ -4792,20 +4701,16 @@ msgstr "inclure les systèmes de fichiers factices"
 #. type: TP
 #: C/man1/df.1:38 C/man1/du.1:29
 #, no-wrap
 msgid "B<-B>, B<--block-size>=I<SIZE>"
 msgstr "B<-B>, B<--block-size>=I<TAILLE>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/df.1:43 C/man1/du.1:34
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "scale sizes by SIZE before printing them.  E.g., \\&'-BM' prints sizes in "
-#| "units of 1,048,576 bytes.  See SIZE format below."
 msgid ""
 "scale sizes by SIZE before printing them; e.g., \\&'-BM' prints sizes in "
 "units of 1,048,576 bytes; see SIZE format below"
 msgstr ""
 "utiliser cette I<TAILLE> de bloc pour l'affichage. Par exemple «\\ -BM\\ » "
 "affichera les volumes en unités de 1\\ 048\\ 576 octets. Consultez le format "
 "de I<TAILLE> ci-dessous"
 
@@ -4824,33 +4729,29 @@ msgstr "calculer le total général"
 #: C/man1/df.1:46 C/man1/dir.1:82 C/man1/du.1:58 C/man1/ls.1:82
 #: C/man1/vdir.1:82
 #, no-wrap
 msgid "B<-h>, B<--human-readable>"
 msgstr "B<-h>, B<--human-readable>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/df.1:49
-#, fuzzy
-#| msgid "print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)"
 msgid "print sizes in powers of 1024 (e.g., 1023M)"
-msgstr ""
-"afficher les tailles dans un format lisible par un humain (par exemple 1K "
-"234M 2G)"
+msgstr "afficher les tailles en puissances de 1024 (par exemple 1023M)"
 
 #. type: TP
 #: C/man1/df.1:49
 #, no-wrap
 msgid "B<-H>, B<--si>"
 msgstr "B<-H>, B<--si>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/df.1:52
 msgid "print sizes in powers of 1000 (e.g., 1.1G)"
-msgstr ""
+msgstr "afficher les tailles en puissances de 1000 (par exemple 1.1G)"
 
 #. type: TP
 #: C/man1/df.1:52
 #, no-wrap
 msgid "B<-i>, B<--inodes>"
 msgstr "B<-i>, B<--inodes>"
 
 #. type: Plain text
@@ -4971,67 +4872,54 @@ msgstr "B<-v>"
 #: C/man1/df.1:96
 msgid ""
 "Display values are in units of the first available SIZE from B<--block-"
 "size>, and the DF_BLOCK_SIZE, BLOCK_SIZE and BLOCKSIZE environment "
 "variables.  Otherwise, units default to 1024 bytes (or 512 if "
 "POSIXLY_CORRECT is set)."
 msgstr ""
 "Les valeurs affichées sont exprimées dans la première unité fournie par la "
-"TAILLE de l'option B<--block-size> ou les variables d'environnement "
+"I<TAILLE> de l'option B<--block-size> ou les variables d'environnement "
 "DF_BLOCK_SIZE, BLOCK_SIZE ou BLOCKSIZE. Sinon, l'unité par défaut est de "
 "1024 octets (ou 512 octets si POSIXLY_CORRECT est activé)."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/df.1:99 C/man1/dir.1:225 C/man1/du.1:127 C/man1/ls.1:225
 #: C/man1/split.1:60 C/man1/truncate.1:41 C/man1/vdir.1:225
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "SIZE is an integer and optional unit (example: 10M is 10*1024*1024).  "
-#| "Units are K, M, G, T, P, E, Z, Y (powers of 1024) or KB, MB, ... (powers "
-#| "of 1000)."
 msgid ""
 "The SIZE argument is an integer and optional unit (example: 10K is "
 "10*1024).  Units are K,M,G,T,P,E,Z,Y (powers of 1024) or KB,MB,... (powers "
 "of 1000)."
 msgstr ""
-"TAILLE doit être un nombre suivi optionnellement d'une unité (par exemple"
-"\\ : 10M vaut 10*1024*1024). Les unités possibles sont K, M, G, T, P, E, Z, "
-"Y (puissances de 1024) ou KB, MB, ... (puissances de 1000)."
+"L’argument I<TAILLE> est un entier suivi d'une unité facultative (10k pour "
+"10×1024 par exemple). Les unités sont K, M, G, T, P, E, Z et Y (puissances "
+"de 1024) ou KB, MB, etc. (puissances de 1000)."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/df.1:103
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "FIELD_LIST is a comma-separated list of columns to be included.  Valid "
-#| "field names are: 'source', 'fstype', 'itotal', 'iused', 'iavail', "
-#| "'ipcent', \\&'size', 'used', 'avail', 'pcent' and 'target' (see info "
-#| "page)."
 msgid ""
 "FIELD_LIST is a comma-separated list of columns to be included.  Valid field "
 "names are: 'source', 'fstype', 'itotal', 'iused', 'iavail', 'ipcent', "
 "\\&'size', 'used', 'avail', 'pcent', 'file' and 'target' (see info page)."
 msgstr ""
-"LISTE_CHAMPS est une liste de colonnes à inclure, séparées par des virgules. "
-"Les colonnes valides sont «\\ source\\ », «\\ fstype\\ », «\\ itotal\\ », "
-"«\\ iused\\ », «\\ iavail\\ », «\\ ipcent\\ », «\\ size\\ », «\\ used\\ », "
-"«\\ avail\\ », «\\ pcent\\ » et «\\ target\\ » (voir la page B<info>)."
+"I<LISTE_CHAMPS> est une liste de colonnes à inclure, séparées par des "
+"virgules. Les colonnes possibles sont «\\ source\\ », «\\ fstype\\ », «\\ "
+"itotal\\ », «\\ iused\\ », «\\ iavail\\ », «\\ ipcent\\ », «\\ size\\ », «\\ "
+"used\\ », «\\ avail\\ », «\\ pcent\\ », « file » et «\\ target\\ "
+"» (consultez la page B<info>)."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/df.1:106
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Report tsort translation bugs to E<lt>http://translationproject.org/team/";
-#| "E<gt>"
 msgid ""
 "GNU coreutils online help: E<lt>http://www.gnu.org/software/coreutils/E<gt> "
 "Report df translation bugs to E<lt>http://translationproject.org/team/E<gt>"
 msgstr ""
-"Signaler toute erreur de traduction de tsort à E<lt>http://";
-"translationproject.org/team/E<gt>"
+"Aide en ligne de GNU coreutils : E<lt>I<http://www.gnu.org/software/";
+"coreutils/>E<gt>. Signaler toute erreur de traduction de df à E<lt>I<http://";
+"translationproject.org/team/fr.html>E<gt>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/df.1:108
 msgid "Written by Torbjorn Granlund, David MacKenzie, and Paul Eggert."
 msgstr "Écrit par Torbjorn Granlund, David MacKenzie et Paul Eggert."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/df.1:122
@@ -5057,27 +4945,27 @@ msgstr "DIR"
 #. type: Plain text
 #: C/man1/dir.1:5
 msgid "dir - list directory contents"
 msgstr "dir - Afficher le contenu de répertoires"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/dir.1:8
 msgid "B<dir> [I<OPTION>]... [I<FILE>]..."
-msgstr "B<dir> [I<OPTION>]... [I<FICHIER>]..."
+msgstr "B<dir> [I<OPTION>] ... [I<FICHIER>] ..."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/dir.1:13 C/man1/ls.1:13 C/man1/vdir.1:13
 msgid ""
 "List information about the FILEs (the current directory by default).  Sort "
 "entries alphabetically if none of B<-cftuvSUX> nor B<--sort> is specified."
 msgstr ""
-"Afficher les informations des FICHIERs (du répertoire courant par défaut). "
-"Les entrées sont triées alphabétiquement si aucune des options B<-cftuvSUX> "
-"ou B<--sort> n'est indiquée."
+"Afficher les informations des I<FICHIER>s (du répertoire courant par "
+"défaut). Les entrées sont triées alphabétiquement si aucune des options B<-"
+"cftuvSUX> ou B<--sort> n'est indiquée."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/dir.1:18 C/man1/ls.1:18 C/man1/vdir.1:18
 msgid "do not ignore entries starting with ."
 msgstr "inclure les entrées débutant par «\\ .\\ »"
 
 #. type: TP
 #: C/man1/dir.1:18 C/man1/ls.1:18 C/man1/vdir.1:18
@@ -5115,20 +5003,16 @@ msgstr "afficher les caractères non graphiques sous la forme C déspécifiée"
 #. type: TP
 #: C/man1/dir.1:27 C/man1/ls.1:27 C/man1/vdir.1:27
 #, no-wrap
 msgid "B<--block-size>=I<SIZE>"
 msgstr "B<--block-size>=I<TAILLE>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/dir.1:32 C/man1/ls.1:32 C/man1/vdir.1:32
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "scale sizes by SIZE before printing them.  E.g., \\&'--block-size=M' "
-#| "prints sizes in units of 1,048,576 bytes.  See SIZE format below."
 msgid ""
 "scale sizes by SIZE before printing them; e.g., \\&'--block-size=M' prints "
 "sizes in units of 1,048,576 bytes; see SIZE format below"
 msgstr ""
 "utiliser cette I<TAILLE> de bloc pour l'affichage. Par exemple «\\ --block-"
 "size=M\\ » affichera les volumes en unités de 1\\ 048\\ 576 octets. "
 "Consultez le format de I<TAILLE> ci-dessous"
 
@@ -5147,21 +5031,16 @@ msgstr "omettre les entrées se terminant par «\\ ~\\ »"
 #: C/man1/dir.1:35 C/man1/install.1:36 C/man1/ls.1:35 C/man1/od.1:73
 #: C/man1/vdir.1:35
 #, no-wrap
 msgid "B<-c>"
 msgstr "B<-c>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/dir.1:41 C/man1/ls.1:41 C/man1/vdir.1:41
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "with B<-lt>: sort by, and show, ctime (time of last modification of file "
-#| "status information)  with B<-l>: show ctime and sort by name otherwise: "
-#| "sort by ctime, newest first"
 msgid ""
 "with B<-lt>: sort by, and show, ctime (time of last modification of file "
 "status information); with B<-l>: show ctime and sort by name; otherwise: "
 "sort by ctime, newest first"
 msgstr ""
 "avec B<-lt>, trier selon la date de modification «\\ ctime\\ » en l'affichant"
 "\\ ; avec B<-l>, trier selon le nom et afficher la date de modification\\ ; "
 "sinon, trier selon la date de modification, de la plus récente à la plus "
@@ -5181,40 +5060,35 @@ msgstr "afficher en colonnes"
 #. type: TP
 #: C/man1/dir.1:44 C/man1/ls.1:44 C/man1/vdir.1:44
 #, no-wrap
 msgid "B<--color>[=I<WHEN>]"
 msgstr "B<--color>[=I<PARAMÈTRE>]"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/dir.1:48 C/man1/ls.1:48 C/man1/vdir.1:48
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "colorize the output.  WHEN defaults to 'always' or can be 'never' or "
-#| "'auto'.  More info below"
 msgid ""
 "colorize the output; WHEN can be 'never', 'auto', or 'always' (the default); "
 "more info below"
 msgstr ""
-"colorer la sortie. I<PARAMÈTRE> vaut « always » par défaut et peut prendre "
-"les valeurs « never » ou « auto ». Plus d'informations ci-dessous."
+"colorer la sortie. I<PARAMÈTRE> peut être « never » (jamais), "
+"« auto » (automatique) ou « always » (toujours, valeur par défaut) ; des "
+"renseignements complémentaires suivent ci-dessous"
 
 #. type: TP
 #: C/man1/dir.1:48 C/man1/install.1:43 C/man1/ls.1:48 C/man1/mktemp.1:15
 #: C/man1/vdir.1:48
 #, no-wrap
 msgid "B<-d>, B<--directory>"
 msgstr "B<-d>, B<--directory>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/dir.1:51 C/man1/ls.1:51 C/man1/vdir.1:51
-#, fuzzy
-#| msgid "remove directories and their contents recursively"
 msgid "list directories themselves, not their contents"
-msgstr "enlever le contenu des répertoires récursivement"
+msgstr "afficher les noms de répertoires eux-mêmes, pas leur contenu"
 
 #. type: TP
 #: C/man1/dir.1:51 C/man1/ls.1:51 C/man1/vdir.1:51
 #, no-wrap
 msgid "B<-D>, B<--dired>"
 msgstr "B<-D>, B<--dired>"
 
 #. type: Plain text
@@ -5298,53 +5172,45 @@ msgstr "identique à B<-l> mais sans afficher le propriétaire"
 #. type: TP
 #: C/man1/dir.1:73 C/man1/ls.1:73 C/man1/vdir.1:73
 #, no-wrap
 msgid "B<--group-directories-first>"
 msgstr "B<--group-directories-first>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/dir.1:76 C/man1/ls.1:76 C/man1/vdir.1:76
-#, fuzzy
-#| msgid "group directories before files."
 msgid "group directories before files;"
-msgstr "regrouper les répertoires avant les fichiers."
+msgstr "regrouper les répertoires avant les fichiers ;"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/dir.1:79 C/man1/ls.1:79 C/man1/vdir.1:79
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "augment with a B<--sort> option, but any use of B<--sort>=I<none> (B<-U>) "
-#| "disables grouping"
 msgid ""
 "can be augmented with a B<--sort> option, but any use of B<--sort>=I<none> "
 "(B<-U>) disables grouping"
 msgstr ""
-"renforcé avec l'option B<--sort>, mais l'utilisation de B<--sort>=I<none> "
-"(B<-U>) désactive le regroupement"
+"peut être renforcé avec l'option B<--sort>, mais l'utilisation de B<--"
+"sort=none> (B<-U>) désactive le regroupement"
 
 #. type: TP
 #: C/man1/dir.1:79 C/man1/ls.1:79 C/man1/vdir.1:79
 #, no-wrap
 msgid "B<-G>, B<--no-group>"
 msgstr "B<-G>, B<--no-group>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/dir.1:82 C/man1/ls.1:82 C/man1/vdir.1:82
 msgid "in a long listing, don't print group names"
 msgstr "ne pas afficher le nom des groupes dans un format d'affichage long"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/dir.1:86 C/man1/ls.1:86 C/man1/vdir.1:86
-#, fuzzy
-#| msgid "with B<-l>, print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)"
 msgid "with B<-l> and/or B<-s>, print human readable sizes (e.g., 1K 234M 2G)"
 msgstr ""
-"avec B<-l>, afficher les tailles dans un format lisible par un humain (par "
-"exemple 1K 234M 2G)"
+"avec B<-l> ou B<-s>, afficher les tailles en format lisible (par exemple 1K, "
+"234M ou 2G)"
 
 #. type: TP
 #: C/man1/dir.1:86 C/man1/du.1:82 C/man1/ls.1:86 C/man1/vdir.1:86
 #, no-wrap
 msgid "B<--si>"
 msgstr "B<--si>"
 
 #. type: Plain text
@@ -5366,56 +5232,52 @@ msgstr "suivre les liens symboliques de la ligne de commande"
 #. type: TP
 #: C/man1/dir.1:92 C/man1/ls.1:92 C/man1/vdir.1:92
 #, no-wrap
 msgid "B<--dereference-command-line-symlink-to-dir>"
 msgstr "B<--dereference-command-line-symlink-to-dir>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/dir.1:95 C/man1/ls.1:95 C/man1/vdir.1:95
-#, fuzzy
-#| msgid "follow command-line symbolic links in SOURCE"
 msgid "follow each command line symbolic link"
-msgstr "suivre les liens symboliques fournis en ligne de commande dans SOURCE"
+msgstr "suivre tous les liens symboliques en ligne de commande"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/dir.1:97 C/man1/ls.1:97 C/man1/vdir.1:97
-#, fuzzy
-#| msgid "fail unless a directory"
 msgid "that points to a directory"
-msgstr "échouer à moins qu'il s'agisse d'un répertoire"
+msgstr "qui pointent vers un répertoire"
 
 #. type: TP
 #: C/man1/dir.1:97 C/man1/ls.1:97 C/man1/vdir.1:97
 #, no-wrap
 msgid "B<--hide>=I<PATTERN>"
-msgstr "B<--hide>=I<MOTIF>"
+msgstr "B<--hide=>I<MOTIF>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/dir.1:101 C/man1/ls.1:101 C/man1/vdir.1:101
 msgid ""
 "do not list implied entries matching shell PATTERN (overridden by B<-a> or "
 "B<-A>)"
 msgstr ""
-"ne pas afficher les entrées implicites correspondant au MOTIF de "
+"ne pas afficher les entrées implicites correspondant au I<MOTIF> de "
 "l'interpréteur de commandes (écrasé par B<-a> ou B<-A>)"
 
 #. type: TP
 #: C/man1/dir.1:101 C/man1/ls.1:101 C/man1/vdir.1:101
 #, no-wrap
 msgid "B<--indicator-style>=I<WORD>"
-msgstr "B<--indicator-style>=I<STYLE>"
+msgstr "B<--indicator-style=>I<STYLE>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/dir.1:106 C/man1/ls.1:106 C/man1/vdir.1:106
 msgid ""
 "append indicator with style WORD to entry names: none (default), slash (B<-"
 "p>), file-type (B<--file-type>), classify (B<-F>)"
 msgstr ""
-"ajouter au nom des entrées l'indicateur de STYLE\\ : none (aucun, par "
+"ajouter au nom des entrées l'indicateur de I<STYLE> : none (aucun, par "
 "défaut), slash (B<-p>), file-type (B<--file-type>) ou classify (B<-F>)"
 
 #. type: TP
 #: C/man1/dir.1:106 C/man1/ls.1:106 C/man1/vdir.1:106
 #, no-wrap
 msgid "B<-i>, B<--inode>"
 msgstr "B<-i>, B<--inode>"
 
@@ -5429,29 +5291,29 @@ msgstr "afficher le numéro d'index de chaque fichier"
 #, no-wrap
 msgid "B<-I>, B<--ignore>=I<PATTERN>"
 msgstr "B<-I>, B<--ignore>=I<MOTIF>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/dir.1:112 C/man1/ls.1:112 C/man1/vdir.1:112
 msgid "do not list implied entries matching shell PATTERN"
 msgstr ""
-"ne pas afficher les entrées implicites correspondant au MOTIF de "
+"ne pas afficher les entrées implicites correspondant au I<MOTIF> de "
 "l'interpréteur de commandes"
 
 #. type: TP
 #: C/man1/dir.1:112 C/man1/ls.1:112 C/man1/vdir.1:112
 #, no-wrap
 msgid "B<-k>, B<--kibibytes>"
 msgstr "B<-k>, B<--kibibytes>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/dir.1:115 C/man1/ls.1:115 C/man1/vdir.1:115
 msgid "default to 1024-byte blocks for disk usage"
-msgstr ""
+msgstr "blocs de 1024 octets par défaut pour l’occupation d’espace disque"
 
 #. type: TP
 #: C/man1/dir.1:115 C/man1/ls.1:115 C/man1/od.1:85 C/man1/pinky.1:10
 #: C/man1/vdir.1:115
 #, no-wrap
 msgid "B<-l>"
 msgstr "B<-l>"
 
@@ -5533,33 +5395,27 @@ msgstr "ajouter l'indicateur «\\ /\\ » aux répertoires"
 #. type: TP
 #: C/man1/dir.1:139 C/man1/ls.1:139 C/man1/vdir.1:139
 #, no-wrap
 msgid "B<-q>, B<--hide-control-chars>"
 msgstr "B<-q>, B<--hide-control-chars>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/dir.1:142 C/man1/ls.1:142 C/man1/vdir.1:142
-#, fuzzy
-#| msgid "print ? instead of non graphic characters"
 msgid "print ? instead of nongraphic characters"
 msgstr "afficher «\\ ?\\ » à la place des caractères non graphiques"
 
 #. type: TP
 #: C/man1/dir.1:142 C/man1/ls.1:142 C/man1/vdir.1:142
 #, no-wrap
 msgid "B<--show-control-chars>"
 msgstr "B<--show-control-chars>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/dir.1:146 C/man1/ls.1:146 C/man1/vdir.1:146
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "show non graphic characters as-is (default unless program is 'ls' and "
-#| "output is a terminal)"
 msgid ""
 "show nongraphic characters as-is (the default, unless program is 'ls' and "
 "output is a terminal)"
 msgstr ""
 "afficher les caractères non graphiques tels quels (comportement par défaut, "
 "à moins que le programme ne soit «\\ ls\\ » et la sortie un terminal)"
 
 #. type: TP
@@ -5625,83 +5481,66 @@ msgstr "B<-S>"
 #: C/man1/dir.1:165 C/man1/ls.1:165 C/man1/vdir.1:165
 msgid "sort by file size"
 msgstr "trier selon la taille des fichiers"
 
 #. type: TP
 #: C/man1/dir.1:165 C/man1/ls.1:165 C/man1/sort.1:51 C/man1/vdir.1:165
 #, no-wrap
 msgid "B<--sort>=I<WORD>"
-msgstr "B<--sort>=I<MODE>"
+msgstr "B<--sort=>I<MODE>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/dir.1:169 C/man1/ls.1:169 C/man1/vdir.1:169
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "sort by WORD instead of name: none B<-U>, extension B<-X>, size B<-S>, "
-#| "time B<-t>, version B<-v>"
 msgid ""
 "sort by WORD instead of name: none (B<-U>), size (B<-S>), time (B<-t>), "
 "version (B<-v>), extension (B<-X>)"
 msgstr ""
-"trier selon le MODE plutôt que selon le nom\\ : none (aucun, B<-U>), "
-"extension (B<-X>), size (taille, B<-S>), time (heure, B<-t>), version (B<-"
-"v>)."
+"trier selon le I<MODE> plutôt que selon le nom\\ : none (aucun, B<-U>), size "
+"(taille, B<-S>),  time (heure, B<-t>), version (B<-v>), extension (B<-X>)"
 
 #. type: TP
 #: C/man1/dir.1:169 C/man1/du.1:96 C/man1/ls.1:169 C/man1/touch.1:46
 #: C/man1/vdir.1:169
 #, no-wrap
 msgid "B<--time>=I<WORD>"
-msgstr "B<--time>=I<MODE>"
+msgstr "B<--time=>I<MODE>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/dir.1:175 C/man1/ls.1:175 C/man1/vdir.1:175
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "with B<-l>, show time as WORD instead of modification time: atime B<-u>, "
-#| "access B<-u>, use B<-u>, ctime B<-c>, or status B<-c>; use specified time "
-#| "as sort key if B<--sort>=I<time>"
 msgid ""
 "with B<-l>, show time as WORD instead of default modification time: atime or "
 "access or use (B<-u>)  ctime or status (B<-c>); also use specified time as "
 "sort key if B<--sort>=I<time>"
 msgstr ""
-"avec B<-l>, afficher la date selon le MODE au lieu de la date de modification"
-"\\ : atime B<-u>, access B<-u>, use B<-u>, ctime B<-c> ou status B<-c>, tel "
-"qu'indiqué dans la clé de tri B<--sort>=I<date>"
+"avec B<-l>, afficher la date selon le I<MODE> au lieu de la date de "
+"modification par défaut : atime, access, use (B<-u>), ctime, ou status (B<-"
+"c>), tel qu'indiqué dans la clé de tri B<--sort=time>"
 
 #. type: TP
 #: C/man1/dir.1:175 C/man1/du.1:100 C/man1/ls.1:175 C/man1/vdir.1:175
 #, no-wrap
 msgid "B<--time-style>=I<STYLE>"
-msgstr "B<--time-style>=I<STYLE>"
+msgstr "B<--time-style=>I<STYLE>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/dir.1:184 C/man1/ls.1:184 C/man1/vdir.1:184
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "with B<-l>, show times using style STYLE: full-iso, long-iso, iso, "
-#| "locale, +FORMAT.  FORMAT is interpreted like 'date'; if FORMAT is "
-#| "FORMAT1E<lt>newlineE<gt>FORMAT2, FORMAT1 applies to non-recent files and "
-#| "FORMAT2 to recent files; if STYLE is prefixed with 'posix-', STYLE takes "
-#| "effect only outside the POSIX locale"
 msgid ""
 "with B<-l>, show times using style STYLE: full-iso, long-iso, iso, locale, "
 "or +FORMAT; FORMAT is interpreted like in 'date'; if FORMAT is "
 "FORMAT1E<lt>newlineE<gt>FORMAT2, then FORMAT1 applies to non-recent files "
 "and FORMAT2 to recent files; if STYLE is prefixed with 'posix-', STYLE takes "
 "effect only outside the POSIX locale"
 msgstr ""
-"avec B<-l>, afficher les dates selon le STYLE désiré\\ : full-iso, long-iso, "
-"iso, locale ou +FORMAT\\ ; le FORMAT est interprété comme «\\ date\\ »\\ ; "
-"si FORMAT vaut FORMAT1E<lt>nouvelle_ligneE<gt>FORMAT2, FORMAT1 s'applique "
-"aux fichiers anciens et FORMAT2 aux fichiers récents\\ ; si STYLE est "
-"préfixé par «\\ posix-\\ », STYLE ne prend effet qu'en dehors de la locale "
-"POSIX."
+"avec B<-l>, afficher les dates selon le I<STYLE> désiré : full-iso, long-"
+"iso, iso, locale ou B<+>I<FORMAT> ; le I<FORMAT> est interprété comme dans "
+"« date » ; si I<FORMAT> vaut I<FORMAT1>E<lt>changement de "
+"ligneE<gt>I<FORMAT2>, alors I<FORMAT1> s'applique aux fichiers anciens et "
+"I<FORMAT2> aux fichiers récents ; si I<STYLE> est préfixé par « posix- », "
+"I<STYLE> ne prend effet qu'en dehors de des paramètres régionaux POSIX."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/dir.1:187 C/man1/ls.1:187 C/man1/vdir.1:187
 msgid "sort by modification time, newest first"
 msgstr ""
 "trier selon la date de modification, de la plus récente à la plus ancienne"
 
 #. type: TP
@@ -5712,20 +5551,16 @@ msgstr "B<-T>, B<--tabsize>=I<COLONNES>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/dir.1:190 C/man1/ls.1:190 C/man1/vdir.1:190
 msgid "assume tab stops at each COLS instead of 8"
 msgstr "définir l'espacement des tabulations à COLONNES plutôt qu'à 8"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/dir.1:195 C/man1/ls.1:195 C/man1/vdir.1:195
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "with B<-lt>: sort by, and show, access time with B<-l>: show access time "
-#| "and sort by name otherwise: sort by access time"
 msgid ""
 "with B<-lt>: sort by, and show, access time; with B<-l>: show access time "
 "and sort by name; otherwise: sort by access time"
 msgstr ""
 "avec B<-lt>, trier et afficher selon la date de dernier accès\\ ; avec B<-"
 "l>, afficher la date de dernier d'accès et trier par nom\\ ; dans les autres "
 "cas, trier selon la date de dernier accès"
 
@@ -5781,23 +5616,20 @@ msgstr "trier alphabétiquement selon l'extension des entrées"
 
 #. type: TP
 #: C/man1/dir.1:210 C/man1/id.1:16 C/man1/ls.1:210 C/man1/mv.1:58
 #: C/man1/vdir.1:210
 #, no-wrap
 msgid "B<-Z>, B<--context>"
 msgstr "B<-Z>, B<--context>"
 
-#
 #. type: Plain text
 #: C/man1/dir.1:213 C/man1/ls.1:213 C/man1/vdir.1:213
-#, fuzzy
-#| msgid "print any SELinux security context of each file"
 msgid "print any security context of each file"
-msgstr "afficher tout contexte de sécurité SELinux de chaque fichier"
+msgstr "afficher tout contexte de sécurité de chaque fichier"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/dir.1:216 C/man1/ls.1:216 C/man1/vdir.1:216
 msgid "list one file per line"
 msgstr "afficher un fichier par ligne"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/dir.1:230 C/man1/ls.1:230 C/man1/vdir.1:230
@@ -5847,26 +5679,23 @@ msgstr "2"
 #: C/man1/dir.1:240 C/man1/ls.1:240 C/man1/vdir.1:240
 msgid "if serious trouble (e.g., cannot access command-line argument)."
 msgstr ""
 "si erreur grave (par exemple, impossible d'accéder aux paramètres de la "
 "ligne de commande)."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/dir.1:243
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Report dir translation bugs to E<lt>http://translationproject.org/team/";
-#| "E<gt>"
 msgid ""
 "GNU coreutils online help: E<lt>http://www.gnu.org/software/coreutils/E<gt> "
 "Report dir translation bugs to E<lt>http://translationproject.org/team/E<gt>"
 msgstr ""
-"Signaler toute erreur de traduction de dir à E<lt>http://translationproject.";
-"org/team/E<gt>"
+"Aide en ligne de GNU coreutils : E<lt>I<http://www.gnu.org/software/";
+"coreutils/>E<gt>. Signaler toute erreur de traduction de dir à E<lt>I<http://";
+"translationproject.org/team/fr.html>E<gt>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/dir.1:259
 msgid ""
 "The full documentation for B<dir> is maintained as a Texinfo manual.  If the "
 "B<info> and B<dir> programs are properly installed at your site, the command"
 msgstr ""
 "La documentation complète pour B<dir> est disponible dans un manuel Texinfo. "
@@ -5887,17 +5716,17 @@ msgstr "DIRCOLORS"
 #. type: Plain text
 #: C/man1/dircolors.1:5
 msgid "dircolors - color setup for ls"
 msgstr "dircolors - Configuration des couleurs pour «\\ ls\\ »"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/dircolors.1:8
 msgid "B<dircolors> [I<OPTION>]... [I<FILE>]"
-msgstr "B<dircolors> [I<OPTION>]... [I<FICHIER>]"
+msgstr "B<dircolors> [I<OPTION>] ... [I<FICHIER>]"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/dircolors.1:12
 msgid "Output commands to set the LS_COLORS environment variable."
 msgstr ""
 "Commande de sortie pour initialiser la variable d'environnement LS_COLORS."
 
 #. type: SS
@@ -5941,34 +5770,31 @@ msgstr "valeurs de sortie par défaut"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/dircolors.1:32
 msgid ""
 "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which "
 "file types and extensions.  Otherwise, a precompiled database is used.  For "
 "details on the format of these files, run 'dircolors B<--print-database>'."
 msgstr ""
-"Si le FICHIER est fourni, le lire pour déterminer les couleurs à utiliser "
+"Si le I<FICHIER> est fourni, le lire pour déterminer les couleurs à utiliser "
 "pour quel type de fichiers et quelles extensions. Autrement, utiliser la "
 "base de données précompilée. Pour le détail du format de ces fichiers, "
 "exécuter «\\ dircolors B<--print-database>\\ »."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/dircolors.1:35
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Report dircolors translation bugs to E<lt>http://translationproject.org/";
-#| "team/E<gt>"
 msgid ""
 "GNU coreutils online help: E<lt>http://www.gnu.org/software/coreutils/E<gt> "
 "Report dircolors translation bugs to E<lt>http://translationproject.org/team/";
 "E<gt>"
 msgstr ""
-"Signaler toute erreur de traduction de dircolors à E<lt>http://";
-"translationproject.org/team/E<gt>"
+"Aide en ligne de GNU coreutils : E<lt>I<http://www.gnu.org/software/";
+"coreutils/>E<gt>. Signaler toute erreur de traduction de dircolors à "
+"E<lt>I<http://translationproject.org/team/fr.html>E<gt>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/dircolors.1:37
 msgid "Written by H. Peter Anvin."
 msgstr "Écrit par H. Peter Anvin."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/dircolors.1:51
@@ -6042,27 +5868,24 @@ msgstr "dirname stdio.h"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/dirname.1:32
 msgid "-E<gt> \".\""
 msgstr "→ « . »"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/dirname.1:35
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Report dirname translation bugs to E<lt>http://translationproject.org/";
-#| "team/E<gt>"
 msgid ""
 "GNU coreutils online help: E<lt>http://www.gnu.org/software/coreutils/E<gt> "
 "Report dirname translation bugs to E<lt>http://translationproject.org/team/";
 "E<gt>"
 msgstr ""
-"Signaler toute erreur de traduction de dirname à E<lt>http://";
-"translationproject.org/team/E<gt>"
+"Aide en ligne de GNU coreutils : E<lt>I<http://www.gnu.org/software/";
+"coreutils/>E<gt>. Signaler toute erreur de traduction de dirname à "
+"E<lt>I<http://translationproject.org/team/fr.html>E<gt>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/dirname.1:45
 msgid "basename(1), readlink(1)"
 msgstr "B<basename>(1), B<readlink>(1)"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/dirname.1:53
@@ -6089,17 +5912,17 @@ msgstr "DU"
 #. type: Plain text
 #: C/man1/du.1:5
 msgid "du - estimate file space usage"
 msgstr "du - Évaluer l'espace disque occupé par des fichiers"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/du.1:8
 msgid "B<du> [I<OPTION>]... [I<FILE>]..."
-msgstr "B<du> [I<OPTION>]... [I<FICHIER>]..."
+msgstr "B<du> [I<OPTION>] ... [I<FICHIER>] ..."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/du.1:11
 msgid "B<du> [I<OPTION>]... I<--files0-from=F>"
 msgstr "B<du> [I<OPTION>]... I<--files0-from=FICHIER>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/du.1:15
@@ -6188,20 +6011,16 @@ msgstr ""
 #. type: TP
 #: C/man1/du.1:50 C/man1/sort.1:79 C/man1/wc.1:29
 #, no-wrap
 msgid "B<--files0-from>=I<F>"
 msgstr "B<--files0-from>=I<FICHIER>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/du.1:55
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "summarize disk usage of the NUL-terminated file names specified in file "
-#| "F; If F is - then read names from standard input"
 msgid ""
 "summarize disk usage of the NUL-terminated file names specified in file F; "
 "if F is -, then read names from standard input"
 msgstr ""
 "totaliser l'espace occupé sur le disque par les éléments listés dans "
 "I<FICHIER>. Les noms indiqués dans I<FICHIER> doivent être terminés par le "
 "caractère NUL. Si I<FICHIER> est -, alors les noms sont lus depuis l'entrée "
 "standard."
@@ -6215,28 +6034,26 @@ msgstr "équivalent à B<--dereference-args> (B<-D>)"
 #: C/man1/du.1:61
 msgid "print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)"
 msgstr ""
 "afficher les tailles dans un format lisible par un humain (par exemple 1K "
 "234M 2G)"
 
 #. type: TP
 #: C/man1/du.1:61
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<-i>, B<--inodes>"
+#, no-wrap
 msgid "B<--inodes>"
-msgstr "B<-i>, B<--inodes>"
+msgstr "B<--inodes>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/du.1:64
-#, fuzzy
-#| msgid "list inode information instead of block usage"
 msgid "list inode usage information instead of block usage"
 msgstr ""
-"afficher les informations des inodes plutôt que de l'utilisation des blocs"
+"afficher les informations d’utilisation des inodes plutôt que de "
+"l'utilisation des blocs"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/du.1:70
 msgid "dereference all symbolic links"
 msgstr "déréférencer tous les liens symboliques"
 
 #. type: TP
 #: C/man1/du.1:70
@@ -6263,20 +6080,18 @@ msgstr ""
 #. type: TP
 #: C/man1/du.1:79
 #, no-wrap
 msgid "B<-S>, B<--separate-dirs>"
 msgstr "B<-S>, B<--separate-dirs>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/du.1:82
-#, fuzzy
-#| msgid "do not include size of subdirectories"
 msgid "for directories do not include size of subdirectories"
-msgstr "ne pas inclure la taille des sous-répertoires"
+msgstr "pour les répertoires, ne pas inclure la taille des sous-répertoires"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/du.1:85
 msgid "like B<-h>, but use powers of 1000 not 1024"
 msgstr ""
 "identique à «\\ B<-h>\\ », mais utiliser des puissances 1000 au lieu de 1024"
 
 #. type: TP
@@ -6297,18 +6112,18 @@ msgid "B<-t>, B<--threshold>=I<SIZE>"
 msgstr "B<-t>, B<--threshold=>I<TAILLE>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/du.1:92
 msgid ""
 "exclude entries smaller than SIZE if positive, or entries greater than SIZE "
 "if negative"
 msgstr ""
-"exclure les entrées plus petites que TAILLE si celle-ci est positive, ou les "
-"entrées plus grandes si négative"
+"exclure les entrées plus petites que I<TAILLE> si celle-ci est positive, ou "
+"les entrées plus grandes si négative"
 
 #. type: TP
 #: C/man1/du.1:92
 #, no-wrap
 msgid "B<--time>"
 msgstr "B<--time>"
 
 #. type: Plain text
@@ -6327,50 +6142,45 @@ msgid ""
 "status"
 msgstr ""
 "afficher un des indicateurs temporels disponibles. L'indicateur à afficher "
 "est précisé par I<MOT>, parmi\\ : «\\ atime\\ », «\\ access\\ », «\\ use\\ "
 "», «\\ ctime\\ » ou «\\ status\\ »"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/du.1:105
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "show times using style STYLE: full-iso, long-iso, iso, +FORMAT FORMAT is "
-#| "interpreted like 'date'"
 msgid ""
 "show times using STYLE, which can be: full-iso, long-iso, iso, or +FORMAT; "
 "FORMAT is interpreted like in 'date'"
 msgstr ""
-"afficher les heures en utilisant le STYLE\\ : «\\ full-iso\\ », «\\ long-iso"
-"\\ », «\\ iso\\ », «\\ +FORMAT\\ ». La chaîne FORMAT est interprétée de la "
-"même façon qu'avec la commande «\\ date\\ »."
+"afficher les heures en utilisant le I<STYLE>, qui peut être : «\\ full-iso\\ "
+"», «\\ long-iso\\ », «\\ iso\\ » ou «\\ B<+>I<FORMAT>\\ ». La chaîne "
+"I<FORMAT> est interprétée de la même façon qu'avec la commande «\\ date\\ »."
 
