[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] d-i-manual://{hardware,install-methods}.po



Bonjour,

relectures en pièces-jointes.
Autre suggestion : 
s/(multi)plate-forme/(multi)plateforme/.


Amicalement.

-- 
Jean-Paul
--- hardware.po	2014-09-11 00:04:43.658253450 +0200
+++ jp-hardware.po	2014-09-11 09:49:45.963662336 +0200
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgstr ""
 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2014-08-06 21:29+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-09-04 22:05+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-09-11 09:49+0200\n"
 "Last-Translator: Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
@@ -56,7 +56,7 @@
 msgstr ""
 "En ce qui concerne le matériel, &debian; n'a pas plus d'exigences que le "
 "noyau Linux ou kFreeBSD et les outils GNU. Par conséquent, toute architecture ou "
-"plateforme sur laquelle le noyau Linux ou kFreeBSD, la libc, le compilateur gcc, etc. "
+"plateforme sur laquelle le noyau Linux ou kFreeBSD, la libc, le compilateur gcc, etc. "
 "ont été portés, et pour laquelle un portage de &debian; existe, peut faire "
 "fonctionner &debian;. Reportez-vous aux pages sur les portages <ulink url="
 "\"&url-ports;\"></ulink> pour plus de précisions concernant les systèmes "
@@ -411,10 +411,10 @@
 "userland, the <emphasis>i386</emphasis> architecture."
 msgstr ""
 "L'architecture &arch-title; fonctionne seulement sur les processeurs Itanium "
-"d'Intel. Elle ne fonctionne pas sur les processeurs 64 bits plus communs "
-"appartenant à la famille Intel 64, comme le Pentium&nbsp;D ou le Core2&nbsp;"
+"d'Intel. Elle ne fonctionne pas sur les processeurs 64 bits plus communs "
+"appartenant à la famille Intel 64, comme le Pentium&nbsp;D ou le Core2&nbsp;"
 "Duo. Ces systèmes fonctionnent avec l'architecture <emphasis>amd64</"
-"emphasis> ou si vous préférez le mode 32 bits, avec l'architecture "
+"emphasis> ou si vous préférez le mode 32 bits, avec l'architecture "
 "<emphasis>i386</emphasis>."
 
 #. Tag: para
@@ -477,15 +477,15 @@
 "issues which are handled by the mainboard's BIOS in the PC world."
 msgstr ""
 "Les systèmes ARM sont beaucoup plus hétérogènes que l'architecture PC de "
-"type i386/amd64, où tout les systèmes ont un firmware commun (BIOS et/ou "
+"type i386/amd64, où tous les systèmes ont un microprogramme commun (BIOS et/ou "
 "UEFI) qui s'occupe de toute la partie spécifique à l'initialisation du "
 "matériel d'une façon standardisée. L'architecture ARM est utilisée surtout "
 "dans les systèmes sur puce (<quote>systems-on-chip</quote> (SOCs)). Ces SOCs "
 "sont conçus par différentes entreprises, avec une grande diversité de "
-"composants matériels, même pour les fonctionnalité les plus élémentaires "
+"composants matériels, même pour les fonctionnalités les plus élémentaires "
 "nécessaires pour démarrer le système. Ces systèmes n'ont généralement pas de "
-"firmware commun et la conséquence est que le noyau Linux, sur les systèmes "
-"ARM, doit s'occuper de tout les problèmes bas niveau liés au matériel, qui "
+"microprogramme commun et la conséquence est que le noyau Linux, sur les systèmes "
+"ARM, doit s'occuper de tous les problèmes de bas niveau liés au matériel, qui "
 "sont gérés par le BIOS de la carte mère dans le monde PC."
 
 #. Tag: para
@@ -508,13 +508,13 @@
 "avoir un noyau différent pour chaque système ARM, à l'opposé de l'approche "
 "<quote>one-fits-all</quote> pour le noyau des systèmes de type PC. Comme "
 "cette approche ne s'adaptait pas bien à un grand nombre de systèmes "
-"différents, le travail a comencé pour fournir un noyau ARM unique qui "
+"différents, le travail a commencé pour fournir un noyau ARM unique qui "
 "pourrait s'exécuter sur différents systèmes. La prise en charge de nouveaux "
-"systèmes est implémentée de manière à avoir un tel noyau multiplate-formes, "
-"mais pour plusieurs aciens systèmes, un noyau spécifique est toujours "
+"systèmes est implémentée de manière à avoir un tel noyau multiplate-forme, "
+"mais pour plusieurs anciens systèmes, un noyau spécifique est toujours "
 "nécessaire. � cause de cela, la distribution &debian; ne prend en charge "
 "qu'un certain nombre d'anciens systèmes ARM, en plus des nouveaux pris en "
-"charge par le noyau ARM multiplate-formes (armmp)."
+"charge par le noyau ARM multiplate-forme (armmp)."
 
 #. Tag: para
 #: hardware.xml:304
@@ -530,15 +530,15 @@
 "use of the extended features and performance enhancements available on these "
 "models."
 msgstr ""
-"L'architecture ARM a évolué, et les processeurs ARM récent fournissent des "
+"L'architecture ARM a évolué, et les processeurs ARM récents fournissent des "
 "fonctionnalités qui ne sont pas disponibles pour les anciens modèles. "
-"&debian; fournit deux portage ARM, &debian;/armel et &debian;/armhf. "
+"&debian; fournit deux portages ARM, &debian;/armel et &debian;/armhf. "
 "&debian;/armel est destiné aux anciens processeurs ARM sans prise en charge "
 "de la virgule flottante au niveau matériel (<quote>hardware floating point "
 "unit (FPU)</quote>), alors que &debian;/armhf ne fonctionne que sur les "
 "nouveaux processeurs qui implémentent au moins l'architecture ARMv7 et la "
-"version 3 des spécification de virgule flottante (VFPv3). &debian;/armhf "
-"utilise des fonctionnalités étendues et des améliorations de performance de "
+"version 3 des spécifications de virgule flottante (VFPv3). &debian;/armhf "
+"utilise les fonctionnalités étendues et les améliorations de performance de "
 "ces modèles."
 
 #. Tag: para
@@ -553,13 +553,13 @@
 "Techniquement, la plupart des CPU ARM peuvent fonctionner en mode petit-"
 "boutien ou en mode grand-boutien. Cependant les systèmes les plus courants "
 "utilisent le mode petit-boutien. &debian;/armel et &debian;/armhf "
-"fonctionnent tout les deux uniquement sur les processeurs ARM petit-boutiens."
+"fonctionnent tous les deux uniquement sur les processeurs ARM petit-boutiens."
 
 #. Tag: title
 #: hardware.xml:340
 #, no-c-format
 msgid "Platforms supported by Debian/armel"
-msgstr "Plate-formes prises en charge par Debian/armel"
+msgstr "Plates-formes prises en charge par Debian/armel"
 
 #. Tag: para
 #: hardware.xml:342
@@ -568,7 +568,7 @@
 "The following platforms are supported by &debian;/armel; they require "
 "platform-specific kernels."
 msgstr ""
-"Les plate-formes suivantes sont prises en charge par &debian;/armel ; elles "
+"Les plates-formes suivantes sont prises en charge par &debian;/armel ; elles "
 "nécessitent un noyau spécifique à la plateforme."
 
 #. Tag: term
@@ -618,8 +618,8 @@
 "\"&url-arm-cyrius-dns323;\">D-Link DNS-323</ulink> and <ulink url=\"&url-arm-"
 "cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink>."
 msgstr ""
-"Orion est un système sur une puce (SoC) de Marvell qui comporte un "
-"processeur ARM, Ethernet, SATA, USB, et d'autres fonctionnalités sur une "
+"Orion est un système sur une puce (SoC) de Marvell qui intègre "
+"processeur ARM, Ethernet, SATA, USB et autres fonctionnalités sur une "
 "seule puce. Il existe sur le marché beaucoup de périphériques NAS "
 "(<quote>Network Attached Storage</quote>) basés sur la puce Orion. Pour "
 "l'instant sont reconnus les systèmes suivants : <ulink url=\"&url-arm-cyrius-"
@@ -655,14 +655,14 @@
 "The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to "
 "test and run &debian; on ARM if you don't have the hardware."
 msgstr ""
-"La plateforme <quote>Versatile</quote> est simulée par QEMU. C'est un bon "
+"La plateforme <quote>Versatile</quote> est émulée par QEMU. C'est un bon "
 "moyen de tester &debian; sur ARM quand on ne possède pas le matériel."
 
 #. Tag: title
 #: hardware.xml:405
 #, no-c-format
 msgid "Platforms no longer supported by Debian/armel"
-msgstr "Plate-formes qui ne sont plus prises en charge par Debian/armel"
+msgstr "Plates-formes qui ne sont plus prises en charge par Debian/armel"
 
 #. Tag: term
 #: hardware.xml:409
@@ -682,13 +682,13 @@
 "due to hardware constraints of the platform which make it unsuitable for the "
 "installation of newer &debian; releases."
 msgstr ""
-"On trouve la ligne d'Intel I/O Processor (IOP) sur nombre de produits "
+"On trouve la famille de processeurs d'Intel I/O Processor (IOP) sur nombre de produits "
 "relatifs au stockage de données, comme les périphériques <ulink url=\"&url-"
 "arm-cyrius-glantank;\">GLAN Tank</ulink> de IO-Data et <ulink url=\"&url-arm-"
 "cyrius-n2100;\">Thecus N2100</ulink>. &debian; a pris en charge la plate-"
 "forme IOP32x dans &debian; 7, mais ne la prend plus en charge à partir de la "
-"version 8 à cause des contraintes matérielles de la plate-forme qui la rende "
-"inappropriée pour l'installation des nouvelles version de &debian;."
+"version 8 à cause des contraintes matérielles de la plate-forme qui la rende "
+"inappropriée pour l'installation des nouvelles versions de &debian;."
 
 #. Tag: term
 #: hardware.xml:424
@@ -709,7 +709,7 @@
 "La série de processeur IXP4xx d'Intel était utilisée dans les périphériques "
 "de stockage de données en réseau (NAS) comme le Linksys NSLU2. &debian; a "
 "pris en charge la plate-forme IXP4xx dans &debian; 7 mais ne la prend plus "
-"en charge à partir de la version 8, car ces périphériques ne fournissent pas "
+"en charge à partir de la version 8, car ces périphériques ne fournissent pas "
 "assez de mémoire flash pour le noyau utilisé dans &debian; 8."
 
 #. Tag: title
@@ -753,9 +753,9 @@
 "The Versatile Express is a development board series from ARM consisting of a "
 "baseboard which can be equipped with various CPU daughterboards."
 msgstr ""
-"La Versatile Espress est une série de cartes de développement de ARM "
-"constituée d'une carte de base qui peut être équipée avec diverse carte "
-"fille de CPU."
+"La Versatile Express est une série de cartes de développement de ARM "
+"constituée d'une carte de base qui peut être équipée avec diverses cartes "
+"filles avec CPU."
 
 #. Tag: term
 #: hardware.xml:470
@@ -774,7 +774,7 @@
 "A20 (architecture codename <quote>sun7i</quote>) SOCs. Full installer "
 "support is currently available for the following sunXi-based systems:"
 msgstr ""
-"Le noyau armmp prend en charge différentes carte de développement et "
+"Le noyau armmp prend en charge différentes cartes de développement et "
 "systèmes embarqués basés sur les puces Allwiner A10 (nom de code "
 "d'architecture <quote>sun4i</quote>) et A20 (nom de code d'architecture "
 "<quote>sun7i</quote>). Les systèmes basés sur sunXi suivants sont totalement "
@@ -811,8 +811,8 @@
 "Olimex A10-Olinuxino-LIME / A10s-Olinuxino Micro / A13-Olinuxino / A13-"
 "Olinuxino Micro / A20-Olinuxino Micro"
 msgstr ""
-"Olimex A10-Olinuxino-LIME / A10s-Olinuxino Micro / A13-Olinuxino / A13-"
-"Olinuxino Micro / A20-Olinuxino Micro"
+"Olimex A10-Olinuxino-LIME, A10s-Olinuxino Micro, A13-Olinuxino, A13-"
+"Olinuxino Micro et A20-Olinuxino Micro"
 
 #. Tag: para
 #: hardware.xml:496
@@ -829,9 +829,9 @@
 "derived linux-sunxi.org 3.4 kernel series is not supported by Debian."
 msgstr ""
 "La prise en charge des périphériques d'Allwinner basés sur sunXi est limitée "
-"à l'information des pilotes et de l'arbre de périphériques disponible dans "
+"aux informations des pilotes et arbre de périphériques disponibles dans "
 "la branche principale du noyau. La branche linux-sunxi.org 3.4 dérivée "
-"d'android n'est pas prise en charge par Debian."
+"d'Android n'est pas prise en charge par Debian."
 
 #. Tag: para
 #: hardware.xml:508
@@ -843,8 +843,8 @@
 "is built into some sunXi-based systems is not supported."
 msgstr ""
 "La branche principale du noyau Linux prend généralement en charge la console "
-"série, l'ethernet, SATA, USB et les cartes MMC/SD sur les puces Allwinner "
-"A10 et A20, mais n'ont pas l'affichage local (HDMI/VGA/LVDS) ni la prise en "
+"série, Ethernet, SATA, USB et les cartes MMC/SD sur les puces Allwinner "
+"A10 et A20, mais il nâ??y pas d'affichage local (HDMI/VGA/LVDS) ni de prise en "
 "charge de l'audio. La mémoire flash NAND intégrée sur certains systèmes "
 "basés sur sunXi n'est pas non plus prise en charge."
 
@@ -867,11 +867,11 @@
 msgstr ""
 "La série Cubox-i est un ensemble de systèmes petits et cubiques basés sur la "
 "famille de puce Freescale i.MX6. La prise en charge de la série Cubox-i est "
-"limitée à l'information des pilotes et de l'arbre de périphériques "
-"disponible dans la branche principale du noyau ; la branche du noyau "
+"limitée aux informations de pilotes et arbre de périphériques "
+"disponibles dans la branche principale du noyau ; la branche du noyau "
 "Freescale 3.0 pour les Cubox-i n'est pas prise en charge par Debian. Les "
 "pilotes pris en charge dans la branche principale du noyau comprennent la "
-"console série, l'ethernet, USB, les cartes MMC/SD et la prise en charge "
+"console série, Ethernet, USB, les cartes MMC/SD et la prise en charge "
 "basique de l'affichage par HDMI."
 
 #. Tag: para
@@ -887,13 +887,13 @@
 "device-specific information."
 msgstr ""
 "Généralement, la prise en charge de ARM multiplate-forme dans le noyau Linux "
-"permet d'exécuter l'installateur sur les syteèmes armhf qui ne sont pas "
+"permet d'exécuter l'installateur sur les systèmes armhf qui ne sont pas "
 "listés ci-dessus tant que le noyau utilisé par l'installateur prend en "
 "charge les composants de la cible et qu'un arbre de périphérique est "
-"disponible. Dans ce cas, l'installateur peut fournir une installation du "
-"<quote>userland</quote> fonctionelle mais ne pourra sûrement pas rendre le "
-"système automatiquement amorçable, car il faudrait pour cela avoir des "
-"information spécifiques aux périphériques."
+"disponible. Dans ce cas, l'installateur peut fournir une installation en espace "
+"utilisateur fonctionnelle mais ne pourra probablement pas rendre le "
+"système automatiquement amorçable, car il faudrait pour cela avoir parfois des "
+"informations spécifiques aux périphériques."
 
 #. Tag: para
 #: hardware.xml:547
@@ -905,14 +905,14 @@
 msgstr ""
 "Si vous utilisez l'installateur sur de tels systèmes, vous devrez le rendre "
 "amorçable vous-même à la fin de l'installation, par exemple en exécutant les "
-"commandes nécessaires dans un terminal démarré à l'interieur de "
+"commandes nécessaires dans un terminal démarré à l'intérieur de "
 "l'installateur."
 
 #. Tag: title
 #: hardware.xml:556
 #, no-c-format
 msgid "Platforms no longer supported by Debian/armhf"
-msgstr "Plate-formes qui ne sont plus prises en charge par Debian/armhf"
+msgstr "Plates-formes qui ne sont plus prises en charge par Debian/armhf"
 
 #. Tag: term
 #: hardware.xml:560
@@ -933,7 +933,7 @@
 "La plate-forme EfikaMX (Smartbook Genesi Efika et nettop Genesi EfikaMX) a "
 "été prise en charge dans &debian; 7 avec un noyau spécifique, mais n'est "
 "plus prise en charge dans &debian; 8. Le code nécessaire pour construire ce "
-"noyau spécifique a été retiré de la source amont du noyau Linux en 2012. "
+"noyau spécifique a été retiré du source amont du noyau Linux en 2012. "
 "Debian ne peut donc plus fournir de nouvelles constructions."
 
 #. Tag: para
@@ -944,7 +944,7 @@
 "device-tree support for it, which is currently not available."
 msgstr ""
 "L'utilisation du noyau multiplate-forme armmp sur la plate-forme EfikaMX "
-"nécessiterait une prise en charge d'un arbre de périphérique, qui n'est "
+"nécessiterait une prise en charge d'un arbre de périphériques, qui n'est "
 "actuellement pas disponible."
 
 #. Tag: para
@@ -958,12 +958,12 @@
 "userland is 32-bit. There is the possibility of a 64-bit userland in the "
 "future."
 msgstr ""
-"Il y a 2 versions principales de <emphasis>&architecture;</emphasis>&nbsp;: "
+"Il y a 2 versions principales de <emphasis>&architecture;</emphasis>&nbsp;: "
 "PA-RISC&nbsp;1.1 et PA-RISC&nbsp;2.0. L'architecture PA-RISC&nbsp;1.1 "
-"s'adresse aux processeurs 32 bits tandis que la 2.0 s'adresse aux "
-"processeurs 64 bits. Certains systèmes permettent d'exécuter l'un ou l'autre "
+"s'adresse aux processeurs 32 bits tandis que la 2.0 s'adresse aux "
+"processeurs 64 bits. Certains systèmes permettent d'exécuter l'un ou l'autre "
 "noyau. Dans les deux cas, l'espace utilisateur (<quote>userland</quote>) est "
-"en 32 bits. Il y a aura peut-être un espace utilisateur en 64 bits."
+"en 32 bits. Il y a aura peut-être un espace utilisateur en 64 bits."
 
 #. Tag: para
 #: hardware.xml:609
@@ -995,7 +995,7 @@
 msgstr ""
 "Quasiment tous les processeurs de la famille x86 (IA-32), toute la série "
 "Pentium d'Intel encore en usage sur les PC sont reconnus&nbsp;; cela veut "
-"dire également les processeurs 32 bits AMD et VIA (anciennement Cyrix) et "
+"dire également les processeurs 32 bits AMD et VIA (anciennement Cyrix) et "
 "les processeurs tels que Athlon XP et Intel P4 Xeon."
 
 #. Tag: para
@@ -1047,7 +1047,7 @@
 "leurs clones) a été abandonnée depuis la version r3.1 de Sarge <footnote> "
 "<para> Nous avons longtemps essayé d'éviter cet abandon mais il est devenu "
 "nécessaire à cause de problèmes malheureux avec le compilateur et le noyau, "
-"en commençant par un bug dans l'ABI C++ fournie par GCC. Il est toujours "
+"en commençant par un bogue dans l'ABI C++ fournie par GCC. Il est toujours "
 "possible d'installer &debian; GNU/Linux sur des processeurs 80386 mais il "
 "faut compiler le noyau et tous les paquets à partir des sources. </para> </"
 "footnote>. (Aucune version de Linux n'a jamais fonctionné avec les "
@@ -1067,9 +1067,9 @@
 "you will probably want to use the installer for the amd64 architecture "
 "instead of the installer for the (32-bit) i386 architecture."
 msgstr ""
-"Si votre système possède un processeur 64 bits des familles AMD64 ou Intel "
+"Si votre système possède un processeur 64 bits des familles AMD64 ou Intel "
 "64, vous devriez utiliser l'installateur pour l'architecture amd64 au lieu "
-"de l'installateur pour l'architecture i386 (32 bits)."
+"de l'installateur pour l'architecture i386 (32 bits)."
 
 #. Tag: title
 #: hardware.xml:667
@@ -1114,10 +1114,10 @@
 msgstr ""
 "&debian; sur &arch-title; gère les plateformes suivantes&nbsp;: "
 "<itemizedlist> <listitem><para> SGI IP22&nbsp;: Cette plateforme englobe les "
-"machines SGI Indy, Indigo 2 et Challenge S. Puisque ces machines sont très "
+"machines SGI Indy, Indigo 2 et Challenge S. Puisque ces machines sont très "
 "semblables, chaque fois que ce document se rapporte aux machines SGI Indy, "
-"cela concerne aussi les machines Indigo 2 et Challenge S. </para></listitem> "
-"<listitem><para> SGI IP32&nbsp;: cette plateforme est connue comme SGI O2. </"
+"cela concerne aussi les machines Indigo 2 et Challenge S. </para></listitem> "
+"<listitem><para> SGI IP32&nbsp;: cette plateforme est connue comme SGI O2. </"
 "para></listitem> <listitem><para> MIPS Malta&nbsp;: cette plateforme est "
 "simulée par QEMU. C'est un bon moyen de tester &debian; sur ARM quand on ne "
 "possède pas le matériel. </para></listitem> </itemizedlist> Une information "
@@ -1137,7 +1137,7 @@
 "endian MIPS. On SGI IP32, currently only systems based on the R5000 are "
 "supported."
 msgstr ""
-"Sur SGI IP22, les plateformes SGI Indy, Indigo 2 et Challenge S utilisant "
+"Sur SGI IP22, les plateformes SGI Indy, Indigo 2 et Challenge S utilisant "
 "les processeurs R4000, R4400, R4600 et R5000 sont reconnues par le système "
 "d'installation de &debian; pour MIPS grand-boutien. Sur SGI IP32, seuls les "
 "systèmes basés sur le R5000 sont reconnus."
@@ -1254,7 +1254,7 @@
 "models include the IntelliStation POWER Model 265, the pSeries 610 and 640, "
 "and the RS/6000 7044-170, 7043-260, and 7044-270."
 msgstr ""
-"Le processeur POWER3 est utilisé par les anciens systèmes IBM 64 bits. On "
+"Le processeur POWER3 est utilisé par les anciens systèmes IBM 64 bits. On "
 "trouve les machines IntelliStation POWER Model 265, les pSeries 610 et 640 "
 "et les RS/6000 7044-170, 7043-260, 7044-270."
 
@@ -1265,7 +1265,7 @@
 "The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known "
 "models include the pSeries 615, 630, 650, 655, 670, and 690."
 msgstr ""
-"Le processeur POWER4 est utilisé par les nouveaux systèmes IBM 64 bits. On "
+"Le processeur POWER4 est utilisé par les nouveaux systèmes IBM 64 bits. On "
 "trouve les machines pSeries 615, 630, 650, 655, 670 et 690."
 
 #. Tag: para
@@ -1319,7 +1319,7 @@
 msgstr ""
 "Les systèmes OldWorld représentent la plupart des PowerMacintosh qui "
 "possèdent un lecteur de disquettes et un bus PCI. La plupart des Power "
-"Macintosh 603,603e,604 et 604e sont des machines OldWorld. Les numéros de "
+"Macintosh 603, 603e, 604 et 604e sont des machines OldWorld. Les numéros de "
 "modèles PowerPC pré-iMac de chez Apple ont quatre chiffres, sauf les "
 "systèmes G3 de couleur beige qui sont aussi des OldWorld."
 
@@ -1786,7 +1786,7 @@
 "font pas partie de la famille des PowerPC mais de celle des machines m68k. "
 "Ces modèles commencent avec les <quote>Mac II</quote>, continuent avec les "
 "<quote>LC</quote>, puis les <quote>Centris</quote> et les <quote>Quadras</"
-"quote> et <quote>Performas</quote>.Ces modèles ont un numéro à trois "
+"quote> et <quote>Performas</quote>. Ces modèles ont un numéro à trois "
 "chiffres comme Mac IIcx, LCIII ou Quadra 950."
 
 #. Tag: para
@@ -1838,11 +1838,11 @@
 "\">System z</trademark> page on developerWorks</ulink>."
 msgstr ""
 "Depuis la version Squeeze, la gestion du démarrage en mode ESA/390 a été "
-"abandonnée. Votre machine doit reconnaître au moins l'architecture z et le "
-"mode 64 bits est obligatoire. Toutes les applications du portage s390 sont "
-"encore compilées pour ESA/390. Toutes les machines zSeries et System z sont "
+"abandonnée. Votre machine doit reconnaître au moins l'architecture z et le "
+"mode 64 bits est obligatoire. Toutes les applications du portage s390 sont "
+"encore compilées pour ESA/390. Toutes les machines zSeries et System z sont "
 "pleinement reconnues. Les logiciels pour &arch-title; sont inclus à partir "
-"de la version de développement du noyau 3.1. L'information la plus à jour "
+"de la version de développement du noyau 3.1. L'information la plus à jour "
 "sur la prise en charge de linux par IBM se trouve sur la <ulink url=\"http://";
 "www.ibm.com/developerworks/linux/linux390/development_technical.html\"> page "
 "Linux sur <trademark class=\"registered\">System z</trademark> sur "
@@ -1904,7 +1904,7 @@
 "consult the <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation";
 "\">Wikipedia SPARCstation page</ulink>."
 msgstr ""
-"Aucune de ces sous-architectures 32 bits (sparc32)n'est gérée. La <ulink url="
+"Aucune de ces sous-architectures 32 bits (sparc32) n'est gérée. La <ulink url="
 "\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation\";>page SPARCstation de "
 "Wikipedia</ulink> donne la liste de toutes les machines concernées."
 
@@ -1917,7 +1917,7 @@
 "already been discontinued after earlier releases."
 msgstr ""
 "<emphasis>Etch</emphasis> est la dernière version de &debian; qui gère "
-"sparc32, et seulement les systèmes sun4m. Les autres sous-architectures 32 "
+"sparc32, et seulement les systèmes sun4m. Les autres sous-architectures 32 "
 "bits avaient été abandonnées lors de précédentes versions."
 
 #. Tag: term
@@ -1937,10 +1937,10 @@
 "using netbooting). Use the sparc64 or sparc64-smp kernel in UP and SMP "
 "configurations respectively."
 msgstr ""
-"Cette architecture comprend toutes les machines 64 bits (sparc64) basées sur "
+"Cette architecture comprend toutes les machines 64 bits (sparc64) basées sur "
 "le processeur UltraSparc et ses clones. La plupart de ces machines sont bien "
 "gérées même si vous pouvez rencontrer des problèmes lors de l'amorçage à "
-"partir d'un CD à cause de bogues dans le firmware ou dans le programme "
+"partir d'un CD à cause de bogues dans le microprogramme ou dans le programme "
 "d'amorçage (on peut contourner ce problème en amorçant sur le réseau). "
 "Utilisez les noyaux sparc64 ou sparc64-smp selon que la machine possède un "
 "ou plusieurs processeurs."
@@ -1961,7 +1961,7 @@
 "sparc64-smp kernel."
 msgstr ""
 "C'est la plus récente architecture de la famille Sparc. Elle comprend des "
-"machines basées sur les processeurs Niagara à plusieurs coeurs. Pour "
+"machines basées sur les processeurs Niagara à plusieurs cÅ?urs. Pour "
 "l'instant ces processeurs ne sont disponibles que sur les serveurs T1000 et "
 "T2000 de Sun. Ils sont correctement gérés. Utilisez le noyau sparc64-smp"
 
@@ -2001,7 +2001,7 @@
 "portables. L'installation de &debian; sur un portable se passe très bien. "
 "Des fonctionnalités comme la suspension automatique du système à la "
 "fermeture du couvercle ou la reconnaissance de boutons spécifiques aux "
-"portables comme celui pour désactiver l'interface wifi (mode « airplane ») "
+"portables comme celui pour désactiver l'interface wifi (mode « airplane ») "
 "sont correctement installées. Cependant quelques constructeurs utilisent du "
 "matériel propriétaire pour certaines fonctions, matériel qui n'est pas "
 "toujours reconnu. Pour vérifier que votre portable fonctionne bien avec GNU/"
@@ -2513,12 +2513,12 @@
 "<userinput>modprobe <replaceable>module</replaceable></userinput>. Note that "
 "the wrong module may then still be loaded when the system is rebooted."
 msgstr ""
-"Pendant l'installation, la solution est de passer sur un shell et de "
+"Pendant l'installation, la solution est de passer sur un interpréteur de commande et de "
 "supprimer le mauvais pilote (ou les deux, si les deux sont chargés) avec "
-"<userinput>modprobe -r <replaceable>module</replaceable></userinput>. "
+"<userinput>modprobe -r <replaceable>module</replaceable></userinput>. "
 "Ensuite il suffit de charger le bon pilote avec <userinput>modprobe "
 "<replaceable>module</replaceable></userinput>. Il se peut malgré tout que le "
-"mauvais module soit chargé quand le système est redemarré."
+"mauvais module soit chargé quand le système est redémarré."
 
 #. Tag: title
 #: hardware.xml:1661
@@ -2591,7 +2591,7 @@
 #: hardware.xml:1714
 #, no-c-format
 msgid "Peripherals and Other Hardware"
-msgstr "Périphériques et matériels"
+msgstr "Périphériques et autres matériels"
 
 #. Tag: para
 #: hardware.xml:1715
@@ -2603,7 +2603,7 @@
 msgstr ""
 "&arch-kernel; reconnaît une large gamme de périphériques comme les souris, "
 "les imprimantes, les scanners, les modems, les cartes réseau, les "
-"périphériques PCMCIA/CardBus/ExpressCard et USB, etc. Cependant aucun de ces "
+"périphériques PCMCIA/CardBus/ExpressCard et USB, etc. Cependant aucun de ces "
 "périphériques n'est requis lors de l'installation du système."
 
 #. Tag: para
@@ -2630,7 +2630,7 @@
 msgstr ""
 "Les installations de paquets à partir de XPRAM ou d'une bande ne sont pas "
 "reconnues par le système. Tous les paquets que vous désirez installer "
-"doivent être disponibles sur un DASD ou bien sur le réseau via NFS, HTTP ou "
+"doivent être disponibles sur un DASD ou bien sur le réseau avec NFS, HTTP ou "
 "FTP."
 
 #. Tag: title
@@ -2829,7 +2829,7 @@
 "compliant."
 msgstr ""
 "Le plus souvent il existe des normes (au moins, <emphasis>de facto</"
-"emphasis>) qui décrivent comment communique un système d'exploitation et ses "
+"emphasis>) qui décrivent comment communiquent un système d'exploitation et ses "
 "pilotes de périphériques avec les différentes classes de périphériques. Tous "
 "les périphériques qui satisfont cette norme <emphasis>de facto</emphasis> "
 "peuvent fonctionner avec un pilote générique. Certains périphériques USB, "
@@ -2932,7 +2932,7 @@
 msgstr ""
 "Dans certains cas, vous devrez effectuer votre premier amorçage depuis un "
 "lecteur de disquettes. En général vous avez besoin d'une disquette haute "
-"densité (1440 kilo-octets) de 3,5 pouces."
+"densité (1440 kilo-octets) de 3,5 pouces."
 
 #. Tag: para
 #: hardware.xml:1908
@@ -3001,7 +3001,7 @@
 "entry in the firmware."
 msgstr ""
 "Sur les machines SGI, amorcer depuis un CD demande un lecteur SCSI qui "
-"puisse fonctionner avec un bloc logique de 512 bytes. La plupart des "
+"puisse fonctionner avec un bloc logique de 512 octets. La plupart des "
 "lecteurs SCSI vendus sur le marché ne le peuvent pas. Si votre lecteur "
 "possède un cavalier <quote>Unix/PC ou 512/2048</quote>, mettez-le en "
 "position <quote>Unix</quote> ou <quote>512</quote>. Pour commencer "
@@ -3070,8 +3070,8 @@
 "preferred installation technique for &arch-title;.</phrase>"
 msgstr ""
 "Vous pouvez aussi <emphasis>amorcer</emphasis> le système d'installation sur "
-"le réseau, sans CD ni clé USB. Si vous avez l'infrastructure nécessaire - "
-"votre réseau fait fonctionner des services DHCP et TFTP -, il est très "
+"le réseau, sans CD ni clé USB. Si vous avez l'infrastructure nécessaire â?? "
+"votre réseau fait fonctionner des services DHCP et TFTP â??, il est très "
 "facile et rapide de déployer un grand nombre de machines. Mettre en Å?uvre "
 "une telle infrastructure exige cependant une certaine expérience technique "
 "qui n'est pas à la portée des débutants. <phrase arch=\"mips;mipsel\">C'est "
@@ -3279,8 +3279,8 @@
 msgstr ""
 "L'installation sur des systèmes avec moins de mémoire <footnote condition="
 "\"gtk\"> <para> L'installateur graphique demande plus de mémoire que "
-"l'installateur texte. Il ne doit pas être utilisé avec des systèmes avec une "
+"l'installateur texte. Il ne doit pas être utilisé sur des systèmes avec une "
 "quantité de mémoire inférieure à &minimum-memory;. Si un choix est proposé, "
 "il vaut mieux sélectionner l'installateur texte. </para> </footnote> ou avec "
-"moins d'espace disque disponible est encore possible mais n'est recommandée qu'aux "
+"moins d'espace disque disponible est encore possible mais ce n'est recommandé qu'aux "
 "utilisateurs expérimentés."
--- install-methods.po	2014-09-11 00:04:50.658260359 +0200
+++ jp-install-methods.po	2014-09-11 14:07:41.502168247 +0200
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgstr ""
 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2014-08-05 21:38+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-09-04 21:58+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-09-11 14:07+0200\n"
 "Last-Translator: Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
@@ -302,18 +302,18 @@
 "obtained from &armmp-dtb-img;."
 msgstr ""
 "Les fichiers d'installation pour les systèmes pris en charge par le noyau "
-"armhf multiplate-formes (consultez la <xref linkend=\"armhf-armmp-supported-"
-"platforms\"/>) sont constitués d'un noyau Linux standard, d'un initrd Linux "
-"standard et un arbre de périphérique (<quote>device-tree blob</quote>)"
-"spécifique au système. Le noyau et l'initrd peuvent être obtenus depuis "
-"&armmp-firmware-img; et l'arbre de périphérique peut être obtenu depuis "
+"armhf multiplate-forme (consultez la <xref linkend=\"armhf-armmp-supported-"
+"platforms\"/>) sont constitués d'un noyau Linux standard, d'une image initrd Linux "
+"standard et dâ??un arbre de périphériques (<quote>device-tree blob</quote>)"
+"spécifique au système. Le noyau et l'image initrd peuvent être obtenus depuis "
+"&armmp-firmware-img; et l'arbre de périphériques peut être obtenu depuis "
 "&armmp-dtb-img;."
 
 #. Tag: title
 #: install-methods.xml:263
 #, no-c-format
 msgid "Creating Floppies from Disk Images"
-msgstr "Comment créer des disquettes depuis des images disque ?"
+msgstr "Comment créer des disquettes depuis des images disque ?"
 
 #. Tag: para
 #: install-methods.xml:264
@@ -868,7 +868,7 @@
 "L'image hybride n'occupe pas toute la place sur la clé. Si vous n'avez "
 "qu'une seule clé ou si vous souhaitez mettre tout ce qui vous est nécessaire "
 "sur un seul périphérique, il peut être intéressant d'utiliser l'espace libre "
-"pour stocker d'autres fichiers, microprogrammes, paquets, etc."
+"pour stocker d'autres fichiers, microprogrammes, paquets, etc."
 
 #. Tag: para
 #: install-methods.xml:595
@@ -878,7 +878,7 @@
 "unpack the firmware onto it. For example:"
 msgstr ""
 "Pour cela, vous devez créer une deuxième partition FAT, monter la partition "
-"et y copier et décompacter le microprogramme. Par exemple :"
+"et y copier et décompresser le microprogramme. Par exemple :"
 
 #. Tag: screen
 #: install-methods.xml:600
@@ -926,7 +926,7 @@
 msgstr ""
 "Vous pouvez aussi préparer votre clé vous-même en copiant les fichiers de "
 "l'installateur et une image CD. Notez que la capacité de la clé doit être au "
-"moins égale à 1 Go. Pour des capacités inférieures, voyez la <xref linkend="
+"moins égale à 1 Go. Pour des capacités inférieures, voyez la <xref linkend="
 "\"usb-copy-flexible\"/>."
 
 #. Tag: para
@@ -1158,7 +1158,7 @@
 "para></listitem> <listitem><para> Modules optionnels du noyau </para></"
 "listitem> </itemizedlist> Si vous voulez modifier le nom des fichiers, "
 "remarquez que <command>SYSLINUX</command> ne peut traiter que des noms de "
-"type DOS (8.3)."
+"type DOS (8.3)."
 
 #. Tag: para
 #: install-methods.xml:770
@@ -1397,7 +1397,7 @@
 "burning CD images or struggling with too numerous and unreliable floppy "
 "disks."
 msgstr ""
-"Cette technique permet une installation complète via le réseau. Cela évite "
+"Cette technique permet une installation complète à travers le réseau. Cela évite "
 "toutes les manipulations pénibles des supports amovibles, comme de trouver "
 "puis de graver des images de CD ou de manipuler un nombre élevé de "
 "disquettes peu fiables."
@@ -1417,7 +1417,7 @@
 msgstr ""
 "L'installateur ne peut être amorcé avec des fichiers placés dans un système "
 "de fichiers HFS+. Ce système de fichiers peut être utilisé par le système "
-"MacOS 8.1 et suivants&nbsp;; les PowerMac NewWorld utilisent tous HFS+. Pour "
+"MacOS 8.1 et suivants&nbsp;; les PowerMac NewWorld utilisent tous HFS+. Pour "
 "savoir quel type de système de fichiers est présent sur votre système, "
 "sélectionnez <userinput>Get Info</userinput> sur le volume en question. Les "
 "systèmes de fichiers HFS apparaissent alors comme <userinput>Mac OS "
@@ -1468,7 +1468,7 @@
 msgstr ""
 "Lors du démarrage, les programmes d'amorçage permettent de charger en "
 "mémoire non seulement le noyau, mais également une image de disque. Cette "
-"image en mémoire peut être utilisée en tant que système de fichier racine "
+"image en mémoire peut être utilisée en tant que système de fichiers racine "
 "par le noyau."
 
 #. Tag: para
@@ -1573,7 +1573,7 @@
 "l'amorçage depuis des fichiers situés sur un disque dur. On peut aussi "
 "utiliser <application>BootX</application> pour charger au choix MacOS et "
 "Linux après que votre installation de &debian; a été terminée. Pour le "
-"Performa 6360, il semble que <command>quik</command> ne parvienne pas à "
+"Performa 6360, il semble que <command>quik</command> ne parvienne pas à "
 "rendre le disque dur amorçable. Vous devrez donc utiliser "
 "<application>BootX</application> pour ce modèle."
 
@@ -1596,7 +1596,7 @@
 "Téléchargez et décompactez la distribution <application>BootX</application> "
 "que vous pouvez obtenir à partir de <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></"
 "ulink>, ou bien dans le répertoire <filename>dists/woody/main/disks-powerpc/"
-"current/powermac</filename> sur un des miroirs http/ftp ou sur les CDs "
+"current/powermac</filename> sur un des miroirs http/ftp ou sur les CD "
 "officiels de &debian;. Utilisez <application>Stuffit Expander</application> "
 "pour l'extraire de son archive. � l'intérieur de ce paquet, vous trouverez "
 "un dossier vide appelé <filename>Linux Kernels</filename>. Téléchargez "
@@ -1627,7 +1627,7 @@
 "Les PowerMac NewWorld acceptent l'amorçage depuis le réseau ou bien depuis "
 "un CD ISO9660 aussi bien que depuis le chargement de binaires au format "
 "ELF depuis le disque dur. Ces machines amorceront Linux directement depuis "
-"<command>yaboot</command> qui accepte le chargement du noyau et du ramdisk "
+"<command>yaboot</command> qui accepte le chargement du noyau et du disque mémoire (ramdisk) "
 "directement depuis une partition ext2 aussi bien qu'un amorçage multiple "
 "avec MacOS. La possibilité de démarrer l'installateur depuis un disque dur "
 "est particulièrement appropriée aux nouvelles machines dépourvues de lecteur "
@@ -1750,7 +1750,7 @@
 "image d'amorçage.</phrase> Le protocole DHCP («&nbsp;Dynamic Host "
 "Configuration Protocole&nbsp;», Protocole de configuration dynamique des "
 "hôtes) est une extension bien plus flexible de BOOTP (et respectant la "
-"compatibilité ascendante). Certains systèmes ne peuvent être configurés que "
+"rétrocompatibilité). Certains systèmes ne peuvent être configurés que "
 "par DHCP."
 
 #. Tag: para
@@ -1789,7 +1789,7 @@
 "Transfert Protocol, TFTP</emphasis>) est utilisé pour transférer l'image "
 "d'amorçage au client. Théoriquement, tout serveur sur les plateformes qui "
 "implémentent ces protocoles peut être utilisé. Dans les exemples qui vont "
-"suivre, on donnera les commandes pour SunOS 4.x, SunOS 5.x (mieux connu sous "
+"suivre, on donnera les commandes pour SunOS 4.x, SunOS 5.x (mieux connu sous "
 "le nom de Solaris) et GNU/Linux."
 
 #. Tag: para
@@ -1852,10 +1852,10 @@
 "base de données <quote>ether</quote> (soit dans le fichier <filename>/etc/"
 "ethers</filename> soit via NIS/NIS+) et dans la base de données "
 "<quote>hosts</quote>. Ensuite, vous devez lancer le démon RARP. Pour la "
-"plupart des systèmes Linux et SunOS 5 (Solaris 2), essayez la commande (en "
+"plupart des systèmes Linux et SunOS 5 (Solaris 2), essayez la commande (en "
 "tant que superutilisateur)&nbsp;: <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput>. "
 "Pour d'autres systèmes Linux, essayez <userinput>/usr/sbin/in.rarpd -a</"
-"userinput>. Pour SunOS 4 (Solaris 1), essayez <userinput>/usr/etc/rarpd -a</"
+"userinput>. Pour SunOS 4 (Solaris 1), essayez <userinput>/usr/etc/rarpd -a</"
 "userinput>."
 
 #. Tag: title
@@ -2224,14 +2224,14 @@
 "TFTP server uses."
 msgstr ""
 "Si vous voulez installer &debian; sur une machine SGI et si votre serveur "
-"TFTP est une machine GNU/Linux avec Linux 2.4.X, il vous faudra effectuer la "
+"TFTP est une machine GNU/Linux avec Linux 2.4.X, il vous faudra effectuer la "
 "man&oelig;uvre suivante sur votre serveur&nbsp;: <informalexample><screen>\n"
 "# echo 1 &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n"
 "</screen></informalexample> de façon à empêcher la détection du MTU, sinon "
 "la PROM de la machine SGI ne pourra pas télécharger le nouveau noyau. En "
 "outre, assurez-vous que les paquets TFTP transitent par un port source "
 "inférieur à 32767 ou bien le téléchargement s'arrêtera après le premier "
-"paquet. Vous pouvez toujours contourner ce bogue de la PROM grâce au noyau "
+"paquet. Vous pouvez toujours contourner ce bogue de la PROM grâce au noyau "
 "2.4.X en ajustant <informalexample><screen>\n"
 "# echo \"2048 32767\" &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n"
 "</screen></informalexample> pour fixer l'intervalle des ports source que le "

Reply to: