[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: live-manual translated into French



Hi,

On 19/01/2013 16:53, chals wrote:
[very long e-mail snipped]
> Thank you very much for your attention, and sorry for the long e-mail.
> Suggestions, critiques... extremely welcome.

Please find attached some suggestions.

Cheers,
Thomas
diff --git a/manual/po/fr/about_manual.ssi.po b/manual/po/fr/about_manual.ssi.po
index a8daca5..0735d75 100644
--- a/manual/po/fr/about_manual.ssi.po
+++ b/manual/po/fr/about_manual.ssi.po
@@ -36,8 +36,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "L'objectif principal de ce manuel est de servir de point d'accès unique à "
 "tous les documents liés au projet Debian Live et particulièrement aux "
-"logiciels produits par le projet pour Debian 7.0 \"wheezy\". Une version "
-"mise à jour peut toujours être trouvée sur http://live.debian.net/";
+"logiciels produits par le projet pour Debian 7.0 «Wheezy». Une version "
+"mise à jour peut toujours être trouvée sur http://live.debian.net/ ."
 
 #. type: Plain text
 #: en/about_manual.ssi:8
@@ -52,14 +52,14 @@ msgid ""
 "layout and locale, and using persistence."
 msgstr ""
 "Ce manuel a principalement pour but de vous aider à construire un système "
-"live et non pas d'articuler autour des sujets rélatifs à l'utilisateur "
-"final; Toute fois, l'utilisateur final peut trouver des informations utiles "
+"live et non pas de s'articuler autour des sujets relatifs à l'utilisateur "
+"final. Toutefois, l'utilisateur final peut trouver des informations utiles "
 "dans ces sections: {Les Bases}#the-basics couvrent le téléchargement des "
 "images précompilées et la préparation des images pour être démarrées sur les "
-"supports ou sur le réseau, soit en utilisant le constructeur web ou en "
-"executant live-build directement sur le système. {Personnalisation des "
+"supports ou sur le réseau, soit en utilisant le constructeur web, soit en "
+"exécutant live-build directement sur le système. {Personnalisation des "
 "comportements pendant l'exécution}#customizing-run-time-behaviours décrit "
-"certaines options qui peuvent être spécifiées à l'invite de démarrage, tels "
+"certaines options qui peuvent être indiquées à l'invite de démarrage, telles "
 "que la sélection d'un clavier, des paramètres régionaux et la persistance."
 
 #. type: Plain text
@@ -75,7 +75,7 @@ msgstr ""
 "Certaines commandes mentionnées dans le texte doivent être exécutées avec "
 "les privilèges de super-utilisateur, qui peuvent être obtenus à l'aide de la "
 "commande #{su}# ou en utilisant #{sudo}#. Afin de distinguer les commandes "
-"qui peuvent être exécutées par un utilisateur sans privilèges de celles "
+"qui peuvent être exécutées par un utilisateur sans privilège de celles "
 "nécessitant les privilèges de super-utilisateur, les commandes sont "
 "précédées respectivement par #{$}# ou #{#}#. Notez que ce symbole ne fait "
 "pas partie de la commande."
@@ -112,10 +112,10 @@ msgid ""
 "a taste of what can be done with Debian Live."
 msgstr ""
 "Tout d'abord, lisez ce chapitre {� propos de ce manuel}#about-manual dès le "
-"début et finissant avec la section {Terminologie}#terms. Ensuite, sautez aux "
+"début et finissant avec la section {Terminologie}#terms. Ensuite, passez aux "
 "trois tutoriels à l'avant de la section {Exemples}#examples destinée à vous "
 "apprendre la construction de l'image et les bases de la personnalisation. "
-"Lire en premier {En utilisant les exemples}#using-the-examples, suivie par "
+"Lisez en premier {En utilisant les exemples}#using-the-examples, puis "
 "{Tutoriel 1: Une image par défaut}#tutorial-1, {Tutoriel 2: Un logiciel de "
 "navigateur Web}#tutorial-2 et finalement {Tutoriel 3: Une image "
 "personnalisée}#tutorial-3. � la fin de ces tutoriels, vous aurez un avant-"
@@ -132,12 +132,12 @@ msgid ""
 "with Debian Live and motivated to read the rest of the manual, cover-to-"
 "cover."
 msgstr ""
-"Nous vous encourageons à revenir à l'étude plus approfondie du manuel, la "
-"prochaine lecture peut-être {Les bases}#the-basics, passer pour {Construire "
-"une image netboot}#building-netboot-image, et finissant par la lecture de la"
-"{Vue d'ensemble de la personnalisation}#customization-overview et les autres "
-"sections suivantes. En ce point, nous espérons que vous soyez complètement "
-"excités par ce que on peut faire avec Debian Live et motivés pour lire le "
+"Nous vous encourageons à revenir à l'étude plus approfondie du manuel, en "
+"poursuivant par exemple votre lecture par {Les bases}#the-basics, {Construire "
+"une image netboot}#building-netboot-image et finissant par la lecture de la"
+"{Vue d'ensemble de la personnalisation}#customization-overview et les "
+"sections suivantes. Après cela, nous espérons que vous serez complètement "
+"excités par ce qui peut être fait avec Debian Live et motivés pour lire le "
 "reste du manuel, du début à la fin."
 
 #. type: Plain text
@@ -155,10 +155,10 @@ msgid ""
 "sticks. Some may also boot over the network."
 msgstr ""
 "_* *{Système Live}*: Un système d'exploitation pouvant être démarré sans "
-"installation préalable sur un disque dur. Les Systèmes Live ne modifient pas "
+"installation préalable sur un disque dur. Les systèmes live ne modifient pas "
 "le système d'exploitation local ou les fichiers installés sur le disque dur "
 "sans qu'on leur en donne explicitement l'instruction. D'habitude, les "
-"systèmes Live sont démarrés à partir des supports tels que des CD, DVD, ou "
+"systèmes live sont démarrés à partir des supports tels que des CD, DVD, ou "
 "des clés USB. Certains systèmes peuvent également être démarrés sur le "
 "réseau."
 
@@ -181,7 +181,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "_* *{Système Debian Live}*: Un système live qui utilise les logiciels du "
 "système d'exploitation Debian et qui peut être démarré sur CD, DVD, clé USB, "
-"sur le réseau (à l'aide des images netboot), et à partir d'Internet (à "
+"sur le réseau (à l'aide des images netboot) et à partir d'Internet (à "
 "l'aide du paramètre de démarrage #{fetch=URL}#)."
 
 #. type: Plain text
@@ -285,7 +285,7 @@ msgid ""
 "will be based. This can differ from the distribution of your host system."
 msgstr ""
 "_* *{Distribution cible}*: La distribution sur laquelle votre système live "
-"sera basée. Ceci peut être diffèrent de la distribution de votre système "
+"sera basée. Celle-ci peut être différente de la distribution de votre système "
 "hôte."
 
 #. type: Plain text
@@ -309,8 +309,8 @@ msgstr ""
 "distribution *{unstable}* est en constante évolution. En général cette "
 "distribution est utilisée par les développeurs et ceux qui aiment le risque. "
 "Tout au long du manuel, nous avons tendance à utiliser les noms de code pour "
-"les évolutions majeures, tels que wheezy ou sid, car c'est ce qui est "
-"soutenu par les outils eux-mêmes."
+"les évolutions majeures, tels que Wheezy ou Sid, car c'est ce qui est "
+"géré par les outils eux-mêmes."
 
 #. type: Plain text
 #: en/about_manual.ssi:54
@@ -401,9 +401,9 @@ msgid ""
 "information on how to fetch the commit key and make good commits."
 msgstr ""
 "Ce manuel est conçu comme un projet communautaire et toutes les propositions "
-"d'améliorations et de contributions sont bienvenues. S'il vous plaît voir la "
+"d'améliorations et de contributions sont bienvenues. Veuillez consulter la "
 "section {Contribuer au projet}#contributing-to-project pour des informations "
-"détaillées sur la façon d'obtenir la clé et de faire les livraisons."
+"détaillées sur la façon d'obtenir une clé et de faire des livraisons (commits)."
 
 #. type: Plain text
 #: en/about_manual.ssi:88
@@ -418,7 +418,7 @@ msgid ""
 "please preview your work. To preview the live-manual, ensure the packages "
 "needed for building it are installed by executing:"
 msgstr ""
-"Afin d'apporter des modifications au manuel anglais, vous devez éditer les "
+"Afin d'apporter des modifications au manuel anglais, vous devez modifier les "
 "fichiers adéquats dans #{manual/en/}# mais avant de soumettre votre "
 "contribution, veuillez prévisualiser votre travail. Afin de prévisualiser "
 "live-manual, assurez-vous que les paquets nécessaires sont installés en "
@@ -646,11 +646,11 @@ msgid ""
 "same commit, but use separate commits for each. See the {Translation}"
 "#translation section for more details."
 msgstr ""
-"Après la révision de votre travail et de s'assurer que tout va bien, ne pas "
-"utiliser #{make commit}# à moins que vous mettez à jour les traductions dans "
-"le commit, et dans ce cas, ne pas mélanger les modifications apportées au "
-"manuel en anglais et les traductions dans la même livraison, mais utiliser "
-"commits séparés. Voir la section {Traduction}#translation pour plus de "
+"Après avoir relu votre travail et vous être assuré que tout va bien, n'utilisez "
+"pas #{make commit}# à moins que vous mettiez à jour les traductions dans "
+"le commit. Dans ce cas, ne mélangez pas les modifications apportées au "
+"manuel en anglais et les traductions dans la même livraison, mais utilisez "
+"des commits séparés. Consultez la section {Traduction}#translation pour plus de "
 "détails."
 
 #. type: Plain text
@@ -671,9 +671,9 @@ msgid ""
 "as /{poedit}/). Send the translated #{.po}# files to the mailing list so "
 "that the translation team can check their integrity."
 msgstr ""
-"_* Traduire les fichiers *{about_manual.ssi.pot}*, *{about_project.ssi.pot}* "
-"et *{index.html.in.pot}* à votre langue avec votre éditeur préféré (comme /"
-"{poedit}/). Envoyer les fichiers #{.po}# traduits à la liste de diffusion "
+"_* Traduisez les fichiers *{about_manual.ssi.pot}*, *{about_project.ssi.pot}* "
+"et *{index.html.in.pot}* dans votre langue avec votre éditeur préféré (comme /"
+"{poedit}/). Envoyez les fichiers #{.po}# traduits à la liste de diffusion "
 "afin que l'équipe de traduction puisse vérifier leur intégrité."
 
 #. type: Plain text
@@ -683,9 +683,9 @@ msgid ""
 "translated files to #{manual/po/${LANGUAGE}/}# and run #{make commit}#. And "
 "then edit #{manual/_sisu/home/index.html}#."
 msgstr ""
-"_* Pour activer une nouvelle langue dans l'autobuild il suffit d'ajouter les "
+"_* Pour activer une nouvelle langue dans l'autobuild, il suffit d'ajouter les "
 "premiers fichiers traduits à #{manual/po/${LANGUAGE}/}# et lancer #{make "
-"commit}#.  Et alors modifier #{manual/_sisu/home/index.html}#."
+"commit}#. Modifier ensuite #{manual/_sisu/home/index.html}#."
 
 #. type: Plain text
 #: en/about_manual.ssi:140
@@ -693,7 +693,7 @@ msgid ""
 "_* Once the new language is added, you can randomly continue translating the "
 "remaining po files in #{manual/po/}#."
 msgstr ""
-"_* Une fois la nouvelle langue est ajoutée,  vous pouvez continuer avec la "
+"_* Une fois la nouvelle langue ajoutée, vous pouvez continuer avec la "
 "traduction des fichiers po dans #{manual/po/}# de façon aléatoire."
 
 #. type: Plain text
@@ -718,8 +718,8 @@ msgid ""
 "a fatal error, you usually can proceed and submit your contribution."
 msgstr ""
 "Après l'exécution de #{make commit}#, vous verrez beaucoup de texte sur "
-"l'écran. Ils sont essentiellement des messages informatifs sur l'état du "
-"processus et aussi quelques indications sur ce qui peut être fait pour "
+"l'écran. Il s'agit essentiellement de messages informatifs sur l'état du "
+"processus et de quelques indications sur ce qui peut être fait pour "
 "améliorer live-manual. Si vous ne voyez aucune erreur fatale, vous pouvez "
 "généralement continuer et soumettre votre contribution."
 
@@ -734,8 +734,8 @@ msgid ""
 "one."
 msgstr ""
 "live-manual contient deux utilitaires qui peuvent grandement aider les "
-"traducteurs à trouver textes non traduits et modifiés. Le premier est \"make "
-"translate\". Il lance un script  qui vous indique en détail le nombre de "
+"traducteurs à trouver les textes non traduits et modifiés. Le premier est \"make "
+"translate\". Il lance un script qui vous indique en détail le nombre de "
 "messages non traduits qu'il y a dans chaque fichier po. Le second, \"make "
 "fixfuzzy\", n'agit que sur les messages modifiés, mais il vous aide à les "
 "trouver et à les résoudre un par un."
diff --git a/manual/po/fr/about_project.ssi.po b/manual/po/fr/about_project.ssi.po
index 796c33d..412f490 100644
--- a/manual/po/fr/about_project.ssi.po
+++ b/manual/po/fr/about_project.ssi.po
@@ -32,7 +32,7 @@ msgstr "2~ Motivation"
 #. type: Plain text
 #: en/about_project.ssi:8
 msgid "3~ What is wrong with current live systems"
-msgstr "3~ Quel est le problème avec les systèmes live actuels"
+msgstr "3~ Ce qui ne va pas avec les systèmes live actuels"
 
 #. type: Plain text
 #: en/about_project.ssi:10
@@ -41,9 +41,9 @@ msgid ""
 "systems available and they are doing a great job. From the Debian "
 "perspective most of them have one or more of the following disadvantages:"
 msgstr ""
-"Lorsque Debian Live était lancé, il y avait déjà plusieurs systèmes live "
+"Lorsque Debian Live a été lancé, il y avait déjà plusieurs systèmes live "
 "basés sur debian et ils faisaient un excellent travail. Du point de vue de "
-"Debian la plupart d'entre eux ont un ou plusieurs des inconvénients suivants:"
+"Debian, la plupart d'entre eux ont un ou plusieurs des inconvénients suivants:"
 
 #. type: Plain text
 #: en/about_project.ssi:12
@@ -51,20 +51,20 @@ msgid ""
 "_* They are not Debian projects and therefore lack support from within "
 "Debian."
 msgstr ""
-"_* Ils ne sont pas des projets de Debian, et donc ils manquent de soutien au "
+"_* Ce ne sont pas des projets Debian et ils manquent donc de soutien au "
 "sein de Debian. "
 
 #. type: Plain text
 #: en/about_project.ssi:14
 msgid "_* They mix different distributions, e.g. *{testing}* and *{unstable}*."
 msgstr ""
-"_* Ils mélangent des distributions différentes p. ex *{testing}* et *"
+"_* Ils mélangent des distributions différentes comme *{testing}* et *"
 "{unstable}*."
 
 #. type: Plain text
 #: en/about_project.ssi:16
 msgid "_* They support i386 only."
-msgstr "_* Ils soutiennent seulement i386."
+msgstr "_* Ils ne prennent en charge que i386."
 
 #. type: Plain text
 #: en/about_project.ssi:18
@@ -79,7 +79,7 @@ msgstr ""
 #: en/about_project.ssi:20
 msgid "_* They include packages from outside of the Debian archive."
 msgstr ""
-"_* Ils comprennent des paquets provenant en dehors de l'archive Debian."
+"_* Ils comprennent des paquets ne provenant pas de l'archive Debian."
 
 #. type: Plain text
 #: en/about_project.ssi:22
@@ -87,7 +87,7 @@ msgid ""
 "_* They ship custom kernels with additional patches that are not part of "
 "Debian."
 msgstr ""
-"_* Ils offrent noyaus personnalisés avec des correctifs supplémentaires qui "
+"_* Ils offrent des noyaux personnalisés avec des correctifs supplémentaires qui "
 "ne font pas partie de Debian."
 
 #. type: Plain text
@@ -96,8 +96,8 @@ msgid ""
 "_* They are large and slow due to their sheer size and thus not suitable for "
 "rescue issues."
 msgstr ""
-"_* Ils sont grands et lents en raison de leur dimension et donc pas "
-"recommandés comme systémes de sauvetage."
+"_* Ils sont gros et lents en raison de leur dimension et donc pas "
+"recommandés comme systèmes de sauvetage."
 
 #. type: Plain text
 #: en/about_project.ssi:26
@@ -105,8 +105,8 @@ msgid ""
 "_* They are not available in different flavours, e.g. CDs, DVDs, USB-stick "
 "and netboot images."
 msgstr ""
-"_* Ils ne sont pas disponibles en différents formats, p. ex. CDs, DVDs, clés "
-"USB et images netboot."
+"_* Ils ne sont pas disponibles en différents formats (CDs, DVDs, clés "
+"USB et images netboot)."
 
 #. type: Plain text
 #: en/about_project.ssi:28
@@ -121,13 +121,13 @@ msgid ""
 "advantages:"
 msgstr ""
 "Debian est le système d'exploitation universel: Debian a un système live "
-"pour montrer autour et pour représenter le vrai, seul et unique système "
+"pour servir de vitrine et pour représenter le vrai, seul et unique système "
 "Debian avec les principaux avantages suivants:"
 
 #. type: Plain text
 #: en/about_project.ssi:32
 msgid "_* It is a subproject of Debian."
-msgstr "_* Il est un sous-projet de Debian."
+msgstr "_* C'est un sous-projet de Debian."
 
 #. type: Plain text
 #: en/about_project.ssi:34
@@ -142,19 +142,19 @@ msgstr "_* Il fonctionne sur le plus grand nombre d'architectures possible."
 #. type: Plain text
 #: en/about_project.ssi:38
 msgid "_* It consists of unchanged Debian packages only."
-msgstr "_* Il seulement se compose de paquets Debian inchangés."
+msgstr "_* Il ne se compose que de paquets Debian inchangés."
 
 #. type: Plain text
 #: en/about_project.ssi:40
 msgid "_* It does not contain any packages that are not in the Debian archive."
 msgstr ""
-"_* Il ne contient pas de paquets qui ne sont pas dans l'archive Debian."
+"_* Il ne contient pas de paquets qui n'appartenant pas à l'archive Debian."
 
 #. type: Plain text
 #: en/about_project.ssi:42
 msgid "_* It uses an unaltered Debian kernel with no additional patches."
 msgstr ""
-"_* Il utilise un noyau Debian inchangé sans correctifs supplémentaires."
+"_* Il utilise un noyau Debian inchangé, sans correctifs supplémentaires."
 
 #. type: Plain text
 #: en/about_project.ssi:44
@@ -173,9 +173,9 @@ msgid ""
 "section. The non-free section is not part of Debian and therefore cannot be "
 "used for official live system images."
 msgstr ""
-"Nous seulement utiliserons les paquets du dépôt Debian dans la section «main "
+"Nous n'utiliserons que les paquets du dépôt Debian dans la section «main"
 "». La section non-free ne fait pas partie de Debian et ne peut donc pas être "
-"utilisée pour les images officiels du système live."
+"utilisée pour les images officielles du système live."
 
 #. type: Plain text
 #: en/about_project.ssi:50
@@ -183,7 +183,7 @@ msgid ""
 "We will not change any packages. Whenever we need to change something, we "
 "will do that in coordination with its package maintainer in Debian."
 msgstr ""
-"Nous ne changerons pas les paquets. Chaque fois que nous avons besoin de "
+"Nous ne changerons pas les paquets. Chaque fois que nous aurons besoin de "
 "changer quelque chose, nous le ferons en coordination avec le responsable du "
 "paquet dans Debian."
 
@@ -197,7 +197,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Ã? titre d'exception, nos propres paquets tels que live-boot, live-build ou "
 "live-config peuvent être utilisés temporairement à partir de notre propre "
-"dépôt pour raisons de développement (par exemple pour créer des instantanés "
+"dépôt pour des raisons de développement (par exemple pour créer des instantanés "
 "de développement). Ils seront téléchargés sur Debian régulièrement."
 
 #. type: Plain text
@@ -212,7 +212,7 @@ msgid ""
 "configurations. All packages are used in their default configuration as they "
 "are after a regular installation of Debian."
 msgstr ""
-"Dans cette phase, nous n'offerons configurations alternatives. Tous les "
+"Dans cette phase, nous n'offrirons pas de configurations alternatives. Tous les "
 "paquets sont utilisés dans leur configuration par défaut comme ils sont "
 "après une installation standard de Debian."
 
@@ -222,8 +222,8 @@ msgid ""
 "Whenever we need a different default configuration, we will do that in "
 "coordination with its package maintainer in Debian."
 msgstr ""
-"Chaque fois que nous avons besoin d'une configuration par défaut différente, "
-"nous le ferons en coordination avec le responsable du paquet dans Debian."
+"Chaque fois que nous aurons besoin d'une configuration par défaut différente, "
+"nous la ferons en coordination avec le responsable du paquet dans Debian."
 
 #. type: Plain text
 #: en/about_project.ssi:60
@@ -244,15 +244,15 @@ msgstr ""
 "une configuration par défaut sera utilisée sauf si c'est absolument "
 "nécessaire pour fonctionner dans l'environnement live. Autant que possible, "
 "nous préférons adapter les paquets dans l'archive Debian de sorte qu'ils "
-"fonctionnent mieux dans un système live que faire des changements a "
+"fonctionnent mieux dans un système live plutôt que faire des changements à "
 "l'ensemble d'outils live ou les {configurations des images live}#clone-"
-"configuration-via-git. Pour plus d'informations, s'il vous plaît voir {Vue "
+"configuration-via-git. Pour plus d'informations, veuillez consulter {Vue "
 "d'ensemble de la personnalisation}#customization-overview."
 
 #. type: Plain text
 #: en/about_project.ssi:62
 msgid "2~contact Contact"
-msgstr "2~contact Contacter"
+msgstr "2~contact Contact"
 
 #. type: Plain text
 #: en/about_project.ssi:64
@@ -265,7 +265,7 @@ msgstr ""
 "_* *{Liste de diffusion}*: Le contact principal du projet est la liste de "
 "diffusion http://lists.debian.org/debian-live/. Vous pouvez envoyer un "
 "courriel à la liste directement en adressant votre courrier à debian-"
-"live@lists.debian.org Les archives de la liste sont disponibles sur http://";
+"live@lists.debian.org. Les archives de la liste sont disponibles sur http://";
 "lists.debian.org/debian-live/."
 
 #. type: Plain text
@@ -279,7 +279,7 @@ msgstr ""
 "_* *{IRC}*: Un certain nombre d'utilisateurs et de développeurs sont "
 "présents dans le canal #debian-live sur irc.debian.org (OFTC). Quand vous "
 "posez une question sur IRC, s'il vous plaît soyez patient en attendant une "
-"réponse. Si aucune réponse n'est donnée, s'il vous plaît envoyez un courriel "
+"réponse. Si aucune réponse n'est donnée, veuillez envoyer un courriel "
 "à la liste de diffusion."
 
 #. type: Plain text
@@ -291,7 +291,7 @@ msgid ""
 "with. For more information, please see {Reporting bugs}#bugs."
 msgstr ""
 "_* *{BTS}*: Le {Debian Bug Tracking System}http://www.debian.org/Bugs/ (BTS) "
-"contient les détails des bogues rapportés par les utilisateurs et les "
-"développeurs. Chaque bogue reçoit un numéro, et il est conservé jusqu'à ce "
-"qu'il est marqué comme traité. Pour plus d'informations, s'il vous plaît "
-"voir {Rapporter des bogues}#bugs."
+"contient les détails des bogues signalés par les utilisateurs et les "
+"développeurs. Chaque bogue reçoit un numéro et est conservé jusqu'à ce "
+"qu'il soit marqué comme traité. Pour plus d'informations, veuillez consulter "
+"{Rapporter des bogues}#bugs."
diff --git a/manual/po/fr/examples.ssi.po b/manual/po/fr/examples.ssi.po
index 19fe018..bc9e32a 100644
--- a/manual/po/fr/examples.ssi.po
+++ b/manual/po/fr/examples.ssi.po
@@ -184,16 +184,16 @@ msgid ""
 "first look at the three tutorials in sequence, as each one teaches new "
 "techniques that will help you use and understand the remaining examples."
 msgstr ""
-"Ce chapitre s'occupe d'exemples de constructions pour des cas d'utilisation "
-"spécifiques avec Debian Live. Si vous êtes nouveau avec la construction de "
-"vos propres images Debian Live, nous vous recommandons d'abord regarder les "
-"trois tutoriels en séquence, parce que chacun enseigne nouvelles techniques "
+"Ce chapitre présente des exemples de constructions pour des cas d'utilisation "
+"spécifiques avec Debian Live. Si vous débutez dans la construction de "
+"vos propres images Debian Live, nous vous recommandons de regarder d'abord les "
+"trois tutoriels à la suite car chacun d'entre eux enseigne de nouvelles techniques "
 "qui vous aideront à utiliser et à comprendre les exemples restants."
 
 #. type: Plain text
 #: en/examples.ssi:8
 msgid "2~using-the-examples Using the examples"
-msgstr "2~using-the-examples En utilisant les exemples"
+msgstr "2~using-the-examples Utiliser les exemples"
 
 #. type: Plain text
 #: en/examples.ssi:10
@@ -202,9 +202,9 @@ msgid ""
 "requirements listed in {Requirements}#requirements and has live-build "
 "installed as described in {Installing live-build}#installing-live-build."
 msgstr ""
-"Pour utiliser ces exemples vous avez besoin d'un système pour les "
-"construire, lequel répond aux exigences énumérées dans {Exigences}"
-"#requirements et qui a live-build installé comme décrit à {Installation de "
+"Pour utiliser ces exemples, vous avez besoin d'un système pour les "
+"construire qui doit répondre aux exigences énumérées dans {Exigences}"
+"#requirements et sur lequel live-build est installé comme décrit dans {Installation de "
 "live-build}#installing-live-build."
 
 #. type: Plain text
@@ -220,16 +220,16 @@ msgid ""
 "mirror. All other mirrors used in the build will be defaulted from these "
 "values. For example:"
 msgstr ""
-"Notez que, pour des raisons de concision, dans ces exemples, nous ne "
-"spécifions pas un miroir local à utiliser pour la construction. Vous pouvez "
+"Notez que, pour des raisons de concision, dans ces exemples, nous n'"
+"indiquons pas de miroir local à utiliser pour la construction. Vous pouvez "
 "accélérer considérablement les téléchargements si vous utilisez un miroir "
-"local. Vous pouvez spécifier les options lorsque vous utilisez #{lb config}"
-"#, tel que décrit dans {Miroirs de distribution utilisés au temps de "
+"local. Vous pouvez indiquer ces options lorsque vous utilisez #{lb config}"
+"#, tel que décrit dans {Miroirs de distribution utilisés pendant la "
 "construction}#distribution-mirrors-build-time, ou pour plus de commodité, "
 "fixez par défaut votre système de construction dans #{/etc/live/build.conf}"
 "#. Il suffit de créer ce fichier et de définir les variables #{LB_MIRROR_*}# "
 "correspondantes à votre miroir préféré. Tous les autres miroirs utilisés "
-"dans la construction seront par défaut à partir de ces valeurs. Par exemple:"
+"dans la construction seront choisis par défaut à partir de ces valeurs. Par exemple:"
 
 #. type: Plain text
 #: en/examples.ssi:18
@@ -246,13 +246,13 @@ msgstr ""
 #. type: Plain text
 #: en/examples.ssi:22
 msgid "2~tutorial-1 Tutorial 1: A default image"
-msgstr "2~tutorial-1 Tutorial 1: Une image par défaut"
+msgstr "2~tutorial-1 Tutoriel 1: Une image par défaut"
 
 #. type: Plain text
 #: en/examples.ssi:24
 #, no-wrap
 msgid "*{Use case:}* Create a simple first image, learning the basics of live-build.\n"
-msgstr "*{Cas d'utilisation:}* Créer une image simple d'abord, apprenant les bases de live-build.\n"
+msgstr "*{Cas d'utilisation:}* Créer une image simple d'abord, en apprenant les bases de live-build.\n"
 
 #. type: Plain text
 #: en/examples.ssi:26
@@ -262,14 +262,14 @@ msgid ""
 "packages, as a first exercise in using live-build."
 msgstr ""
 "Dans ce tutoriel, nous construirons une image Debian Live ISO hybride par "
-"défaut contenant uniquement paquets de base (pas de Xorg) et quelques "
-"paquets Debian de soutien live, comme un premier exercice en utilisant live-"
+"défaut contenant uniquement des paquets de base (pas de Xorg) et quelques "
+"paquets Debian de prise en charge live, en guise de premier exercice dans l'utilisation de live-"
 "build."
 
 #. type: Plain text
 #: en/examples.ssi:28
 msgid "You can't get much simpler than this:"
-msgstr "Vous ne pouvez pas obtenir rien plus simple que cela:"
+msgstr "Vous ne pouvez pas faire plus simple que cela:"
 
 #. type: Plain text
 #: en/examples.ssi:32
@@ -285,8 +285,8 @@ msgid ""
 "use immediately to build a default image."
 msgstr ""
 "Examinez le contenu du répertoire #{config/}# si vous le souhaitez. Vous "
-"verrez stockés ici une arborescence de configuration, pour être "
-"personnalisee ou, dans ce cas, utiliser immédiatement pour construire une "
+"verrez stockés ici une arborescence de configuration, prête à être "
+"personnalisée ou, dans ce cas, utilisée immédiatement pour construire une "
 "image par défaut."
 
 #. type: Plain text
@@ -294,7 +294,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Now, as superuser, build the image, saving a log as you build with #{tee}#."
 msgstr ""
-"Maintenant, en tant que superutilisateur, construire l'image en enregistrant "
+"Maintenant, en tant que superutilisateur, construisez l'image en enregistrant "
 "un journal avec #{tee}#."
 
 #. type: Plain text
@@ -334,7 +334,7 @@ msgstr "2~tutorial-2 Tutoriel 2: Un utilitaire d'un navigateur Web"
 #: en/examples.ssi:50
 #, no-wrap
 msgid "*{Use case:}* Create a web browser utility image, learning how to apply customizations.\n"
-msgstr "*{Cas d'utilisation:}* Créer une image d'un utilitaire d'un navigateur Web, en apprenant à appliquer des personnalisations. \n"
+msgstr "*{Cas d'utilisation:}* Créer l'image d'un utilitaire de navigation Web, en apprenant à appliquer des personnalisations.\n"
 
 #. type: Plain text
 #: en/examples.ssi:52
@@ -343,7 +343,7 @@ msgid ""
 "utility, serving as an introduction to customizing Debian Live images."
 msgstr ""
 "Dans ce tutoriel, nous allons créer une image utilisable comme un utilitaire "
-"de navigateur Web, en servant d'introduction à la personnalisation d'images "
+"de navigation Web, ce qui servira d'introduction à la personnalisation d'images "
 "Debian Live."
 
 #. type: Plain text
@@ -369,12 +369,12 @@ msgid ""
 "content, but we leave this as an exercise for the reader."
 msgstr ""
 "Notre choix de LXDE pour cet exemple reflète notre volonté de fournir un "
-"environnement de bureau minime, puisque le point de l'image est "
+"environnement de bureau minimal, puisque le but de l'image est "
 "l'utilisation unique que nous avons à l'esprit, le navigateur web. On "
 "pourrait aller encore plus loin et offrir une configuration par défaut pour "
 "le navigateur web dans #{config/includes.chroot/etc/iceweasel/profile/}#, ou "
-"des paquets de soutien supplémentaires pour visualiser différents types de "
-"contenu web, mais nous laissons cela comme un exercice pour le lecteur."
+"des paquets de prise en charge supplémentaires pour visualiser différents types de "
+"contenu web, mais nous laissons cela en exercice pour le lecteur."
 
 #. type: Plain text
 #: en/examples.ssi:64
@@ -382,14 +382,14 @@ msgid ""
 "Build the image, again as superuser, keeping a log as in {Tutorial 1}"
 "#tutorial-1:"
 msgstr ""
-"Construire l'image, encore une fois en tant que superutilisateur, garder un "
+"Construisez l'image, encore une fois en tant que superutilisateur, et gardez un "
 "journal comme dans {Tutoriel 1}#tutorial-1:"
 
 #. type: Plain text
 #: en/examples.ssi:72
 msgid "Again, verify the image is OK and test, as in {Tutorial 1}#tutorial-1."
 msgstr ""
-"Encore une fois, vérifiez que l'image est OK et faire un test, comme dans "
+"Encore une fois, vérifiez que l'image est OK et faites un test, comme dans "
 "{Tutoriel 1}#tutorial-1:"
 
 #. type: Plain text
@@ -401,7 +401,7 @@ msgstr "2~tutorial-3 Tutoriel 3: Une image personnalisée"
 #: en/examples.ssi:76
 #, no-wrap
 msgid "*{Use case:}* Create a project to build a personalized image, containing your favourite software to take with you on a USB stick wherever you go, and evolving in successive revisions as your needs and preferences change.\n"
-msgstr "*{Cas d'utilisation:}* Créer un projet pour construire une image personnalisée, contenant vos logiciels préférés à emporter avec vous sur une clé USB où que vous alliez, et évoluant dans des révisions successives selon vos besoins et vos préférences changent.\n"
+msgstr "*{Cas d'utilisation:}* Créer un projet pour construire une image personnalisée, contenant vos logiciels préférés à emporter avec vous sur une clé USB où que vous alliez, et évoluant dans des révisions successives selon les changements de vos besoins et de vos préférences.\n"
 
 #. type: Plain text
 #: en/examples.ssi:78
@@ -414,8 +414,8 @@ msgid ""
 "in {Managing a configuration}#managing-a-configuration."
 msgstr ""
 "Puisque nous allons changer notre image personnalisée pendant un certain "
-"nombre de révisions, et nous voulons suivre ces changements, d'essayer des "
-"choses expérimentalement et éventuellement de les revenir si les choses ne "
+"nombre de révisions, et que nous voulons suivre ces changements, essayer des "
+"choses expérimentalement et éventuellement les annuler si les choses ne "
 "fonctionnent pas, nous garderons notre configuration dans le populaire "
 "système de contrôle de version #{git}#. Nous allons également utiliser les "
 "meilleures pratiques d'autoconfiguration via #{auto}# scripts tel que décrit "
@@ -441,7 +441,7 @@ msgstr ""
 #. type: Plain text
 #: en/examples.ssi:90
 msgid "Edit #{auto/config}# to read as follows:"
-msgstr "Ã?diter #{auto/config}# pour lire comme suit: "
+msgstr "Ã?ditez #{auto/config}# comme suit: "
 
 #. type: Plain text
 #: en/examples.ssi:94 en/user_customization-binary.ssi:41
@@ -470,7 +470,7 @@ msgid ""
 "script you just created:"
 msgstr ""
 "Exécutez #{lb config}# pour générer l'arbre de configuration, en utilisant "
-"le script #{auto/config}# que vous avez crée:"
+"le script #{auto/config}# que vous avez créé:"
 
 #. type: Plain text
 #: en/examples.ssi:107 en/user_basics.ssi:58
@@ -481,7 +481,7 @@ msgstr " $ lb config\n"
 #. type: Plain text
 #: en/examples.ssi:111
 msgid "Now populate your local package list:"
-msgstr "Maintenant remplir votre liste de paquets locaux:"
+msgstr "Remplissez maintenant votre liste de paquets locaux:"
 
 #. type: Plain text
 #: en/examples.ssi:115
@@ -501,17 +501,17 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Tout d'abord, #{--architectures i386}# assure que sur notre système de "
 "construction #{amd64}#, nous construisons une version de 32 bits qui peut "
-"être utilisée sur la plupart des machines. En seconde place, nous utilisons #"
-"{--linux-flavours 686-pae}# parce que nous ne prévoyons pas utiliser cette "
-"image sur des systèmes beaucoup plus anciens. En troisième lieu, nous avons "
-"choisi la tâche métapaquet /{lxde}/ pour nous donner un bureau minimal. Et "
+"être utilisée sur la plupart des machines. Deuxièmement, nous utilisons #"
+"{--linux-flavours 686-pae}# parce que nous ne prévoyons pas d'utiliser cette "
+"image sur des systèmes très anciens. Troisièmement, nous avons "
+"choisi le métapaque de la tâche /{lxde}/ pour nous donner un bureau minimal. Et "
 "enfin, nous avons ajouté deux premiers paquets préférés: /{iceweasel}/ et /"
 "{xchat}/."
 
 #. type: Plain text
 #: en/examples.ssi:121
 msgid "Now, build the image:"
-msgstr "Maintenant, construire l'image:"
+msgstr "Maintenant, construisez l'image:"
 
 #. type: Plain text
 #: en/examples.ssi:125 en/examples.ssi:236 en/user_basics.ssi:68
@@ -538,9 +538,9 @@ msgid ""
 "only the auto scripts we just created, and then make the first commit:"
 msgstr ""
 "Une fois que vous avez testé l'image (comme dans {Tutoriel 1}#tutorial-1) et "
-"vous êtes satisfait avec son fonctionnement, il est temps pour initialiser "
-"notre dépôt #{git}#, ajoutant que les scripts auto que nous avons juste "
-"créés, et ensuite faire le premier commit: "
+"vous êtes satisfait de son fonctionnement, il est temps d'initialiser "
+"notre dépôt #{git}#, en n'ajoutant que les scripts auto que nous avons juste "
+"créés, puis de faire le premier commit: "
 
 #. type: Plain text
 #: en/examples.ssi:138
@@ -554,7 +554,7 @@ msgstr ""
 " $ git init\n"
 " $ cp /usr/share/doc/live-build/examples/gitignore .gitignore\n"
 " $ git add .\n"
-" $ git commit -a -m \"Initial import.\"\n"
+" $ git commit -a -m \"Import initial.\"\n"
 
 #. type: Plain text
 #: en/examples.ssi:142
@@ -580,9 +580,9 @@ msgid ""
 "regenerate the files from our new configuration."
 msgstr ""
 "La commande #{lb clean}# va nettoyer tous les fichiers générés par la "
-"construction précédente à l'exception du cache, ça évite d'avoir à re-"
-"télécharger les paquets. Cela garantit que la #{lb build}# suivante ré-"
-"exécutera toutes les étapes pour régénérer les fichiers de notre nouvelle "
+"construction précédente à l'exception du cache, ce qui évite d'avoir à re"
+"télécharger les paquets. Cela garantit que la commande #{lb build}# suivante "
+"exécutera à nouveau toutes les étapes pour régénérer les fichiers de notre nouvelle "
 "configuration."
 
 #. type: Plain text
@@ -597,7 +597,7 @@ msgid ""
 "Now append the /{vlc}/ package to our local package list in #{config/package-"
 "lists/my.list.chroot}#:"
 msgstr ""
-"Maintenant ajouter le paquet /{vlc}/ à votre liste de paquets locaux dans #"
+"Ajoutez maintenant le paquet /{vlc}/ à votre liste de paquets locaux dans #"
 "{config/package-lists/my.list.chroot}#:"
 
 #. type: Plain text
@@ -609,7 +609,7 @@ msgstr " $ echo vlc >> config/package-lists/my.list.chroot\n"
 #. type: Plain text
 #: en/examples.ssi:162
 msgid "Build again:"
-msgstr "Construire à nouveau:"
+msgstr "Construisez à nouveau:"
 
 #. type: Plain text
 #: en/examples.ssi:166
@@ -620,14 +620,14 @@ msgstr "# lb build"
 #: en/examples.ssi:170
 msgid "Test, and when you're satisfied, commit the next revision:"
 msgstr ""
-"Tester, et quand vous soyez satisfaits, faire le commit de la prochaine "
+"Testez et, quand vous êtes satisfait, faites le commit de la prochaine "
 "révision:"
 
 #. type: Plain text
 #: en/examples.ssi:174
 #, no-wrap
 msgid " $ git commit -a -m \"Adding vlc media player.\"\n"
-msgstr " $ git commit -a -m \"Adding vlc media player.\"\n"
+msgstr " $ git commit -a -m \"Ajout du lecteur de média vlc.\"\n"
 
 #. type: Plain text
 #: en/examples.ssi:178
@@ -639,13 +639,13 @@ msgid ""
 "and are always cleaned up by #{lb clean}# and re-created with #{lb config}# "
 "via their respective #{auto}# scripts."
 msgstr ""
-"Bien sûr, des changements plus compliqués à la configuration sont possibles, "
-"peut-être l'ajout de fichiers dans les sous-répertoires de #{config/}#. "
-"Quand vous livrez des nouvelles révisions, on doit prendre soin de ne pas "
-"modifier à la main ou envoyer au dépôt les fichiers de niveau supérieur dans "
-"#{config}# contenant variables #{LB_*}#, car ce sont aussi des produits de "
-"creation et sont toujours nettoyés par #{lb clean}# et re-créés avec #{lb "
-"config}# via leur respectives #{auto}# scripts."
+"Bien sûr, des changements plus compliqués de la configuration sont possibles, "
+"comme l'ajout de fichiers dans les sous-répertoires de #{config/}#. "
+"Quand vous livrez de nouvelles révisions, prenez soin de ne pas "
+"modifier à la main ou d'envoyer dans le dépôt les fichiers de niveau supérieur dans "
+"#{config}# contenant les variables #{LB_*}#, car ce sont aussi des produits de la"
+"creation et ils sont toujours nettoyés par #{lb clean}# et recréés avec #{lb "
+"config}# via leurs scripts #{auto}# respectifs."
 
 #. type: Plain text
 #: en/examples.ssi:180
@@ -657,22 +657,22 @@ msgid ""
 "cases drawn from the collected experiences of users of Debian Live."
 msgstr ""
 "Nous sommes arrivés à la fin de notre série de tutoriels. Alors que de "
-"nombreux types de personnalisations sont possibles, même juste en utilisant "
+"nombreux types de personnalisations sont possibles, même en n'utilisant que "
 "les fonctionnalités explorées dans ces exemples simples, une variété presque "
-"infinie d'images différentes peuvent être crées. Les autres exemples de "
+"infinie d'images différentes peut être crée. Les autres exemples de "
 "cette section couvrent plusieurs autres cas d'utilisation tirés des "
-"expériences recueillies des utilisateurs de Debian Live."
+"expériences recueillies chez les utilisateurs de Debian Live."
 
 #. type: Plain text
 #: en/examples.ssi:182
 msgid "2~ A VNC Kiosk Client"
-msgstr "2~ Un client Kiosk VNC "
+msgstr "2~ Un client kioske VNC "
 
 #. type: Plain text
 #: en/examples.ssi:184
 #, no-wrap
 msgid "*{Use case:}* Create an image with live-build to boot directly to a VNC server.\n"
-msgstr "*{Cas d'utilisation:}* Créer une image avec live-build pour démarrer directement à un serveur VNC.\n"
+msgstr "*{Cas d'utilisation:}* Créer une image avec live-build pour démarrer directement sur un serveur VNC.\n"
 
 #. type: Plain text
 #: en/examples.ssi:186
@@ -684,9 +684,9 @@ msgid ""
 "and the second one including /{xorg}/, /{gdm3}/, /{metacity}/ and /"
 "{xvnc4viewer}/."
 msgstr ""
-"Créer un répertoire de construction et créer une configuration arborescent à "
-"l'intérieur, désactiver «recommends» pour faire un système minimal. Et puis "
-"créer deux listes initiales de paquets: la première générée par un script "
+"Créez un répertoire de construction et créez une configuration à "
+"l'intérieur, désactivez «recommends» pour faire un système minimal. Puis "
+"créez deux listes initiales de paquets: la première générée par un script "
 "fourni par live-build nommée #{Packages}# (voir {Générer listes de paquets}"
 "#generated-package-lists), et la seconde incluant /{xorg}/, /{gdm3}/, /"
 "{metacity}/ et /{xvnc4viewer}/."
@@ -714,15 +714,15 @@ msgid ""
 "may need to re-add some recommended packages to make your image work "
 "properly."
 msgstr ""
-"Comme il est expliqué en {Régler APT pour économiser de l'espace}#tweaking-"
-"apt-to-save-space il peut-être que vous devrez rajouter quelques paquets "
+"Comme il est expliqué dans {Régler APT pour économiser de l'espace}#tweaking-"
+"apt-to-save-space, il se peut que vous deviez ajouter quelques paquets "
 "recommandés pour faire fonctionner votre image correctement."
 
 #. type: Plain text
 #: en/examples.ssi:200
 msgid "An easy way to list recommends is using /{apt-cache}/. For example:"
 msgstr ""
-"Une façon facile d'énumérer les «recommends» est en utilisant /{apt-cache}/. "
+"Une façon facile d'énumérer les paquets recommendés est d'utiliser /{apt-cache}/. "
 "Par exemple:"
 
 #. type: Plain text
@@ -760,9 +760,9 @@ msgid ""
 "{metacity}/ and start /{xvncviewer}/, connecting to port #{5901}# on a "
 "server at #{192.168.1.2}#:"
 msgstr ""
-"Aprés, créer le répertoire #{/etc/skel}# dans #{config/includes.chroot}# "
-"avec un fichier #{.xsession}# personnalisée pour l'utilisateur par défaut "
-"qui va lancer /{metacity}/ et  /{xvncviewer}/, en reliant le port #{5901}# "
+"Après cela, créez le répertoire #{/etc/skel}# dans #{config/includes.chroot}# "
+"avec un fichier #{.xsession}# personnalisé pour l'utilisateur par défaut "
+"qui va lancer /{metacity}/ et /{xvncviewer}/, en reliant le port #{5901}# "
 "sur un serveur à #{192.168.1.2}#:"
 
 #. type: Plain text
@@ -810,13 +810,13 @@ msgstr "Amusez-vous bien!"
 #. type: Plain text
 #: en/examples.ssi:242
 msgid "2~ A base image for a 128MB USB key"
-msgstr "2~ Une image de base pour une clé USB de 128MB"
+msgstr "2~ Une image de base pour une clé USB de 128 Mo"
 
 #. type: Plain text
 #: en/examples.ssi:244
 #, no-wrap
 msgid "*{Use case:}* Create a default image with some components removed in order to fit on a 128MB USB key with a little space left over to use as you see fit.\n"
-msgstr "*{Cas d'utilisation:}* Créer une image par défaut avec certains composants éliminés afin de l'adapter sur une clé USB de 128MB avec un peu d'espace laissé pour l'utiliser à votre convenance.\n"
+msgstr "*{Cas d'utilisation:}* Créer une image par défaut avec certains composants supprimés afin de l'adapter sur une clé USB de 128 Mo avec un peu d'espace laissé pour l'utiliser à votre convenance.\n"
 
 #. type: Plain text
 #: en/examples.ssi:246
@@ -832,12 +832,12 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Pour l'optimisation d'une image adaptée à la dimension de certains supports, "
 "vous avez besoin de comprendre le compromis que vous faites entre la taille "
-"et la fonctionnalité. Dans cet exemple, nous réduisons la taille uniquement "
-"que pour faire place au matériel supplémentaire au sein d'une taille de "
-"128MB, mais sans faire rien pour détruire l'intégrité des paquets contenus, "
+"et la fonctionnalité. Dans cet exemple, nous ne réduisons la taille "
+"que pour faire place aux éléments supplémentaires dans la limite de "
+"128 Mo, mais en évitant de détruire l'intégrité des paquets contenus, "
 "telle que la purge des données de localisation via le paquet /"
 "{localepurge}/, ou d'autres optimisations \"intrusives\". On notera en "
-"particulier, que nous utilisons #{--debootstrap-options}# pour créer un "
+"particulier que nous utilisons #{--debootstrap-options}# pour créer un "
 "système minimal à partir de zéro."
 
 #. type: Plain text
@@ -854,7 +854,7 @@ msgid ""
 "{Tweaking APT to save space}#tweaking-apt-to-save-space"
 msgstr ""
 "Pour faire que l'image fonctionne correctement, nous devons ajouter à "
-"nouveau, au moins, deux paquets recommandés qui sont laissés de côté par "
+"nouveau au moins deux paquets recommandés qui sont laissés de côté par "
 "l'option #{--apt-recommends false}#. Voir {Régler APT pour économiser de "
 "l'espace}#tweaking-apt-to-save-space"
 
@@ -867,7 +867,7 @@ msgstr " $ echo \"user-setup sudo\" > config/package-lists/recommends.list.chroo
 #. type: Plain text
 #: en/examples.ssi:262
 msgid "Now, build the image in the usual way:"
-msgstr "Maintenant, construire l'image de la manière habituelle:"
+msgstr "Maintenant, construisez l'image de la manière habituelle:"
 
 #. type: Plain text
 #: en/examples.ssi:270
@@ -877,8 +877,8 @@ msgid ""
 "produced by the default configuration in {Tutorial 1}#tutorial-1."
 msgstr ""
 "Sur le système de l'auteur au moment de l'écriture, la configuration ci-"
-"dessus produisait une image de 77MB. Cela se compare favorablement avec "
-"l'image de 177MB produite par la configuration par défaut dans {Tutoriel 1}"
+"dessus produisait une image de 77 Mo. Cela se compare favorablement avec "
+"l'image de 177 Mo produite par la configuration par défaut dans {Tutoriel 1}"
 "#tutorial-1."
 
 #. type: Plain text
@@ -897,25 +897,25 @@ msgid ""
 "saves some space too. And finally, #{--memtest none}# prevents the "
 "installation of a memory tester."
 msgstr ""
-"Le plus grand espace-économiseur ici, en comparaison avec la construction "
+"La plus grande source d'économie d'espace ici, en comparaison avec la construction "
 "d'une image par défaut sur une architecture #{i386}#, est de sélectionner "
-"uniquement le saveur du noyau #{486}# au lieu de la valeur par défaut #{-k "
-"\"486 686-pae\"}#. Laissant hors «APT's indices» avec #{--apt-indices false}"
+"uniquement la saveur du noyau #{486}# au lieu de la valeur par défaut #{-k "
+"\"486 686-pae\"}#. Laisser tomber les index d'APT avec #{--apt-indices false}"
 "# permet aussi d'économiser une bonne quantité d'espace, le compromis étant "
 "que vous devez faire #{apt-get update}# avant d'utiliser apt dans le système "
-"live. Laissant hors les paquets recommandés avec #{--apt-recommends false}# "
-"économise d'espace supplémentaire, au détriment d'omettre certains paquets "
-"que vous pourriez autrement attendre à être là. #{--debootstrap-options \"