 #. type: TP
 #: C/man1/du.1:105
 #, no-wrap
 msgid "B<-X>, B<--exclude-from>=I<FILE>"
-msgstr "B<-X>, B<--exclude-from>=I<FIXHIER>"
+msgstr "B<-X>, B<--exclude-from=>I<FICHIER>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/du.1:108
 msgid "exclude files that match any pattern in FILE"
-msgstr ""
-"exclure les fichiers qui correspondent à un des motifs listés dans I<FICHIER>"
+msgstr "exclure les fichiers qui correspondent à un des motifs du I<FICHIER>"
 
 #. type: TP
 #: C/man1/du.1:108
 #, no-wrap
 msgid "B<--exclude>=I<PATTERN>"
 msgstr "B<--exclude>=I<MOTIF>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/du.1:111
 msgid "exclude files that match PATTERN"
-msgstr "exclure les fichiers qui correspondent à I<MOTIF>"
+msgstr "exclure les fichiers qui correspondent au I<MOTIF>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/du.1:114
 msgid "skip directories on different file systems"
 msgstr "ignorer les répertoires situés sur un système de fichiers différent"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/du.1:124
@@ -6382,42 +6192,39 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Les valeurs affichées sont exprimées dans la première unité fournie par la "
 "TAILLE de l'option B<--block-size> ou les variables d'environnement "
 "DU_BLOCK_SIZE, BLOCK_SIZE ou BLOCKSIZE. Sinon, l'unité par défaut est de "
 "1024 octets (ou 512 octets si POSIXLY_CORRECT est activé)."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/du.1:130
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Report tsort translation bugs to E<lt>http://translationproject.org/team/";
-#| "E<gt>"
 msgid ""
 "GNU coreutils online help: E<lt>http://www.gnu.org/software/coreutils/E<gt> "
 "Report du translation bugs to E<lt>http://translationproject.org/team/E<gt>"
 msgstr ""
-"Signaler toute erreur de traduction de tsort à E<lt>http://";
-"translationproject.org/team/E<gt>"
+"Aide en ligne de GNU coreutils : E<lt>I<http://www.gnu.org/software/";
+"coreutils/>E<gt>. Signaler toute erreur de traduction de du à E<lt>I<http://";
+"translationproject.org/team/fr.html>E<gt>"
 
 #. type: SH
 #: C/man1/du.1:130
 #, no-wrap
 msgid "PATTERNS"
 msgstr "MOTIFS"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/du.1:141
 msgid ""
 "PATTERN is a shell pattern (not a regular expression).  The pattern B<?> "
 "matches any one character, whereas B<*> matches any string (composed of "
 "zero, one or multiple characters).  For example, B<*.o> will match any files "
 "whose names end in B<.o>.  Therefore, the command"
 msgstr ""
-"MOTIF est une chaîne de caractères pouvant comporter les métacaractères "
+"I<MOTIF> est une chaîne de caractères pouvant comporter les métacaractères "
 "usuels du shell (mais il ne peut pas s'agir d'une expression rationnelle). "
 "Le métacaractère B<?> correspond à un caractère quelconque, tandis que B<*> "
 "correspond à n'importe quelle chaîne (composée de zéro, un ou plusieurs "
 "caractères). Par exemple, B<*.o> correspond à tous les fichiers dont le nom "
 "se termine par B<.o>. Ainsi, la commande\\ :"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/du.1:143
@@ -6650,26 +6457,23 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "NOTE\\ : votre interpréteur de commandes peut avoir sa propre version de "
 "echo, qui remplace en général la version décrite ici. Veuillez vous référer "
 "à la documentation de votre interpréteur de commandes pour en connaître les "
 "options."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/echo.1:75
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Report echo translation bugs to E<lt>http://translationproject.org/team/";
-#| "E<gt>"
 msgid ""
 "GNU coreutils online help: E<lt>http://www.gnu.org/software/coreutils/E<gt> "
 "Report echo translation bugs to E<lt>http://translationproject.org/team/E<gt>"
 msgstr ""
-"Signaler toute erreur de traduction de echo à E<lt>http://translationproject.";
-"org/team/E<gt>"
+"Aide en ligne de GNU coreutils : E<lt>I<http://www.gnu.org/software/";
+"coreutils/>E<gt>. Signaler toute erreur de traduction de echo à "
+"E<lt>I<http://translationproject.org/team/fr.html>E<gt>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/echo.1:77
 msgid "Written by Brian Fox and Chet Ramey."
 msgstr "Écrit par Brian Fox et Chet Ramey."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/echo.1:91
@@ -6739,26 +6543,23 @@ msgstr "retirer la VARIABLE de l'environnement"
 msgid ""
 "A mere - implies B<-i>.  If no COMMAND, print the resulting environment."
 msgstr ""
 "Un simple - implique B<-i>. Si aucune COMMANDE n'est fournie, afficher les "
 "variables d'environnement."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/env.1:34
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Report printenv translation bugs to E<lt>http://translationproject.org/";
-#| "team/E<gt>"
 msgid ""
 "GNU coreutils online help: E<lt>http://www.gnu.org/software/coreutils/E<gt> "
 "Report env translation bugs to E<lt>http://translationproject.org/team/E<gt>"
 msgstr ""
-"Signaler toute erreur de traduction de printenv à E<lt>http://";
-"translationproject.org/team/E<gt>"
+"Aide en ligne de GNU coreutils : E<lt>I<http://www.gnu.org/software/";
+"coreutils/>E<gt>. Signaler toute erreur de traduction de env à E<lt>I<http://";
+"translationproject.org/team/fr.html>E<gt>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/env.1:36
 msgid "Written by Richard Mlynarik and David MacKenzie."
 msgstr "Écrit par Richard Mlynarik et David MacKenzie."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/env.1:50
@@ -6784,27 +6585,27 @@ msgstr "EXPAND"
 #. type: Plain text
 #: C/man1/expand.1:5
 msgid "expand - convert tabs to spaces"
 msgstr "expand - Convertir les tabulations en espaces"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/expand.1:8
 msgid "B<expand> [I<OPTION>]... [I<FILE>]..."
-msgstr "B<expand> [I<OPTION>]... [I<FICHIER>]..."
+msgstr "B<expand> [I<OPTION>] ... [I<FICHIER>] ..."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/expand.1:13
 msgid ""
 "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.  With no "
 "FILE, or when FILE is -, read standard input."
 msgstr ""
-"Convertir les tabulations de chaque FICHIER en espaces, en écrivant sur la "
-"sortie standard. L'entrée standard est lue quand FICHIER est omis ou quand "
-"FICHIER vaut «\\ -\\ »."
+"Convertir les tabulations de chaque I<FICHIER> en espaces, en écrivant sur "
+"la sortie standard. L'entrée standard est lue quand I<FICHIER> est omis ou "
+"quand I<FICHIER> vaut « - »."
 
 #. type: TP
 #: C/man1/expand.1:15
 #, no-wrap
 msgid "B<-i>, B<--initial>"
 msgstr "B<-i>, B<--initial>"
 
 #. type: Plain text
@@ -6833,27 +6634,24 @@ msgstr "B<-t>, B<--tabs>=I<LISTE>"
 #: C/man1/expand.1:24
 msgid "use comma separated list of explicit tab positions"
 msgstr ""
 "utiliser la LISTE (éléments séparés par des virgules) explicite de positions "
 "de tabulation"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/expand.1:33
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Report expand translation bugs to E<lt>http://translationproject.org/team/";
-#| "E<gt>"
 msgid ""
 "GNU coreutils online help: E<lt>http://www.gnu.org/software/coreutils/E<gt> "
 "Report expand translation bugs to E<lt>http://translationproject.org/team/";
 "E<gt>"
 msgstr ""
-"Signaler toute erreur de traduction de expand à E<lt>http://";
-"translationproject.org/team/E<gt>"
+"Aide en ligne de GNU coreutils : E<lt>I<http://www.gnu.org/software/";
+"coreutils/>E<gt>. Signaler toute erreur de traduction de expand à "
+"E<lt>I<http://translationproject.org/team/fr.html>E<gt>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/expand.1:43
 msgid "unexpand(1)"
 msgstr "unexpand(1)"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/expand.1:51
@@ -7049,17 +6847,17 @@ msgstr "reste arithmétique de la division de PARAM1 par PARAM2"
 #: C/man1/expr.1:61
 #, no-wrap
 msgid "STRING : REGEXP"
 msgstr "CHAÎNE\\ : EXPRAT"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/expr.1:64
 msgid "anchored pattern match of REGEXP in STRING"
-msgstr "concordance du modèle d'ancrage EXPRAT dans CHAÎNE"
+msgstr "motif d'ancrage de correspondance d’EXPRAT dans CHAÎNE"
 
 #. type: TP
 #: C/man1/expr.1:64
 #, no-wrap
 msgid "match STRING REGEXP"
 msgstr "match CHAÎNE EXPRAT"
 
 #. type: Plain text
@@ -7079,23 +6877,24 @@ msgid "substring of STRING, POS counted from 1"
 msgstr ""
 "sous-chaîne de CHAÎNE débutant à la position POS (comptée à partir de 1) de "
 "longueur LONG"
 
 #. type: TP
 #: C/man1/expr.1:70
 #, no-wrap
 msgid "index STRING CHARS"
-msgstr "index CHAÎNE CAR"
+msgstr "B<index> I<CHAÎNE> I<CAR>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/expr.1:73
 msgid "index in STRING where any CHARS is found, or 0"
 msgstr ""
-"valeur de la position du premier caractère CAR trouvé dans CHAÎNE, sinon 0"
+"valeur de la position du premier caractère I<CAR> trouvé dans I<CHAÎNE>, "
+"sinon 0"
 
 #. type: TP
 #: C/man1/expr.1:73
 #, no-wrap
 msgid "length STRING"
 msgstr "length CHAÎNE"
 
 #. type: Plain text
@@ -7137,43 +6936,40 @@ msgid ""
 "Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.  "
 "Pattern matches return the string matched between \\e( and \\e) or null; if "
 "\\e( and \\e) are not used, they return the number of characters matched or "
 "0."
 msgstr ""
 "Beaucoup d'opérateurs doivent être protégés ou mis entre guillemets pour "
 "certains interpréteurs de commandes. Les comparaisons sont arithmétiques si "
 "les deux paramètres sont des nombres, sinon elles sont lexicographiques. Les "
-"concordances de modèles retournent la chaîne correspondante placée entre "
-"\\e( et \\e) ou nul\\ ; si \\e( et \\e) ne sont pas utilisés, le nombre de "
-"caractères qui concordent est retourné."
+"correspondances de motifs renvoient la chaîne correspondante placée entre "
+"\\e( et \\e) ou NULL ; si \\e( et \\e) ne sont pas utilisés, le nombre de "
+"caractères qui correspondent est renvoyé ou 0 sinon."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/expr.1:92
 msgid ""
 "Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is "
 "null or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error "
 "occurred."
 msgstr ""
 "L'état de fin d'exécution est 0 si EXPRESSION n'est ni nulle ni égale à 0, 1 "
 "si l'EXPRESSION est nulle ou égale à 0, 2 si EXPRESSION est syntaxiquement "
-"invalide et 3 si une erreur est survenue."
+"incorrecte et 3 si une erreur est survenue."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/expr.1:95
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Report expr translation bugs to E<lt>http://translationproject.org/team/";
-#| "E<gt>"
 msgid ""
 "GNU coreutils online help: E<lt>http://www.gnu.org/software/coreutils/E<gt> "
 "Report expr translation bugs to E<lt>http://translationproject.org/team/E<gt>"
 msgstr ""
-"Signaler toute erreur de traduction de expr à E<lt>http://translationproject.";
-"org/team/E<gt>"
+"Aide en ligne de GNU coreutils : E<lt>I<http://www.gnu.org/software/";
+"coreutils/>E<gt>. Signaler toute erreur de traduction de expr à "
+"E<lt>I<http://translationproject.org/team/fr.html>E<gt>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/expr.1:97
 msgid "Written by Mike Parker, James Youngman, and Paul Eggert."
 msgstr "Écrit par Mike Parker, James Youngman et Paul Eggert."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/expr.1:111
@@ -7218,27 +7014,24 @@ msgid ""
 "Print the prime factors of each specified integer NUMBER.  If none are "
 "specified on the command line, read them from standard input."
 msgstr ""
 "Afficher les facteurs premiers d'un NOMBRE entier spécifique. Si aucun n'est "
 "fourni sur la ligne de commande, les lire sur l'entrée standard."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/factor.1:25
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Report factor translation bugs to E<lt>http://translationproject.org/team/";
-#| "E<gt>"
 msgid ""
 "GNU coreutils online help: E<lt>http://www.gnu.org/software/coreutils/E<gt> "
 "Report factor translation bugs to E<lt>http://translationproject.org/team/";
 "E<gt>"
 msgstr ""
-"Signaler toute erreur de traduction de factor à E<lt>http://";
-"translationproject.org/team/E<gt>"
+"Aide en ligne de GNU coreutils : E<lt>I<http://www.gnu.org/software/";
+"coreutils/>E<gt>. Signaler toute erreur de traduction de factor à "
+"E<lt>I<http://translationproject.org/team/fr.html>E<gt>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/factor.1:27
 msgid "Written by Paul Rubin, Torbjorn Granlund, and Niels Moller."
 msgstr "Écrit par Paul Rubin, Torbjorn Granlund et Niels Moller."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/factor.1:41
@@ -7291,27 +7084,24 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "NOTE\\ : votre interpréteur de commandes peut avoir sa propre version de "
 "false, qui remplace en général la version décrite ici. Veuillez vous référer "
 "à la documentation de votre interpréteur de commandes pour en connaître les "
 "options."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/false.1:28
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Report false translation bugs to E<lt>http://translationproject.org/team/";
-#| "E<gt>"
 msgid ""
 "GNU coreutils online help: E<lt>http://www.gnu.org/software/coreutils/E<gt> "
 "Report false translation bugs to E<lt>http://translationproject.org/team/";
 "E<gt>"
 msgstr ""
-"Signaler toute erreur de traduction de false à E<lt>http://";
-"translationproject.org/team/E<gt>"
+"Aide en ligne de GNU coreutils : E<lt>I<http://www.gnu.org/software/";
+"coreutils/>E<gt>. Signaler toute erreur de traduction de false à "
+"E<lt>I<http://translationproject.org/team/fr.html>E<gt>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/false.1:30 C/man1/hostid.1:23 C/man1/nohup.1:36 C/man1/od.1:157
 #: C/man1/pwd.1:35 C/man1/sync.1:23 C/man1/tr.1:125 C/man1/true.1:30
 msgid "Written by Jim Meyering."
 msgstr "Écrit par Jim Meyering."
 
 #. type: Plain text
@@ -7339,26 +7129,27 @@ msgstr "FMT"
 #. type: Plain text
 #: C/man1/fmt.1:5
 msgid "fmt - simple optimal text formatter"
 msgstr "fmt - Formater simplement du texte"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/fmt.1:8
 msgid "B<fmt> [I<-WIDTH>] [I<OPTION>]... [I<FILE>]..."
-msgstr "B<fmt> [I<-LARGEUR>] [I<OPTION>]... [I<FICHIER>]..."
+msgstr "B<fmt> [I<-LARGEUR>] [I<OPTION>] ... [I<FICHIER>] ..."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/fmt.1:13
 msgid ""
 "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.  The "
 "option B<-WIDTH> is an abbreviated form of B<--width>=I<DIGITS>."
 msgstr ""
-"Reformater chaque paragraphe de FICHIER(s), en écrivant sur la sortie "
-"standard. L'option B<-LARGEUR> est la forme abrégée de B<--width>=I<LARGEUR>."
+"Reformater chaque paragraphe du ou des I<FICHIER>s, en écrivant sur la "
+"sortie standard. L'option B<-LARGEUR> est la forme abrégée de B<--"
+"width>=I<LARGEUR>."
 
 #. type: TP
 #: C/man1/fmt.1:15
 #, no-wrap
 msgid "B<-c>, B<--crown-margin>"
 msgstr "B<-c>, B<--crown-margin>"
 
 #. type: Plain text
@@ -7439,26 +7230,23 @@ msgstr "B<-g>, B<--goal>=I<N>"
 #: C/man1/fmt.1:37
 msgid "goal width (default of 93% of width)"
 msgstr ""
 "spécifier la longueur désirée des lignes (par défaut 93 % de la longueur "
 "maximale)"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/fmt.1:48
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Report fmt translation bugs to E<lt>http://translationproject.org/team/";
-#| "E<gt>"
 msgid ""
 "GNU coreutils online help: E<lt>http://www.gnu.org/software/coreutils/E<gt> "
 "Report fmt translation bugs to E<lt>http://translationproject.org/team/E<gt>"
 msgstr ""
-"Signaler toute erreur de traduction de fmt à E<lt>http://translationproject.";
-"org/team/E<gt>"
+"Aide en ligne de GNU coreutils : E<lt>I<http://www.gnu.org/software/";
+"coreutils/>E<gt>. Signaler toute erreur de traduction de fmt à E<lt>I<http://";
+"translationproject.org/team/fr.html>E<gt>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/fmt.1:50
 msgid "Written by Ross Paterson."
 msgstr "Écrit par Ross Paterson."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/fmt.1:64
@@ -7486,27 +7274,27 @@ msgstr "FOLD"
 #: C/man1/fold.1:5
 msgid "fold - wrap each input line to fit in specified width"
 msgstr "fold - Couper chaque ligne de texte à une longueur donnée"
 
 #
 #. type: Plain text
 #: C/man1/fold.1:8
 msgid "B<fold> [I<OPTION>]... [I<FILE>]..."
-msgstr "B<fold> [I<OPTION>]... [I<FICHIER>]..."
+msgstr "B<fold> [I<OPTION>] ... [I<FICHIER>] ..."
 
 #
 #. type: Plain text
 #: C/man1/fold.1:13
 msgid ""
 "Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to "
 "standard output."
 msgstr ""
-"Limiter la longueur de chaque ligne de chaque FICHIER (entrée standard par "
-"défaut) et écrire sur la sortie standard."
+"Limiter la longueur de chaque ligne de chaque I<FICHIER> (entrée standard "
+"par défaut) et écrire sur la sortie standard."
 
 #
 #. type: Plain text
 #: C/man1/fold.1:18
 msgid "count bytes rather than columns"
 msgstr "compter les octets au lieu des colonnes"
 
 #. type: TP
@@ -7524,26 +7312,23 @@ msgstr "briser la ligne sur des espaces"
 #
 #. type: Plain text
 #: C/man1/fold.1:24
 msgid "use WIDTH columns instead of 80"
 msgstr "utiliser N colonnes au lieu de 80"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/fold.1:33
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Report fold translation bugs to E<lt>http://translationproject.org/team/";
-#| "E<gt>"
 msgid ""
 "GNU coreutils online help: E<lt>http://www.gnu.org/software/coreutils/E<gt> "
 "Report fold translation bugs to E<lt>http://translationproject.org/team/E<gt>"
 msgstr ""
-"Signaler toute erreur de traduction de fold à E<lt>http://translationproject.";
-"org/team/E<gt>"
+"Aide en ligne de GNU coreutils : E<lt>I<http://www.gnu.org/software/";
+"coreutils/>E<gt>. Signaler toute erreur de traduction de fold à "
+"E<lt>I<http://translationproject.org/team/fr.html>E<gt>"
 
 #
 #. type: Plain text
 #: C/man1/fold.1:49
 msgid ""
 "The full documentation for B<fold> is maintained as a Texinfo manual.  If "
 "the B<info> and B<fold> programs are properly installed at your site, the "
 "command"
@@ -7581,27 +7366,24 @@ msgid ""
 "changed)."
 msgstr ""
 "Afficher l'appartenance à des groupes pour chaque UTILISATEUR ou, si aucun "
 "UTILISATEUR n'est indiqué, pour le processus en cours (lequel est différent "
 "si la base de données des groupes a changé)."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/groups.1:22
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Report groups translation bugs to E<lt>http://translationproject.org/team/";
-#| "E<gt>"
 msgid ""
 "GNU coreutils online help: E<lt>http://www.gnu.org/software/coreutils/E<gt> "
 "Report groups translation bugs to E<lt>http://translationproject.org/team/";
 "E<gt>"
 msgstr ""
-"Signaler toute erreur de traduction de groups à E<lt>http://";
-"translationproject.org/team/E<gt>"
+"Aide en ligne de GNU coreutils : E<lt>I<http://www.gnu.org/software/";
+"coreutils/>E<gt>. Signaler toute erreur de traduction de groups à "
+"E<lt>I<http://translationproject.org/team/fr.html>E<gt>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/groups.1:24
 msgid "Written by David MacKenzie and James Youngman."
 msgstr "Écrit par David MacKenzie et James Youngman."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/groups.1:38
@@ -7628,29 +7410,29 @@ msgstr "HEAD"
 #. type: Plain text
 #: C/man1/head.1:5
 msgid "head - output the first part of files"
 msgstr "head - Afficher le début des fichiers"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/head.1:8
 msgid "B<head> [I<OPTION>]... [I<FILE>]..."
-msgstr "B<head> [I<OPTION>]... [I<FICHIER>]..."
+msgstr "B<head> [I<OPTION>] ... [I<FICHIER>] ..."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/head.1:14
 msgid ""
 "Print the first 10 lines of each FILE to standard output.  With more than "
 "one FILE, precede each with a header giving the file name.  With no FILE, or "
 "when FILE is -, read standard input."
 msgstr ""
-"Afficher les 10 premières lignes de chaque FICHIER sur la sortie standard. "
-"Avec plus d'un FICHIER, faire précéder chacun d'un en-tête donnant le nom du "
-"fichier. L'entrée standard est lue quand FICHIER est omis ou quand FICHIER "
-"vaut «\\ -\\ »."
+"Afficher les 10 premières lignes de chaque I<FICHIER> sur la sortie "
+"standard. Avec plus d'un I<FICHIER>, faire précéder chacun d'un en-tête "
+"donnant le nom du fichier. L'entrée standard est lue quand I<FICHIER> est "
+"omis ou quand I<FICHIER> vaut « - »."
 
 #. type: TP
 #: C/man1/head.1:16
 #, no-wrap
 msgid "B<-c>, B<--bytes>=I<[-]K>"
 msgstr "B<-c>, B<--bytes>=I<[-]K>"
 
 #. type: Plain text
@@ -7701,26 +7483,23 @@ msgid ""
 "1024*1024, GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y."
 msgstr ""
 "K peut être suivi d'un suffixe multiplicatif\\ : b 512, kB 1000, K 1024, MB "
 "1000*1000, M 1024*1024, GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024 et ainsi de "
 "suite pour T, P, E, Z, Y."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/head.1:45
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Report head translation bugs to E<lt>http://translationproject.org/team/";
-#| "E<gt>"
 msgid ""
 "GNU coreutils online help: E<lt>http://www.gnu.org/software/coreutils/E<gt> "
 "Report head translation bugs to E<lt>http://translationproject.org/team/E<gt>"
 msgstr ""
-"Signaler toute erreur de traduction de head à E<lt>http://translationproject.";
-"org/team/E<gt>"
+"Aide en ligne de GNU coreutils : E<lt>I<http://www.gnu.org/software/";
+"coreutils/>E<gt>. Signaler toute erreur de traduction de head à "
+"E<lt>I<http://translationproject.org/team/fr.html>E<gt>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/head.1:61
 msgid ""
 "The full documentation for B<head> is maintained as a Texinfo manual.  If "
 "the B<info> and B<head> programs are properly installed at your site, the "
 "command"
 msgstr ""
@@ -7751,27 +7530,24 @@ msgstr "B<hostid> [I<OPTION>]"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/hostid.1:12
 msgid "Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host."
 msgstr "Afficher le numéro d'identification (en hexadécimal) de l'hôte actuel."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/hostid.1:21
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Report hostid translation bugs to E<lt>http://translationproject.org/team/";
-#| "E<gt>"
 msgid ""
 "GNU coreutils online help: E<lt>http://www.gnu.org/software/coreutils/E<gt> "
 "Report hostid translation bugs to E<lt>http://translationproject.org/team/";
 "E<gt>"
 msgstr ""
-"Signaler toute erreur de traduction de hostid à E<lt>http://";
-"translationproject.org/team/E<gt>"
+"Aide en ligne de GNU coreutils : E<lt>I<http://www.gnu.org/software/";
+"coreutils/>E<gt>. Signaler toute erreur de traduction de hostid à "
+"E<lt>I<http://translationproject.org/team/fr.html>E<gt>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/hostid.1:31
 msgid "gethostid(3)"
 msgstr "B<gethostid>(3)"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/hostid.1:39
@@ -7798,51 +7574,43 @@ msgstr "ID"
 #. type: Plain text
 #: C/man1/id.1:5
 msgid "id - print real and effective user and group IDs"
 msgstr ""
 "id - Afficher les identifiants d'utilisateur et de groupe effectifs et réels"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/id.1:8
-#, fuzzy
-#| msgid "B<id> [I<OPTION>]... [I<USERNAME>]"
 msgid "B<id> [I<OPTION>]... [I<USER>]"
-msgstr "B<id> [I<OPTION>]... [I<UTILISATEUR>]"
+msgstr "B<id> [I<OPTION>] ... [I<UTILISATEUR>]"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/id.1:13
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Print user and group information for the specified USERNAME, or (when "
-#| "USERNAME omitted) for the current user."
 msgid ""
 "Print user and group information for the specified USER, or (when USER "
 "omitted) for the current user."
 msgstr ""
-"Afficher les informations sur l'utilisateur et le groupe pour UTILISATEUR, "
-"ou (si UTILISATEUR est omis) pour l'utilisateur courant."
+"Afficher les informations sur l'utilisateur et le groupe pour "
+"I<UTILISATEUR>, ou (si I<UTILISATEUR> est omis) pour l'utilisateur actuel."
 
 #. type: TP
 #: C/man1/id.1:13 C/man1/od.1:67 C/man1/touch.1:20
 #, no-wrap
 msgid "B<-a>"
 msgstr "B<-a>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/id.1:16
 msgid "ignore, for compatibility with other versions"
 msgstr "ignoré, pour la compatibilité avec les autres versions"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/id.1:19
-#, fuzzy
-#| msgid "print only the security context of the current user"
 msgid "print only the security context of the process"
-msgstr "n'afficher que le contexte de sécurité de l'utilisateur actuel"
+msgstr "n'afficher que le contexte de sécurité du processus"
 
 #. type: TP
 #: C/man1/id.1:19
 #, no-wrap
 msgid "B<-g>, B<--group>"
 msgstr "B<-g>, B<--group>"
 
 #. type: Plain text
@@ -7893,42 +7661,39 @@ msgstr "B<-u>, B<--user>"
 #. type: Plain text
 #: C/man1/id.1:34
 msgid "print only the effective user ID"
 msgstr "n'afficher que l'identifiant effectif"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/id.1:37
 msgid "delimit entries with NUL characters, not whitespace;"
-msgstr ""
+msgstr "délimiter les entrées par un caractère NULL, pas des espaces ;"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/id.1:39
 msgid "not permitted in default format"
-msgstr ""
+msgstr "impossible avec le format par défaut"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/id.1:47
 msgid "Without any OPTION, print some useful set of identified information."
 msgstr ""
 "Sans aucune OPTION, quelques informations utiles sur l'identité sont "
 "affichées."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/id.1:50
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Report tsort translation bugs to E<lt>http://translationproject.org/team/";
-#| "E<gt>"
 msgid ""
 "GNU coreutils online help: E<lt>http://www.gnu.org/software/coreutils/E<gt> "
 "Report id translation bugs to E<lt>http://translationproject.org/team/E<gt>"
 msgstr ""
-"Signaler toute erreur de traduction de tsort à E<lt>http://";
-"translationproject.org/team/E<gt>"
+"Aide en ligne de GNU coreutils : E<lt>I<http://www.gnu.org/software/";
+"coreutils/>E<gt>. Signaler toute erreur de traduction de id à E<lt>I<http://";
+"translationproject.org/team/fr.html>E<gt>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/id.1:52
 msgid "Written by Arnold Robbins and David MacKenzie."
 msgstr "Écrit par Arnold Robbins et David MacKenzie."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/id.1:66
@@ -7962,29 +7727,29 @@ msgstr "install - Copier des fichiers et positionner leurs attributs"
 #: C/man1/install.1:8
 msgid "B<install> [I<OPTION>]... [I<-T>] I<SOURCE DEST>"
 msgstr "B<install> [I<OPTION>]... [I<-T>] I<SOURCE CIBLE>"
 
 #
 #. type: Plain text
 #: C/man1/install.1:11
 msgid "B<install> [I<OPTION>]... I<SOURCE>... I<DIRECTORY>"
-msgstr "B<install> [I<OPTION>]... I<SOURCE>... I<RÉPERTOIRE>"
+msgstr "B<install> [I<OPTION>] ... I<SOURCE> ... I<RÉPERTOIRE>"
 
 #
 #. type: Plain text
 #: C/man1/install.1:14
 msgid "B<install> [I<OPTION>]... I<-t DIRECTORY SOURCE>..."
-msgstr "B<install> [I<OPTION>]... I<-t RÉPERTOIRE SOURCE>..."
+msgstr "B<install> [I<OPTION>] ... B<-t> I<RÉPERTOIRE SOURCE> ..."
 
 #
 #. type: Plain text
 #: C/man1/install.1:17
 msgid "B<install> [I<OPTION>]... I<-d DIRECTORY>..."
-msgstr "B<install> [I<OPTION>]... I<-d RÉPERTOIRE>..."
+msgstr "B<install> [I<OPTION>] ... B<-d> I<RÉPERTOIRE> ..."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/install.1:24
 msgid ""
 "This install program copies files (often just compiled) into destination "
 "locations you choose.  If you want to download and install a ready-to-use "
 "package on a GNU/Linux system, you should instead be using a package manager "
 "like yum(1) or apt-get(1)."
@@ -7997,21 +7762,20 @@ msgstr ""
 #
 #. type: Plain text
 #: C/man1/install.1:28
 msgid ""
 "In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to the "
 "existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.  In the "
 "4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies)."
 msgstr ""
-"Dans les trois premiers formats, copier la SOURCE vers la CIBLE ou des "
-"fichiers de plusieurs SOURCEs vers un RÉPERTOIRE existant, tout en "
-"initialisant les modes de permission et l'appartenance propriétaire/groupe. "
-"Dans le quatrième format, créer tous les composants des RÉPERTOIREs "
-"spécifiés."
+"Dans les trois premiers formats, copier la I<SOURCE> vers la I<CIBLE> ou des "
+"fichiers de plusieurs I<SOURCE>s vers un I<RÉPERTOIRE> existant, tout en "
+"initialisant les modes de permission et les propriétaire et groupe. Dans le "
+"quatrième format, créer tous les composants des I<RÉPERTOIRE>s spécifiés."
 
 #. type: TP
 #: C/man1/install.1:39
 #, no-wrap
 msgid "B<-C>, B<--compare>"
 msgstr "B<-C>, B<--compare>"
 
 #. type: Plain text
@@ -8140,27 +7904,24 @@ msgstr "B<--preserve-context>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/install.1:85
 msgid "preserve SELinux security context"
 msgstr "conserver le contexte de sécurité SELinux"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/install.1:118
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Report install translation bugs to E<lt>http://translationproject.org/";
-#| "team/E<gt>"
 msgid ""
 "GNU coreutils online help: E<lt>http://www.gnu.org/software/coreutils/E<gt> "
 "Report install translation bugs to E<lt>http://translationproject.org/team/";
 "E<gt>"
 msgstr ""
-"Signaler toute erreur de traduction de install à E<lt>http://";
-"translationproject.org/team/E<gt>"
+"Aide en ligne de GNU coreutils : E<lt>I<http://www.gnu.org/software/";
+"coreutils/>E<gt>. Signaler toute erreur de traduction de install à "
+"E<lt>I<http://translationproject.org/team/fr.html>E<gt>"
 
 #
 #. type: Plain text
 #: C/man1/install.1:134
 msgid ""
 "The full documentation for B<install> is maintained as a Texinfo manual.  If "
 "the B<info> and B<install> programs are properly installed at your site, the "
 "command"
@@ -8183,17 +7944,17 @@ msgstr "JOIN"
 #. type: Plain text
 #: C/man1/join.1:5
 msgid "join - join lines of two files on a common field"
 msgstr "join - Fusionner les lignes de deux fichiers ayant des champs communs"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/join.1:8
 msgid "B<join> [I<OPTION>]... I<FILE1 FILE2>"
-msgstr "B<join> [I<OPTION>]... I<FICHIER1 FICHIER2>"
+msgstr "B<join> [I<OPTION>] ... I<FICHIER1 FICHIER2>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/join.1:14
 msgid ""
 "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to "
 "standard output.  The default join field is the first, delimited by "
 "whitespace.  When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input."
 msgstr ""
@@ -8201,26 +7962,26 @@ msgstr ""
 "afficher une ligne sur la sortie standard. Par défaut, le champ de fusion "
 "est la première chaîne délimitée par un blanc. L'entrée standard est lue "
 "quand I<FICHIER1> ou I<FICHIER2> (exclusivement) vaut «\\ -\\ »."
 
 #. type: TP
 #: C/man1/join.1:14
 #, no-wrap
 msgid "B<-a> FILENUM"
-msgstr "B<-a> NUMÉRO"
+msgstr "B<-a> I<NUMÉRO>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/join.1:18
 msgid ""
 "also print unpairable lines from file FILENUM, where FILENUM is 1 or 2, "
 "corresponding to FILE1 or FILE2"
 msgstr ""
-"afficher aussi les lignes non associables du fichier NUMÉRO, où NUMÉRO peut "
-"être 1 ou 2, correspondant à FICHIER1 ou FICHIER2"
+"afficher aussi les lignes non associables du fichier I<NUMÉRO>, où I<NUMÉRO> "
+"peut être 1 ou 2, correspondant à I<FICHIER1> ou I<FICHIER2>"
 
 #. type: TP
 #: C/man1/join.1:18
 #, no-wrap
 msgid "B<-e> EMPTY"
 msgstr "B<-e> CHAÎNE"
 
 #. type: Plain text
@@ -8249,44 +8010,44 @@ msgstr "B<-j> CHAMP"
 #: C/man1/join.1:27
 msgid "equivalent to '-1 FIELD B<-2> FIELD'"
 msgstr "équivalent à «\\ B<-1> I<CHAMP> B<-2> I<CHAMP>\\ »"
 
 #. type: TP
 #: C/man1/join.1:27
 #, no-wrap
 msgid "B<-o> FORMAT"
-msgstr "B<-o> FORMAT"
+msgstr "B<-o> I<FORMAT>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/join.1:30
 msgid "obey FORMAT while constructing output line"
-msgstr "respecter le FORMAT lors de la construction de la sortie"
+msgstr "respecter le I<FORMAT> lors de la construction de la sortie"
 
 #. type: TP
 #: C/man1/join.1:30
 #, no-wrap
 msgid "B<-t> CHAR"
-msgstr "B<-t> CAR"
+msgstr "B<-t> I<CAR>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/join.1:33
 msgid "use CHAR as input and output field separator"
-msgstr "utiliser CAR comme délimiteur de champs pour l'entrée et la sortie"
+msgstr "utiliser I<CAR> comme délimiteur de champs pour l'entrée et la sortie"
 
 #. type: TP
 #: C/man1/join.1:33
 #, no-wrap
 msgid "B<-v> FILENUM"
-msgstr "B<-v> NUMÉRO"
+msgstr "B<-v> I<NUMÉRO>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/join.1:36
 msgid "like B<-a> FILENUM, but suppress joined output lines"
-msgstr "identique à B<-a> NUMÉRO, mais sans afficher les lignes fusionnées"
+msgstr "identique à B<-a> I<NUMÉRO>, mais sans afficher les lignes fusionnées"
 
 #. type: TP
 #: C/man1/join.1:36
 #, no-wrap
 msgid "B<-1> FIELD"
 msgstr "B<-1> CHAMP"
 
 #. type: Plain text
@@ -8323,43 +8084,39 @@ msgstr ""
 #. type: TP
 #: C/man1/join.1:53 C/man1/shuf.1:38 C/man1/sort.1:113 C/man1/uniq.1:44
 #, no-wrap
 msgid "B<-z>, B<--zero-terminated>"
 msgstr "B<-z>, B<--zero-terminated>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/join.1:56 C/man1/shuf.1:41 C/man1/sort.1:116 C/man1/uniq.1:47
-#, fuzzy
-#| msgid "end lines with 0 byte, not newline"
 msgid "line delimiter is NUL, not newline"
-msgstr ""
-"terminer les lignes avec l'octet\\ 0, et non pas par un caractère de saut de "
-"ligne"
+msgstr "le délimiteur de lignes est l’octet NULL, pas le changement de ligne"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/join.1:70
 msgid ""
 "Unless B<-t> CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored, "
 "else fields are separated by CHAR.  Any FIELD is a field number counted from "
 "1.  FORMAT is one or more comma or blank separated specifications, each "
 "being 'FILENUM.FIELD' or '0'.  Default FORMAT outputs the join field, the "
 "remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all separated "
 "by CHAR.  If FORMAT is the keyword 'auto', then the first line of each file "
 "determines the number of fields output for each line."
 msgstr ""
-"À moins que B<-t> CAR ne soit fourni, les blancs de tête séparant les champs "
-"sont ignorés, sinon les champs sont séparés par CAR. Chaque CHAMP est un "
-"champ compté numériquement à partir de 1. FORMAT est un ensemble de "
-"spécifications séparées par des virgules ou des blancs, chacune de ces "
-"spécifications étant de la forme «\\ NUMÉRO.CHAMP\\ » ou «\\ 0\\ ». Par "
-"défaut, FORMAT affiche les champs fusionnés et les champs restants de "
-"I<FICHIER1> et de I<FICHIER2>, tous étant séparés par CAR. Si FORMAT est le "
-"mot-clé «\\ auto\\ », alors la première ligne de chaque fichier détermine le "
-"nombre de champs affichés pour chaque ligne."
+"À moins que B<-t> I<CAR> ne soit fourni, les blancs de tête séparant les "
+"champs sont ignorés, sinon les champs sont séparés par I<CAR>. Chaque "
+"I<CHAMP> est un champ compté numériquement à partir de 1. I<FORMAT> est un "
+"ensemble de spécifications séparées par des virgules ou des blancs, chacune "
+"de ces spécifications étant de la forme « I<NUMÉRO>B<.>I<CHAMP> » ou "
+"« B<0> ». Par défaut, I<FORMAT> affiche les champs fusionnés et les champs "
+"restants de I<FICHIER1> et de I<FICHIER2>, tous étant séparés par I<CAR>. Si "
+"I<FORMAT> est le mot-clé «\\ auto\\ », alors la première ligne de chaque "
+"fichier détermine le nombre de champs affichés pour chaque ligne."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/join.1:77
 msgid ""
 "Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.  E.g., use "
 "\"sort B<-k> 1b,1\" if 'join' has no options, or use \"join B<-t> ''\" if "
 "'sort' has no options.  Note, comparisons honor the rules specified by "
 "'LC_COLLATE'.  If the input is not sorted and some lines cannot be joined, a "
@@ -8369,26 +8126,23 @@ msgstr ""
 "Par exemple, utilisez «\\ sort B<-k> 1b,1\\ » si B<join> est utilisée sans "
 "option, ou utilisez «\\ sort B<-t>\\ » si B<sort> est utilisée sans option. "
 "Notez que les comparaisons respectent les règles indiquées par "
 "« LC_COLLATE ». Si l'entrée n'est pas triée et quelques lignes ne peuvent "
 "être fusionnées, un message d'alerte sera fourni."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/join.1:80
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Report join translation bugs to E<lt>http://translationproject.org/team/";
-#| "E<gt>"
 msgid ""
 "GNU coreutils online help: E<lt>http://www.gnu.org/software/coreutils/E<gt> "
 "Report join translation bugs to E<lt>http://translationproject.org/team/E<gt>"
 msgstr ""
-"Signaler toute erreur de traduction de join à E<lt>http://translationproject.";
-"org/team/E<gt>"
+"Aide en ligne de GNU coreutils : E<lt>I<http://www.gnu.org/software/";
+"coreutils/>E<gt>. Signaler toute erreur de traduction de join à "
+"E<lt>I<http://translationproject.org/team/fr.html>E<gt>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/join.1:82
 msgid "Written by Mike Haertel."
 msgstr "Écrit par Mike Haertel."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/join.1:90
@@ -8431,30 +8185,27 @@ msgstr "B<link> I<FICHIER1 FICHIER2>"
 #: C/man1/link.1:11
 msgid "B<link> I<OPTION>"
 msgstr "B<link> I<OPTION>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/link.1:15
 msgid ""
 "Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1."
-msgstr "Créer un lien nommé FICHIER2 vers le FICHIER1 existant."
+msgstr "Créer un lien nommé I<FICHIER2> vers le I<FICHIER1> existant."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/link.1:24
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Report link translation bugs to E<lt>http://translationproject.org/team/";
-#| "E<gt>"
 msgid ""
 "GNU coreutils online help: E<lt>http://www.gnu.org/software/coreutils/E<gt> "
 "Report link translation bugs to E<lt>http://translationproject.org/team/E<gt>"
 msgstr ""
-"Signaler toute erreur de traduction de link à E<lt>http://translationproject.";
-"org/team/E<gt>"
+"Aide en ligne de GNU coreutils : E<lt>I<http://www.gnu.org/software/";
+"coreutils/>E<gt>. Signaler toute erreur de traduction de link à "
+"E<lt>I<http://translationproject.org/team/fr.html>E<gt>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/link.1:26 C/man1/unlink.1:26
 msgid "Written by Michael Stone."
 msgstr "Écrit par Michael Stone."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/link.1:34
@@ -8496,22 +8247,22 @@ msgstr "B<ln> [I<OPTION>]... [B<-T>] I<CIBLE NOM_DU_LIEN> (1er format)"
 #. type: Plain text
 #: C/man1/ln.1:11
 msgid "B<ln> [I<OPTION>]... I<TARGET (2nd form)>"
 msgstr "B<ln> [I<OPTION>]... I<CIBLE> (2e format)"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/ln.1:14
 msgid "B<ln> [I<OPTION>]... I<TARGET>... I<DIRECTORY (3rd form)>"
-msgstr "B<ln> [I<OPTION>]... I<CIBLE>... I<RÉPERTOIRE> (3e format)"
+msgstr "B<ln> [I<OPTION>] ... I<CIBLE> ... I<RÉPERTOIRE> (3e format)"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/ln.1:17
 msgid "B<ln> [I<OPTION>]... I<-t DIRECTORY TARGET>...  I<(4th form)>"
-msgstr "B<ln> [I<OPTION>]... B<-t> I<RÉPERTOIRE CIBLE>...  (4e format)"
+msgstr "B<ln> [I<OPTION>] ... B<-t> I<RÉPERTOIRE CIBLE> ...  (4e format)"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/ln.1:28
 msgid ""
 "In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME.  In the "
 "2nd form, create a link to TARGET in the current directory.  In the 3rd and "
 "4th forms, create links to each TARGET in DIRECTORY.  Create hard links by "
 "default, symbolic links with B<--symbolic>.  By default, each destination "
@@ -8635,26 +8386,23 @@ msgid ""
 "controls behavior when a TARGET is a symbolic link, defaulting to B<-P>."
 msgstr ""
 "Lorsque B<-s> est utilisé, B<-L> et B<-P> sont ignorés. Sinon, la dernière "
 "option spécifiée contrôle le comportement lorsque la CIBLE est un lien "
 "symbolique, en utilisant B<-P> par défaut."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/ln.1:104
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Report install translation bugs to E<lt>http://translationproject.org/";
-#| "team/E<gt>"
 msgid ""
 "GNU coreutils online help: E<lt>http://www.gnu.org/software/coreutils/E<gt> "
 "Report ln translation bugs to E<lt>http://translationproject.org/team/E<gt>"
 msgstr ""
-"Signaler toute erreur de traduction de install à E<lt>http://";
-"translationproject.org/team/E<gt>"
+"Aide en ligne de GNU coreutils : E<lt>I<http://www.gnu.org/software/";
+"coreutils/>E<gt>. Signaler toute erreur de traduction de ln à E<lt>I<http://";
+"translationproject.org/team/fr.html>E<gt>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/ln.1:106
 msgid "Written by Mike Parker and David MacKenzie."
 msgstr "Écrit par Mike Parker et David MacKenzie."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/ln.1:114
@@ -8694,27 +8442,24 @@ msgstr "B<logname> [I<OPTION>]"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/logname.1:12
 msgid "Print the name of the current user."
 msgstr "Afficher le nom de l'utilisateur actuel."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/logname.1:21
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Report logname translation bugs to E<lt>http://translationproject.org/";
-#| "team/E<gt>"
 msgid ""
 "GNU coreutils online help: E<lt>http://www.gnu.org/software/coreutils/E<gt> "
 "Report logname translation bugs to E<lt>http://translationproject.org/team/";
 "E<gt>"
 msgstr ""
-"Signaler toute erreur de traduction de logname à E<lt>http://";
-"translationproject.org/team/E<gt>"
+"Aide en ligne de GNU coreutils : E<lt>I<http://www.gnu.org/software/";
+"coreutils/>E<gt>. Signaler toute erreur de traduction de logname à "
+"E<lt>I<http://translationproject.org/team/fr.html>E<gt>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/logname.1:23
 msgid "Written by FIXME: unknown."
 msgstr "Auteur inconnu."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/logname.1:37
@@ -8741,30 +8486,27 @@ msgstr "LS"
 #. type: Plain text
 #: C/man1/ls.1:5
 msgid "ls - list directory contents"
 msgstr "ls - Afficher le contenu de répertoires"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/ls.1:8
 msgid "B<ls> [I<OPTION>]... [I<FILE>]..."
-msgstr "B<ls> [I<OPTION>]... [I<FICHIER>]..."
+msgstr "B<ls> [I<OPTION>] ... [I<FICHIER>] ..."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/ls.1:243
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Report dircolors translation bugs to E<lt>http://translationproject.org/";
-#| "team/E<gt>"
 msgid ""
 "GNU coreutils online help: E<lt>http://www.gnu.org/software/coreutils/E<gt> "
 "Report ls translation bugs to E<lt>http://translationproject.org/team/E<gt>"
 msgstr ""
-"Signaler toute erreur de traduction de dircolors à E<lt>http://";
-"translationproject.org/team/E<gt>"
+"Aide en ligne de GNU coreutils : E<lt>I<http://www.gnu.org/software/";
+"coreutils/>E<gt>. Signaler toute erreur de traduction de ls à E<lt>I<http://";
+"translationproject.org/team/fr.html>E<gt>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/ls.1:259
 msgid ""
 "The full documentation for B<ls> is maintained as a Texinfo manual.  If the "
 "B<info> and B<ls> programs are properly installed at your site, the command"
 msgstr ""
 "La documentation complète pour B<ls> est disponible dans un manuel Texinfo. "
@@ -8785,26 +8527,26 @@ msgstr "MD5SUM"
 #. type: Plain text
 #: C/man1/md5sum.1:5
 msgid "md5sum - compute and check MD5 message digest"
 msgstr "md5sum - Calculer et vérifier la somme de contrôle MD5 d'un fichier"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/md5sum.1:8
 msgid "B<md5sum> [I<OPTION>]... [I<FILE>]..."
-msgstr "B<md5sum> [I<OPTION>]... [I<FICHIER>]..."
+msgstr "B<md5sum> [I<OPTION>] ... [I<FICHIER>] ..."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/md5sum.1:13
 msgid ""
 "Print or check MD5 (128-bit) checksums.  With no FILE, or when FILE is -, "
 "read standard input."
 msgstr ""
 "Afficher ou vérifier des sommes de contrôle MD5 (128\\ bits). L'entrée "
-"standard est lue quand FICHIER est omis ou quand FICHIER vaut «\\ -\\ »."
+"standard est lue quand I<FICHIER> est omis ou quand I<FICHIER> vaut « - »."
 
 #. type: TP
 #: C/man1/md5sum.1:13 C/man1/sha1sum.1:13 C/man1/sha224sum.1:13
 #: C/man1/sha256sum.1:13 C/man1/sha384sum.1:13 C/man1/sha512sum.1:13
 #, no-wrap
 msgid "B<-b>, B<--binary>"
 msgstr "B<-b>, B<--binary>"
 
@@ -8819,17 +8561,18 @@ msgstr "lire en mode binaire"
 #: C/man1/sha256sum.1:16 C/man1/sha384sum.1:16 C/man1/sha512sum.1:16
 #, no-wrap
 msgid "B<-c>, B<--check>"
 msgstr "B<-c>, B<--check>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/md5sum.1:19
 msgid "read MD5 sums from the FILEs and check them"
-msgstr "lire les sommes de contrôle à partir des FICHIERs et les vérifier"
+msgstr ""
+"lire les sommes de contrôle MD5 à partir des I<FICHIER>s et les vérifier"
 
 #. type: TP
 #: C/man1/md5sum.1:19 C/man1/sha1sum.1:19 C/man1/sha224sum.1:19
 #: C/man1/sha256sum.1:19 C/man1/sha384sum.1:19 C/man1/sha512sum.1:19
 #, no-wrap
 msgid "B<--tag>"
 msgstr "B<--tag>"
 
@@ -8850,20 +8593,19 @@ msgstr "B<-t>, B<--text>"
 #: C/man1/md5sum.1:25 C/man1/sha1sum.1:25 C/man1/sha224sum.1:25
 #: C/man1/sha256sum.1:25 C/man1/sha384sum.1:25 C/man1/sha512sum.1:25
 msgid "read in text mode (default)"
 msgstr "lire en mode texte (par défaut)"
 
 #. type: SS
 #: C/man1/md5sum.1:25 C/man1/sha1sum.1:25 C/man1/sha224sum.1:25
 #: C/man1/sha256sum.1:25 C/man1/sha384sum.1:25 C/man1/sha512sum.1:25
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "The following three options are useful only when verifying checksums:"
+#, no-wrap
 msgid "The following four options are useful only when verifying checksums:"
-msgstr "Les trois options suivantes ne sont utiles que lors de la vérification des sommes de contrôle\\ :"
+msgstr "Les quatre options suivantes ne sont utiles que lors de la vérification des sommes de contrôle\\ :"
 
 #. type: TP
 #: C/man1/md5sum.1:26 C/man1/sha1sum.1:26 C/man1/sha224sum.1:26
 #: C/man1/sha256sum.1:26 C/man1/sha384sum.1:26 C/man1/sha512sum.1:26
 #, no-wrap
 msgid "B<--quiet>"
 msgstr "B<--quiet>"
 
@@ -8891,20 +8633,20 @@ msgstr "ne rien afficher, le code d'état montre le succès"
 #: C/man1/sha256sum.1:32 C/man1/sha384sum.1:32 C/man1/sha512sum.1:32
 #, no-wrap
 msgid "B<--strict>"
 msgstr "B<--strict>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/md5sum.1:35 C/man1/sha1sum.1:35 C/man1/sha224sum.1:35
 #: C/man1/sha256sum.1:35 C/man1/sha384sum.1:35 C/man1/sha512sum.1:35
-#, fuzzy
-#| msgid "warn about improperly formatted checksum lines"
 msgid "exit non-zero for improperly formatted checksum lines"
-msgstr "avertir lorsque les lignes de sommes de contrôle sont mal formatées"
+msgstr ""
+"quitter avec un code de retour non nul en cas de formatage incorrect des "
+"lignes de contrôle"
 
 #. type: TP
 #: C/man1/md5sum.1:35 C/man1/sha1sum.1:35 C/man1/sha224sum.1:35
 #: C/man1/sha256sum.1:35 C/man1/sha384sum.1:35 C/man1/sha512sum.1:35
 #, no-wrap
 msgid "B<-w>, B<--warn>"
 msgstr "B<-w>, B<--warn>"
 
@@ -8921,31 +8663,28 @@ msgid ""
 "should be a former output of this program.  The default mode is to print a "
 "line with checksum, a character indicating input mode ('*' for binary, space "
 "for text), and name for each FILE."
 msgstr ""
 "Les sommes sont calculées selon la méthode décrite dans la RFC 1321. Lors de "
 "la vérification, l'entrée doit être une sortie précédente du programme. Le "
 "mode par défaut affiche la somme de contrôle, un caractère indiquant le type "
 "(«\\ *\\ » pour binaire, une espace «\\ \\ \\ » pour texte) et le nom de "
-"chaque FICHIER."
+"chaque I<FICHIER>."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/md5sum.1:52
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Report md5sum translation bugs to E<lt>http://translationproject.org/team/";
-#| "E<gt>"
 msgid ""
 "GNU coreutils online help: E<lt>http://www.gnu.org/software/coreutils/E<gt> "
 "Report md5sum translation bugs to E<lt>http://translationproject.org/team/";
 "E<gt>"
 msgstr ""
-"Signaler toute erreur de traduction de md5sum à E<lt>http://";
-"translationproject.org/team/E<gt>"
+"Aide en ligne de GNU coreutils : E<lt>I<http://www.gnu.org/software/";
+"coreutils/>E<gt>. Signaler toute erreur de traduction de md5sum à "
+"E<lt>I<http://translationproject.org/team/fr.html>E<gt>"
 
 #. type: SH
 #: C/man1/md5sum.1:52 C/man1/stdbuf.1:52 C/man1/timeout.1:62
 #, no-wrap
 msgid "BUGS"
 msgstr "BOGUES"
 
 #. type: Plain text
@@ -8991,22 +8730,22 @@ msgstr "MKDIR"
 #. type: Plain text
 #: C/man1/mkdir.1:5
 msgid "mkdir - make directories"
 msgstr "mkdir - Créer des répertoires"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/mkdir.1:8
 msgid "B<mkdir> [I<OPTION>]... I<DIRECTORY>..."
-msgstr "B<mkdir> [I<OPTION>]... I<RÉPERTOIRE>..."
+msgstr "B<mkdir> [I<OPTION>] ... I<RÉPERTOIRE> ..."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/mkdir.1:12
 msgid "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist."
-msgstr "Créer les RÉPERTOIREs s'il n'existent pas."
+msgstr "Créer les I<RÉPERTOIRE>s s'il n'existent pas."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/mkdir.1:17
 msgid "set file mode (as in chmod), not a=rwx - umask"
 msgstr ""
 "utiliser le mode du fichier (comme avec «\\ chmod\\ »), et non au format "
 "umask (a=rw)"
 
@@ -9023,38 +8762,34 @@ msgstr ""
 "créer des répertoires parent (répertoires intermédiaires) si nécessaire, "
 "sans générer d'erreur s'ils existent"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/mkdir.1:23
 msgid "print a message for each created directory"
 msgstr "afficher un message pour chaque répertoire créé"
 
-#
 #. type: Plain text
 #: C/man1/mkdir.1:27
-#, fuzzy
-#| msgid "set the SELinux security context of each created directory to CTX"
 msgid ""
 "set SELinux security context of each created directory to the default type"
-msgstr "attribuer le CONTEXTE de sécurité SELinux à tous les répertoires créés"
+msgstr ""
+"définir le contexte de sécurité SELinux de tous les répertoires créés au "
+"type par défaut"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/mkdir.1:40
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Report mkdir translation bugs to E<lt>http://translationproject.org/team/";
-#| "E<gt>"
 msgid ""
 "GNU coreutils online help: E<lt>http://www.gnu.org/software/coreutils/E<gt> "
 "Report mkdir translation bugs to E<lt>http://translationproject.org/team/";
 "E<gt>"
 msgstr ""
-"Signaler toute erreur de traduction de mkdir à E<lt>http://";
-"translationproject.org/team/E<gt>"
+"Aide en ligne de GNU coreutils : E<lt>I<http://www.gnu.org/software/";
+"coreutils/>E<gt>. Signaler toute erreur de traduction de mkdir à "
+"E<lt>I<http://translationproject.org/team/fr.html>E<gt>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/mkdir.1:50
 msgid "mkdir(2)"
 msgstr "mkdir(2)"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/mkdir.1:58
@@ -9095,34 +8830,29 @@ msgstr "Créer des tubes nommés (FIFO) en les appelant NOM."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/mkfifo.1:17 C/man1/mknod.1:17
 msgid "set file permission bits to MODE, not a=rw - umask"
 msgstr "Définir les bits de permission à MODE, au lieu de a=rw - umask."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/mkfifo.1:20 C/man1/mknod.1:20
-#, fuzzy
-#| msgid "set the SELinux security context of each NAME to CTX"
 msgid "set the SELinux security context to default type"
-msgstr "Définir le contexte de sécurité SELinux de chaque NOM à CTX."
+msgstr "Définir le contexte de sécurité SELinux au type par défaut"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/mkfifo.1:33
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Report mkfifo translation bugs to E<lt>http://translationproject.org/team/";
-#| "E<gt>"
 msgid ""
 "GNU coreutils online help: E<lt>http://www.gnu.org/software/coreutils/E<gt> "
 "Report mkfifo translation bugs to E<lt>http://translationproject.org/team/";
 "E<gt>"
 msgstr ""
-"Signaler toute erreur de traduction de mkfifo à E<lt>http://";
-"translationproject.org/team/E<gt>"
+"Aide en ligne de GNU coreutils : E<lt>I<http://www.gnu.org/software/";
+"coreutils/>E<gt>. Signaler toute erreur de traduction de mkfifo à "
+"E<lt>I<http://translationproject.org/team/fr.html>E<gt>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/mkfifo.1:43
 msgid "mkfifo(3)"
 msgstr "mkfifo(3)"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/mkfifo.1:51
@@ -9217,27 +8947,24 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "NOTE\\ : votre interpréteur de commandes peut avoir sa propre version de "
 "mknod, qui remplace en général la version décrite ici. Veuillez vous référer "
 "à la documentation de votre interpréteur de commandes pour en connaître les "
 "options."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/mknod.1:51
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Report mknod translation bugs to E<lt>http://translationproject.org/team/";
-#| "E<gt>"
 msgid ""
 "GNU coreutils online help: E<lt>http://www.gnu.org/software/coreutils/E<gt> "
 "Report mknod translation bugs to E<lt>http://translationproject.org/team/";
 "E<gt>"
 msgstr ""
-"Signaler toute erreur de traduction de mknod à E<lt>http://";
-"translationproject.org/team/E<gt>"
+"Aide en ligne de GNU coreutils : E<lt>I<http://www.gnu.org/software/";
+"coreutils/>E<gt>. Signaler toute erreur de traduction de mknod à "
+"E<lt>I<http://translationproject.org/team/fr.html>E<gt>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/mknod.1:61
 msgid "mknod(2)"
 msgstr "mknod(2)"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/mknod.1:69
@@ -9313,87 +9040,70 @@ msgid "suppress diagnostics about file/dir-creation failure"
 msgstr ""
 "supprimer le diagnostique sur les échecs de création de fichiers ou "
 "répertoires"
 
 #. type: TP
 #: C/man1/mktemp.1:24
 #, no-wrap
 msgid "B<--suffix>=I<SUFF>"
-msgstr "B<--suffix>=I<SUFFIXE>"
+msgstr "B<--suffix=>I<SUFFIXE>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/mktemp.1:28
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "append SUFF to TEMPLATE.  SUFF must not contain slash.  This option is "
-#| "implied if TEMPLATE does not end in X."
 msgid ""
 "append SUFF to TEMPLATE; SUFF must not contain a slash.  This option is "
 "implied if TEMPLATE does not end in X"
 msgstr ""
-"Ajouter SUFFIXE à la fin du MODÈLE. SUFFIXE ne doit pas contenir de barre "
-"oblique (« / »). Cette option est sous entendue si MODÈLE ne se termine pas "
-"par un X."
+"Ajouter I<SUFFIXE> à la fin du I<MODÈLE>. I<SUFFIXE> ne doit pas contenir de "
+"barre oblique (« / »). Cette option est sous entendue si I<MODÈLE> ne se "
+"termine pas par un X"
 
 #. type: TP
 #: C/man1/mktemp.1:28
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<--tmpdir>[=I<DIR>]"
+#, no-wrap
 msgid "B<-p> DIR, B<--tmpdir>[=I<DIR>]"
-msgstr "B<--tmpdir>[=I<RÉP>]"
+msgstr "B<-p> I<RÉP>, B<--tmpdir>[B<=>I<RÉP>]"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/mktemp.1:35
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "interpret TEMPLATE relative to DIR.  If DIR is not specified, use $TMPDIR "
-#| "if set, else /tmp.  With this option, TEMPLATE must not be an absolute "
-#| "name.  Unlike with B<-t>, TEMPLATE may contain slashes, but mktemp "
-#| "creates only the final component"
 msgid ""
 "interpret TEMPLATE relative to DIR; if DIR is not specified, use $TMPDIR if "
 "set, else I</tmp>.  With this option, TEMPLATE must not be an absolute name; "
 "unlike with B<-t>, TEMPLATE may contain slashes, but mktemp creates only the "
 "final component"
 msgstr ""
-"interpréter MODÈLE relativement à RÉP. Si RÉP n'est pas indiqué, utiliser "
-"$TMPDIR si cette variable est définie, sinon /tmp. Avec cette option, MODÈLE "
-"ne doit pas être un nom absolu. Contrairement à B<-t>, MODÈLE peut contenir "
-"des barres obliques (« / »), mais mktemp ne crée que le composant final."
+"interpréter I<MODÈLE> relativement à I<RÉP>. Si I<RÉP> n'est pas indiqué, "
+"utiliser $TMPDIR si cette variable est définie, sinon I</tmp>. Avec cette "
+"option, I<MODÈLE> ne doit pas être un nom absolu. Contrairement à B<-t>, "
+"I<MODÈLE> peut contenir des barres obliques (« / »), mais mktemp ne crée que "
+"le composant final."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/mktemp.1:40
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "interpret TEMPLATE as a single file name component, relative to a "
-#| "directory: $TMPDIR, if set; else the directory specified via B<-p>; else /"
-#| "tmp [deprecated]"
 msgid ""
 "interpret TEMPLATE as a single file name component, relative to a directory: "
 "$TMPDIR, if set; else the directory specified via B<-p>; else I</tmp> "
 "[deprecated]"
 msgstr ""
-"interpréter MODÈLE comme un seul composant de nom de fichier, relativement à "
-"un répertoire : $TMPDIR si cette variable est définie, sinon par rapport au "
-"répertoire indiqué par B<-p>, et sinon par rapport à /tmp (obsolète)."
+"interpréter I<MODÈLE> comme un seul composant de nom de fichier, "
+"relativement à un répertoire : $TMPDIR si cette variable est définie, sinon "
+"par rapport au répertoire indiqué par B<-p>, et sinon par rapport à I</tmp> "
+"(obsolète)."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/mktemp.1:49
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Report mktemp translation bugs to E<lt>http://translationproject.org/team/";
-#| "E<gt>"
 msgid ""
 "GNU coreutils online help: E<lt>http://www.gnu.org/software/coreutils/E<gt> "
 "Report mktemp translation bugs to E<lt>http://translationproject.org/team/";
 "E<gt>"
 msgstr ""
-"Signaler toute erreur de traduction de mktemp à E<lt>http://";
-"translationproject.org/team/E<gt>"
+"Aide en ligne de GNU coreutils : E<lt>I<http://www.gnu.org/software/";
+"coreutils/>E<gt>. Signaler toute erreur de traduction de mktemp à "
+"E<lt>I<http://translationproject.org/team/fr.html>E<gt>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/mktemp.1:51
 msgid "Written by Jim Meyering and Eric Blake."
 msgstr "Écrit et développé par Jim Meyering et Eric Blake."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/mktemp.1:59
@@ -9430,27 +9140,29 @@ msgstr "mv - Déplacer ou renommer des fichiers"
 #. type: Plain text
 #: C/man1/mv.1:8
 msgid "B<mv> [I<OPTION>]... [I<-T>] I<SOURCE DEST>"
 msgstr "B<mv> [I<OPTION>]... [I<-T>] I<SOURCE CIBLE>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/mv.1:11
 msgid "B<mv> [I<OPTION>]... I<SOURCE>... I<DIRECTORY>"
-msgstr "B<mv> [I<OPTION>]... I<SOURCE>... I<RÉPERTOIRE>"
+msgstr "B<mv> [I<OPTION>] ... I<SOURCE> ... I<RÉPERTOIRE>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/mv.1:14
 msgid "B<mv> [I<OPTION>]... I<-t DIRECTORY SOURCE>..."
-msgstr "B<mv> [I<OPTION>]... I<-t RÉPERTOIRE SOURCE>..."
+msgstr "B<mv> [I<OPTION>] ... B<-t> I<RÉPERTOIRE SOURCE> ..."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/mv.1:18
 msgid "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY."
-msgstr "Renommer la SOURCE en CIBLE ou déplacer la SOURCE vers le RÉPERTOIRE."
+msgstr ""
+"Renommer la I<SOURCE> en I<CIBLE> ou déplacer la I<SOURCE> vers le "
+"I<RÉPERTOIRE>."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/mv.1:29
 msgid "do not prompt before overwriting"
 msgstr "ne pas demander de confirmation avant d'écraser"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/mv.1:32
@@ -9469,39 +9181,36 @@ msgid ""
 "takes effect."
 msgstr ""
 "Si vous fournissez plus d'une des options B<-i>, B<-f>, B<-n>, seule la "
 "dernière prendra effet."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/mv.1:47
 msgid "move all SOURCE arguments into DIRECTORY"
-msgstr "déplacer tous les paramètres SOURCE vers le RÉPERTOIRE"
+msgstr "déplacer tous les paramètres I<SOURCE> vers le I<RÉPERTOIRE>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/mv.1:55
 msgid ""
 "move only when the SOURCE file is newer than the destination file or when "
 "the destination file is missing"
 msgstr ""
 "déplacer seulement lorsque les fichiers SOURCE sont plus récents que les "
 "fichiers de la cible ou lorsque les fichiers de la cible sont manquants"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/mv.1:87
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Report tsort translation bugs to E<lt>http://translationproject.org/team/";
-#| "E<gt>"
 msgid ""
 "GNU coreutils online help: E<lt>http://www.gnu.org/software/coreutils/E<gt> "
 "Report mv translation bugs to E<lt>http://translationproject.org/team/E<gt>"
 msgstr ""
-"Signaler toute erreur de traduction de tsort à E<lt>http://";
-"translationproject.org/team/E<gt>"
+"Aide en ligne de GNU coreutils : E<lt>I<http://www.gnu.org/software/";
+"coreutils/>E<gt>. Signaler toute erreur de traduction de mv à E<lt>I<http://";
+"translationproject.org/team/fr.html>E<gt>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/mv.1:89
 msgid "Written by Mike Parker, David MacKenzie, and Jim Meyering."
 msgstr "Écrit par Mike Parker, David MacKenzie et Jim Meyering."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/mv.1:97
@@ -9572,26 +9281,23 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "NOTE\\ : votre interpréteur de commandes peut avoir sa propre version de "
 "nice, qui remplace en général la version décrite ici. Veuillez vous référer "
 "à la documentation de votre interpréteur de commandes pour en connaître les "
 "options."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/nice.1:32
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Report nice translation bugs to E<lt>http://translationproject.org/team/";
-#| "E<gt>"
 msgid ""
 "GNU coreutils online help: E<lt>http://www.gnu.org/software/coreutils/E<gt> "
 "Report nice translation bugs to E<lt>http://translationproject.org/team/E<gt>"
 msgstr ""
-"Signaler toute erreur de traduction de nice à E<lt>http://translationproject.";
-"org/team/E<gt>"
+"Aide en ligne de GNU coreutils : E<lt>I<http://www.gnu.org/software/";
+"coreutils/>E<gt>. Signaler toute erreur de traduction de nice à "
+"E<lt>I<http://translationproject.org/team/fr.html>E<gt>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/nice.1:42
 msgid "nice(2), renice(1)"
 msgstr "B<nice>(2), B<renice>(1)"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/nice.1:50
@@ -9618,71 +9324,71 @@ msgstr "NL"
 #. type: Plain text
 #: C/man1/nl.1:5
 msgid "nl - number lines of files"
 msgstr "nl - Numéroter les lignes d'un fichier"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/nl.1:8
 msgid "B<nl> [I<OPTION>]... [I<FILE>]..."
-msgstr "B<nl> [I<OPTION>]... [I<FICHIER>]..."
+msgstr "B<nl> [I<OPTION>] ... [I<FICHIER>] ..."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/nl.1:13
 msgid ""
 "Write each FILE to standard output, with line numbers added.  With no FILE, "
 "or when FILE is -, read standard input."
 msgstr ""
-"Afficher chaque FICHIER sur la sortie standard en numérotant les lignes. "
-"L'entrée standard est lue quand FICHIER est omis ou quand FICHIER vaut «\\ -"
-"\\ »."
+"Afficher chaque I<FICHIER> sur la sortie standard en numérotant les lignes. "
+"L'entrée standard est lue quand I<FICHIER> est omis ou quand I<FICHIER> vaut "
+"« - »."
 
 #. type: TP
 #: C/man1/nl.1:15
 #, no-wrap
 msgid "B<-b>, B<--body-numbering>=I<STYLE>"
-msgstr "B<-b>, B<--body-numbering>=I<STYLE>"
+msgstr "B<-b>, B<--body-numbering=>I<STYLE>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/nl.1:18
 msgid "use STYLE for numbering body lines"
-msgstr "utiliser STYLE pour numéroter les lignes du corps"
+msgstr "utiliser I<STYLE> pour numéroter les lignes du corps"
 
 #. type: TP
 #: C/man1/nl.1:18
 #, no-wrap
 msgid "B<-d>, B<--section-delimiter>=I<CC>"
 msgstr "B<-d>, B<--section-delimiter>=I<CC>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/nl.1:21
 msgid "use CC for separating logical pages"
 msgstr "utiliser CC pour séparer les pages logiques"
 
 #. type: TP
 #: C/man1/nl.1:21
 #, no-wrap
 msgid "B<-f>, B<--footer-numbering>=I<STYLE>"
-msgstr "B<-f>, B<--footer-numbering>=I<STYLE>"
+msgstr "B<-f>, B<--footer-numbering=>I<STYLE>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/nl.1:24
 msgid "use STYLE for numbering footer lines"
-msgstr "utiliser STYLE pour numéroter les lignes de bas de page"
+msgstr "utiliser I<STYLE> pour numéroter les lignes de bas de page"
 
 #. type: TP
 #: C/man1/nl.1:24
 #, no-wrap
 msgid "B<-h>, B<--header-numbering>=I<STYLE>"
-msgstr "B<-h>, B<--header-numbering>=I<STYLE>"
+msgstr "B<-h>, B<--header-numbering=>I<STYLE>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/nl.1:27
 msgid "use STYLE for numbering header lines"
-msgstr "utiliser STYLE pour numéroter les lignes d'en-tête"
+msgstr "utiliser I<STYLE> pour numéroter les lignes d'en-tête"
 
 #. type: TP
 #: C/man1/nl.1:27
 #, no-wrap
 msgid "B<-i>, B<--line-increment>=I<NUMBER>"
 msgstr "B<-i>, B<--line-increment>=I<N>"
 
 #. type: Plain text
@@ -9700,22 +9406,22 @@ msgstr "B<-l>, B<--join-blank-lines>=I<N>"
 #: C/man1/nl.1:33
 msgid "group of NUMBER empty lines counted as one"
 msgstr "compter les groupes de N lignes vides comme une seule ligne"
 
 #. type: TP
 #: C/man1/nl.1:33
 #, no-wrap
 msgid "B<-n>, B<--number-format>=I<FORMAT>"
-msgstr "B<-n>, B<--number-format>=I<FORMAT>"
+msgstr "B<-n>, B<--number-format=>I<FORMAT>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/nl.1:36
 msgid "insert line numbers according to FORMAT"
-msgstr "insérer les numéros de ligne selon FORMAT"
+msgstr "insérer les numéros de ligne selon I<FORMAT>"
 
 #. type: TP
 #: C/man1/nl.1:36
 #, no-wrap
 msgid "B<-p>, B<--no-renumber>"
 msgstr "B<-p>, B<--no-renumber>"
 
 #. type: Plain text
@@ -9763,17 +9469,17 @@ msgstr "utiliser N colonnes pour numéroter les lignes"
 msgid ""
 "By default, selects B<-v1> B<-i1> B<-l1> B<-sTAB> B<-w6> B<-nrn> B<-hn> B<-"
 "bt> B<-fn>.  CC are two delimiter characters for separating logical pages, a "
 "missing second character implies :.  Type \\e\\e for \\e.  STYLE is one of:"
 msgstr ""
 "Par défaut, B<-v1> B<-i1> B<-l1> B<-sTAB> B<-w6> B<-nrn> B<-hn> B<-bt> B<-"
 "fn> sont sélectionnées. CC se compose de deux caractères délimiteurs pour "
 "séparer les pages logiques. L'absence du deuxième caractère équivaut à «\\ :"
-"\\ ». Il faut entrer \\e\\e pour \\e. STYLE est une des options parmi\\ :"
+"\\ ». Il faut entrer \\e\\e pour \\e. I<STYLE> est une des options parmi\\ :"
 
 #. type: TP
 #: C/man1/nl.1:58 C/man1/od.1:98
 #, no-wrap
 msgid "a"
 msgstr "a"
 
 #. type: Plain text
@@ -9815,17 +9521,17 @@ msgid ""
 "number only lines that contain a match for the basic regular expression, BRE"
 msgstr ""
 "numéroter seulement les lignes ayant une concordance avec l'expression "
 "rationnelle basique BRE"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/nl.1:73
 msgid "FORMAT is one of:"
-msgstr "FORMAT doit être choisi parmi\\ :"
+msgstr "I<FORMAT> doit être choisi parmi\\ :"
 
 #. type: TP
 #: C/man1/nl.1:73
 #, no-wrap
 msgid "ln"
 msgstr "ln"
 
 #. type: Plain text
@@ -9852,26 +9558,23 @@ msgstr "rz"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/nl.1:82
 msgid "right justified, leading zeros"
 msgstr "justifier à droite, avec des zéros de préfixe"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/nl.1:85
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Report install translation bugs to E<lt>http://translationproject.org/";
-#| "team/E<gt>"
 msgid ""
 "GNU coreutils online help: E<lt>http://www.gnu.org/software/coreutils/E<gt> "
 "Report nl translation bugs to E<lt>http://translationproject.org/team/E<gt>"
 msgstr ""
-"Signaler toute erreur de traduction de install à E<lt>http://";
-"translationproject.org/team/E<gt>"
+"Aide en ligne de GNU coreutils : E<lt>I<http://www.gnu.org/software/";
+"coreutils/>E<gt>. Signaler toute erreur de traduction de nl à E<lt>I<http://";
+"translationproject.org/team/fr.html>E<gt>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/nl.1:87
 msgid "Written by Scott Bartram and David MacKenzie."
 msgstr "Écrit par Scott Bartram et David MacKenzie."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/nl.1:101
@@ -9913,59 +9616,50 @@ msgstr "B<nohup> I<OPTION>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/nohup.1:15
 msgid "Run COMMAND, ignoring hangup signals."
 msgstr "Exécuter COMMANDE en ignorant les signaux de déconnexion."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/nohup.1:27
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If standard input is a terminal, redirect it from /dev/null.  If standard "
-#| "output is a terminal, append output to 'nohup.out' if possible, \\&'$HOME/"
-#| "nohup.out' otherwise.  If standard error is a terminal, redirect it to "
-#| "standard output.  To save output to FILE, use 'nohup COMMAND E<gt> FILE'."
 msgid ""
 "If standard input is a terminal, redirect it from I</dev/null>.  If standard "
 "output is a terminal, append output to 'nohup.out' if possible, \\&'$HOME/"
 "nohup.out' otherwise.  If standard error is a terminal, redirect it to "
 "standard output.  To save output to FILE, use 'nohup COMMAND E<gt> FILE'."
 msgstr ""
-"Si l'entrée standard est un terminal, y rediriger /dev/null. Si la sortie "
+"Si l'entrée standard est un terminal, y rediriger I</dev/null>. Si la sortie "
 "standard est un terminal, ajouter la sortie à « nohup.out » si possible, "
 "« $HOME/nohup.out » sinon. Si la sortie d'erreur est un terminal, la "
-"rediriger vers la sortie standard. Pour sauver la sortie dans FICHIER, "
-"utilisez « nohup COMMAND E<gt> FILE »."
+"rediriger vers la sortie standard. Pour sauver la sortie dans I<FICHIER>, "
+"utilisez « nohup I<COMMANDE> E<gt> I<FICHIER> »."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/nohup.1:31
 msgid ""
 "NOTE: your shell may have its own version of nohup, which usually supersedes "
 "the version described here.  Please refer to your shell's documentation for "
 "details about the options it supports."
 msgstr ""
-"NOTE\\ : votre interpréteur de commandes peut avoir sa propre version de "
+"Remarque : votre interpréteur de commandes peut avoir sa propre version de "
 "nohup, qui remplace en général la version décrite ici. Veuillez vous référer "
 "à la documentation de votre interpréteur de commandes pour en connaître les "
 "options."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/nohup.1:34
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Report nohup translation bugs to E<lt>http://translationproject.org/team/";
-#| "E<gt>"
 msgid ""
 "GNU coreutils online help: E<lt>http://www.gnu.org/software/coreutils/E<gt> "
 "Report nohup translation bugs to E<lt>http://translationproject.org/team/";
 "E<gt>"
 msgstr ""
-"Signaler toute erreur de traduction de nohup à E<lt>http://";
-"translationproject.org/team/E<gt>"
+"Aide en ligne de GNU coreutils : E<lt>I<http://www.gnu.org/software/";
+"coreutils/>E<gt>. Signaler toute erreur de traduction de nohup à "
+"E<lt>I<http://translationproject.org/team/fr.html>E<gt>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/nohup.1:50
 msgid ""
 "The full documentation for B<nohup> is maintained as a Texinfo manual.  If "
 "the B<info> and B<nohup> programs are properly installed at your site, the "
 "command"
 msgstr ""
@@ -10022,27 +9716,24 @@ msgstr "B<--ignore>=I<N>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/nproc.1:19
 msgid "if possible, exclude N processing units"
 msgstr "si possible, exclure N unités de traitement"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/nproc.1:28
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Report nproc translation bugs to E<lt>http://translationproject.org/team/";
-#| "E<gt>"
 msgid ""
 "GNU coreutils online help: E<lt>http://www.gnu.org/software/coreutils/E<gt> "
 "Report nproc translation bugs to E<lt>http://translationproject.org/team/";
 "E<gt>"
 msgstr ""
-"Signaler toute erreur de traduction nproc à E<lt>http://translationproject.";
-"org/team/E<gt>"
+"Aide en ligne de GNU coreutils : E<lt>I<http://www.gnu.org/software/";
+"coreutils/>E<gt>. Signaler toute erreur de traduction nproc à E<lt>I<http://";
+"translationproject.org/team/fr.html>E<gt>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/nproc.1:30
 msgid "Written by Giuseppe Scrivano."
 msgstr "Écrit par Giuseppe Scrivano."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/nproc.1:44
@@ -10255,29 +9946,29 @@ msgstr ""
 #, no-wrap
 msgid "B<--to>=I<UNIT>"
 msgstr "B<--to=>I<UNIT>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/numfmt.1:64
 msgid "auto-scale output numbers to UNITs; see UNIT below"
 msgstr ""
-"mettre à l'échelle automatiquement les nombres en sortie à « I<UNIT> » ; "
+"Mettre à l'échelle automatiquement les nombres en sortie à « I<UNIT> » ; "
 "consultez I<UNIT> plus bas"
 
 #. type: TP
 #: C/man1/numfmt.1:64
 #, no-wrap
 msgid "B<--to-unit>=I<N>"
 msgstr "B<--to-unit=>I<N>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/numfmt.1:67
 msgid "the output unit size (instead of the default 1)"
-msgstr "la taille d'unité en sortie (au lieu de 1 par défaut)"
+msgstr "La taille d'unité en sortie (au lieu de 1 par défaut)"
 
 #. type: SS
 #: C/man1/numfmt.1:73
 #, no-wrap
 msgid "UNIT options:"
 msgstr "options UNIT"
 
 #. type: TP
@@ -10349,34 +10040,28 @@ msgstr "accepter un suffixe facultatif de deux lettres :"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/numfmt.1:106
 msgid "1Ki = 1024, 1Mi = 1048576, \\&..."
 msgstr "1Ki = 1024, 1Mi = 1048576, etc."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/numfmt.1:111
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "FORMAT must be suitable for printing one floating-point argument '%f'.  "
-#| "Optional quote (%'f) will enable B<--grouping> (if supported by current "
-#| "locale).  Optional width value (%10f) will pad output. Optional negative "
-#| "width values (%-10f) will left-pad output."
 msgid ""
 "FORMAT must be suitable for printing one floating-point argument '%f'.  "
 "Optional quote (%'f) will enable B<--grouping> (if supported by current "
 "locale).  Optional width value (%10f) will pad output. Optional zero (%010f) "
 "width will zero pad the number. Optional negative values (%-10f) will left "
 "align."
 msgstr ""
 "I<FORMAT> doit être adapté à l'affichage d'un argument de virgule flottante "
 "« %f ». Le guillemet facultatif (%'f) activera B<--grouping> (si permis avec "
 "les paramètres régionaux actuels). Une valeur de largeur facultative (%10f) "
-"remplira la sortie. Une valeur de largeur négative facultative (%-10f) "
-"remplira la sortie à gauche."
+"remplira la sortie. Une largeur nulle facultative (%010f) remplira le nombre "
+"de zéros à gauche. Une valeur négative facultative (%-10f) alignera à gauche."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/numfmt.1:118
 msgid ""
 "Exit status is 0 if all input numbers were successfully converted.  By "
 "default, numfmt will stop at the first conversion error with exit status 2.  "
 "With B<--invalid=>'fail' a warning is printed for each conversion error and "
 "the exit status is 2.  With B<--invalid=>'warn' each conversion error is "
@@ -10459,27 +10144,24 @@ msgstr "CW<$ ls -lh | numfmt --header --field 5 --from=iec --padding=10>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/numfmt.1:147
 msgid "CW<$ ls -lh | numfmt --header --field 5 --from=iec --format %10f>"
 msgstr "CW<$ ls -lh | numfmt --header --field 5 --from=iec --format %10f>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/numfmt.1:150
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Report numfmt translation bugs to E<lt>http://translationproject.org/team/";
-#| "E<gt>"
 msgid ""
 "GNU coreutils online help: E<lt>http://www.gnu.org/software/coreutils/E<gt> "
 "Report numfmt translation bugs to E<lt>http://translationproject.org/team/";
 "E<gt>"
 msgstr ""
-"Signaler toute erreur de traduction de numfmt à E<lt>http://";
-"translationproject.org/team/E<gt>"
+"Aide en ligne de GNU coreutils : E<lt>I<http://www.gnu.org/software/";
+"coreutils/>E<gt>. Signaler toute erreur de traduction de numfmt à "
+"E<lt>I<http://translationproject.org/team/fr.html>E<gt>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/numfmt.1:152
 msgid "Written by Assaf Gordon."
 msgstr "Écrit par Assaf Gordon."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/numfmt.1:166
@@ -10513,130 +10195,122 @@ msgstr ""
 #: C/man1/od.1:8
 msgid "B<od> [I<OPTION>]... [I<FILE>]..."
 msgstr "B<od> [I<OPTION>]... [I<FICHIER>]..."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/od.1:11
 msgid "B<od> [I<-abcdfilosx>]... [I<FILE>] [[I<+>]I<OFFSET>[I<.>][I<b>]]"
 msgstr ""
-"B<od> [I<-abcdfilosx>]... [I<FICHIER>] [[I<+>]I<DÉPLACEMENT>[I<.>][I<b>]]"
+"B<od> [I<-abcdfilosx>] ... [I<FICHIER>] [[B<+>]I<DÉPLACEMENT>[B<.>][I<b>]]"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/od.1:14
 msgid ""
 "B<od> I<--traditional >[I<OPTION>]... [I<FILE>] [[I<+>]I<OFFSET>[I<.>][I<b>] "
 "[I<+>][I<LABEL>][I<.>][I<b>]]"
 msgstr ""
-"B<od> I<--traditional >[I<OPTION>]... [I<FICHIER>] [[I<+>]I<DÉPLACEMENT>[I<."
-">][I<b>] [I<+>][I<ÉTIQUETTE>][I<.>][I<b>]]"
+"B<od> B<--traditional> [I<OPTION>] ... [I<FICHIER>] [[I<+>]I<DÉPLACEMENT>[I<."
+">][I<b>] [B<+>][I<ÉTIQUETTE>][B<.>][I<b>]]"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/od.1:21
 msgid ""
 "Write an unambiguous representation, octal bytes by default, of FILE to "
 "standard output.  With more than one FILE argument, concatenate them in the "
 "listed order to form the input.  With no FILE, or when FILE is -, read "
 "standard input."
 msgstr ""
 "Afficher sur la sortie standard et de manière non ambiguë, par défaut sous "
-"forme d'octets en représentation octale, le contenu du FICHIER. S'il y a "
-"plus d'un paramètre FICHIER indiqué, les concaténer dans l'ordre où ils sont "
-"présentés afin de constituer l'entrée. L'entrée standard est lue quand "
-"FICHIER est omis ou quand FICHIER vaut «\\ -\\ »."
+"forme d'octets en représentation octale, le contenu du I<FICHIER>. S'il y a "
+"plus d'un paramètre I<FICHIER> indiqué, les concaténer dans l'ordre où ils "
+"sont présentés afin de constituer l'entrée. L'entrée standard est lue quand "
+"I<FICHIER> est omis ou quand I<FICHIER> vaut « - »."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/od.1:28
 msgid ""
 "If first and second call formats both apply, the second format is assumed if "
 "the last operand begins with + or (if there are 2 operands) a digit.  An "
 "OFFSET operand means B<-j> OFFSET.  LABEL is the pseudo-address at first "
 "byte printed, incremented when dump is progressing.  For OFFSET and LABEL, a "
 "0x or 0X prefix indicates hexadecimal; suffixes may be . for octal and b for "
 "multiply by 512."
 msgstr ""
 "Si les formats du premier et du second appel sont utilisés, le deuxième "
 "format est utilisé si le dernier opérande débute par «\\ +\\ » ou, dans le "
 "cas de 2 opérandes, par un chiffre. Un opérande de déplacement signifie B<-"
-"j> SAUT. L'ÉTIQUETTE est la pseudo-adresse du premier octet affiché, elle "
-"est incrémentée lors de l'affichage. Pour le DÉPLACEMENT et l'ÉTIQUETTE, un "
+"j> SAUT. L'ÉTIQUETTE est la pseudoadresse du premier octet affiché, elle est "
+"incrémentée lors de l'affichage. Pour le DÉPLACEMENT et l'ÉTIQUETTE, un "
 "préfixe 0x ou 0X indique un format hexadécimal, les suffixes peuvent être "
 "«\\ .\\ » pour l'octal et «\\ b\\ » pour un multiple de 512\\ octets."
 
 #. type: TP
 #: C/man1/od.1:30
 #, no-wrap
 msgid "B<-A>, B<--address-radix>=I<RADIX>"
-msgstr "B<-A>, B<--address-radix>=I<BASE>"
+msgstr "B<-A>, B<--address-radix=>I<BASE>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/od.1:34
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "output format for file offsets.  RADIX is one of [doxn], for Decimal, "
-#| "Octal, Hex or None"
 msgid ""
 "output format for file offsets; RADIX is one of [doxn], for Decimal, Octal, "
 "Hex or None"
 msgstr ""
-"définir la BASE dans laquelle les déplacements dans les fichiers sont "
-"affichés\\ ; BASE doit être un caractère parmi d (décimal), o (octal), x "
+"définir la I<BASE> dans laquelle les déplacements dans les fichiers sont "
+"affichés ; I<BASE> doit être un caractère parmi d (décimal), o (octal), x "
 "(hexadécimal), ou n (aucune)"
 
 #. type: TP
 #: C/man1/od.1:34
 #, no-wrap
 msgid "B<--endian=>{big|little}"
-msgstr ""
+msgstr "B<--endian=>{B<big>|B<little>}"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/od.1:37
 msgid "swap input bytes according the specified order"
-msgstr ""
+msgstr "intervertir les octets entrants suivant l’ordre indiqué"
 
 #. type: TP
 #: C/man1/od.1:37
 #, no-wrap
 msgid "B<-j>, B<--skip-bytes>=I<BYTES>"
-msgstr "B<-j>, B<--skip-bytes>=I<N>"
+msgstr "B<-j>, B<--skip-bytes=>I<N>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/od.1:40
 msgid "skip BYTES input bytes first"
-msgstr "escamoter les N premiers octets de chaque fichier"
+msgstr "escamoter les I<N> premiers octets de chaque fichier"
 
 #. type: TP
 #: C/man1/od.1:40
 #, no-wrap
 msgid "B<-N>, B<--read-bytes>=I<BYTES>"
-msgstr "B<-N>, B<--read-bytes>=I<N>"
+msgstr "B<-N>, B<--read-bytes=>I<N>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/od.1:43
 msgid "limit dump to BYTES input bytes"
-msgstr "limiter l'affichage à N octets lus en entrée"
+msgstr "limiter l'affichage à I<N> octets lus en entrée"
 
 #. type: TP
 #: C/man1/od.1:43
 #, no-wrap
 msgid "B<-S> BYTES, B<--strings>[=I<BYTES>]"
 msgstr "B<-S> I<N>, B<--strings>[B<=>I<OCTETS>]"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/od.1:47
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "output strings of at least BYTES graphic chars.  3 is implied when BYTES "
-#| "is not specified"
 msgid ""
 "output strings of at least BYTES graphic chars; 3 is implied when BYTES is "
 "not specified"
 msgstr ""
-"afficher les chaînes d'au moins OCTETS caractères graphiques ; si OCTETS est "
-"omis, la valeur utilisée est 3"
+"afficher les chaînes d'au moins I<OCTETS> caractères graphiques ; si "
+"I<OCTETS> est omis, la valeur utilisée est 3"
 
 #. type: TP
 #: C/man1/od.1:47
 #, no-wrap
 msgid "B<-t>, B<--format>=I<TYPE>"
 msgstr "B<-t>, B<--format>=I<TYPE>"
 
 #. type: Plain text
@@ -10658,25 +10332,21 @@ msgstr "ne pas utiliser * pour indiquer une suppression de ligne"
 #. type: TP
 #: C/man1/od.1:53
 #, no-wrap
 msgid "B<-w[BYTES]>, B<--width>[=I<BYTES>]"
 msgstr "B<-w>[I<N>], B<--width>[B<=>I<OCTETS>]"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/od.1:57
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "output BYTES bytes per output line.  32 is implied when BYTES is not "
-#| "specified"
 msgid ""
 "output BYTES bytes per output line; 32 is implied when BYTES is not specified"
 msgstr ""
-"afficher OCTETS octets par ligne de sortie\\ ; si OCTETS est omis, la valeur "
-"utilisée est 32"
+"afficher I<OCTETS> octets par ligne de sortie ; si I<OCTETS> est omis, la "
+"valeur utilisée est 32"
 
 #. type: TP
 #: C/man1/od.1:57
 #, no-wrap
 msgid "B<--traditional>"
 msgstr "B<--traditional>"
 
 #. type: Plain text
@@ -10701,22 +10371,20 @@ msgstr ""
 #. type: Plain text
 #: C/man1/od.1:73
 msgid "same as B<-t> o1, select octal bytes"
 msgstr ""
 "identique à B<-t> o1, afficher sous forme d'octets en représentation octale"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/od.1:76
-#, fuzzy
-#| msgid "same as B<-t> c, select ASCII characters or backslash escapes"
 msgid "same as B<-t> c, select printable characters or backslash escapes"
 msgstr ""
-"identique à B<-t> c, afficher sous forme de caractères ASCII ou de barres "
-"obliques inverses de déspécification"
+"identique à B<-t> c, afficher sous forme de caractères affichable ou de "
+"barres obliques inverses de protection"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/od.1:79
 msgid "same as B<-t> u2, select unsigned decimal 2-byte units"
 msgstr ""
 "identique à B<-t> u2, afficher sous forme de groupes de deux octets en "
 "représentation décimale non signée"
 
@@ -10781,20 +10449,18 @@ msgstr "nom des caractères, en ignorant le bit de poid fort"
 #. type: TP
 #: C/man1/od.1:101
 #, no-wrap
 msgid "c"
 msgstr "c"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/od.1:104
-#, fuzzy
-#| msgid "ASCII character or backslash escape"
 msgid "printable character or backslash escape"
-msgstr "caractère ASCII ou barre oblique inverse de déspécification"
+msgstr "caractère affichable ou barre oblique inverse de protection"
 
 #. type: TP
 #: C/man1/od.1:104
 #, no-wrap
 msgid "d[SIZE]"
 msgstr "d[N]"
 
 #. type: Plain text
@@ -10867,17 +10533,17 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "L'ajout du suffixe « z » à l'un de ces types affiche des caractères "
 "imprimables à la fin de chaque ligne de résultat."
 
 #. type: SS
 #: C/man1/od.1:127
 #, no-wrap
 msgid "BYTES is hex with 0x or 0X prefix, and may have a multiplier suffix:"
-msgstr "OCTETS est considéré comme un nombre héxadécimal si préfixé par 0x ou 0X, et peut être suivi d'un multiplicateur\\ :"
+msgstr "I<OCTETS> est considéré comme un nombre héxadécimal si préfixé par 0x ou 0X, et peut être suivi d'un multiplicateur\\ :"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/od.1:131
 msgid "512"
 msgstr "512"
 
 #. type: TP
 #: C/man1/od.1:131
@@ -10925,26 +10591,23 @@ msgstr "1024*1024"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/od.1:145
 msgid "and so on for G, T, P, E, Z, Y."
 msgstr "et ainsi de suite pour G, T, P, E, Z et Y."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/od.1:148
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Report tsort translation bugs to E<lt>http://translationproject.org/team/";
-#| "E<gt>"
 msgid ""
 "GNU coreutils online help: E<lt>http://www.gnu.org/software/coreutils/E<gt> "
 "Report od translation bugs to E<lt>http://translationproject.org/team/E<gt>"
 msgstr ""
-"Signaler toute erreur de traduction de tsort à E<lt>http://";
-"translationproject.org/team/E<gt>"
+"Aide en ligne de GNU coreutils : E<lt>I<http://www.gnu.org/software/";
+"coreutils/>E<gt>. Signaler toute erreur de traduction de od à E<lt>I<http://";
+"translationproject.org/team/fr.html>E<gt>"
 
 #. type: TP
 #: C/man1/od.1:149
 #, no-wrap
 msgid "B<od -A x -t x1z -v>"
 msgstr "B<od -A x -t x1z -v>"
 
 #. type: Plain text
@@ -10987,28 +10650,28 @@ msgstr "PASTE"
 #. type: Plain text
 #: C/man1/paste.1:5
 msgid "paste - merge lines of files"
 msgstr "paste - Regrouper les lignes de différents fichiers"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/paste.1:8
 msgid "B<paste> [I<OPTION>]... [I<FILE>]..."
-msgstr "B<paste> [I<OPTION>]... [I<FICHIER>]..."
+msgstr "B<paste> [I<OPTION>] ... [I<FICHIER>] ..."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/paste.1:14
 msgid ""
 "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from each "
 "FILE, separated by TABs, to standard output.  With no FILE, or when FILE is "
 "-, read standard input."
 msgstr ""
 "Écrire des lignes consistant en l'assemblage une à une des lignes de chaque "
-"FICHIER, séparées par des tabulations, vers la sortie standard. L'entrée "
-"standard est lue quand FICHIER est omis ou quand FICHIER vaut «\\ -\\ »."
+"I<FICHIER>, séparées par des tabulations, vers la sortie standard. L'entrée "
+"standard est lue quand I<FICHIER> est omis ou quand I<FICHIER> vaut « - »."
 
 #. type: TP
 #: C/man1/paste.1:16
 #, no-wrap
 msgid "B<-d>, B<--delimiters>=I<LIST>"
 msgstr "B<-d>, B<--delimiters>=I<LISTE>"
 
 #. type: Plain text
@@ -11024,27 +10687,24 @@ msgstr "B<-s>, B<--serial>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/paste.1:22
 msgid "paste one file at a time instead of in parallel"
 msgstr "copier un fichier à la fois au lieu de le faire en parallèle"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/paste.1:31
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Report paste translation bugs to E<lt>http://translationproject.org/team/";
-#| "E<gt>"
 msgid ""
 "GNU coreutils online help: E<lt>http://www.gnu.org/software/coreutils/E<gt> "
 "Report paste translation bugs to E<lt>http://translationproject.org/team/";
 "E<gt>"
 msgstr ""
-"Signaler toute erreur de traduction de paste à E<lt>http://";
-"translationproject.org/team/E<gt>"
+"Aide en ligne de GNU coreutils : E<lt>I<http://www.gnu.org/software/";
+"coreutils/>E<gt>. Signaler toute erreur de traduction de paste à "
+"E<lt>I<http://translationproject.org/team/fr.html>E<gt>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/paste.1:33
 msgid "Written by David M. Ihnat and David MacKenzie."
 msgstr "Écrit par David M. Ihnat et David MacKenzie."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/paste.1:47
@@ -11101,27 +10761,24 @@ msgstr "B<--portability>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/pathchk.1:21
 msgid "check for all POSIX systems (equivalent to B<-p> B<-P>)"
 msgstr "vérifier pour tous les systèmes POSIX (équivalent à B<-p> B<-P>)"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/pathchk.1:30
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Report pathchk translation bugs to E<lt>http://translationproject.org/";
-#| "team/E<gt>"
 msgid ""
 "GNU coreutils online help: E<lt>http://www.gnu.org/software/coreutils/E<gt> "
 "Report pathchk translation bugs to E<lt>http://translationproject.org/team/";
 "E<gt>"
 msgstr ""
-"Signaler toute erreur de traduction de pathchk à E<lt>http://";
-"translationproject.org/team/E<gt>"
+"Aide en ligne de GNU coreutils : E<lt>I<http://www.gnu.org/software/";
+"coreutils/>E<gt>. Signaler toute erreur de traduction de pathchk à "
+"E<lt>I<http://translationproject.org/team/fr.html>E<gt>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/pathchk.1:32
 msgid "Written by Paul Eggert, David MacKenzie, and Jim Meyering."
 msgstr "Écrit par Paul Eggert, David MacKenzie et Jim Meyering."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/pathchk.1:46
@@ -11220,41 +10877,34 @@ msgstr "B<-q>"
 #: C/man1/pinky.1:38
 msgid "omit the user's full name, remote host and idle time in short format"
 msgstr ""
 "en format court, omettre le nom complet de l'utilisateur et de l'hôte "
 "distant ainsi que le temps d'inactivité"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/pinky.1:47
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "A lightweight 'finger' program; print user information.  The utmp file "
-#| "will be /var/run/utmp."
 msgid ""
 "A lightweight 'finger' program; print user information.  The utmp file will "
 "be I</var/run/utmp>."
 msgstr ""
-"Il s'agit d'une version allégée du programme «\\ finger\\ » pour afficher "
-"les informations relatives à un utilisateur. Le fichier utmp est /var/run/"
-"utmp."
+"Il s'agit d'une version allégée du programme B<finger> pour afficher les "
+"informations relatives à un utilisateur. Le fichier utmp est I</var/run/"
+"utmp>."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/pinky.1:50
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Report pinky translation bugs to E<lt>http://translationproject.org/team/";
-#| "E<gt>"
 msgid ""
 "GNU coreutils online help: E<lt>http://www.gnu.org/software/coreutils/E<gt> "
 "Report pinky translation bugs to E<lt>http://translationproject.org/team/";
 "E<gt>"
 msgstr ""
-"Signaler toute erreur de traduction de pinky à E<lt>http://";
-"translationproject.org/team/E<gt>"
+"Aide en ligne de GNU coreutils : E<lt>I<http://www.gnu.org/software/";
+"coreutils/>E<gt>. Signaler toute erreur de traduction de pinky à "
+"E<lt>I<http://translationproject.org/team/fr.html>E<gt>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/pinky.1:52
 msgid "Written by Joseph Arceneaux, David MacKenzie, and Kaveh Ghazi."
 msgstr "Écrit par Joseph Arceneaux, David MacKenzie et Kaveh Ghazi."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/pinky.1:66
@@ -11281,63 +10931,63 @@ msgstr "PR"
 #. type: Plain text
 #: C/man1/pr.1:5
 msgid "pr - convert text files for printing"
 msgstr "pr - Mettre en forme des fichiers de texte pour l'impression"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/pr.1:8
 msgid "B<pr> [I<OPTION>]... [I<FILE>]..."
-msgstr "B<pr> [I<OPTION>]... [I<FICHIER>]..."
+msgstr "B<pr> [I<OPTION>] ... [I<FICHIER>] ..."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/pr.1:12
 msgid "Paginate or columnate FILE(s) for printing."
-msgstr "Mettre en page ou en colonne les FICHIERs pour impression."
+msgstr "Mettre en page ou en colonne les I<FICHIER>s pour impression."
 
 #. type: TP
 #: C/man1/pr.1:14
 #, no-wrap
 msgid "+FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], B<--pages>=I<FIRST_PAGE[>:LAST_PAGE]"
 msgstr "+PREMIÈRE_PAGE[:DERNIÈRE_PAGE], B<--pages>=I<PREMIÈRE_PAGE[>:DERNIÈRE_PAGE]"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/pr.1:17
 msgid "begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE"
 msgstr "commencer [arrêter] l'impression à la PREMIÈRE_PAGE [DERNIÈRE_PAGE]"
 
 #. type: TP
 #: C/man1/pr.1:17
 #, no-wrap
 msgid "B<-COLUMN>, B<--columns>=I<COLUMN>"
-msgstr "B<-NB_COL>, B<--columns>=I<NB_COL>"
+msgstr "B<->I<NB_COL>, B<--columns=>I<NB_COL>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/pr.1:22
 msgid ""
 "output COLUMN columns and print columns down, unless B<-a> is used. Balance "
 "number of lines in the columns on each page"
 msgstr ""
-"produire une sortie sur NB_COL colonnes en remplissant colonne par colonne à "
-"moins que l'option B<-a> ne soit utilisée. Égaliser le nombre de lignes de "
-"chaque colonne sur chaque page."
+"produire une sortie sur I<NB_COL> colonnes en remplissant colonne par "
+"colonne à moins que l'option B<-a> ne soit utilisée. Égaliser le nombre de "
+"lignes de chaque colonne sur chaque page."
 
 # no-wrap
 #. type: TP
 #: C/man1/pr.1:22
 #, no-wrap
 msgid "B<-a>, B<--across>"
 msgstr "B<-a>, B<--across>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/pr.1:26
 msgid "print columns across rather than down, used together with B<-COLUMN>"
 msgstr ""
 "afficher les colonnes horizontalement au lieu de verticalement, utilisé avec "
-"B<-NB_COL>"
+"B<->I<NB_COL>"
 
 #. type: TP
 #: C/man1/pr.1:26
 #, no-wrap
 msgid "B<-c>, B<--show-control-chars>"
 msgstr "B<-c>, B<--show-control-chars>"
 
 #. type: Plain text
@@ -11358,34 +11008,34 @@ msgstr "B<-d>, B<--double-space>"
 #: C/man1/pr.1:32
 msgid "double space the output"
 msgstr "afficher en doublant les sauts de ligne"
 
 #. type: TP
 #: C/man1/pr.1:32
 #, no-wrap
 msgid "B<-D>, B<--date-format>=I<FORMAT>"
-msgstr "B<-D>, B<--date-format>=I<FORMAT>"
+msgstr "B<-D>, B<--date-format=>I<FORMAT>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/pr.1:35
 msgid "use FORMAT for the header date"
-msgstr "utiliser le FORMAT pour la date de l'en-tête"
+msgstr "utiliser le I<FORMAT> pour la date de l'en-tête"
 
 #. type: TP
 #: C/man1/pr.1:35
 #, no-wrap
 msgid "B<-e[CHAR[WIDTH]]>, B<--expand-tabs>[=I<CHAR[WIDTH]>]"
-msgstr "B<-e[CAR[NB_ESP]]>, B<--expand-tabs>[=I<CAR[NB_ESP]>]"
+msgstr "B<-e>[I<CAR>[I<NB_ESP>]], B<--expand-tabs>[B<=>I<CAR>[I<NB_ESP>]]"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/pr.1:38
 msgid "expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)"
 msgstr ""
-"remplacer les caractères CAR, ou les tabulations si absent, par NB_ESP "
+"remplacer les caractères I<CAR>, ou les tabulations si absent, par I<NB_ESP> "
 "espaces (8 par défaut)"
 
 #. type: TP
 #: C/man1/pr.1:38
 #, no-wrap
 msgid "B<-F>, B<-f>, B<--form-feed>"
 msgstr "B<-F>, B<-f>, B<--form-feed>"
 
@@ -11413,25 +11063,25 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "afficher le TITRE centré à la place du nom de fichier dans l'en-tête de la "
 "page\\ ; B<-h> \"\" imprime une ligne blanche, ne pas utiliser B<-h>\"\""
 
 #. type: TP
 #: C/man1/pr.1:47
 #, no-wrap
 msgid "B<-i[CHAR[WIDTH]]>, B<--output-tabs>[=I<CHAR[WIDTH]>]"
-msgstr "B<-i[CAR[LARG_TAB]]>, B<--output-tabs>[=I<CAR[LARG_TAB]>]"
+msgstr "B<-i>[B<CAR>[B<LARG_TAB>]], B<--output-tabs>[B<=>I<CAR>[I<LARG_TAB>]]"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/pr.1:50
 msgid "replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)"
 msgstr ""
 "remplacer les blancs par des tabulations ou, si indiqué, par le caractère "
-"CAR, LARG_TAB représente la largeur de la tabulation en nombre de caractères "
-"(8 par défaut)"
+"I<CAR>, I<LARG_TAB> représente la largeur de la tabulation en nombre de "
+"caractères (8 par défaut)"
 
 #. type: TP
 #: C/man1/pr.1:50
 #, no-wrap
 msgid "B<-J>, B<--join-lines>"
 msgstr "B<-J>, B<--join-lines>"
 
 #. type: Plain text
@@ -11532,37 +11182,31 @@ msgstr "B<-r>, B<--no-file-warnings>"
 #: C/man1/pr.1:77
 msgid "omit warning when a file cannot be opened"
 msgstr "ne rien signaler quand un fichier ne peut être ouvert"
 
 #. type: TP
 #: C/man1/pr.1:77
 #, no-wrap
 msgid "B<-s[CHAR]>, B<--separator>[=I<CHAR>]"
-msgstr "B<-s[CAR]>, B<--separator>[=I<CAR>]"
+msgstr "B<-s>[I<CAR>], B<--separator>[B<=>I<CAR>]"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/pr.1:83
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "separate columns by a single character, default for CHAR is the "
-#| "E<lt>TABE<gt> character without B<-w> and 'no char' with B<-w> B<-"
-#| "s[CHAR]> turns off line truncation of all 3 column options (B<-COLUMN>|-a "
-#| "B<-COLUMN>|-m) except B<-w> is set"
 msgid ""
 "separate columns by a single character, default for CHAR is the "
 "E<lt>TABE<gt> character without B<-w> and 'no char' with B<-w>.  B<-s[CHAR]> "
 "turns off line truncation of all 3 column options (B<-COLUMN>|-a B<-COLUMN>|-"
 "m) except B<-w> is set"
 msgstr ""
 "séparer les colonnes à l'aide du caractère CAR, ce dernier étant par défaut "
 "le caractère de tabulation si l'option B<-w> n'est pas utilisée, et laissé à "
-"nul dans le cas contraire. B<-s[CAR]> désactive la troncature des lignes "
+"nul dans le cas contraire. B<-s>[B<CAR>] désactive la troncature des lignes "
 "lorsque l'une des trois options de mise en colonnes est utilisée (B<-"
-"COLUMN>|-a B<-COLUMN>|-m), sauf quand B<-w> est indiqué."
+">I<NB_COL>|B<-a> B<->I<NB_COL>|B<-m>), sauf quand B<-w> est indiqué."
 
 #. type: TP
 #: C/man1/pr.1:83
 #, no-wrap
 msgid "B<-S[STRING]>, B<--sep-string>[=I<STRING>]"
 msgstr "B<-S>[I<CHAÎNE>], B<--sep-string>[B<=>I<CHAÎNE>]"
 
 #. type: Plain text
@@ -11643,31 +11287,28 @@ msgstr ""
 "utilisée. Sans impact avec les options B<-S> ou B<-s>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/pr.1:116
 msgid ""
 "B<-t> is implied if PAGE_LENGTH E<lt>= 10.  With no FILE, or when FILE is -, "
 "read standard input."
 msgstr ""
-"L'option B<-t> est implicite si LONGUEUR E<lt>= 10. L'entrée standard est "
-"lue quand FICHIER est omis ou quand FICHIER vaut «\\ -\\ »."
+"L'option B<-t> est implicite si I<LONGUEUR> E<lt>= 10. L'entrée standard est "
+"lue quand I<FICHIER> est omis ou quand I<FICHIER> vaut « - »."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/pr.1:119
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Report tsort translation bugs to E<lt>http://translationproject.org/team/";
-#| "E<gt>"
 msgid ""
 "GNU coreutils online help: E<lt>http://www.gnu.org/software/coreutils/E<gt> "
 "Report pr translation bugs to E<lt>http://translationproject.org/team/E<gt>"
 msgstr ""
-"Signaler toute erreur de traduction de tsort à E<lt>http://";
-"translationproject.org/team/E<gt>"
+"Aide en ligne de GNU coreutils : E<lt>I<http://www.gnu.org/software/";
+"coreutils/>E<gt>. Signaler toute erreur de traduction de pr à E<lt>I<http://";
+"translationproject.org/team/fr.html>E<gt>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/pr.1:121
 msgid "Written by Pete TerMaat and Roland Huebner."
 msgstr "Écrit par Pete TerMaat et Roland Huebner."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/pr.1:135
@@ -11719,27 +11360,24 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "NOTE\\ : votre interpréteur de commandes peut avoir sa propre version de "
 "printenv, qui remplace en général la version décrite ici. Veuillez vous "
 "référer à la documentation de votre interpréteur de commandes pour en "
 "connaître les options."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/printenv.1:29
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Report printenv translation bugs to E<lt>http://translationproject.org/";
-#| "team/E<gt>"
 msgid ""
 "GNU coreutils online help: E<lt>http://www.gnu.org/software/coreutils/E<gt> "
 "Report printenv translation bugs to E<lt>http://translationproject.org/team/";
 "E<gt>"
 msgstr ""
-"Signaler toute erreur de traduction de printenv à E<lt>http://";
-"translationproject.org/team/E<gt>"
+"Aide en ligne de GNU coreutils : E<lt>I<http://www.gnu.org/software/";
+"coreutils/>E<gt>. Signaler toute erreur de traduction de printenv à "
+"E<lt>I<http://translationproject.org/team/fr.html>E<gt>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/printenv.1:31
 msgid "Written by David MacKenzie and Richard Mlynarik."
 msgstr "Écrit par David MacKenzie et Richard Mlynarik."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/printenv.1:45
@@ -11766,35 +11404,35 @@ msgstr "PRINTF"
 #. type: Plain text
 #: C/man1/printf.1:5
 msgid "printf - format and print data"
 msgstr "Printf - Formater et afficher des données"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/printf.1:8
 msgid "B<printf> I<FORMAT >[I<ARGUMENT>]..."
-msgstr "B<printf> I<FORMAT >[I<PARAMÈTRE>]..."
+msgstr "B<printf> I<FORMAT> [I<PARAMÈTRE>] ..."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/printf.1:11
 msgid "B<printf> I<OPTION>"
 msgstr "B<printf> I<OPTION>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/printf.1:15
 msgid "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT, or execute according to OPTION:"
 msgstr ""
-"Afficher le(s) PARAMÈTRE(s) selon le FORMAT ou exécuter en fonction de "
-"l'OPTION :"
+"Afficher le ou les I<PARAMÈTRE>s selon le I<FORMAT> ou exécuter en fonction "
+"de l'I<OPTION> :"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/printf.1:23
 msgid "FORMAT controls the output as in C printf.  Interpreted sequences are:"
 msgstr ""
-"FORMAT contrôle la sortie de la même manière que l'instruction printf du "
+"I<FORMAT> contrôle la sortie de la même manière que l'instruction printf du "
 "langage C. Les séquences interprétées sont\\ :"
 
 #. type: TP
 #: C/man1/printf.1:23
 #, no-wrap
 msgid "\\e\""
 msgstr "\\e\""
 
@@ -11865,27 +11503,24 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "NOTE\\ : votre interpréteur de commandes peut avoir sa propre version de "
 "printf, qui remplace en général la version décrite ici. Veuillez vous "
 "référer à la documentation de votre interpréteur de commandes pour en "
 "connaître les options."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/printf.1:85
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Report printf translation bugs to E<lt>http://translationproject.org/team/";
-#| "E<gt>"
 msgid ""
 "GNU coreutils online help: E<lt>http://www.gnu.org/software/coreutils/E<gt> "
 "Report printf translation bugs to E<lt>http://translationproject.org/team/";
 "E<gt>"
 msgstr ""
-"Signaler toute erreur de traduction de printf à E<lt>http://";
-"translationproject.org/team/E<gt>"
+"Aide en ligne de GNU coreutils : E<lt>I<http://www.gnu.org/software/";
+"coreutils/>E<gt>. Signaler toute erreur de traduction de printf à "
+"E<lt>I<http://translationproject.org/team/fr.html>E<gt>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/printf.1:95
 msgid "printf(3)"
 msgstr "printf(3)"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/printf.1:103
@@ -12031,22 +11666,22 @@ msgstr "B<-W>, B<--word-regexp>=I<EXPRAT>"
 #: C/man1/ptx.1:44
 msgid "use REGEXP to match each keyword"
 msgstr "utiliser EXPRAT pour établir la concordance avec chaque mot"
 
 #. type: TP
 #: C/man1/ptx.1:44
 #, no-wrap
 msgid "B<-b>, B<--break-file>=I<FILE>"
-msgstr "B<-b>, B<--break-file>=I<FICHIER>"
+msgstr "B<-b>, B<--break-file=>I<FICHIER>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/ptx.1:47
 msgid "word break characters in this FILE"
-msgstr "utiliser les caractères de coupure de mots listés dans le FICHIER"
+msgstr "utiliser les caractères de coupure de mots listés dans le I<FICHIER>"
 
 #. type: TP
 #: C/man1/ptx.1:47 C/man1/sort.1:24
 #, no-wrap
 msgid "B<-f>, B<--ignore-case>"
 msgstr "B<-f>, B<--ignore-case>"
 
 #. type: Plain text
@@ -12064,33 +11699,33 @@ msgstr "B<-g>, B<--gap-size>=I<N>"
 #: C/man1/ptx.1:53
 msgid "gap size in columns between output fields"
 msgstr "espacer les champs de N colonnes"
 
 #. type: TP
 #: C/man1/ptx.1:53
 #, no-wrap
 msgid "B<-i>, B<--ignore-file>=I<FILE>"
-msgstr "B<-i>, B<--ignore-file>=I<FICHIER>"
+msgstr "B<-i>, B<--ignore-file=>I<FICHIER>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/ptx.1:56
 msgid "read ignore word list from FILE"
-msgstr "lire la liste des mots à ignorer dans le FICHIER"
+msgstr "lire la liste des mots à ignorer dans le I<FICHIER>"
 
 #. type: TP
 #: C/man1/ptx.1:56
 #, no-wrap
 msgid "B<-o>, B<--only-file>=I<FILE>"
-msgstr "B<-o>, B<--only-file>=I<FICHIER>"
+msgstr "B<-o>, B<--only-file=>I<FICHIER>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/ptx.1:59
 msgid "read only word list from this FILE"
-msgstr "lire uniquement la liste des mots dans le FICHIER"
+msgstr "lire uniquement la liste des mots dans le I<FICHIER>"
 
 #. type: TP
 #: C/man1/ptx.1:59
 #, no-wrap
 msgid "B<-r>, B<--references>"
 msgstr "B<-r>, B<--references>"
 
 #. type: Plain text
@@ -12111,36 +11746,31 @@ msgstr "B<-w>, B<--width>=I<N>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/ptx.1:67
 msgid "output width in columns, reference excluded"
 msgstr "afficher des colonnes de largeur N, références exclues"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/ptx.1:75
-#, fuzzy
-#| msgid "With no FILE, or when FILE is -, read standard input."
 msgid ""
 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.  Default is '-F /'."
 msgstr ""
-"L'entrée standard est lue quand FICHIER est omis ou quand FICHIER vaut «\\ -"
-"\\ »."
+"L'entrée standard est lue quand I<FICHIER> est omis ou quand I<FICHIER> vaut "
+"« - ». « -F / » par défaut."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/ptx.1:78
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Report ptx translation bugs to E<lt>http://translationproject.org/team/";
-#| "E<gt>"
 msgid ""
 "GNU coreutils online help: E<lt>http://www.gnu.org/software/coreutils/E<gt> "
 "Report ptx translation bugs to E<lt>http://translationproject.org/team/E<gt>"
 msgstr ""
-"Signaler toute erreur de traduction de ptx à E<lt>http://translationproject.";
-"org/team/E<gt>"
+"Aide en ligne de GNU coreutils : E<lt>I<http://www.gnu.org/software/";
+"coreutils/>E<gt>. Signaler toute erreur de traduction de ptx à E<lt>I<http://";
+"translationproject.org/team/fr.html>E<gt>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/ptx.1:80
 msgid "Written by F. Pinard."
 msgstr "Écrit par F. Pinard."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/ptx.1:94
@@ -12187,42 +11817,39 @@ msgstr ""
 #. type: Plain text
 #: C/man1/pwd.1:18
 msgid "avoid all symlinks"
 msgstr "évite tous les liens symboliques"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/pwd.1:26
 msgid "If no option is specified, B<-P> is assumed."
-msgstr ""
+msgstr "Si aucune option n’est indiquée, B<-P> est assumé."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/pwd.1:30
 msgid ""
 "NOTE: your shell may have its own version of pwd, which usually supersedes "
 "the version described here.  Please refer to your shell's documentation for "
 "details about the options it supports."
 msgstr ""
-"NOTE\\ : votre interpréteur de commandes peut avoir sa propre version de "
+"Remarque : votre interpréteur de commandes peut avoir sa propre version de "
 "pwd, qui remplace en général la version décrite ici. Veuillez vous référer à "
 "la documentation de votre interpréteur de commandes pour en connaître les "
 "options."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/pwd.1:33
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Report pwd translation bugs to E<lt>http://translationproject.org/team/";
-#| "E<gt>"
 msgid ""
 "GNU coreutils online help: E<lt>http://www.gnu.org/software/coreutils/E<gt> "
 "Report pwd translation bugs to E<lt>http://translationproject.org/team/E<gt>"
 msgstr ""
-"Signaler toute erreur de traduction de pwd à E<lt>http://translationproject.";
-"org/team/E<gt>"
+"Aide en ligne de GNU coreutils : E<lt>I<http://www.gnu.org/software/";
+"coreutils/>E<gt>. Signaler toute erreur de traduction de pwd à E<lt>I<http://";
+"translationproject.org/team/fr.html>E<gt>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/pwd.1:43
 msgid "getcwd(3)"
 msgstr "getcwd(3)"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/pwd.1:51
@@ -12250,17 +11877,17 @@ msgstr "READLINK"
 msgid "readlink - print resolved symbolic links or canonical file names"
 msgstr ""
 "readlink - Afficher la valeur d'un lien symbolique après résolution ou le "
 "nom canonique d'un fichier"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/readlink.1:8
 msgid "B<readlink> [I<OPTION>]... I<FILE>..."
-msgstr "B<readlink> [I<OPTION>]... I<FICHIER>..."
+msgstr "B<readlink> [I<OPTION>] ... I<FICHIER> ..."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/readlink.1:12
 msgid "Print value of a symbolic link or canonical file name"
 msgstr ""
 "Afficher la valeur d'un lien symbolique ou le nom canonique d'un fichier."
 
 #. type: TP
@@ -12333,27 +11960,24 @@ msgstr "B<-s>, B<--silent>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/readlink.1:38
 msgid "report error messages"
 msgstr "signaler les messages d'erreur"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/readlink.1:50
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Report readlink translation bugs to E<lt>http://translationproject.org/";
-#| "team/E<gt>"
 msgid ""
 "GNU coreutils online help: E<lt>http://www.gnu.org/software/coreutils/E<gt> "
 "Report readlink translation bugs to E<lt>http://translationproject.org/team/";
 "E<gt>"
 msgstr ""
-"Signaler toute erreur de traduction de readlink à E<lt>http://";
-"translationproject.org/team/E<gt>"
+"Aide en ligne de GNU coreutils : E<lt>I<http://www.gnu.org/software/";
+"coreutils/>E<gt>. Signaler toute erreur de traduction de readlink à "
+"E<lt>I<http://translationproject.org/team/fr.html>E<gt>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/readlink.1:52
 msgid "Written by Dmitry V. Levin."
 msgstr "Écrit par Dmitry V. Levin."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/readlink.1:60
@@ -12385,17 +12009,17 @@ msgstr "REALPATH"
 #. type: Plain text
 #: C/man1/realpath.1:5
 msgid "realpath - print the resolved path"
 msgstr "realpath - Afficher le chemin résolu"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/realpath.1:8
 msgid "B<realpath> [I<OPTION>]... I<FILE>..."
-msgstr "B<realpath> [I<OPTION>]... I<FICHIER>..."
+msgstr "B<realpath> [I<OPTION>] ... I<FICHIER> ..."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/realpath.1:13
 msgid ""
 "Print the resolved absolute file name; all but the last component must exist"
 msgstr ""
 "Afficher le chemin absolu du fichier après résolution\\ ; tous les "
 "composants excepté le dernier doivent exister"
@@ -12419,72 +12043,67 @@ msgstr "résoudre les composants «\\ ..\\ » avant les liens symboliques"
 #: C/man1/realpath.1:25
 msgid "resolve symlinks as encountered (default)"
 msgstr "résoudre les liens symboliques lorsqu'ils sont parcourus (par défaut)"
 
 #. type: TP
 #: C/man1/realpath.1:28
 #, no-wrap
 msgid "B<--relative-to>=I<FILE>"
-msgstr "B<--relative-to>=I<FICHIER>"
+msgstr "B<--relative-to=>I<FICHIER>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/realpath.1:31
 msgid "print the resolved path relative to FILE"
-msgstr "afficher le chemin résolu relativement à FICHIER"
+msgstr "afficher le chemin résolu relativement à I<FICHIER>"
 
 #. type: TP
 #: C/man1/realpath.1:31
 #, no-wrap
 msgid "B<--relative-base>=I<FILE>"
-msgstr "B<--relative-base>=I<FICHIER>"
+msgstr "B<--relative-base=>I<FICHIER>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/realpath.1:34
 msgid "print absolute paths unless paths below FILE"
 msgstr ""
-"afficher les chemins de manière absolue sauf ceux descendant de FICHIER"
+"afficher les chemins de manière absolue sauf ceux descendant de I<FICHIER>"
 
 #. type: TP
 #: C/man1/realpath.1:34
 #, no-wrap
 msgid "B<-s>, B<--strip>, B<--no-symlinks>"
 msgstr "B<-s>, B<--strip>, B<--no-symlinks>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/realpath.1:37
 msgid "don't expand symlinks"
 msgstr "ne pas résoudre les liens symboliques"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/realpath.1:49
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Report realpath translation bugs to E<lt>http://translationproject.org/";
-#| "team/E<gt>"
 msgid ""
 "GNU coreutils online help: E<lt>http://www.gnu.org/software/coreutils/E<gt> "
 "Report realpath translation bugs to E<lt>http://translationproject.org/team/";
 "E<gt>"
 msgstr ""
-"Signaler toute erreur de traduction de realpath à E<lt>http://";
-"translationproject.org/team/E<gt>"
+"Aide en ligne de GNU coreutils : E<lt>I<http://www.gnu.org/software/";
+"coreutils/>E<gt>. Signaler toute erreur de traduction de realpath à "
+"E<lt>I<http://translationproject.org/team/fr.html>E<gt>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/realpath.1:51 C/man1/stdbuf.1:57 C/man1/timeout.1:66
 #: C/man1/truncate.1:50
 msgid "Written by Padraig Brady."
 msgstr "Écrit par Padraig Brady."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/realpath.1:59
-#, fuzzy
-#| msgid "readlink(2), realpath(1), realpath(3)"
 msgid "readlink(1), readlink(2), realpath(3)"
-msgstr "B<realpath>(1), B<readlink>(2), B<realpath>(3)"
+msgstr "B<readlink>(1), B<readlink>(2), B<realpath>(3)"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/realpath.1:67
 msgid ""
 "The full documentation for B<realpath> is maintained as a Texinfo manual.  "
 "If the B<info> and B<realpath> programs are properly installed at your site, "
 "the command"
 msgstr ""
@@ -12506,17 +12125,17 @@ msgstr "RM"
 #. type: Plain text
 #: C/man1/rm.1:5
 msgid "rm - remove files or directories"
 msgstr "rm - Effacer des fichiers et des répertoires"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/rm.1:8
 msgid "B<rm> [I<OPTION>]... I<FILE>..."
-msgstr "B<rm> [I<OPTION>]... I<FICHIER>..."
+msgstr "B<rm> [I<OPTION>] ... I<FICHIER> ..."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/rm.1:15
 msgid ""
 "This manual page documents the GNU version of B<rm>.  B<rm> removes each "
 "specified file.  By default, it does not remove directories."
 msgstr ""
 "Cette page de manuel documente la version GNU de B<rm>. Le programme B<rm> "
@@ -12548,17 +12167,17 @@ msgstr ""
 "est un terminal, et si les options I<-f> et I<--force> ne sont pas "
 "indiquées, ou si l'option I<-i> ou I<--interactive\\=always> est indiquée, "
 "B<rm> demande à l'utilisateur de confirmer l'effacement du fichier. Si la "
 "réponse n'est pas affirmative, le fichier est ignoré."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/rm.1:32
 msgid "Remove (unlink) the FILE(s)."
-msgstr "Supprimer (avec unlink) les FICHIER(s)."
+msgstr "Supprimer (avec unlink) le ou les I<FICHIER>s."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/rm.1:35
 msgid "ignore nonexistent files and arguments, never prompt"
 msgstr ""
 "ignorer les fichiers et paramètres inexistants, ne pas demander de "
 "confirmation"
 
@@ -12570,49 +12189,40 @@ msgstr "demander une confirmation avant chaque effacement"
 #. type: TP
 #: C/man1/rm.1:38
 #, no-wrap
 msgid "B<-I>"
 msgstr "B<-I>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/rm.1:43
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "prompt once before removing more than three files, or when removing "
-#| "recursively.  Less intrusive than B<-i>, while still giving protection "
-#| "against most mistakes"
 msgid ""
 "prompt once before removing more than three files, or when removing "
 "recursively; less intrusive than B<-i>, while still giving protection "
 "against most mistakes"
 msgstr ""
 "demander une fois avant d'effacer plus de trois fichiers, ou pour les "
 "effacements récursifs. C'est moins intrusif que B<-i>, mais protège tout de "
 "même de la plupart des erreurs"
 
 #. type: TP
 #: C/man1/rm.1:43
 #, no-wrap
 msgid "B<--interactive>[=I<WHEN>]"
-msgstr "B<--interactive>[=I<QUAND>]"
+msgstr "B<--interactive>[B<=>I<QUAND>]"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/rm.1:47
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "prompt according to WHEN: never, once (B<-I>), or always (B<-i>).  "
-#| "Without WHEN, prompt always"
 msgid ""
 "prompt according to WHEN: never, once (B<-I>), or always (B<-i>); without "
 "WHEN, prompt always"
 msgstr ""
-"demander une confirmation en fonction de QUAND : « never » (jamais), "
-"« once » (une fois : B<-I>), ou « always » (toujours : B<-i>). Si QUAND est "
-"absent, toujours demander"
+"demander une confirmation en fonction de I<QUAND> : « never » (jamais), "
+"« once » (une fois : B<-I>), ou « always » (toujours : B<-i>). Si I<QUAND> "
+"est absent, toujours demander"
 
 #. type: TP
 #: C/man1/rm.1:47
 #, no-wrap
 msgid "B<--one-file-system>"
 msgstr "B<--one-file-system>"
 
 #. type: Plain text
@@ -12696,26 +12306,23 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Notez que si vous utilisez «\\ rm\\ » pour détruire un fichier, il pourrait "
 "être possible de récupérer une partie du contenu de ce fichier, avec "
 "suffisamment de savoir-faire et de temps. Si vous voulez réellement que son "
 "contenu soit irrécupérable, utilisez plutôt shred."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/rm.1:90
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Report tsort translation bugs to E<lt>http://translationproject.org/team/";
-#| "E<gt>"
 msgid ""
 "GNU coreutils online help: E<lt>http://www.gnu.org/software/coreutils/E<gt> "
 "Report rm translation bugs to E<lt>http://translationproject.org/team/E<gt>"
 msgstr ""
-"Signaler toute erreur de traduction de tsort à E<lt>http://";
-"translationproject.org/team/E<gt>"
+"Aide en ligne de GNU coreutils : E<lt>I<http://www.gnu.org/software/";
+"coreutils/>E<gt>. Signaler toute erreur de traduction de rm à E<lt>I<http://";
+"translationproject.org/team/fr.html>E<gt>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/rm.1:93
 msgid ""
 "Written by Paul Rubin, David MacKenzie, Richard M. Stallman, and Jim "
 "Meyering."
 msgstr ""
 "Écrit par Paul Rubin, David MacKenzie, Richard M. Stallman et Jim Meyering."
@@ -12749,22 +12356,22 @@ msgstr "RMDIR"
 #. type: Plain text
 #: C/man1/rmdir.1:5
 msgid "rmdir - remove empty directories"
 msgstr "rmdir - Supprimer des répertoires vides"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/rmdir.1:8
 msgid "B<rmdir> [I<OPTION>]... I<DIRECTORY>..."
-msgstr "B<rmdir> [I<OPTION>]... I<RÉPERTOIRE>..."
+msgstr "B<rmdir> [I<OPTION>] ... I<RÉPERTOIRE> ..."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/rmdir.1:12
 msgid "Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty."
-msgstr "Supprimer les RÉPERTOIREs, s'ils sont vides."
+msgstr "Supprimer les I<RÉPERTOIRE>s, s'ils sont vides."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/rmdir.1:14
 msgid "B<--ignore-fail-on-non-empty>"
 msgstr "B<--ignore-fail-on-non-empty>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/rmdir.1:16
@@ -12779,37 +12386,34 @@ msgid "is non-empty"
 msgstr "\\&"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/rmdir.1:22
 msgid ""
 "remove DIRECTORY and its ancestors; e.g., 'rmdir B<-p> a/b/c' is similar to "
 "'rmdir a/b/c a/b a'"
 msgstr ""
-"effacer le RÉPERTOIRE et les répertoires parents. Par exemple, «\\ rmdir B<-"
-"p> a/b/c\\ » est identique à «\\ rmdir a/b/c a/b a\\ »."
+"effacer le I<RÉPERTOIRE> et les répertoires parents. Par exemple, «\\ rmdir "
+"B<-p> a/b/c\\ » est identique à «\\ rmdir a/b/c a/b a\\ »."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/rmdir.1:25
 msgid "output a diagnostic for every directory processed"
 msgstr "afficher un diagnostic pour chaque répertoire traité"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/rmdir.1:34
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Report rmdir translation bugs to E<lt>http://translationproject.org/team/";
-#| "E<gt>"
 msgid ""
 "GNU coreutils online help: E<lt>http://www.gnu.org/software/coreutils/E<gt> "
 "Report rmdir translation bugs to E<lt>http://translationproject.org/team/";
 "E<gt>"
 msgstr ""
-"Signaler toute erreur de traduction de rmdir à E<lt>http://";
-"translationproject.org/team/E<gt>"
+"Aide en ligne de GNU coreutils : E<lt>I<http://www.gnu.org/software/";
+"coreutils/>E<gt>. Signaler toute erreur de traduction de rmdir à "
+"E<lt>I<http://translationproject.org/team/fr.html>E<gt>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/rmdir.1:44
 msgid "rmdir(2)"
 msgstr "rmdir(2)"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/rmdir.1:52
@@ -12854,19 +12458,19 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/runcon.1:15
 msgid ""
 "Run COMMAND with completely-specified CONTEXT, or with current or "
 "transitioned security context modified by one or more of LEVEL, ROLE, TYPE, "
 "and USER."
 msgstr ""
-"Exécuter la COMMANDE avec le CONTEXTE indiqué, ou avec le contexte de "
+"Exécuter la I<COMMANDE> avec le I<CONTEXTE> indiqué, ou avec le contexte de "
 "sécurité actuel ou transitionnel modifié par un ou plusieurs des arguments "
-"NIVEAU, RÔLE, TYPE et UTILISATEUR."
+"I<NIVEAU>, I<RÔLE>, I<TYPE> et I<UTILISATEUR>."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/runcon.1:20
 msgid ""
 "If none of I<-c>, I<-t>, I<-u>, I<-r>, or I<-l>, is specified, the first "
 "argument is used as the complete context.  Any additional arguments after "
 "I<COMMAND> are interpreted as arguments to the command."
 msgstr ""
@@ -12879,26 +12483,22 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Note that only carefully-chosen contexts are likely to successfully run."
 msgstr ""
 "Noter que seuls les contextes de sécurité choisis avec discernement sont "
 "susceptibles d'être exécutés avec succès."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/runcon.1:26
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Run a program in a different security context.  With neither CONTEXT nor "
-#| "COMMAND, print the current security context."
 msgid ""
 "Run a program in a different SELinux security context.  With neither CONTEXT "
 "nor COMMAND, print the current security context."
 msgstr ""
-"Exécuter un programme dans un contexte de sécurité différent. Sans CONTEXTE "
-"ni COMMANDE, afficher le contexte de sécurité en cours."
+"Exécuter un programme dans un contexte de sécurité SELinux différent. Sans "
+"I<CONTEXTE> ni I<COMMANDE>, afficher le contexte de sécurité en cours."
 
 #. type: TP
 #: C/man1/runcon.1:28
 #, no-wrap
 msgid "CONTEXT"
 msgstr "CONTEXT"
 
 #. type: Plain text
@@ -12934,27 +12534,24 @@ msgstr "role"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/runcon.1:46
 msgid "levelrange"
 msgstr "niveau"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/runcon.1:55
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Report runcon translation bugs to E<lt>http://translationproject.org/team/";
-#| "E<gt>"
 msgid ""
 "GNU coreutils online help: E<lt>http://www.gnu.org/software/coreutils/E<gt> "
 "Report runcon translation bugs to E<lt>http://translationproject.org/team/";
 "E<gt>"
 msgstr ""
-"Signaler toute erreur de traduction de runcon à E<lt>http://";
-"translationproject.org/team/E<gt>"
+"Aide en ligne de GNU coreutils : E<lt>I<http://www.gnu.org/software/";
+"coreutils/>E<gt>. Signaler toute erreur de traduction de runcon à "
+"E<lt>I<http://translationproject.org/team/fr.html>E<gt>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/runcon.1:57
 msgid "Written by Russell Coker."
 msgstr "Écrit par Russell Coker."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/runcon.1:71
@@ -12976,17 +12573,17 @@ msgstr "B<info coreutils \\(aqruncon invocation\\(aq>"
 #: C/man1/seq.1:2
 #, no-wrap
 msgid "SEQ"
 msgstr "SEQ"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/seq.1:5
 msgid "seq - print a sequence of numbers"
-msgstr "seq - Afficher une séquence de nombres"
+msgstr "seq - Afficher une suite de nombres"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/seq.1:8
 msgid "B<seq> [I<OPTION>]... I<LAST>"
 msgstr "B<seq> [I<OPTION>]... I<DERNIER>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/seq.1:11
@@ -13002,22 +12599,22 @@ msgstr "B<seq> [I<OPTION>]... I<PREMIER INCRÉMENT DERNIER>"
 #: C/man1/seq.1:18
 msgid "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT."
 msgstr "Afficher les nombres du PREMIER jusqu'au DERNIER, selon l'INCRÉMENT."
 
 #. type: TP
 #: C/man1/seq.1:20
 #, no-wrap
 msgid "B<-f>, B<--format>=I<FORMAT>"
-msgstr "B<-f>, B<--format>=I<FORMAT>"
+msgstr "B<-f>, B<--format=>I<FORMAT>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/seq.1:23
 msgid "use printf style floating-point FORMAT"
-msgstr "utiliser le style de FORMAT en virgule flottante de printf"
+msgstr "utiliser le style de I<FORMAT> en virgule flottante de printf"
 
 #. type: TP
 #: C/man1/seq.1:23 C/man1/tac.1:21
 #, no-wrap
 msgid "B<-s>, B<--separator>=I<STRING>"
 msgstr "B<-s>, B<--separator>=I<CHAÎNE>"
 
 #. type: Plain text
@@ -13033,59 +12630,48 @@ msgstr "B<-w>, B<--equal-width>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/seq.1:29
 msgid "equalize width by padding with leading zeroes"
 msgstr "équilibrer les largeurs en insérant des zéros en tête"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/seq.1:46
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1.  That is, an omitted "
-#| "INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.  FIRST, "
-#| "INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.  INCREMENT "
-#| "is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and INCREMENT is "
-#| "usually negative if FIRST is greater than LAST.  FORMAT must be suitable "
-#| "for printing one argument of type 'double'; it defaults to %.PRECf if "
-#| "FIRST, INCREMENT, and LAST are all fixed point decimal numbers with "
-#| "maximum precision PREC, and to %g otherwise."
 msgid ""
 "If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1.  That is, an omitted "
 "INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.  The sequence "
 "of numbers ends when the sum of the current number and INCREMENT would "
 "become greater than LAST.  FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as "
 "floating point values.  INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller "
 "than LAST, and INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.  "
 "FORMAT must be suitable for printing one argument of type 'double'; it "
 "defaults to %.PRECf if FIRST, INCREMENT, and LAST are all fixed point "
 "decimal numbers with maximum precision PREC, and to %g otherwise."
 msgstr ""
-"Si PREMIER ou INCRÉMENT est omis, il prend par défaut la valeur 1. La valeur "
-"d'INCRÉMENT par défaut est de 1 même lorsque DERNIER est plus petit que "
-"PREMIER. PREMIER, INCRÉMENT et DERNIER sont interprétés comme des valeurs en "
-"virgule flottante. INCRÉMENT est habituellement positif si PREMIER est plus "
-"petit que DERNIER et INCRÉMENT est habituellement négatif si PREMIER est "
-"plus grand que DERNIER. FORMAT doit permettre l'affichage d'un paramètre de "
-"type « double » ; la valeur par défaut est %.PRECf si PREMIER, INCRÉMENT et "
-"DERNIER sont tous des nombres décimaux à virgule fixe avec une précision "
-"maximale de PREC, et %g sinon."
+"Si I<PREMIER> ou I<INCRÉMENT> est omis, il prend par défaut la valeur 1. La "
+"valeur d'I<INCRÉMENT> par défaut est de 1 même lorsque I<DERNIER> est plus "
+"petit que I<PREMIER>. La suite de nombres se termine quand la somme du "
+"nombre actuel et d’I<INCRÉMENT> deviendrait supérieure à I<DERNIER>. "
+"I<PREMIER>, I<INCRÉMENT> et I<DERNIER> sont interprétés comme des valeurs en "
+"virgule flottante. I<INCRÉMENT> est habituellement positif si I<PREMIER> est "
+"plus petit que I<DERNIER> et I<INCRÉMENT> est habituellement négatif si "
+"I<PREMIER> est plus grand que I<DERNIER>. I<FORMAT> doit permettre "
+"l'affichage d'un paramètre de type « double » ; la valeur par défaut est %."
+"I<PREC>f si I<PREMIER>, I<INCRÉMENT> et I<DERNIER> sont tous des nombres "
+"décimaux à virgule fixe avec une précision maximale de I<PREC>, et %g sinon."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/seq.1:49
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Report seq translation bugs to E<lt>http://translationproject.org/team/";
-#| "E<gt>"
 msgid ""
 "GNU coreutils online help: E<lt>http://www.gnu.org/software/coreutils/E<gt> "
 "Report seq translation bugs to E<lt>http://translationproject.org/team/E<gt>"
 msgstr ""
-"Signaler toute erreur de traduction de sed à E<lt>http://translationproject.";
-"org/team/E<gt>"
+"Aide en ligne de GNU coreutils : E<lt>I<http://www.gnu.org/software/";
+"coreutils/>E<gt>. Signaler toute erreur de traduction de sed à E<lt>I<http://";
+"translationproject.org/team/fr.html>E<gt>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/seq.1:51
 msgid "Written by Ulrich Drepper."
 msgstr "Écrit par Ulrich Drepper."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/seq.1:65
@@ -13111,59 +12697,56 @@ msgstr "SHA1SUM"
 #. type: Plain text
 #: C/man1/sha1sum.1:5
 msgid "sha1sum - compute and check SHA1 message digest"
 msgstr "sha1sum - Calculer et vérifier le sommaire d'un message SHA1"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/sha1sum.1:8
 msgid "B<sha1sum> [I<OPTION>]... [I<FILE>]..."
-msgstr "B<sha1sum> [I<OPTION>]... [I<FICHIER>]..."
+msgstr "B<sha1sum> [I<OPTION>] ... [I<FICHIER>] ..."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/sha1sum.1:13
 msgid ""
 "Print or check SHA1 (160-bit) checksums.  With no FILE, or when FILE is -, "
 "read standard input."
 msgstr ""
 "Afficher ou vérifier des sommes de contrôle SHA1 (160\\ bits). L'entrée "
-"standard est lue quand FICHIER est omis ou quand FICHIER vaut «\\ -\\ »."
+"standard est lue quand I<FICHIER> est omis ou quand I<FICHIER> vaut « - »."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/sha1sum.1:19
 msgid "read SHA1 sums from the FILEs and check them"
-msgstr "lire les sommes SHA1 des FICHIERs et les vérifier"
+msgstr "lire les sommes de contrôle SHA1 des I<FICHIER>s et les vérifier"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/sha1sum.1:49
 msgid ""
 "The sums are computed as described in FIPS-180-1.  When checking, the input "
 "should be a former output of this program.  The default mode is to print a "
 "line with checksum, a character indicating input mode ('*' for binary, space "
 "for text), and name for each FILE."
 msgstr ""
 "Les sommes sont calculées selon la méthode décrite dans le document "
 "FIPS-180-1. Lors de la vérification, l'entrée doit être une sortie "
 "précédente du programme. Le mode par défaut affiche une ligne avec la somme "
 "de contrôle, un caractère indiquant le type («\\ *\\ » pour binaire, une "
-"espace «\\ \\ \\ » pour texte) et le nom de chaque FICHIER."
+"espace «\\ \\ \\ » pour texte) et le nom de chaque I<FICHIER>."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/sha1sum.1:52
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Report sha1sum translation bugs to E<lt>http://translationproject.org/";
-#| "team/E<gt>"
 msgid ""
 "GNU coreutils online help: E<lt>http://www.gnu.org/software/coreutils/E<gt> "
 "Report sha1sum translation bugs to E<lt>http://translationproject.org/team/";
 "E<gt>"
 msgstr ""
-"Signaler toute erreur de traduction de sha1sum à E<lt>http://";
-"translationproject.org/team/E<gt>"
+"Aide en ligne de GNU coreutils : E<lt>I<http://www.gnu.org/software/";
+"coreutils/>E<gt>. Signaler toute erreur de traduction de sha1sum à "
+"E<lt>I<http://translationproject.org/team/fr.html>E<gt>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/sha1sum.1:68
 msgid ""
 "The full documentation for B<sha1sum> is maintained as a Texinfo manual.  If "
 "the B<info> and B<sha1sum> programs are properly installed at your site, the "
 "command"
 msgstr ""
@@ -13185,59 +12768,56 @@ msgstr "SHA224SUM"
 #. type: Plain text
 #: C/man1/sha224sum.1:5
 msgid "sha224sum - compute and check SHA224 message digest"
 msgstr "sha224sum - Calculer et vérifier le sommaire d'un message SHA224"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/sha224sum.1:8
 msgid "B<sha224sum> [I<OPTION>]... [I<FILE>]..."
-msgstr "B<sha224sum> [I<OPTION>]... [I<FICHIER>]..."
+msgstr "B<sha224sum> [I<OPTION>] ... [I<FICHIER>] ..."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/sha224sum.1:13
 msgid ""
 "Print or check SHA224 (224-bit) checksums.  With no FILE, or when FILE is -, "
 "read standard input."
 msgstr ""
 "Afficher ou vérifier des sommes de contrôle SHA224 (224\\ bits). L'entrée "
-"standard est lue quand FICHIER est omis ou quand FICHIER vaut «\\ -\\ »."
+"standard est lue quand I<FICHIER> est omis ou quand I<FICHIER> vaut « - »."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/sha224sum.1:19
 msgid "read SHA224 sums from the FILEs and check them"
-msgstr "lire les sommes SHA224 des FICHIERs et les vérifier"
+msgstr "lire les sommes de contrôle SHA224 des I<FICHIER>s et les vérifier"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/sha224sum.1:49
 msgid ""
 "The sums are computed as described in RFC 3874.  When checking, the input "
 "should be a former output of this program.  The default mode is to print a "
 "line with checksum, a character indicating input mode ('*' for binary, space "
 "for text), and name for each FILE."
 msgstr ""
 "Les sommes sont calculées selon la méthode décrite dans la RFC\\ 3874. Lors "
 "de la vérification, l'entrée doit être une sortie précédente du programme. "
 "Le mode par défaut affiche la somme de contrôle, un caractère indiquant le "
 "type («\\ *\\ » pour binaire, une espace «\\ \\ \\ » pour texte) et le nom "
-"de chaque FICHIER."
+"de chaque I<FICHIER>."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/sha224sum.1:52
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Report sha224sum translation bugs to E<lt>http://translationproject.org/";
-#| "team/E<gt>"
 msgid ""
 "GNU coreutils online help: E<lt>http://www.gnu.org/software/coreutils/E<gt> "
 "Report sha224sum translation bugs to E<lt>http://translationproject.org/team/";
 "E<gt>"
 msgstr ""
-"Signaler toute erreur de traduction de sha224sum à E<lt>http://";
-"translationproject.org/team/E<gt>"
+"Aide en ligne de GNU coreutils : E<lt>I<http://www.gnu.org/software/";
+"coreutils/>E<gt>. Signaler toute erreur de traduction de sha224sum à "
+"E<lt>I<http://translationproject.org/team/fr.html>E<gt>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/sha224sum.1:68
 msgid ""
 "The full documentation for B<sha224sum> is maintained as a Texinfo manual.  "
 "If the B<info> and B<sha224sum> programs are properly installed at your "
 "site, the command"
 msgstr ""
@@ -13259,59 +12839,56 @@ msgstr "SHA256SUM"
 #. type: Plain text
 #: C/man1/sha256sum.1:5
 msgid "sha256sum - compute and check SHA256 message digest"
 msgstr "sha256sum - Calculer et vérifier le sommaire d'un message SHA256"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/sha256sum.1:8
 msgid "B<sha256sum> [I<OPTION>]... [I<FILE>]..."
-msgstr "B<sha256sum> [I<OPTION>]... [I<FICHIER>]..."
+msgstr "B<sha256sum> [I<OPTION>] ... [I<FICHIER>] ..."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/sha256sum.1:13
 msgid ""
 "Print or check SHA256 (256-bit) checksums.  With no FILE, or when FILE is -, "
 "read standard input."
 msgstr ""
 "Afficher ou vérifier des sommes de contrôle SHA256 (256\\ bits). L'entrée "
-"standard est lue quand FICHIER est omis ou quand FICHIER vaut «\\ -\\ »."
+"standard est lue quand I<FICHIER> est omis ou quand I<FICHIER> vaut « - »."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/sha256sum.1:19
 msgid "read SHA256 sums from the FILEs and check them"
-msgstr "lire les sommes SHA256 des FICHIERs et les vérifier"
+msgstr "lire les sommes de contrôle SHA256 des I<FICHIER>s et les vérifier"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/sha256sum.1:49 C/man1/sha384sum.1:49 C/man1/sha512sum.1:49
 msgid ""
 "The sums are computed as described in FIPS-180-2.  When checking, the input "
 "should be a former output of this program.  The default mode is to print a "
 "line with checksum, a character indicating input mode ('*' for binary, space "
 "for text), and name for each FILE."
 msgstr ""
 "Les sommes sont calculées selon la méthode décrite dans le document "
 "FIPS-180-2. Lors de la vérification, l'entrée doit être une sortie "
 "précédente du programme. Le mode par défaut affiche une ligne avec la somme "
 "de contrôle, un caractère indiquant le type («\\ *\\ » pour binaire, une "
-"espace «\\ \\ \\ » pour texte) et le nom de chaque FICHIER."
+"espace «\\ \\ \\ » pour texte) et le nom de chaque I<FICHIER>."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/sha256sum.1:52
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Report sha256sum translation bugs to E<lt>http://translationproject.org/";
-#| "team/E<gt>"
 msgid ""
 "GNU coreutils online help: E<lt>http://www.gnu.org/software/coreutils/E<gt> "
 "Report sha256sum translation bugs to E<lt>http://translationproject.org/team/";
 "E<gt>"
 msgstr ""
-"Signaler toute erreur de traduction de sha256sum à E<lt>http://";
-"translationproject.org/team/E<gt>"
+"Aide en ligne de GNU coreutils : E<lt>I<http://www.gnu.org/software/";
+"coreutils/>E<gt>. Signaler toute erreur de traduction de sha256sum à "
+"E<lt>I<http://translationproject.org/team/fr.html>E<gt>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/sha256sum.1:68
 msgid ""
 "The full documentation for B<sha256sum> is maintained as a Texinfo manual.  "
 "If the B<info> and B<sha256sum> programs are properly installed at your "
 "site, the command"
 msgstr ""
@@ -13333,45 +12910,42 @@ msgstr "SHA384SUM"
 #. type: Plain text
 #: C/man1/sha384sum.1:5
 msgid "sha384sum - compute and check SHA384 message digest"
 msgstr "sha384sum - Calculer et vérifier le sommaire d'un message SHA384"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/sha384sum.1:8
 msgid "B<sha384sum> [I<OPTION>]... [I<FILE>]..."
-msgstr "B<sha384sum> [I<OPTION>]... [I<FICHIER>]..."
+msgstr "B<sha384sum> [I<OPTION>] ... [I<FICHIER>] ..."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/sha384sum.1:13
 msgid ""
 "Print or check SHA384 (384-bit) checksums.  With no FILE, or when FILE is -, "
 "read standard input."
 msgstr ""
 "Afficher ou vérifier des sommes de contrôle SHA384 (384\\ bits). L'entrée "
-"standard est lue quand FICHIER est omis ou quand FICHIER vaut «\\ -\\ »."
+"standard est lue quand I<FICHIER> est omis ou quand I<FICHIER> vaut « - »."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/sha384sum.1:19
 msgid "read SHA384 sums from the FILEs and check them"
-msgstr "lire les sommes SHA384 des FICHIERs et les vérifier"
+msgstr "lire les sommes de contrôle SHA384 des I<FICHIER>s et les vérifier"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/sha384sum.1:52
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Report sha384sum translation bugs to E<lt>http://translationproject.org/";
-#| "team/E<gt>"
 msgid ""
 "GNU coreutils online help: E<lt>http://www.gnu.org/software/coreutils/E<gt> "
 "Report sha384sum translation bugs to E<lt>http://translationproject.org/team/";
 "E<gt>"
 msgstr ""
-"Signaler toute erreur de traduction de sha384sum à E<lt>http://";
-"translationproject.org/team/E<gt>"
+"Aide en ligne de GNU coreutils : E<lt>I<http://www.gnu.org/software/";
+"coreutils/>E<gt>. Signaler toute erreur de traduction de sha384sum à "
+"E<lt>I<http://translationproject.org/team/fr.html>E<gt>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/sha384sum.1:68
 msgid ""
 "The full documentation for B<sha384sum> is maintained as a Texinfo manual.  "
 "If the B<info> and B<sha384sum> programs are properly installed at your "
 "site, the command"
 msgstr ""
@@ -13393,45 +12967,42 @@ msgstr "SHA512SUM"
 #. type: Plain text
 #: C/man1/sha512sum.1:5
 msgid "sha512sum - compute and check SHA512 message digest"
 msgstr "sha512sum - Calculer et vérifier le sommaire d'un message SHA512"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/sha512sum.1:8
 msgid "B<sha512sum> [I<OPTION>]... [I<FILE>]..."
-msgstr "B<sha512sum> [I<OPTION>]... [I<FICHIER>]..."
+msgstr "B<sha512sum> [I<OPTION>] ... [I<FICHIER>] ..."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/sha512sum.1:13
 msgid ""
 "Print or check SHA512 (512-bit) checksums.  With no FILE, or when FILE is -, "
 "read standard input."
 msgstr ""
 "Afficher ou vérifier des sommes de contrôle SHA512 (512\\ bits). L'entrée "
-"standard est lue quand FICHIER est omis ou quand FICHIER vaut «\\ -\\ »."
+"standard est lue quand I<FICHIER> est omis ou quand I<FICHIER> vaut « - »."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/sha512sum.1:19
 msgid "read SHA512 sums from the FILEs and check them"
-msgstr "lire les sommes SHA512 des FICHIERs et les vérifier"
+msgstr "lire les sommes de contrôle SHA512 des I<FICHIER>s et les vérifier"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/sha512sum.1:52
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Report sha512sum translation bugs to E<lt>http://translationproject.org/";
-#| "team/E<gt>"
 msgid ""
 "GNU coreutils online help: E<lt>http://www.gnu.org/software/coreutils/E<gt> "
 "Report sha512sum translation bugs to E<lt>http://translationproject.org/team/";
 "E<gt>"
 msgstr ""
-"Signaler toute erreur de traduction de sha512sum à E<lt>http://";
-"translationproject.org/team/E<gt>"
+"Aide en ligne de GNU coreutils : E<lt>I<http://www.gnu.org/software/";
+"coreutils/>E<gt>. Signaler toute erreur de traduction de sha512sum à "
+"E<lt>I<http://translationproject.org/team/fr.html>E<gt>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/sha512sum.1:68
 msgid ""
 "The full documentation for B<sha512sum> is maintained as a Texinfo manual.  "
 "If the B<info> and B<sha512sum> programs are properly installed at your "
 "site, the command"
 msgstr ""
@@ -13455,25 +13026,25 @@ msgstr "SHRED"
 msgid "shred - overwrite a file to hide its contents, and optionally delete it"
 msgstr ""
 "shred - Écrire par dessus un fichier pour en camoufler le contenu, et "
 "optionnellement l'effacer"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/shred.1:8
 msgid "B<shred> [I<OPTION>]... I<FILE>..."
-msgstr "B<shred> [I<OPTION>]... [I<FICHIER>]..."
+msgstr "B<shred> [I<OPTION>] ... [I<FICHIER>] ..."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/shred.1:13
 msgid ""
 "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder for "
 "even very expensive hardware probing to recover the data."
 msgstr ""
-"Récrire sur les FICHIERs indiqués, de façon répétée, afin de rendre "
+"Récrire sur les I<FICHIER>s indiqués, de façon répétée, afin de rendre "
 "difficile toute récupération des données, même à l'aide de matériel coûteux."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/shred.1:18
 msgid "change permissions to allow writing if necessary"
 msgstr "modifier les permissions pour permettre l'écriture si nécessaire"
 
 #. type: TP
@@ -13486,47 +13057,45 @@ msgstr "B<-n>, B<--iterations>=I<N>"
 #: C/man1/shred.1:21
 msgid "overwrite N times instead of the default (3)"
 msgstr "récrire N fois au lieu du nombre par défaut (3)"
 
 #. type: TP
 #: C/man1/shred.1:21 C/man1/shuf.1:32 C/man1/sort.1:45
 #, no-wrap
 msgid "B<--random-source>=I<FILE>"
-msgstr "B<--random-source>=I<FICHIER>"
+msgstr "B<--random-source=>I<FICHIER>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/shred.1:24 C/man1/shuf.1:35 C/man1/sort.1:48
 msgid "get random bytes from FILE"
-msgstr "obtenir les octets aléatoires depuis FICHIER"
+msgstr "obtenir les octets aléatoires depuis I<FICHIER>"
 
 #. type: TP
 #: C/man1/shred.1:24
 #, no-wrap
 msgid "B<-s>, B<--size>=I<N>"
 msgstr "B<-s>, B<--size>=I<N>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/shred.1:27
 msgid "shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)"
 msgstr "déchiqueter N octets (les suffixes K, M, G sont acceptés)"
 
 #. type: TP
 #: C/man1/shred.1:27
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<-u>, B<--remove>"
+#, no-wrap
 msgid "B<-u>, B<--remove>[=I<HOW>]"
-msgstr "B<-u>, B<--remove>"
+msgstr "B<-u>, B<--remove>[B<=>I<FAÇON>]"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/shred.1:30
-#, fuzzy
-#| msgid "truncate and remove file after overwriting"
 msgid "truncate and remove file after overwriting; See below"
-msgstr "tronquer et supprimer le fichier après l'avoir écrasé"
+msgstr ""
+"tronquer et supprimer le fichier après l'avoir écrasé ; voir ci-dessous"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/shred.1:33
 msgid "show progress"
 msgstr "afficher un indicateur de progrès"
 
 #. type: TP
 #: C/man1/shred.1:33
@@ -13550,40 +13119,38 @@ msgstr "comportement par défaut pour les fichiers non réguliers"
 msgid "add a final overwrite with zeros to hide shredding"
 msgstr ""
 "ajouter une réécriture finale avec des zéros pour camoufler le déchiquetage "
 "du fichier"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/shred.1:49
 msgid "If FILE is -, shred standard output."
-msgstr "L'entrée standard est lue quand FICHIER vaut «\\ -\\ »."
+msgstr "L'entrée standard est lue quand I<FICHIER> vaut «\\ -\\ »."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/shred.1:58
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Delete FILE(s) if B<--remove> (B<-u>) is specified.  The default is not "
-#| "to remove the files because it is common to operate on device files like /"
-#| "dev/hda, and those files usually should not be removed.  When operating "
-#| "on regular files, most people use the B<--remove> option."
 msgid ""
 "Delete FILE(s) if B<--remove> (B<-u>) is specified.  The default is not to "
 "remove the files because it is common to operate on device files like I</dev/"
 "hda>, and those files usually should not be removed.  The optional HOW "
 "parameter indicates how to remove a directory entry: \\&'unlink' =E<gt> use "
 "a standard unlink call.  \\&'wipe' =E<gt> also first obfuscate bytes in the "
 "name.  \\&'wipesync' =E<gt> also sync each obfuscated byte to disk.  The "
 "default mode is 'wipesync', but note it can be expensive."
 msgstr ""
-"Les FICHIERs sont supprimés si B<--remove> (B<-u>) est indiqué. Par défaut "
-"les fichiers ne le sont pas car il est fréquent d'opérer sur des fichiers de "
-"périphérique tels /dev/hda, et habituellement ces fichiers ne doivent pas "
-"être supprimés. Sur des fichier réguliers, la plupart des gens utilise "
-"l'option B<--remove>."
+"Les I<FICHIER>s sont supprimés si B<--remove> (B<-u>) est indiqué. Par "
+"défaut les fichiers ne le sont pas car opérer sur des fichiers de "
+"périphérique comme I</dev/hda> est fréquent, et ces fichiers ne devraient "
+"normalement pas être supprimés. Le paramètre facultatif I<FAÇON> indique la "
+"façon de supprimer une entrée de répertoire : « unlink » =E<gt> utiliser un "
+"appel unlink standard ; « wipe » =E<gt> commencer en plus par effacer les "
+"octets du nom ; « wipesync » =E<gt> en plus synchroniser les octets effacés "
+"avec le disque. Le mode par défaut est « wipesync », mais cela peut être "
+"coûteux."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/shred.1:64
 msgid ""
 "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption: that the "
 "file system overwrites data in place.  This is the traditional way to do "
 "things, but many modern file system designs do not satisfy this assumption.  "
 "The following are examples of file systems on which shred is not effective, "
@@ -13634,67 +13201,56 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/shred.1:77
 msgid "* compressed file systems"
 msgstr "* systèmes de fichiers compressés"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/shred.1:85
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "In the case of ext3 file systems, the above disclaimer applies (and shred "
-#| "is thus of limited effectiveness) only in data=journal mode, which "
-#| "journals file data in addition to just metadata.  In both the "
-#| "data=ordered (default) and data=writeback modes, shred works as usual.  "
-#| "Ext3 journaling modes can be changed by adding the data=something option "
-#| "to the mount options for a particular file system in the /etc/fstab file, "
-#| "as documented in the mount man page (man mount)."
 msgid ""
 "In the case of ext3 file systems, the above disclaimer applies (and shred is "
 "thus of limited effectiveness) only in data=journal mode, which journals "
 "file data in addition to just metadata.  In both the data=ordered (default) "
 "and data=writeback modes, shred works as usual.  Ext3 journaling modes can "
 "be changed by adding the data=something option to the mount options for a "
 "particular file system in the I</etc/fstab> file, as documented in the mount "
 "man page (man mount)."
 msgstr ""
 "Dans le cas du système de fichiers ext3, les limitations exposées ci-dessus "
 "s'appliquent (et shred est, de fait, d'une efficacité limitée) seulement "
 "dans le mode data=journal, qui journalise les données du fichier en plus des "
 "métadonnées. Dans les deux modes data=ordered (mode par défaut) et "
 "data=writeback, shred fonctionne normalement. Les modes de journalisation du "
 "système de fichiers ext3 peuvent être modifiés en ajoutant data=mode aux "
-"options de montage d'un système de fichiers particulier dans le fichier /etc/"
-"fstab, comme cela est documenté dans la page de manuel de mount (man mount)."
+"options de montage d'un système de fichiers particulier dans le fichier I</"
+"etc/fstab>, comme cela est documenté dans la page de manuel de mount (man "
+"mount)."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/shred.1:89
 msgid ""
 "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies of "
 "the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file to be "
 "recovered later."
 msgstr ""
 "Par ailleurs, les systèmes de fichiers de sauvegarde et les miroirs distants "
 "peuvent contenir des copies des fichiers qui ne pourront pas être effacées, "
 "et qui permettront la récupération ultérieure d'un fichier déchiqueté."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/shred.1:92
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Report shred translation bugs to E<lt>http://translationproject.org/team/";
-#| "E<gt>"
 msgid ""
 "GNU coreutils online help: E<lt>http://www.gnu.org/software/coreutils/E<gt> "
 "Report shred translation bugs to E<lt>http://translationproject.org/team/";
 "E<gt>"
 msgstr ""
-"Signaler toute erreur de traduction de shred à E<lt>http://";
-"translationproject.org/team/E<gt>"
+"Aide en ligne de GNU coreutils : E<lt>I<http://www.gnu.org/software/";
+"coreutils/>E<gt>. Signaler toute erreur de traduction de shred à "
+"E<lt>I<http://translationproject.org/team/fr.html>E<gt>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/shred.1:94
 msgid "Written by Colin Plumb."
 msgstr "Écrit par Colin Plumb."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/shred.1:108
@@ -13721,17 +13277,17 @@ msgstr "SHUF"
 #. type: Plain text
 #: C/man1/shuf.1:5
 msgid "shuf - generate random permutations"
 msgstr "shuf - Générer des permutations aléatoires"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/shuf.1:8
 msgid "B<shuf> [I<OPTION>]... [I<FILE>]"
-msgstr "B<shuf> [I<OPTION>]... [I<FICHIER>]..."
+msgstr "B<shuf> [I<OPTION>] ... [I<FICHIER>] ..."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/shuf.1:11
 msgid "B<shuf> I<-e >[I<OPTION>]... [I<ARG>]..."
 msgstr "B<shuf> I<-e >[I<OPTION>]... [I<PARAM>]..."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/shuf.1:14
@@ -13778,47 +13334,43 @@ msgstr "B<-n>, B<--head-count>=I<LIGNES>"
 #: C/man1/shuf.1:29
 msgid "output at most COUNT lines"
 msgstr "afficher au plus LIGNES lignes"
 
 #. type: TP
 #: C/man1/shuf.1:29 C/man1/sort.1:90
 #, no-wrap
 msgid "B<-o>, B<--output>=I<FILE>"
-msgstr "B<-o>, B<--output>=I<FICHIER>"
+msgstr "B<-o>, B<--output=>I<FICHIER>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/shuf.1:32 C/man1/sort.1:93
 msgid "write result to FILE instead of standard output"
-msgstr "écrire le résultat dans le FICHIER à la place de la sortie standard"
+msgstr "écrire le résultat dans le I<FICHIER> à la place de la sortie standard"
 
 #. type: TP
 #: C/man1/shuf.1:35
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<-d>, B<--repeated>"
+#, no-wrap
 msgid "B<-r>, B<--repeat>"
-msgstr "B<-d>, B<--repeated>"
+msgstr "B<-r>, B<--repeat>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/shuf.1:38
 msgid "output lines can be repeated"
-msgstr ""
+msgstr "les lignes affichées peuvent être répétées"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/shuf.1:52
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Report shuf translation bugs to E<lt>http://translationproject.org/team/";
-#| "E<gt>"
 msgid ""
 "GNU coreutils online help: E<lt>http://www.gnu.org/software/coreutils/E<gt> "
 "Report shuf translation bugs to E<lt>http://translationproject.org/team/E<gt>"
 msgstr ""
-"Signaler toute erreur de traduction de shuf à E<lt>http://translationproject.";
-"org/team/E<gt>"
+"Aide en ligne de GNU coreutils : E<lt>I<http://www.gnu.org/software/";
+"coreutils/>E<gt>. Signaler toute erreur de traduction de shuf à "
+"E<lt>I<http://translationproject.org/team/fr.html>E<gt>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/shuf.1:54
 msgid "Written by Paul Eggert."
 msgstr "Écrit par Paul Eggert."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/shuf.1:68
@@ -13845,52 +13397,49 @@ msgstr "SLEEP"
 #. type: Plain text
 #: C/man1/sleep.1:5
 msgid "sleep - delay for a specified amount of time"
 msgstr "sleep - Endormir un processus pour une durée déterminée"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/sleep.1:8
 msgid "B<sleep> I<NUMBER>[I<SUFFIX>]..."
-msgstr "B<sleep> I<DURÉE>[I<UNITÉ_DE_TEMPS>]..."
+msgstr "B<sleep> I<DURÉE>[I<UNITÉ_DE_TEMPS>] ..."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/sleep.1:11
 msgid "B<sleep> I<OPTION>"
 msgstr "B<sleep> I<OPTION>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/sleep.1:19
 msgid ""
 "Pause for NUMBER seconds.  SUFFIX may be 's' for seconds (the default), "
 "\\&'m' for minutes, 'h' for hours or 'd' for days.  Unlike most "
 "implementations that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an "
 "arbitrary floating point number.  Given two or more arguments, pause for the "
 "amount of time specified by the sum of their values."
 msgstr ""
-"Effectuer une pause d'une DURÉE définie. L'UNITÉ_DE_TEMPS peut être «\\ s\\ "
-"» pour des secondes (par défaut), «\\ m\\ » pour des minutes, «\\ h\\ » pour "
-"des heures ou «\\ d\\ » pour des jours. Contrairement à la plupart des "
-"applications qui requièrent un nombre entier, la DURÉE peut être ici un "
+"Effectuer une pause d'une I<DURÉE> définie. L'I<UNITÉ_DE_TEMPS> peut être "
+"« s » pour des secondes (par défaut), « m » pour des minutes, « h » pour des "
+"heures ou «\\ d\\ » pour des jours. Contrairement à la plupart des "
+"applications qui requièrent un nombre entier, la I<DURÉE> peut être ici un "
 "nombre décimal arbitraire. Avec deux paramètres ou plus, effectuer une pause "
 "dont la durée est la somme des valeurs."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/sleep.1:28
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Report sleep translation bugs to E<lt>http://translationproject.org/team/";
-#| "E<gt>"
 msgid ""
 "GNU coreutils online help: E<lt>http://www.gnu.org/software/coreutils/E<gt> "
 "Report sleep translation bugs to E<lt>http://translationproject.org/team/";
 "E<gt>"
 msgstr ""
-"Signaler toute erreur de traduction de sleep à E<lt>http://";
-"translationproject.org/team/E<gt>"
+"Aide en ligne de GNU coreutils : E<lt>I<http://www.gnu.org/software/";
+"coreutils/>E<gt>. Signaler toute erreur de traduction de sleep à "
+"E<lt>I<http://translationproject.org/team/fr.html>E<gt>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/sleep.1:30
 msgid "Written by Jim Meyering and Paul Eggert."
 msgstr "Écrit et développé par Jim Meyering et Paul Eggert."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/sleep.1:38
@@ -13922,28 +13471,29 @@ msgstr "SORT"
 #. type: Plain text
 #: C/man1/sort.1:5
 msgid "sort - sort lines of text files"
 msgstr "sort - Trier les lignes de fichiers texte"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/sort.1:8
 msgid "B<sort> [I<OPTION>]... [I<FILE>]..."
-msgstr "B<sort> [I<OPTION>]... [I<FICHIER>]..."
+msgstr "B<sort> [I<OPTION>] ... [I<FICHIER>] ..."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/sort.1:11
 msgid "B<sort> [I<OPTION>]... I<--files0-from=F>"
 msgstr "B<sort> [I<OPTION>]... I<--files0-from=F>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/sort.1:15
 msgid "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output."
 msgstr ""
-"Afficher sur la sortie standard la concaténation triée de tous les FICHIERs."
+"Afficher sur la sortie standard la concaténation triée de tous les "
+"I<FICHIER>s."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/sort.1:18
 msgid ""
 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.  "
 "Ordering options:"
 msgstr ""
 "Les paramètres obligatoires pour les options de forme longue le sont aussi "
@@ -14186,30 +13736,27 @@ msgid "use SEP instead of non-blank to blank transition"
 msgstr ""
 "utiliser le SÉPARATEUR à la place d'une transition d'un caractère non blanc "
 "vers un caractère blanc"
 
 #. type: TP
 #: C/man1/sort.1:102
 #, no-wrap
 msgid "B<-T>, B<--temporary-directory>=I<DIR>"
-msgstr "B<-T>, B<--temporary-directory>=I<RÉPERTOIRE>"
+msgstr "B<-T>, B<--temporary-directory=>I<RÉPERTOIRE>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/sort.1:106
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "use DIR for temporaries, not $TMPDIR or /tmp; multiple options specify "
-#| "multiple directories"
 msgid ""
 "use DIR for temporaries, not $TMPDIR or I</tmp>; multiple options specify "
 "multiple directories"
 msgstr ""
-"utiliser le RÉPERTOIRE pour les fichiers temporaires à la place de $TMPDIR "
-"ou /tmp\\ ; des options multiples indiquent des répertoires multiples"
+"utiliser le I<RÉPERTOIRE> pour les fichiers temporaires à la place de "
+"$TMPDIR ou I</tmp> ; des options multiples indiquent des répertoires "
+"multiples"
 
 #. type: TP
 #: C/man1/sort.1:106
 #, no-wrap
 msgid "B<--parallel>=I<N>"
 msgstr "B<--parallel>=I<N>"
 
 #. type: Plain text
@@ -14270,26 +13817,23 @@ msgid ""
 "Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses native byte values."
 msgstr ""
 "***\\ ATTENTION\\ *** Les paramètres régionaux utilisés dans l'environnement "
 "affectent l'ordre du tri. Utiliser LC_ALL=C pour obtenir un tri selon un "
 "ordre traditionnel qui utilise la valeur native des octets."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/sort.1:143
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Report sort translation bugs to E<lt>http://translationproject.org/team/";
-#| "E<gt>"
 msgid ""
 "GNU coreutils online help: E<lt>http://www.gnu.org/software/coreutils/E<gt> "
 "Report sort translation bugs to E<lt>http://translationproject.org/team/E<gt>"
 msgstr ""
-"Signaler toute erreur de traduction de sort à E<lt>http://translationproject.";
-"org/team/E<gt>"
+"Aide en ligne de GNU coreutils : E<lt>I<http://www.gnu.org/software/";
+"coreutils/>E<gt>. Signaler toute erreur de traduction de sort à "
+"E<lt>I<http://translationproject.org/team/fr.html>E<gt>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/sort.1:145
 msgid "Written by Mike Haertel and Paul Eggert."
 msgstr "Écrit par Mike Haertel et Paul Eggert."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/sort.1:153
@@ -14354,18 +13898,16 @@ msgstr "générer des suffixes de longueur I<N> (2 par défaut)"
 #. type: TP
 #: C/man1/split.1:19
 #, no-wrap
 msgid "B<--additional-suffix>=I<SUFFIX>"
 msgstr "B<--additional-suffix=>I<SUFFIXE>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/split.1:22
-#, fuzzy
-#| msgid "append an additional SUFFIX to file names."
 msgid "append an additional SUFFIX to file names"
 msgstr "ajouter un I<SUFFIXE> à la fin des noms de fichier"
 
 #. type: TP
 #: C/man1/split.1:22
 #, no-wrap
 msgid "B<-b>, B<--bytes>=I<SIZE>"
 msgstr "B<-b>, B<--bytes>=I<TAILLE>"
@@ -14385,30 +13927,26 @@ msgstr "B<-C>, B<--line-bytes>=I<TAILLE>"
 #: C/man1/split.1:28
 msgid "put at most SIZE bytes of lines per output file"
 msgstr "écrire au plus des lignes de TAILLE octets par fichier de sortie"
 
 #. type: TP
 #: C/man1/split.1:28
 #, no-wrap
 msgid "B<-d>, B<--numeric-suffixes>[=I<FROM>]"
-msgstr "B<-d>, B<--numeric-suffixes>[=I<DÉBUT>]"
+msgstr "B<-d>, B<--numeric-suffixes>[B<=>I<DÉBUT>]"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/split.1:32
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "use numeric suffixes instead of alphabetic.  FROM changes the start value "
-#| "(default 0)."
 msgid ""
 "use numeric suffixes instead of alphabetic; FROM changes the start value "
 "(default 0)"
 msgstr ""
 "utiliser des suffixes numériques plutôt que des suffixes alphabétiques. "
-"I<DÉBUT> indique la valeur de départ (par défaut 0)."
+"I<DÉBUT> indique la valeur de départ (0 par défaut)"
 
 #. type: TP
 #: C/man1/split.1:32
 #, no-wrap
 msgid "B<-e>, B<--elide-empty-files>"
 msgstr "B<-e>, B<--elide-empty-files>"
 
 #. type: Plain text
@@ -14438,24 +13976,23 @@ msgstr "B<-l>, B<--lines>=I<NOMBRE>"
 #: C/man1/split.1:41
 msgid "put NUMBER lines per output file"
 msgstr "écrire NOMBRE lignes par fichier de sortie"
 
 #. type: TP
 #: C/man1/split.1:41
 #, no-wrap
 msgid "B<-n>, B<--number>=I<CHUNKS>"
-msgstr "B<-n>, B<--number>=I<PARTIES>"
+msgstr "B<-n>, B<--number=>I<PARTIES>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/split.1:44
-#, fuzzy
-#| msgid "generate CHUNKS output files.  See below"
 msgid "generate CHUNKS output files; see explanation below"
-msgstr "générer I<PARTIES> fichiers de sortie. Voir ci-dessous."
+msgstr ""
+"générer I<PARTIES> fichiers de sortie ; consultez l’explication ci-dessous."
 
 #. type: TP
 #: C/man1/split.1:44
 #, no-wrap
 msgid "B<-u>, B<--unbuffered>"
 msgstr "B<-u>, B<--unbuffered>"
 
 #. type: Plain text
@@ -14488,27 +14025,24 @@ msgstr ""
 "taille de l'entrée\\ ; K/N pour envoyer la Kième partie sur la sortie "
 "standard\\ ; l/N pour découper en N fichiers sans couper les lignes\\ ; l/K/"
 "N pour envoyer la Kième partie sur la sortie standard sans couper les lignes"
 "\\ ; r/N, comme «\\ l\\ » mais avec une distribution de type «\\ round-robin"
 "\\ »\\ ; r/K/N, de même en envoyant la Kième partie sur la sortie standard."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/split.1:71
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Report split translation bugs to E<lt>http://translationproject.org/team/";
-#| "E<gt>"
 msgid ""
 "GNU coreutils online help: E<lt>http://www.gnu.org/software/coreutils/E<gt> "
 "Report split translation bugs to E<lt>http://translationproject.org/team/";
 "E<gt>"
 msgstr ""
-"Signaler toute erreur de traduction de split à E<lt>http://";
-"translationproject.org/team/E<gt>"
+"Aide en ligne de GNU coreutils : E<lt>I<http://www.gnu.org/software/";
+"coreutils/>E<gt>. Signaler toute erreur de traduction de split à "
+"E<lt>I<http://translationproject.org/team/fr.html>E<gt>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/split.1:87
 msgid ""
 "The full documentation for B<split> is maintained as a Texinfo manual.  If "
 "the B<info> and B<split> programs are properly installed at your site, the "
 "command"
 msgstr ""
@@ -14530,17 +14064,17 @@ msgstr "STAT"
 #. type: Plain text
 #: C/man1/stat.1:5
 msgid "stat - display file or file system status"
 msgstr "stat - Afficher l'état d'un fichier ou d'un système de fichiers"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/stat.1:8
 msgid "B<stat> [I<OPTION>]... I<FILE>..."
-msgstr "B<stat> [I<OPTION>]... I<FICHIER>..."
+msgstr "B<stat> [I<OPTION>] ... I<FICHIER> ..."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/stat.1:12
 msgid "Display file or file system status."
 msgstr "Afficher l'état d'un fichier ou d'un système de fichiers."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/stat.1:17
@@ -14557,61 +14091,57 @@ msgstr "B<-f>, B<--file-system>"
 #: C/man1/stat.1:20
 msgid "display file system status instead of file status"
 msgstr "afficher l'état du système de fichiers plutôt que celui du fichier"
 
 #. type: TP
 #: C/man1/stat.1:20
 #, no-wrap
 msgid "B<-c>  B<--format>=I<FORMAT>"
-msgstr "B<-c>  B<--format>=I<FORMAT>"
+msgstr "B<-c>  B<--format=>I<FORMAT>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/stat.1:24
 msgid ""
 "use the specified FORMAT instead of the default; output a newline after each "
 "use of FORMAT"
-msgstr "utiliser le FORMAT indiqué plutôt que celui utilisé par défaut"
+msgstr "utiliser le I<FORMAT> indiqué plutôt que celui utilisé par défaut"
 
 #. type: TP
 #: C/man1/stat.1:24
 #, no-wrap
 msgid "B<--printf>=I<FORMAT>"
-msgstr "B<--printf>=I<FORMAT>"
+msgstr "B<--printf=>I<FORMAT>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/stat.1:29
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "like B<--format>, but interpret backslash escapes, and do not output a "
-#| "mandatory trailing newline.  If you want a newline, include \\en in FORMAT"
 msgid ""
 "like B<--format>, but interpret backslash escapes, and do not output a "
 "mandatory trailing newline; if you want a newline, include \\en in FORMAT"
 msgstr ""
 "identique à B<--format>, mais interpréter les caractères déspécifiés par une "
 "contre-oblique, et ne pas afficher de nouvelle ligne. Pour afficher une "
-"nouvelle ligne, inclure \\en dans le FORMAT."
+"nouvelle ligne, inclure \\en dans le I<FORMAT>."
 
 #. type: TP
 #: C/man1/stat.1:29
 #, no-wrap
 msgid "B<-t>, B<--terse>"
 msgstr "B<-t>, B<--terse>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/stat.1:32
 msgid "print the information in terse form"
 msgstr "afficher les informations sous forme concise"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/stat.1:40
 msgid "The valid format sequences for files (without B<--file-system>):"
 msgstr ""
-"Les séquences de format valides pour les fichiers (sans B<--file-system>) "
+"Les séquences de format valables pour les fichiers (sans B<--file-system>) "
 "sont\\ :"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/stat.1:43
 msgid "access rights in octal"
 msgstr "droits d'accès en octal"
 
 #. type: Plain text
@@ -14716,23 +14246,25 @@ msgstr "indication de taille de transfert optimale en entrée/sortie"
 #: C/man1/stat.1:94
 msgid "total size, in bytes"
 msgstr "taille totale, en octets"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/stat.1:97
 msgid "major device type in hex, for character/block device special files"
 msgstr ""
+"type majeur de périphérique en hexadécimal, pour les fichiers spéciaux de "
+"périphérique bloc ou caractère"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/stat.1:100
-#, fuzzy
-#| msgid "mknod - make block or character special files"
 msgid "minor device type in hex, for character/block device special files"
-msgstr "mknod - Créer des fichiers spéciaux de type bloc ou caractère"
+msgstr ""
+"type mineur de périphérique en hexadécimal, pour les fichiers spéciaux de "
+"périphérique bloc ou caractère"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/stat.1:103
 msgid "user ID of owner"
 msgstr "identifiant du propriétaire"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/stat.1:106
@@ -14744,59 +14276,52 @@ msgstr "nom d'utilisateur du propriétaire"
 msgid "time of file birth, human-readable; - if unknown"
 msgstr ""
 "date de création au format lisible, ou «\\ -\\ » si elle n'est pas connue"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/stat.1:112
 msgid "time of file birth, seconds since Epoch; 0 if unknown"
 msgstr ""
-"date de création en secondes depuis le temps zéro de l'ordinateur, ou 0 si "
+"date de création en seconde depuis le temps zéro de l'ordinateur, ou 0 si "
 "elle n'est pas connue"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/stat.1:115
 msgid "time of last access, human-readable"
 msgstr "date du dernier accès au format lisible"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/stat.1:118
 msgid "time of last access, seconds since Epoch"
-msgstr "date du dernier accès en secondes depuis le temps zéro de l'ordinateur"
+msgstr "date du dernier accès en seconde depuis le temps zéro de l'ordinateur"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/stat.1:121
-#, fuzzy
-#| msgid "time of last modification, human-readable"
 msgid "time of last data modification, human-readable"
-msgstr "date de la dernière modification au format lisible"
+msgstr "date de la dernière modification d’état en format lisible"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/stat.1:124
-#, fuzzy
-#| msgid "time of last modification, seconds since Epoch"
 msgid "time of last data modification, seconds since Epoch"
 msgstr ""
-"date de la dernière modification en secondes depuis le temps zéro de "
+"date de la dernière modification d’état en seconde depuis le temps zéro de "
 "l'ordinateur"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/stat.1:127
-#, fuzzy
-#| msgid "time of last change, human-readable"
 msgid "time of last status change, human-readable"
-msgstr "date du dernier changement au format lisible"
+msgstr "date du dernier changement d’état en format lisible"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/stat.1:130
-#, fuzzy
-#| msgid "time of last change, seconds since Epoch"
 msgid "time of last status change, seconds since Epoch"
 msgstr ""
-"date du dernier changement en secondes depuis le temps zéro de l'ordinateur"
+"date du dernier changement d’état en seconde depuis le temps zéro de "
+"l'ordinateur"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/stat.1:132
 msgid "Valid format sequences for file systems:"
 msgstr "Séquences de format valables pour les systèmes de fichiers\\ :"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/stat.1:135
@@ -14862,26 +14387,23 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "NOTE\\ : votre interpréteur de commandes peut avoir sa propre version de "
 "stat, qui remplace en général la version décrite ici. Veuillez vous référer "
 "à la documentation de votre interpréteur de commandes pour en connaître les "
 "options."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/stat.1:175
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Report stat translation bugs to E<lt>http://translationproject.org/team/";
-#| "E<gt>"
 msgid ""
 "GNU coreutils online help: E<lt>http://www.gnu.org/software/coreutils/E<gt> "
 "Report stat translation bugs to E<lt>http://translationproject.org/team/E<gt>"
 msgstr ""
-"Signaler toute erreur de traduction de stat à E<lt>http://translationproject.";
-"org/team/E<gt>"
+"Aide en ligne de GNU coreutils : E<lt>I<http://www.gnu.org/software/";
+"coreutils/>E<gt>. Signaler toute erreur de traduction de stat à "
+"E<lt>I<http://translationproject.org/team/fr.html>E<gt>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/stat.1:177
 msgid "Written by Michael Meskes."
 msgstr "Écrit par Michael Meskes."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/stat.1:185
@@ -15004,27 +14526,24 @@ msgstr ""
 "Note : si COMMANDE modifie la mise en tampon des ses flus standards (par "
 "exemple, c'est la cas de « tee »), alors les réglages définis par « stdbuf » "
 "seront écrasés. Aussi certains filtres (comme « dd », « cat », etc.) "
 "n'utilisent pas d eflux pour leurs entrées-sorties, et ne sont donc pas "
 "affectés par les réglages de « stdbuf »."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/stdbuf.1:48
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Report stdbuf translation bugs to E<lt>http://translationproject.org/team/";
-#| "E<gt>"
 msgid ""
 "GNU coreutils online help: E<lt>http://www.gnu.org/software/coreutils/E<gt> "
 "Report stdbuf translation bugs to E<lt>http://translationproject.org/team/";
 "E<gt>"
 msgstr ""
-"Signaler toute erreur de traduction de stdbuf à E<lt>http://";
-"translationproject.org/team/E<gt>"
+"Aide en ligne de GNU coreutils : E<lt>I<http://www.gnu.org/software/";
+"coreutils/>E<gt>. Signaler toute erreur de traduction de stdbuf à "
+"E<lt>I<http://translationproject.org/team/fr.html>E<gt>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/stdbuf.1:50
 msgid "B<tail -f access.log | stdbuf -oL cut -d \\(aq \\(aq -f1 | uniq>"
 msgstr "B<tail -f access.log | stdbuf -oL cut -d \\(aq \\(aq -f1 | uniq>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/stdbuf.1:52
@@ -15547,25 +15066,24 @@ msgstr "[-]parodd"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/stty.1:149
 msgid "set odd parity (or even parity with '-')"
 msgstr "utiliser une parité impaire (paire avec «\\ -\\ »)"
 
 #. type: TP
 #: C/man1/stty.1:149
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "* [-]cdtrdsr"
+#, no-wrap
 msgid "* [-]cmspar"
-msgstr "* [-]cdtrdsr"
+msgstr "* [-]cmspar"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/stty.1:152
 msgid "use \"stick\" (mark/space) parity"
-msgstr ""
+msgstr "utiliser une parité « stick » (marque ou espace)"
 
 #. type: SS
 #: C/man1/stty.1:152
 #, no-wrap
 msgid "Input settings:"
 msgstr "Paramètres d'entrée\\ :"
 
 #. type: TP
@@ -15807,22 +15325,20 @@ msgstr "* [-]ocrnl"
 #. type: TP
 #: C/man1/stty.1:217
 #, no-wrap
 msgid "* [-]ofdel"
 msgstr "* [-]ofdel"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/stty.1:220
-#, fuzzy
-#| msgid "use delete characters for fill instead of null characters"
 msgid "use delete characters for fill instead of NUL characters"
 msgstr ""
 "utiliser le caractère d'effacement («\\ delete\\ ») pour le remplissage au "
-"lieu du caractère nul («\\ null\\ »)"
+"lieu du caractère NULL"
 
 #. type: TP
 #: C/man1/stty.1:220
 #, no-wrap
 msgid "* [-]ofill"
 msgstr "* [-]ofill"
 
 #. type: Plain text
@@ -16455,26 +15971,23 @@ msgstr ""
 "paramètre, afficher la vitesse, la discipline de ligne et les écarts par "
 "rapport à «\\ stty sane\\ ». Dans les paramètres, le caractère spécial est "
 "pris littéralement, ou codé comme ^c, 0x37, 0177 ou 127\\ ; les valeurs "
 "spéciales comme «\\ ^-\\ » ou indéfinies («\\ undef\\ ») sont utilisées pour "
 "inhiber les caractères spéciaux."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/stty.1:395
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Report stty translation bugs to E<lt>http://translationproject.org/team/";
-#| "E<gt>"
 msgid ""
 "GNU coreutils online help: E<lt>http://www.gnu.org/software/coreutils/E<gt> "
 "Report stty translation bugs to E<lt>http://translationproject.org/team/E<gt>"
 msgstr ""
-"Signaler toute erreur de traduction de stty à E<lt>http://translationproject.";
-"org/team/E<gt>"
+"Aide en ligne de GNU coreutils : E<lt>I<http://www.gnu.org/software/";
+"coreutils/>E<gt>. Signaler toute erreur de traduction de stty à "
+"E<lt>I<http://translationproject.org/team/fr.html>E<gt>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/stty.1:411
 msgid ""
 "The full documentation for B<stty> is maintained as a Texinfo manual.  If "
 "the B<info> and B<stty> programs are properly installed at your site, the "
 "command"
 msgstr ""
@@ -16497,23 +16010,23 @@ msgstr "SUM"
 #: C/man1/sum.1:5
 msgid "sum - checksum and count the blocks in a file"
 msgstr ""
 "sum - Fournir le nombre de blocs d'un fichier ainsi que sa somme de contrôle"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/sum.1:8
 msgid "B<sum> [I<OPTION>]... [I<FILE>]..."
-msgstr "B<sum> [I<OPTION>]... [I<FICHIER>]..."
+msgstr "B<sum> [I<OPTION>] ... [I<FICHIER>] ..."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/sum.1:12
 msgid "Print checksum and block counts for each FILE."
 msgstr ""
-"Afficher la somme de contrôle et le nombre de blocs pour chaque FICHIER."
+"Afficher la somme de contrôle et le nombre de blocs pour chaque I<FICHIER>."
 
 #. type: TP
 #: C/man1/sum.1:12
 #, no-wrap
 msgid "B<-r>"
 msgstr "B<-r>"
 
 #. type: Plain text
@@ -16532,26 +16045,23 @@ msgstr "B<-s>, B<--sysv>"
 #: C/man1/sum.1:18
 msgid "use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks"
 msgstr ""
 "utiliser l'algorithme de somme de contrôle du Système V et des blocs de "
 "512\\ octets"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/sum.1:29
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Report sum translation bugs to E<lt>http://translationproject.org/team/";
-#| "E<gt>"
 msgid ""
 "GNU coreutils online help: E<lt>http://www.gnu.org/software/coreutils/E<gt> "
 "Report sum translation bugs to E<lt>http://translationproject.org/team/E<gt>"
 msgstr ""
-"Signaler toute erreur de traduction de sum à E<lt>http://translationproject.";
-"org/team/E<gt>"
+"Aide en ligne de GNU coreutils : E<lt>I<http://www.gnu.org/software/";
+"coreutils/>E<gt>. Signaler toute erreur de traduction de sum à E<lt>I<http://";
+"translationproject.org/team/fr.html>E<gt>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/sum.1:31
 msgid "Written by Kayvan Aghaiepour and David MacKenzie."
 msgstr "Écrit par Kayvan Aghaiepour et David MacKenzie."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/sum.1:45
@@ -16587,26 +16097,23 @@ msgstr "B<sync> [I<OPTION>]"
 #. type: Plain text
 #: C/man1/sync.1:12
 msgid "Force changed blocks to disk, update the super block."
 msgstr ""
 "Forcer l'écriture sur disque des blocs modifiés, mettre à jour le superbloc."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/sync.1:21
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Report sync translation bugs to E<lt>http://translationproject.org/team/";
-#| "E<gt>"
 msgid ""
 "GNU coreutils online help: E<lt>http://www.gnu.org/software/coreutils/E<gt> "
 "Report sync translation bugs to E<lt>http://translationproject.org/team/E<gt>"
 msgstr ""
-"Signaler toute erreur de traduction de sync à E<lt>http://translationproject.";
-"org/team/E<gt>"
+"Aide en ligne de GNU coreutils : E<lt>I<http://www.gnu.org/software/";
+"coreutils/>E<gt>. Signaler toute erreur de traduction de sync à "
+"E<lt>I<http://translationproject.org/team/fr.html>E<gt>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/sync.1:31
 msgid "sync(2)"
 msgstr "sync(2)"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/sync.1:39
@@ -16633,27 +16140,27 @@ msgstr "TAC"
 #. type: Plain text
 #: C/man1/tac.1:5
 msgid "tac - concatenate and print files in reverse"
 msgstr "tac - Concaténer et afficher des fichiers à l'envers"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/tac.1:8
 msgid "B<tac> [I<OPTION>]... [I<FILE>]..."
-msgstr "B<tac> [I<OPTION>]... [I<FICHIER>]..."
+msgstr "B<tac> [I<OPTION>] ... [I<FICHIER>] ..."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/tac.1:13
 msgid ""
 "Write each FILE to standard output, last line first.  With no FILE, or when "
 "FILE is -, read standard input."
 msgstr ""
-"Écrire chaque FICHIER sur la sortie standard, la dernière ligne en premier. "
-"L'entrée standard est lue quand FICHIER est omis ou quand FICHIER vaut «\\ -"
-"\\ »."
+"Écrire chaque I<FICHIER> sur la sortie standard, la dernière ligne en "
+"premier. L'entrée standard est lue quand I<FICHIER> est omis ou quand "
+"I<FICHIER> vaut «\\ -\\ »."
 
 #. type: TP
 #: C/man1/tac.1:15
 #, no-wrap
 msgid "B<-b>, B<--before>"
 msgstr "B<-b>, B<--before>"
 
 #. type: Plain text
@@ -16674,26 +16181,23 @@ msgstr "interpréter le séparateur comme une expression rationnelle"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/tac.1:24
 msgid "use STRING as the separator instead of newline"
 msgstr "utiliser la CHAÎNE comme séparateur au lieu du saut de ligne"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/tac.1:33
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Report tac translation bugs to E<lt>http://translationproject.org/team/";
-#| "E<gt>"
 msgid ""
 "GNU coreutils online help: E<lt>http://www.gnu.org/software/coreutils/E<gt> "
 "Report tac translation bugs to E<lt>http://translationproject.org/team/E<gt>"
 msgstr ""
-"Signaler toute erreur de traduction de tac à E<lt>http://translationproject.";
-"org/team/E<gt>"
+"Aide en ligne de GNU coreutils : E<lt>I<http://www.gnu.org/software/";
+"coreutils/>E<gt>. Signaler toute erreur de traduction de tac à E<lt>I<http://";
+"translationproject.org/team/fr.html>E<gt>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/tac.1:35
 msgid "Written by Jay Lepreau and David MacKenzie."
 msgstr "Écrit par Jay Lepreau et David MacKenzie."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/tac.1:43
@@ -16724,120 +16228,106 @@ msgstr "TAIL"
 #. type: Plain text
 #: C/man1/tail.1:5
 msgid "tail - output the last part of files"
 msgstr "tail - Afficher la dernière partie de fichiers"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/tail.1:8
 msgid "B<tail> [I<OPTION>]... [I<FILE>]..."
-msgstr "B<tail> [I<OPTION>]... [I<FICHIER>]..."
+msgstr "B<tail> [I<OPTION>] ... [I<FICHIER>] ..."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/tail.1:14
 msgid ""
 "Print the last 10 lines of each FILE to standard output.  With more than one "
 "FILE, precede each with a header giving the file name.  With no FILE, or "
 "when FILE is -, read standard input."
 msgstr ""
-"Afficher les 10 dernières lignes de chaque FICHIER sur la sortie standard. "
-"Lorsqu'il y a plus d'un FICHIER, faire précéder chaque groupe de lignes d'un "
-"en-tête donnant le nom du fichier. L'entrée standard est lue quand FICHIER "
-"est omis ou quand FICHIER vaut «\\ -\\ »."
+"Afficher les 10 dernières lignes de chaque I<FICHIER> sur la sortie "
+"standard. Lorsqu'il y a plus d'un I<FICHIER>, faire précéder chaque groupe "
+"de lignes d'un en-tête donnant le nom du fichier. L'entrée standard est lue "
+"quand I<FICHIER> est omis ou quand I<FICHIER> vaut «\\ -\\ »."
 
 #. type: TP
 #: C/man1/tail.1:16
 #, no-wrap
 msgid "B<-c>, B<--bytes>=I<K>"
-msgstr "B<-c>, B<--bytes>=I<K>"
+msgstr "B<-c>, B<--bytes=>I<K>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/tail.1:20
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "output the last K bytes; alternatively, use B<-c> +K to output bytes "
-#| "starting with the Kth of each file"
 msgid ""
 "output the last K bytes; or use B<-c> +K to output bytes starting with the "
 "Kth of each file"
 msgstr ""
-"afficher les K derniers octets ; vous pouvez aussi utiliser B<-c> +K pour "
-"afficher les octets de chaque fichier à partir du Kième octet"
+"afficher les I<K> derniers octets ; vous pouvez aussi utiliser B<-c +>I<K> "
+"pour afficher les octets de chaque fichier à partir du I<K>ième octet"
 
 #. type: TP
 #: C/man1/tail.1:20
 #, no-wrap
 msgid "B<-f>, B<--follow[=>{name|descriptor}]"
-msgstr "B<-f>, B<--follow[=>{name|descriptor}]"
+msgstr "B<-f>, B<--follow>[B<=>{B<name>|B<descriptor>}]"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/tail.1:23
 msgid "output appended data as the file grows;"
-msgstr ""
+msgstr "afficher les données ajoutées lorsque le fichier grossit ;"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/tail.1:25
 msgid "an absent option argument means 'descriptor'"
-msgstr ""
+msgstr "l’absence d’argument équivaut à utiliser « B<descriptor> »"
 
 #. type: TP
 #: C/man1/tail.1:25
 #, no-wrap
 msgid "B<-F>"
 msgstr "B<-F>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/tail.1:28
 msgid "same as B<--follow>=I<name> B<--retry>"
-msgstr "identique à B<--follow>=I<name> B<--retry>"
+msgstr "identique à B<--follow=name --retry>"
 
 #. type: TP
 #: C/man1/tail.1:28
 #, no-wrap
 msgid "B<-n>, B<--lines>=I<K>"
-msgstr "B<-n>, B<--lines>=I<K>"
+msgstr "B<-n>, B<--lines=>I<K>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/tail.1:32
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "output the last K lines, instead of the last 10; or use B<-n> +K to "
-#| "output lines starting with the Kth"
 msgid ""
 "output the last K lines, instead of the last 10; or use B<-n> +K to output "
 "starting with the Kth"
 msgstr ""
-"afficher les K dernières lignes, au lieu des 10 dernières ; ou utilisez B<-"
-"n> +K pour afficher toutes les lignes à partir de la Kième."
+"afficher les I<K> dernières lignes, au lieu des 10 dernières ; ou utilisez "
+"B<-n +>I<K> pour afficher à partir de la I<K>ième."
 
 #. type: TP
 #: C/man1/tail.1:32
 #, no-wrap
 msgid "B<--max-unchanged-stats>=I<N>"
 msgstr "B<--max-unchanged-stats>=I<N>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/tail.1:35
 msgid "with B<--follow>=I<name>, reopen a FILE which has not"
 msgstr ""
+"avec l'option B<--follow=name>, rouvrir le I<FICHIER> dont la taille n'a"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/tail.1:40
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "with B<--follow>=I<name>, reopen a FILE which has not changed size after "
-#| "N (default 5) iterations to see if it has been unlinked or renamed (this "
-#| "is the usual case of rotated log files).  With inotify, this option is "
-#| "rarely useful."
 msgid ""
 "changed size after N (default 5) iterations to see if it has been unlinked "
 "or renamed (this is the usual case of rotated log files); with inotify, this "
 "option is rarely useful"
 msgstr ""
-"avec l'option B<--follow>=I<name>, réouvrir le FICHIER dont la taille n'a "
 "pas changé après N itérations (par défaut 5), afin de vérifier s'il a été "
 "détruit ou renommé (c'est habituellement le cas des fichiers journaux dont "
 "on effectue la rotation). Avec inotify, cette option est rarement utile."
 
 #. type: TP
 #: C/man1/tail.1:40
 #, no-wrap
 msgid "B<--pid>=I<PID>"
@@ -16857,39 +16347,34 @@ msgstr "ne jamais afficher les en-têtes donnant les noms de fichiers"
 #: C/man1/tail.1:46
 #, no-wrap
 msgid "B<--retry>"
 msgstr "B<--retry>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/tail.1:49
 msgid "keep trying to open a file if it is inaccessible"
-msgstr ""
+msgstr "continuer d'essayer à ouvrir un fichier s’il est inaccessible"
 
 #. type: TP
 #: C/man1/tail.1:49
 #, no-wrap
 msgid "B<-s>, B<--sleep-interval>=I<N>"
-msgstr "B<-s>, B<--sleep-interval>=I<N>"
+msgstr "B<-s>, B<--sleep-interval=>I<N>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/tail.1:55
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "with B<-f>, sleep for approximately N seconds (default 1.0) between "
-#| "iterations.  With inotify and B<--pid>=I<P>, check process P at least "
-#| "once every N seconds."
 msgid ""
 "with B<-f>, sleep for approximately N seconds (default 1.0) between "
 "iterations; with inotify and B<--pid>=I<P>, check process P at least once "
 "every N seconds"
 msgstr ""
 "avec B<-f>, attendre environ I<N> secondes (1,0 par défaut) entre les "
-"itérations\\ ; avec inotify et B<--pid>=I<P>, vérifier le processus I<P> au "
-"moins toutes les I<N> secondes."
+"itérations\\ ; avec inotify et B<--pid=>I<P>, vérifier le processus I<P> au "
+"moins toutes les I<N> secondes"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/tail.1:58
 msgid "always output headers giving file names"
 msgstr "toujours afficher les en-têtes donnant les noms de fichier"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/tail.1:70
@@ -16917,31 +16402,29 @@ msgid ""
 "rotation).  Use B<--follow>=I<name> in that case.  That causes tail to track "
 "the named file in a way that accommodates renaming, removal and creation."
 msgstr ""
 "Avec l'option B<--follow> (B<-f>), tail suit par défaut le descripteur de "
 "fichier, ce qui lui permet de suivre la fin du fichier cible même s'il "
 "change de nom. Ce comportement par défaut n'est pas souhaitable lorsqu'on "
 "désire vraiment suivre le nom du fichier, et non pas par son descripteur de "
 "fichier (par exemple, lors de la rotation des journaux). Utiliser B<--"
-"follow>=I<name> dans ce cas. Tail suivra alors l'évolution du fichier d'une "
-"façon compatible avec les changements de nom, suppressions ou créations."
+"follow>=I<name> dans ce cas. B<tail> suivra alors l'évolution du fichier "
+"d'une façon compatible avec les changements de nom, suppressions ou "
+"créations."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/tail.1:80
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Report tail translation bugs to E<lt>http://translationproject.org/team/";
-#| "E<gt>"
 msgid ""
 "GNU coreutils online help: E<lt>http://www.gnu.org/software/coreutils/E<gt> "
 "Report tail translation bugs to E<lt>http://translationproject.org/team/E<gt>"
 msgstr ""
-"Signaler toute erreur de traduction de tail à E<lt>http://translationproject.";
-"org/team/E<gt>"
+"Aide en ligne de GNU coreutils : E<lt>I<http://www.gnu.org/software/";
+"coreutils/>E<gt>. Signaler toute erreur de traduction de tail à "
+"E<lt>I<http://translationproject.org/team/fr.html>E<gt>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/tail.1:83
 msgid ""
 "Written by Paul Rubin, David MacKenzie, Ian Lance Taylor, and Jim Meyering."
 msgstr ""
 "Écrit par Paul Rubin, David MacKenzie, Ian Lance Taylor et Jim Meyering."
 
@@ -16972,64 +16455,62 @@ msgstr "TEE"
 msgid "tee - read from standard input and write to standard output and files"
 msgstr ""
 "tee - Lire depuis l'entrée standard et écrire sur la sortie standard et dans "
 "des fichiers"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/tee.1:8
 msgid "B<tee> [I<OPTION>]... [I<FILE>]..."
-msgstr "B<tee> [I<OPTION>]... [I<FICHIER>]..."
+msgstr "B<tee> [I<OPTION>] ... [I<FICHIER>] ..."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/tee.1:12
 msgid "Copy standard input to each FILE, and also to standard output."
 msgstr ""
-"Copier depuis l'entrée standard vers chaque FICHIER, et également vers la "
+"Copier depuis l'entrée standard vers chaque I<FICHIER>, et également vers la "
 "sortie standard."
 
 #. type: TP
 #: C/man1/tee.1:12
 #, no-wrap
 msgid "B<-a>, B<--append>"
 msgstr "B<-a>, B<--append>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/tee.1:15
 msgid "append to the given FILEs, do not overwrite"
-msgstr "ajouter au(x) FICHIER(s) indiqués, sans les écraser"
+msgstr "ajouter aux I<FICHIER>s indiqués, sans les écraser"
 
 #. type: TP
 #: C/man1/tee.1:15
 #, no-wrap
 msgid "B<-i>, B<--ignore-interrupts>"
 msgstr "B<-i>, B<--ignore-interrupts>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/tee.1:18
 msgid "ignore interrupt signals"
 msgstr "ignorer les signaux d'interruption"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/tee.1:26
 msgid "If a FILE is -, copy again to standard output."
-msgstr "Si le FICHIER est «\\ -\\ », copier à nouveau sur la sortie standard."
+msgstr ""
+"Si le I<FICHIER> est «\\ -\\ », copier à nouveau sur la sortie standard."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/tee.1:29
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Report tee translation bugs to E<lt>http://translationproject.org/team/";
-#| "E<gt>"
 msgid ""
 "GNU coreutils online help: E<lt>http://www.gnu.org/software/coreutils/E<gt> "
 "Report tee translation bugs to E<lt>http://translationproject.org/team/E<gt>"
 msgstr ""
-"Signaler toute erreur de traduction de tee à E<lt>http://translationproject.";
-"org/team/E<gt>"
+"Aide en ligne de GNU coreutils : E<lt>I<http://www.gnu.org/software/";
+"coreutils/>E<gt>. Signaler toute erreur de traduction de tee à E<lt>I<http://";
+"translationproject.org/team/fr.html>E<gt>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/tee.1:31
 msgid "Written by Mike Parker, Richard M. Stallman, and David MacKenzie."
 msgstr "Écrit par Mike Parker, Richard M. Stallman et David MacKenzie."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/tee.1:45
@@ -17255,270 +16736,272 @@ msgstr "ENTIER1 B<-ne> ENTIER2"
 #: C/man1/test.1:78
 msgid "INTEGER1 is not equal to INTEGER2"
 msgstr "ENTIER1 et ENTIER2 sont différents"
 
 #. type: TP
 #: C/man1/test.1:78
 #, no-wrap
 msgid "FILE1 B<-ef> FILE2"
-msgstr "FICHER1 B<-ef> FICHIER2"
+msgstr "I<FICHER1> B<-ef> I<FICHIER2>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/test.1:81
 msgid "FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers"
-msgstr "FICHIER1 et FICHIER2 ont les mêmes numéros de périphérique et d'inode"
+msgstr ""
+"I<FICHIER1> et I<FICHIER2> ont les mêmes numéros de périphérique et d'inœd"
 
 #. type: TP
 #: C/man1/test.1:81
 #, no-wrap
 msgid "FILE1 B<-nt> FILE2"
-msgstr "FICHIER1 B<-nt> FICHIER2"
+msgstr "I<FICHIER1> B<-nt> I<FICHIER2>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/test.1:84
 msgid "FILE1 is newer (modification date) than FILE2"
 msgstr ""
-"la date de modification de FICHIER1 est plus récente que celle de FICHIER2"
+"la date de modification de I<FICHIER1> est plus récente que celle de "
+"I<FICHIER2>"
 
 #. type: TP
 #: C/man1/test.1:84
 #, no-wrap
 msgid "FILE1 B<-ot> FILE2"
-msgstr "FICHIER1 B<-ot> FICHIER2"
+msgstr "I<FICHIER1> B<-ot> I<FICHIER2>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/test.1:87
 msgid "FILE1 is older than FILE2"
-msgstr "FICHIER1 est plus vieux que FICHIER2"
+msgstr "I<FICHIER1> est plus vieux que I<FICHIER2>"
 
 #. type: TP
 #: C/man1/test.1:87
 #, no-wrap
 msgid "B<-b> FILE"
-msgstr "B<-b> FICHIER"
+msgstr "B<-b> I<FICHIER>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/test.1:90
 msgid "FILE exists and is block special"
-msgstr "FICHIER existe, c'est un fichier spécial en mode bloc"
+msgstr "I<FICHIER> existe, c'est un fichier spécial en mode bloc"
 
 #. type: TP
 #: C/man1/test.1:90
 #, no-wrap
 msgid "B<-c> FILE"
-msgstr "B<-c> FICHIER"
+msgstr "B<-c> I<FICHIER>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/test.1:93
 msgid "FILE exists and is character special"
-msgstr "FICHIER existe, c'est un fichier spécial en mode caractère"
+msgstr "I<FICHIER> existe, c'est un fichier spécial en mode caractère"
 
 #. type: TP
 #: C/man1/test.1:93
 #, no-wrap
 msgid "B<-d> FILE"
-msgstr "B<-d> FICHIER"
+msgstr "B<-d> I<FICHIER>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/test.1:96
 msgid "FILE exists and is a directory"
-msgstr "FICHIER existe et est un répertoire"
+msgstr "I<FICHIER> existe et est un répertoire"
 
 #. type: TP
 #: C/man1/test.1:96
 #, no-wrap
 msgid "B<-e> FILE"
-msgstr "B<-e> FICHIER"
+msgstr "B<-e> I<FICHIER>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/test.1:99
 msgid "FILE exists"
-msgstr "FICHIER existe"
+msgstr "I<FICHIER> existe"
 
 #. type: TP
 #: C/man1/test.1:99
 #, no-wrap
 msgid "B<-f> FILE"
-msgstr "B<-f> FICHIER"
+msgstr "B<-f> I<FICHIER>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/test.1:102
 msgid "FILE exists and is a regular file"
-msgstr "FICHIER existe et est un fichier ordinaire"
+msgstr "I<FICHIER> existe et est un fichier ordinaire"
 
 #. type: TP
 #: C/man1/test.1:102
 #, no-wrap
 msgid "B<-g> FILE"
-msgstr "B<-g> FICHIER"
+msgstr "B<-g> I<FICHIER>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/test.1:105
 msgid "FILE exists and is set-group-ID"
-msgstr "FICHIER existe et a son bit set-GID positionné"
+msgstr "I<FICHIER> existe et a son bit set-GID positionné"
 
 #. type: TP
 #: C/man1/test.1:105
 #, no-wrap
 msgid "B<-G> FILE"
-msgstr "B<-G> FICHIER"
+msgstr "B<-G> I<FICHIER>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/test.1:108
 msgid "FILE exists and is owned by the effective group ID"
-msgstr "FICHIER existe et appartient au GID effectif de l'appelant"
+msgstr "I<FICHIER> existe et appartient au GID effectif de l'appelant"
 
 #. type: TP
 #: C/man1/test.1:108
 #, no-wrap
 msgid "B<-h> FILE"
-msgstr "B<-h> FICHIER"
+msgstr "B<-h> I<FICHIER>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/test.1:111
 msgid "FILE exists and is a symbolic link (same as B<-L>)"
-msgstr "FICHIER existe et est un lien symbolique (identique à B<-L>)"
+msgstr "I<FICHIER> existe et est un lien symbolique (identique à B<-L>)"
 
 #. type: TP
 #: C/man1/test.1:111
 #, no-wrap
 msgid "B<-k> FILE"
-msgstr "B<-k> FICHIER"
+msgstr "B<-k> I<FICHIER>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/test.1:114
 msgid "FILE exists and has its sticky bit set"
-msgstr "FICHIER existe, son bit collant («\\ sticky\\ ») est positionné"
+msgstr "I<FICHIER> existe, son bit collant («\\ sticky\\ ») est positionné"
 
 #. type: TP
 #: C/man1/test.1:114
 #, no-wrap
 msgid "B<-L> FILE"
-msgstr "B<-L> FICHIER"
+msgstr "B<-L> I<FICHIER>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/test.1:117
 msgid "FILE exists and is a symbolic link (same as B<-h>)"
-msgstr "FICHIER existe et est un lien symbolique (identique à B<-h>)"
+msgstr "I<FICHIER> existe et est un lien symbolique (identique à B<-h>)"
 
 #. type: TP
 #: C/man1/test.1:117
 #, no-wrap
 msgid "B<-O> FILE"
-msgstr "B<-O> FICHIER"
+msgstr "B<-O> I<FICHIER>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/test.1:120
 msgid "FILE exists and is owned by the effective user ID"
-msgstr "FICHIER existe et appartient à l'UID effectif de l'appelant"
+msgstr "I<FICHIER> existe et appartient à l'UID effectif de l'appelant"
 
 #. type: TP
 #: C/man1/test.1:120
 #, no-wrap
 msgid "B<-p> FILE"
-msgstr "B<-p> FICHIER"
+msgstr "B<-p> I<FICHIER>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/test.1:123
 msgid "FILE exists and is a named pipe"
-msgstr "FICHIER existe et est un tube nommé"
+msgstr "I<FICHIER> existe et est un tube nommé"
 
 #. type: TP
 #: C/man1/test.1:123
 #, no-wrap
 msgid "B<-r> FILE"
-msgstr "B<-r> FICHIER"
+msgstr "B<-r> I<FICHIER>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/test.1:126
 msgid "FILE exists and read permission is granted"
-msgstr "FICHIER existe et est lisible"
+msgstr "I<FICHIER> existe et est lisible"
 
 #. type: TP
 #: C/man1/test.1:126
 #, no-wrap
 msgid "B<-s> FILE"
-msgstr "B<-s> FICHIER"
+msgstr "B<-s> I<FICHIER>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/test.1:129
 msgid "FILE exists and has a size greater than zero"
-msgstr "FICHIER existe et a une taille non nulle"
+msgstr "I<FICHIER> existe et a une taille non nulle"
 
 #. type: TP
 #: C/man1/test.1:129
 #, no-wrap
 msgid "B<-S> FILE"
-msgstr "B<-S> FICHIER"
+msgstr "B<-S> I<FICHIER>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/test.1:132
 msgid "FILE exists and is a socket"
-msgstr "FICHIER existe et est une socket"
+msgstr "I<FICHIER> existe et est une socket"
 
 #. type: TP
 #: C/man1/test.1:132
 #, no-wrap
 msgid "B<-t> FD"
 msgstr "B<-t> FD"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/test.1:135
 msgid "file descriptor FD is opened on a terminal"
 msgstr "le descripteur de fichier FD est ouvert sur un terminal"
 
 #. type: TP
 #: C/man1/test.1:135
 #, no-wrap
 msgid "B<-u> FILE"
-msgstr "B<-u> FICHIER"
+msgstr "B<-u> I<FICHIER>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/test.1:138
 msgid "FILE exists and its set-user-ID bit is set"
-msgstr "FICHIER existe et son bit setuid est positionné"
+msgstr "I<FICHIER> existe et son bit setuid est positionné"
 
 #. type: TP
 #: C/man1/test.1:138
 #, no-wrap
 msgid "B<-w> FILE"
-msgstr "B<-w> FICHIER"
+msgstr "B<-w> I<FICHIER>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/test.1:141
 msgid "FILE exists and write permission is granted"
-msgstr "FICHIER existe et est accessible en écriture"
+msgstr "I<FICHIER> existe et est accessible en écriture"
 
 #. type: TP
 #: C/man1/test.1:141
 #, no-wrap
 msgid "B<-x> FILE"
-msgstr "B<-x> FICHIER"
+msgstr "B<-x> I<FICHIER>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/test.1:144
 msgid "FILE exists and execute (or search) permission is granted"
 msgstr ""
-"FICHIER existe et est exécutable (ou peut être parcouru dans le cas d'un "
+"I<FICHIER> existe et est exécutable (ou peut être parcouru dans le cas d'un "
 "répertoire)"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/test.1:148
 msgid ""
 "Except for B<-h> and B<-L>, all FILE-related tests dereference symbolic "
 "links.  Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) "
 "for shells.  INTEGER may also be B<-l> STRING, which evaluates to the length "
 "of STRING."
 msgstr ""
 "Excepté B<-h> et B<-L>, tous les tests opérant sur des fichiers "
 "déréférencent les liens symboliques. Prenez garde au fait que les "
 "parenthèses doivent être protégées (par exemple par des backslashes) pour "
-"l'interpréteur de commandes. Un ENTIER peut également être «\\ B<-l> CHAÎNE"
-"\\ », qui donne la longueur de la CHAÎNE."
+"l'interpréteur de commandes. Un I<ENTIER> peut également être «\\ B<-l> "
+"I<CHAÎNE>\\ », qui donne la longueur de la I<CHAÎNE>."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/test.1:151
 msgid ""
 "NOTE: [ honors the B<--help> and B<--version> options, but test does not.  "
 "test treats each of those as it treats any other nonempty STRING."
 msgstr ""
 "NOTE : [ prend en charge les options B<--help> et B<--version>, mais test ne "
@@ -17533,26 +17016,23 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "NOTE\\ : votre interpréteur de commandes peut avoir sa propre version de "
 "test et/ou de [, qui remplace en général la version décrite ici. Veuillez "
 "vous référer à la documentation de votre interpréteur de commandes pour en "
 "connaître les options."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/test.1:158
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Report tsort translation bugs to E<lt>http://translationproject.org/team/";
-#| "E<gt>"
 msgid ""
 "GNU coreutils online help: E<lt>http://www.gnu.org/software/coreutils/E<gt> "
 "Report [ translation bugs to E<lt>http://translationproject.org/team/E<gt>"
 msgstr ""
-"Signaler toute erreur de traduction de tsort à E<lt>http://";
-"translationproject.org/team/E<gt>"
+"Aide en ligne de GNU coreutils : E<lt>I<http://www.gnu.org/software/";
+"coreutils/>E<gt>. Signaler toute erreur de traduction de [ à E<lt>I<http://";
+"translationproject.org/team/fr.html>E<gt>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/test.1:160
 msgid "Written by Kevin Braunsdorf and Matthew Bradburn."
 msgstr "Écrit par Kevin Braunsdorf et Matthew Bradburn."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/test.1:174
@@ -17600,104 +17080,78 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/timeout.1:19
 msgid "B<--preserve-status>"
 msgstr "B<--preserve-status>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/timeout.1:21
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "exit with the same status as COMMAND, even when the command times out"
 msgid "exit with the same status as COMMAND, even when the"
 msgstr ""
-"Renvoyer le même état de fin d'exécution que COMMANDE, même si celle-ci "
-"dépasse le temps imparti"
+"Renvoyer le même état de fin d'exécution que I<COMMANDE>, même si celle-ci"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/timeout.1:23
 msgid "command times out"
-msgstr ""
+msgstr "dépasse le temps imparti"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/timeout.1:25
 msgid "B<--foreground>"
 msgstr "B<--foreground>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/timeout.1:27
 msgid "when not running timeout directly from a shell prompt,"
-msgstr ""
+msgstr "Quand B<timeout> n'est pas exécuté depuis un interpréteur de commande,"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/timeout.1:30
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "When not running timeout directly from a shell prompt, allow COMMAND to "
-#| "read from the TTY and receive TTY signals.  In this mode, children of "
-#| "COMMAND will not be timed out."
 msgid ""
 "allow COMMAND to read from the TTY and get TTY signals; in this mode, "
 "children of COMMAND will not be timed out"
 msgstr ""
-"Quand B<timeout> n'est pas exécuté depuis un interpréteur de commande, "
 "permettre à I<COMMANDE> de lire depuis le terminal (TTY) et de recevoir des "
 "signaux du terminal. Avec cette option, les processus fils de I<COMMANDE> ne "
 "seront pas limités dans le temps comme l'est I<COMMANDE>."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/timeout.1:32
 msgid "B<-k>, B<--kill-after>=I<DURATION>"
 msgstr "B<-k>, B<--kill-after=>I<DURÉE>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/timeout.1:34
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "also send a KILL signal if COMMAND is still running this long after the "
-#| "initial signal was sent."
 msgid "also send a KILL signal if COMMAND is still running"
-msgstr ""
-"envoyer aussi un signal KILL si la COMMANDE est toujours en cours bien après "
-"que le signal initial a été envoyé"
+msgstr "envoyer aussi un signal KILL si la I<COMMANDE> est toujours en cours"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/timeout.1:36
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "also send a KILL signal if COMMAND is still running this long after the "
-#| "initial signal was sent."
 msgid "this long after the initial signal was sent"
-msgstr ""
-"envoyer aussi un signal KILL si la COMMANDE est toujours en cours bien après "
-"que le signal initial a été envoyé"
+msgstr "une fois la I<DURÉE> écoulée après l’envoi du signal initial"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/timeout.1:38
 msgid "B<-s>, B<--signal>=I<SIGNAL>"
 msgstr "B<-s>, B<--signal=>I<SIGNAL>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/timeout.1:40
 msgid "specify the signal to be sent on timeout;"
 msgstr ""
+"indiquer le signal à envoyer lors de l'expiration de la limite de temps."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/timeout.1:43
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "specify the signal to be sent on timeout.  SIGNAL may be a name like "
-#| "'HUP' or a number.  See 'kill B<-l>' for a list of signals"
 msgid ""
 "SIGNAL may be a name like 'HUP' or a number; see 'kill B<-l>' for a list of "
 "signals"
 msgstr ""
-"indiquer le signal à envoyer lors de l'expiration de la limite de temps. "
-"SIGNAL peut être un nom, comme « HUP », ou un numéro. Consultez « kill B<-"
+"SIGNAL peut être un nom, comme « HUP », ou un numéro. Consultez « B<kill -"
 "l> » pour une liste de signaux"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/timeout.1:52
 msgid ""
 "DURATION is a floating point number with an optional suffix: \\&'s' for "
 "seconds (the default), 'm' for minutes, 'h' for hours or 'd' for days."
 msgstr ""
@@ -17722,27 +17176,24 @@ msgstr ""
 "dépassement du temps. Le signal TERM tue tous les processus qui ne bloquent "
 "ni n'attrapent ce signal. Pour les autres processus, il peut être nécessaire "
 "d'utiliser le signal KILL (9), puisque ce signal ne peut être attrapé. Si le "
 "signal KILL (9) est utilisé, l'état de fin d'exécution vaudra 128+9 à la "
 "place de 124."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/timeout.1:62
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Report timeout translation bugs to E<lt>http://translationproject.org/";
-#| "team/E<gt>"
 msgid ""
 "GNU coreutils online help: E<lt>http://www.gnu.org/software/coreutils/E<gt> "
 "Report timeout translation bugs to E<lt>http://translationproject.org/team/";
 "E<gt>"
 msgstr ""
-"Signaler toute erreur de traduction de timeout à E<lt>http://";
-"translationproject.org/team/E<gt>"
+"Aide en ligne de GNU coreutils : E<lt>I<http://www.gnu.org/software/";
+"coreutils/>E<gt>. Signaler toute erreur de traduction de timeout à "
+"E<lt>I<http://translationproject.org/team/fr.html>E<gt>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/timeout.1:64
 msgid "Some platforms don't curently support timeouts beyond 2038"
 msgstr ""
 "Certaines plates-formes n'acceptent pas, pour le moment, de délais "
 "supérieurs à 2038"
 
@@ -17776,43 +17227,44 @@ msgstr "TOUCH"
 #. type: Plain text
 #: C/man1/touch.1:5
 msgid "touch - change file timestamps"
 msgstr "touch - Modifier l'horodatage d'un fichier"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/touch.1:8
 msgid "B<touch> [I<OPTION>]... I<FILE>..."
-msgstr "B<touch> [I<OPTION>]... I<FICHIER>..."
+msgstr "B<touch> [I<OPTION>] ... I<FICHIER> ..."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/touch.1:12
 msgid ""
 "Update the access and modification times of each FILE to the current time."
 msgstr ""
 "Mettre à jour les dates (dates et heures) d'accès et de dernière "
-"modification de chaque FICHIER selon la date actuelle."
+"modification de chaque I<FICHIER> selon la date actuelle."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/touch.1:15
 msgid ""
 "A FILE argument that does not exist is created empty, unless B<-c> or B<-h> "
 "is supplied."
 msgstr ""
-"Un paramètre FICHIER qui n'existe pas sera créé vide, à moins que les "
+"Un paramètre I<FICHIER> qui n'existe pas sera créé vide, à moins que les "
 "options B<-c> ou B<-h> ne soient fournies."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/touch.1:18
 msgid ""
 "A FILE argument string of - is handled specially and causes touch to change "
 "the times of the file associated with standard output."
 msgstr ""
-"Un paramètre FICHIER égal à - est pris en charge de façon particulière par "
-"touch, qui change les temps d'accès du fichier associé à la sortie standard."
+"Un paramètre I<FICHIER> égal à B<-> est pris en charge de façon particulière "
+"par B<touch>, qui change les date d'accès du fichier associé à la sortie "
+"standard."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/touch.1:23
 msgid "change only the access time"
 msgstr "ne modifier que la date d'accès"
 
 #. type: TP
 #: C/man1/touch.1:23 C/man1/truncate.1:20
@@ -17876,27 +17328,24 @@ msgstr ""
 #: C/man1/touch.1:59
 msgid ""
 "Note that the B<-d> and B<-t> options accept different time-date formats."
 msgstr ""
 "Notez que les options B<-d> et B<-t> acceptent différents formats de date."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/touch.1:62
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Report touch translation bugs to E<lt>http://translationproject.org/team/";
-#| "E<gt>"
 msgid ""
 "GNU coreutils online help: E<lt>http://www.gnu.org/software/coreutils/E<gt> "
 "Report touch translation bugs to E<lt>http://translationproject.org/team/";
 "E<gt>"
 msgstr ""
-"Signaler toute erreur de traduction de touch à E<lt>http://";
-"translationproject.org/team/E<gt>"
+"Aide en ligne de GNU coreutils : E<lt>I<http://www.gnu.org/software/";
+"coreutils/>E<gt>. Signaler toute erreur de traduction de touch à "
+"E<lt>I<http://translationproject.org/team/fr.html>E<gt>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/touch.1:74
 msgid ""
 "Written by Paul Rubin, Arnold Robbins, Jim Kingdon, David MacKenzie, and "
 "Randy Smith."
 msgstr ""
 "Écrit par Paul Rubin, Arnold Robbins, Jim Kingdon, David MacKenzie et Randy "
@@ -18014,44 +17463,46 @@ msgstr "signal sonore («\\ BEL\\ »)"
 #: C/man1/tr.1:57
 msgid "return"
 msgstr "retour"
 
 #. type: TP
 #: C/man1/tr.1:63
 #, no-wrap
 msgid "CHAR1-CHAR2"
-msgstr "CAR1-CAR2"
+msgstr "I<CAR1>B<->I<CAR2>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/tr.1:66
 msgid "all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order"
-msgstr "tous les caractères de CAR1 à CAR2, dans l'ordre croissant"
+msgstr "tous les caractères de I<CAR1> à I<CAR2>, dans l'ordre croissant"
 
 #. type: TP
 #: C/man1/tr.1:66
 #, no-wrap
 msgid "[CHAR*]"
-msgstr "[CAR*]"
+msgstr "B<[>I<CAR>B<*]>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/tr.1:69
 msgid "in SET2, copies of CHAR until length of SET1"
-msgstr "dans l'ENSEMBLE2, copies de CAR jusqu'à la longueur de l'ENSEMBLE1"
+msgstr ""
+"dans l'I<ENSEMBLE2>, copies de I<CAR> jusqu'à la longueur de l'I<ENSEMBLE1>"
 
 #. type: TP
 #: C/man1/tr.1:69
 #, no-wrap
 msgid "[CHAR*REPEAT]"
-msgstr "[CAR*RÉPÉTER]"
+msgstr "B<[>I<CAR>B<*>I<RÉPÉTER>B<]>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/tr.1:72
 msgid "REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0"
-msgstr "RÉPÉTER copies de CAR, en octal si CAR débute par 0"
+msgstr ""
+"I<RÉPÉTER> copies de I<CAR>, I<RÉPÉTER> est en octal s’il commence par 0"
 
 #. type: TP
 #: C/man1/tr.1:72
 #, no-wrap
 msgid "[:alnum:]"
 msgstr "[:alnum:]"
 
 #. type: Plain text
@@ -18211,26 +17662,23 @@ msgstr ""
 "dans l'ENSEMBLE2 lors de la conversion, ils ne peuvent être utilisés que par "
 "paires pour spécifier une conversion de la casse. L'option B<-s> s'emploie "
 "avec l'ENSEMBLE1 sinon il n'y ni conversion, ni élimination\\ ; dans les "
 "autres cas la compression utilise l'ENSEMBLE2 et se produit après la "
 "conversion ou l'élimination."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/tr.1:123
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Report tsort translation bugs to E<lt>http://translationproject.org/team/";
-#| "E<gt>"
 msgid ""
 "GNU coreutils online help: E<lt>http://www.gnu.org/software/coreutils/E<gt> "
 "Report tr translation bugs to E<lt>http://translationproject.org/team/E<gt>"
 msgstr ""
-"Signaler toute erreur de traduction de tsort à E<lt>http://";
-"translationproject.org/team/E<gt>"
+"Aide en ligne de GNU coreutils : E<lt>I<http://www.gnu.org/software/";
+"coreutils/>E<gt>. Signaler toute erreur de traduction de tr à E<lt>I<http://";
+"translationproject.org/team/fr.html>E<gt>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/tr.1:139
 msgid ""
 "The full documentation for B<tr> is maintained as a Texinfo manual.  If the "
 "B<info> and B<tr> programs are properly installed at your site, the command"
 msgstr ""
 "La documentation complète pour B<tr> est disponible dans un manuel Texinfo. "
@@ -18277,26 +17725,23 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "NOTE\\ : votre interpréteur de commandes peut avoir sa propre version de "
 "true, qui remplace en général la version décrite ici. Veuillez vous référer "
 "à la documentation de votre interpréteur de commandes pour en connaître les "
 "options."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/true.1:28
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Report true translation bugs to E<lt>http://translationproject.org/team/";
-#| "E<gt>"
 msgid ""
 "GNU coreutils online help: E<lt>http://www.gnu.org/software/coreutils/E<gt> "
 "Report true translation bugs to E<lt>http://translationproject.org/team/E<gt>"
 msgstr ""
-"Signaler toute erreur de traduction de true à E<lt>http://translationproject.";
-"org/team/E<gt>"
+"Aide en ligne de GNU coreutils : E<lt>I<http://www.gnu.org/software/";
+"coreutils/>E<gt>. Signaler toute erreur de traduction de true à "
+"E<lt>I<http://translationproject.org/team/fr.html>E<gt>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/true.1:44
 msgid ""
 "The full documentation for B<true> is maintained as a Texinfo manual.  If "
 "the B<info> and B<true> programs are properly installed at your site, the "
 "command"
 msgstr ""
@@ -18319,38 +17764,39 @@ msgstr "TRUNCATE"
 #: C/man1/truncate.1:5
 msgid "truncate - shrink or extend the size of a file to the specified size"
 msgstr ""
 "truncate - Réduire ou étendre la taille d'un fichier à la taille indiquée"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/truncate.1:8
 msgid "B<truncate> I<OPTION>... I<FILE>..."
-msgstr "B<truncate> I<OPTION>... I<FICHIER>..."
+msgstr "B<truncate> I<OPTION> ... I<FICHIER> ..."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/truncate.1:12
 msgid "Shrink or extend the size of each FILE to the specified size"
 msgstr "Réduire ou étendre la taille de chaque fichier à la taille indiquée"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/truncate.1:14
 msgid "A FILE argument that does not exist is created."
-msgstr "Un paramètre FICHIER qui n'existe pas sera créé."
+msgstr "Un paramètre I<FICHIER> qui n'existe pas sera créé."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/truncate.1:18
 msgid ""
 "If a FILE is larger than the specified size, the extra data is lost.  If a "
 "FILE is shorter, it is extended and the extended part (hole)  reads as zero "
 "bytes."
 msgstr ""
-"Si un FICHIER est plus gros que la taille indiquée, les données "
-"supplémentaires seront perdues. Si un FICHIER est plus petit, il est étendu, "
-"et la lecture de la partie rajoutée (un trou) fournira des octets nuls."
+"Si un I<FICHIER> est plus gros que la taille indiquée, les données "
+"supplémentaires seront perdues. Si un I<FICHIER> est plus petit, il est "
+"étendu, et la lecture de la partie rajoutée (un trou) fournira des octets "
+"nuls."
 
 #. type: TP
 #: C/man1/truncate.1:23
 #, no-wrap
 msgid "B<-o>, B<--io-blocks>"
 msgstr "B<-o>, B<--io-blocks>"
 
 #. type: Plain text
@@ -18359,61 +17805,56 @@ msgid "treat SIZE as number of IO blocks instead of bytes"
 msgstr ""
 "traiter la TAILLE comme un nombre de blocs d'entrées-sorties au lieu d'un "
 "nombre d'octets"
 
 #. type: TP
 #: C/man1/truncate.1:26
 #, no-wrap
 msgid "B<-r>, B<--reference>=I<RFILE>"
-msgstr "B<-r>, B<--reference>=I<FICHIERR>"
+msgstr "B<-r>, B<--reference=>I<FICHIERR>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/truncate.1:29
 msgid "base size on RFILE"
 msgstr "utiliser la taille de I<FICHIERR>"
 
 #. type: TP
 #: C/man1/truncate.1:29
 #, no-wrap
 msgid "B<-s>, B<--size>=I<SIZE>"
-msgstr "B<-s>, B<--size>=I<TAILLE>"
+msgstr "B<-s>, B<--size=>I<TAILLE>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/truncate.1:32
-#, fuzzy
-#| msgid "set or adjust the file size by SIZE"
 msgid "set or adjust the file size by SIZE bytes"
-msgstr "utiliser cette I<TAILLE>"
+msgstr "utiliser cette I<TAILLE> en octet"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/truncate.1:45
 msgid ""
 "SIZE may also be prefixed by one of the following modifying characters: "
 "\\&'+' extend by, '-' reduce by, 'E<lt>' at most, 'E<gt>' at least, \\&'/' "
 "round down to multiple of, '%' round up to multiple of."
 msgstr ""
 "TAILLE peut aussi être préfixée par un des caractères modificateurs "
 "suivants : « + » agrandit de, « - » réduit de, « E<lt> » au plus, « E<gt> » "
 "au moins, « / » arrondi au multiple inférieur de, « % » arrondi au multiple "
 "supérieur de."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/truncate.1:48
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Report truncate translation bugs to E<lt>http://translationproject.org/";
-#| "team/E<gt>"
 msgid ""
 "GNU coreutils online help: E<lt>http://www.gnu.org/software/coreutils/E<gt> "
 "Report truncate translation bugs to E<lt>http://translationproject.org/team/";
 "E<gt>"
 msgstr ""
-"Signaler toute erreur de traduction de truncate à E<lt>http://";
-"translationproject.org/team/E<gt>"
+"Aide en ligne de GNU coreutils : E<lt>I<http://www.gnu.org/software/";
+"coreutils/>E<gt>. Signaler toute erreur de traduction de truncate à "
+"E<lt>I<http://translationproject.org/team/fr.html>E<gt>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/truncate.1:58
 msgid "dd(1), truncate(2), ftruncate(2)"
 msgstr "dd(1), truncate(2), ftruncate(2)"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/truncate.1:66
@@ -18449,32 +17890,29 @@ msgstr "B<tsort> [I<OPTION>] [I<FICHIER>]"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/tsort.1:13
 msgid ""
 "Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.  "
 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input."
 msgstr ""
 "Afficher une liste totalement ordonnée respectant l'ordre partiel fourni "
-"dans le FICHIER. L'entrée standard est lue quand FICHIER est omis ou quand "
-"FICHIER vaut «\\ -\\ »."
+"dans le I<FICHIER>. L'entrée standard est lue quand I<FICHIER> est omis ou "
+"quand I<FICHIER> vaut «\\ -\\ »."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/tsort.1:22
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Report tsort translation bugs to E<lt>http://translationproject.org/team/";
-#| "E<gt>"
 msgid ""
 "GNU coreutils online help: E<lt>http://www.gnu.org/software/coreutils/E<gt> "
 "Report tsort translation bugs to E<lt>http://translationproject.org/team/";
 "E<gt>"
 msgstr ""
-"Signaler toute erreur de traduction de tsort à E<lt>http://";
-"translationproject.org/team/E<gt>"
+"Aide en ligne de GNU coreutils : E<lt>I<http://www.gnu.org/software/";
+"coreutils/>E<gt>. Signaler toute erreur de traduction de tsort à "
+"E<lt>I<http://translationproject.org/team/fr.html>E<gt>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/tsort.1:24
 msgid "Written by Mark Kettenis."
 msgstr "Écrit par Mark Kettenis."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/tsort.1:38
@@ -18522,26 +17960,23 @@ msgstr "B<-s>, B<--silent>, B<--quiet>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/tty.1:15
 msgid "print nothing, only return an exit status"
 msgstr "ne rien afficher, renvoyer simplement le code de retour"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/tty.1:24
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Report tty translation bugs to E<lt>http://translationproject.org/team/";
-#| "E<gt>"
 msgid ""
 "GNU coreutils online help: E<lt>http://www.gnu.org/software/coreutils/E<gt> "
 "Report tty translation bugs to E<lt>http://translationproject.org/team/E<gt>"
 msgstr ""
-"Signaler toute erreur de traduction de tty à E<lt>http://translationproject.";
-"org/team/E<gt>"
+"Aide en ligne de GNU coreutils : E<lt>I<http://www.gnu.org/software/";
+"coreutils/>E<gt>. Signaler toute erreur de traduction de tty à E<lt>I<http://";
+"translationproject.org/team/fr.html>E<gt>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/tty.1:40
 msgid ""
 "The full documentation for B<tty> is maintained as a Texinfo manual.  If the "
 "B<info> and B<tty> programs are properly installed at your site, the command"
 msgstr ""
 "La documentation complète pour B<tty> est disponible dans un manuel Texinfo. "
@@ -18670,27 +18105,24 @@ msgstr "B<-o>, B<--operating-system>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/uname.1:40
 msgid "print the operating system"
 msgstr "afficher le nom du système d'exploitation"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/uname.1:49
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Report uname translation bugs to E<lt>http://translationproject.org/team/";
-#| "E<gt>"
 msgid ""
 "GNU coreutils online help: E<lt>http://www.gnu.org/software/coreutils/E<gt> "
 "Report uname translation bugs to E<lt>http://translationproject.org/team/";
 "E<gt>"
 msgstr ""
-"Signaler toute erreur de traduction de uname à E<lt>http://";
-"translationproject.org/team/E<gt>"
+"Aide en ligne de GNU coreutils : E<lt>I<http://www.gnu.org/software/";
+"coreutils/>E<gt>. Signaler toute erreur de traduction de uname à "
+"E<lt>I<http://translationproject.org/team/fr.html>E<gt>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/uname.1:59
 msgid "arch(1), uname(2)"
 msgstr "arch(1), uname(2)"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/uname.1:67
@@ -18717,27 +18149,27 @@ msgstr "UNEXPAND"
 #. type: Plain text
 #: C/man1/unexpand.1:5
 msgid "unexpand - convert spaces to tabs"
 msgstr "unexpand - Convertir les espaces en tabulations"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/unexpand.1:8
 msgid "B<unexpand> [I<OPTION>]... [I<FILE>]..."
-msgstr "B<unexpand> [I<OPTION>]... [I<FICHIER>]..."
+msgstr "B<unexpand> [I<OPTION>] ... [I<FICHIER>] ..."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/unexpand.1:13
 msgid ""
 "Convert blanks in each FILE to tabs, writing to standard output.  With no "
 "FILE, or when FILE is -, read standard input."
 msgstr ""
-"Convertir les blancs d'espacement de chaque FICHIER par des tabulations, "
-"écrire sur la sortie standard. L'entrée standard est lue quand FICHIER est "
-"omis ou quand FICHIER vaut «\\ -\\ »."
+"Convertir les blancs d'espacement de chaque I<FICHIER> par des tabulations, "
+"écrire sur la sortie standard. L'entrée standard est lue quand I<FICHIER> "
+"est omis ou quand I<FICHIER> vaut «\\ -\\ »."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/unexpand.1:18
 msgid "convert all blanks, instead of just initial blanks"
 msgstr "convertir tous les blancs d'espacement et pas seulement ceux de tête"
 
 #. type: TP
 #: C/man1/unexpand.1:18
@@ -18768,27 +18200,24 @@ msgstr ""
 #: C/man1/unexpand.1:27
 msgid "use comma separated LIST of tab positions (enables B<-a>)"
 msgstr ""
 "utiliser la LISTE explicite de positions (active B<-a>) de tabulation "
 "séparées par des virgules"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/unexpand.1:36
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Report unexpand translation bugs to E<lt>http://translationproject.org/";
-#| "team/E<gt>"
 msgid ""
 "GNU coreutils online help: E<lt>http://www.gnu.org/software/coreutils/E<gt> "
 "Report unexpand translation bugs to E<lt>http://translationproject.org/team/";
 "E<gt>"
 msgstr ""
-"Signaler toute erreur de traduction de unexpand à E<lt>http://";
-"translationproject.org/team/E<gt>"
+"Aide en ligne de GNU coreutils : E<lt>I<http://www.gnu.org/software/";
+"coreutils/>E<gt>. Signaler toute erreur de traduction de unexpand à "
+"E<lt>I<http://translationproject.org/team/fr.html>E<gt>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/unexpand.1:46
 msgid "expand(1)"
 msgstr "expand(1)"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/unexpand.1:54
@@ -18853,66 +18282,61 @@ msgstr "préfixer les lignes par le nombre d'occurrences"
 #. type: TP
 #: C/man1/uniq.1:20
 #, no-wrap
 msgid "B<-d>, B<--repeated>"
 msgstr "B<-d>, B<--repeated>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/uniq.1:23
-#, fuzzy
-#| msgid "only print duplicate lines"
 msgid "only print duplicate lines, one for each group"
-msgstr "n'afficher que les lignes dupliquées"
+msgstr "n'afficher que les lignes dupliquées, une par groupe"
 
 #. type: TP
 #: C/man1/uniq.1:23
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<-D>, B<--all-repeated>[=I<delimit-method>]"
+#, no-wrap
 msgid "B<-D>, B<--all-repeated>[=I<METHOD>]"
-msgstr "B<-D>, B<--all-repeated>[=I<MÉTHODE_DE_DÉLIMITATION>]"
+msgstr "B<-D>, B<--all-repeated>[B<=>I<MÉTHODE>]"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/uniq.1:28
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "print all duplicate lines delimit-method={none(default),prepend,separate} "
-#| "Delimiting is done with blank lines"
 msgid ""
 "print all duplicate lines groups can be delimited with an empty line "
 "METHOD={none(default),prepend,separate}"
 msgstr ""
-"afficher toutes les lignes dupliquées. MÉTHODE_DE_DÉLIMITATION peut prendre "
-"l'une des valeurs suivantes\\ : «\\ none\\ » (valeur par défaut), «\\ prepend"
-"\\ » ou «\\ separate\\ ». La délimitation est faite avec des lignes blanches."
+"afficher tous les groupes de lignes dupliquées, qui peuvent être délimités "
+"par une ligne vide. I<MÉTHODE> peut prendre l'une des valeurs suivantes\\ : "
+"«\\ none\\ » (valeur par défaut), «\\ prepend\\ » ou «\\ separate\\ »."
 
 #. type: TP
 #: C/man1/uniq.1:28
 #, no-wrap
 msgid "B<-f>, B<--skip-fields>=I<N>"
 msgstr "B<-f>, B<--skip-fields>=I<N>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/uniq.1:31
 msgid "avoid comparing the first N fields"
 msgstr "ne pas comparer les N premiers champs"
 
 #. type: TP
 #: C/man1/uniq.1:31
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<--round>=I<METHOD>"
+#, no-wrap
 msgid "B<--group>[=I<METHOD>]"
-msgstr "B<--round=>I<MÉTHODE>"
+msgstr "B<--group>[B<=>I<MÉTHODE>]"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/uniq.1:35
 msgid ""
 "show all items, separating groups with an empty line "
 "METHOD={separate(default),prepend,append,both}"
 msgstr ""
+"montrer tous les éléments, en séparant les groupes par une ligne vide ; "
+"valeurs possibles pour I<MÉTHODE> : B<none> (par défaut), B<prepend>, "
+"B<append> ou B<both>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/uniq.1:38
 msgid "ignore differences in case when comparing"
 msgstr "ignorer les différences de casse"
 
 #. type: TP
 #: C/man1/uniq.1:38
@@ -18960,26 +18384,23 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Note : « uniq » ne détecte pas les lignes répétées, sauf si elles sont "
 "adjacentes. Vous voudrez sûrement trier l'entrée d'abord, ou utilisez « sort "
 "B<-u> » sans « uniq ». Aussi, les comparaisons respectent les règles "
 "indiquées par « LC_COLLATE »."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/uniq.1:66
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Report uniq translation bugs to E<lt>http://translationproject.org/team/";
-#| "E<gt>"
 msgid ""
 "GNU coreutils online help: E<lt>http://www.gnu.org/software/coreutils/E<gt> "
 "Report uniq translation bugs to E<lt>http://translationproject.org/team/E<gt>"
 msgstr ""
-"Signaler toute erreur de traduction de uniq à E<lt>http://translationproject.";
-"org/team/E<gt>"
+"Aide en ligne de GNU coreutils : E<lt>I<http://www.gnu.org/software/";
+"coreutils/>E<gt>. Signaler toute erreur de traduction de uniq à "
+"E<lt>I<http://translationproject.org/team/fr.html>E<gt>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/uniq.1:76
 msgid "comm(1), join(1), sort(1)"
 msgstr "B<comm>(1), B<join>(1), B<sort>(1)"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/uniq.1:84
@@ -19006,41 +18427,38 @@ msgstr "UNLINK"
 #. type: Plain text
 #: C/man1/unlink.1:5
 msgid "unlink - call the unlink function to remove the specified file"
 msgstr "unlink - Appeler la fonction unlink pour supprimer le fichier indiqué"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/unlink.1:8
 msgid "B<unlink> I<FILE>"
-msgstr "B<unlink> I<FICHIER>..."
+msgstr "B<unlink> I<FICHIER> ..."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/unlink.1:11
 msgid "B<unlink> I<OPTION>"
 msgstr "B<unlink> I<OPTION>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/unlink.1:15
 msgid "Call the unlink function to remove the specified FILE."
-msgstr "Appeler la fonction unlink() pour enlever le FICHIER indiqué."
+msgstr "Appeler la fonction unlink() pour enlever le I<FICHIER> indiqué."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/unlink.1:24
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Report unlink translation bugs to E<lt>http://translationproject.org/team/";
-#| "E<gt>"
 msgid ""
 "GNU coreutils online help: E<lt>http://www.gnu.org/software/coreutils/E<gt> "
 "Report unlink translation bugs to E<lt>http://translationproject.org/team/";
 "E<gt>"
 msgstr ""
-"Signaler toute erreur de traduction de unlink à E<lt>http://";
-"translationproject.org/team/E<gt>"
+"Aide en ligne de GNU coreutils : E<lt>I<http://www.gnu.org/software/";
+"coreutils/>E<gt>. Signaler toute erreur de traduction de unlink à "
+"E<lt>I<http://translationproject.org/team/fr.html>E<gt>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/unlink.1:34
 msgid "unlink(2)"
 msgstr "unlink(2)"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/unlink.1:42
@@ -19070,45 +18488,38 @@ msgid ""
 "users - print the user names of users currently logged in to the current host"
 msgstr ""
 "users - Afficher le nom des utilisateurs actuellement connectés sur cette "
 "machine"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/users.1:8
 msgid "B<users> [I<OPTION>]... [I<FILE>]"
-msgstr "B<users> [I<OPTION>]... [I<FICHIER>]"
+msgstr "B<users> [I<OPTION>] ... [I<FICHIER>]"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/users.1:13
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Output who is currently logged in according to FILE.  If FILE is not "
-#| "specified, use /var/run/utmp.  /var/log/wtmp as FILE is common."
 msgid ""
 "Output who is currently logged in according to FILE.  If FILE is not "
 "specified, use I</var/run/utmp>.  I</var/log/wtmp> as FILE is common."
 msgstr ""
 "Afficher la liste des utilisateurs actifs d'après la liste contenue dans le "
-"FICHIER. Si FICHIER est omis, /var/run/utmp est utilisé. Il est habituel "
-"d'avoir /var/log/wtmp comme FICHIER."
+"I<FICHIER>. Si I<FICHIER> est omis, I</var/run/utmp> est utilisé. I</var/log/"
+"wtmp> est un I<FICHIER> souvent utilisé."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/users.1:22
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Report users translation bugs to E<lt>http://translationproject.org/team/";
-#| "E<gt>"
 msgid ""
 "GNU coreutils online help: E<lt>http://www.gnu.org/software/coreutils/E<gt> "
 "Report users translation bugs to E<lt>http://translationproject.org/team/";
 "E<gt>"
 msgstr ""
-"Signaler toute erreur de traduction de users à E<lt>http://";
-"translationproject.org/team/E<gt>"
+"Aide en ligne de GNU coreutils : E<lt>I<http://www.gnu.org/software/";
+"coreutils/>E<gt>. Signaler toute erreur de traduction de users à "
+"E<lt>I<http://translationproject.org/team/fr.html>E<gt>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/users.1:24
 msgid "Written by Joseph Arceneaux and David MacKenzie."
 msgstr "Écrit par Joseph Arceneaux et David MacKenzie."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/users.1:38
@@ -19135,30 +18546,27 @@ msgstr "VDIR"
 #. type: Plain text
 #: C/man1/vdir.1:5
 msgid "vdir - list directory contents"
 msgstr "vdir - Afficher le contenu de répertoires"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/vdir.1:8
 msgid "B<vdir> [I<OPTION>]... [I<FILE>]..."
-msgstr "B<vdir> [I<OPTION>]... [I<FICHIER>]..."
+msgstr "B<vdir> [I<OPTION>] ... [I<FICHIER>] ..."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/vdir.1:243
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Report vdir translation bugs to E<lt>http://translationproject.org/team/";
-#| "E<gt>"
 msgid ""
 "GNU coreutils online help: E<lt>http://www.gnu.org/software/coreutils/E<gt> "
 "Report vdir translation bugs to E<lt>http://translationproject.org/team/E<gt>"
 msgstr ""
-"Signaler toute erreur de traduction de vdir à E<lt>http://translationproject.";
-"org/team/E<gt>"
+"Aide en ligne de GNU coreutils : E<lt>I<http://www.gnu.org/software/";
+"coreutils/>E<gt>. Signaler toute erreur de traduction de vdir à "
+"E<lt>I<http://translationproject.org/team/fr.html>E<gt>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/vdir.1:259
 msgid ""
 "The full documentation for B<vdir> is maintained as a Texinfo manual.  If "
 "the B<info> and B<vdir> programs are properly installed at your site, the "
 "command"
 msgstr ""
@@ -19263,26 +18671,23 @@ msgstr "B<-w>, B<--words>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/wc.1:40
 msgid "print the word counts"
 msgstr "afficher le nombre de mots"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/wc.1:49
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Report tsort translation bugs to E<lt>http://translationproject.org/team/";
-#| "E<gt>"
 msgid ""
 "GNU coreutils online help: E<lt>http://www.gnu.org/software/coreutils/E<gt> "
 "Report wc translation bugs to E<lt>http://translationproject.org/team/E<gt>"
 msgstr ""
-"Signaler toute erreur de traduction de tsort à E<lt>http://";
-"translationproject.org/team/E<gt>"
+"Aide en ligne de GNU coreutils : E<lt>I<http://www.gnu.org/software/";
+"coreutils/>E<gt>. Signaler toute erreur de traduction de wc à E<lt>I<http://";
+"translationproject.org/team/fr.html>E<gt>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/wc.1:51
 msgid "Written by Paul Rubin and David MacKenzie."
 msgstr "Écrit par Paul Rubin et David MacKenzie."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/wc.1:65
@@ -19308,17 +18713,17 @@ msgstr "WHO"
 #. type: Plain text
 #: C/man1/who.1:5
 msgid "who - show who is logged on"
 msgstr "who - Montrer qui est connecté"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/who.1:8
 msgid "B<who> [I<OPTION>]... [ I<FILE | ARG1 ARG2 >]"
-msgstr "B<who> [I<OPTION>]... [ I<FICHIER | PARAM1 PARAM2>]"
+msgstr "B<who> [I<OPTION>] ... [ I<FICHIER> | I<PARAM1 PARAM2> ]"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/who.1:12
 msgid "Print information about users who are currently logged in."
 msgstr "Afficher les informations sur les utilisateurs actuellement connectés."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/who.1:15
@@ -19493,42 +18898,34 @@ msgstr "identique à B<-T>"
 #. type: TP
 #: C/man1/who.1:62
 #, no-wrap
 msgid "B<--writable>"
 msgstr "B<--writable>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/who.1:74
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If FILE is not specified, use /var/run/utmp.  /var/log/wtmp as FILE is "
-#| "common.  If ARG1 ARG2 given, B<-m> presumed: 'am i' or 'mom likes' are "
-#| "usual."
 msgid ""
 "If FILE is not specified, use I</var/run/utmp>.  I</var/log/wtmp> as FILE is "
 "common.  If ARG1 ARG2 given, B<-m> presumed: 'am i' or 'mom likes' are usual."
 msgstr ""
-"Si le paramètre FICHIER n'est pas précisé, le fichier /var/run/utmp sera "
-"utilisé. Le fichier /var/log/wtmp est un FICHIER souvent utilisé. Si PARAM1 "
-"et PARAM2 sont fournis, le comportement est le même qu'avec l'option B<-m>"
-"\\ : «\\ am i\\ » ou «\\ mom likes\\ » peuvent être employés."
+"Si le paramètre I<FICHIER> n'est pas précisé, le fichier I</var/run/utmp> "
+"sera utilisé. Le fichier I</var/log/wtmp> est un I<FICHIER> souvent utilisé. "
+"Si I<PARAM1> et I<PARAM2> sont fournis, le comportement est le même qu'avec "
+"l'option B<-m>\\ : «\\ am i\\ » ou «\\ mom likes\\ » peuvent être employés."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/who.1:77
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Report who translation bugs to E<lt>http://translationproject.org/team/";
-#| "E<gt>"
 msgid ""
 "GNU coreutils online help: E<lt>http://www.gnu.org/software/coreutils/E<gt> "
 "Report who translation bugs to E<lt>http://translationproject.org/team/E<gt>"
 msgstr ""
-"Signaler toute erreur de traduction de who à E<lt>http://translationproject.";
-"org/team/E<gt>"
+"Aide en ligne de GNU coreutils : E<lt>I<http://www.gnu.org/software/";
+"coreutils/>E<gt>. Signaler toute erreur de traduction de who à E<lt>I<http://";
+"translationproject.org/team/fr.html>E<gt>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/who.1:79
 msgid "Written by Joseph Arceneaux, David MacKenzie, and Michael Stone."
 msgstr "Écrit par Joseph Arceneaux, David MacKenzie et Michael Stone."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/who.1:93
@@ -19567,27 +18964,24 @@ msgid ""
 "Print the user name associated with the current effective user ID.  Same as "
 "id B<-un>."
 msgstr ""
 "Afficher le nom d'utilisateur associé à l'utilisateur courant. Identique à "
 "id B<-un>."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/whoami.1:22
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Report whoami translation bugs to E<lt>http://translationproject.org/team/";
-#| "E<gt>"
 msgid ""
 "GNU coreutils online help: E<lt>http://www.gnu.org/software/coreutils/E<gt> "
 "Report whoami translation bugs to E<lt>http://translationproject.org/team/";
 "E<gt>"
 msgstr ""
-"Signaler toute erreur de traduction de whoami à E<lt>http://";
-"translationproject.org/team/E<gt>"
+"Aide en ligne de GNU coreutils : E<lt>I<http://www.gnu.org/software/";
+"coreutils/>E<gt>. Signaler toute erreur de traduction de whoami à "
+"E<lt>I<http://translationproject.org/team/fr.html>E<gt>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/whoami.1:24
 msgid "Written by Richard Mlynarik."
 msgstr "Écrit par Richard Mlynarik."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/whoami.1:38
@@ -19633,26 +19027,23 @@ msgstr "B<yes> I<OPTION>"
 #: C/man1/yes.1:15
 msgid "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or 'y'."
 msgstr ""
 "Répéter indéfiniment toutes les CHAÎNEs indiquées ou «\\ y\\ » si aucun "
 "paramètre n'est fourni."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/yes.1:24
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Report yes translation bugs to E<lt>http://translationproject.org/team/";
-#| "E<gt>"
 msgid ""
 "GNU coreutils online help: E<lt>http://www.gnu.org/software/coreutils/E<gt> "
 "Report yes translation bugs to E<lt>http://translationproject.org/team/E<gt>"
 msgstr ""
-"Signaler toute erreur de traduction de yes à E<lt>http://translationproject.";
-"org/team/E<gt>"
+"Aide en ligne de GNU coreutils : E<lt>I<http://www.gnu.org/software/";
+"coreutils/>E<gt>. Signaler toute erreur de traduction de yes à E<lt>I<http://";
+"translationproject.org/team/fr.html>E<gt>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/yes.1:40
 msgid ""
 "The full documentation for B<yes> is maintained as a Texinfo manual.  If the "
 "B<info> and B<yes> programs are properly installed at your site, the command"
 msgstr ""
 "La documentation complète pour B<yes> est disponible dans un manuel Texinfo. "

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: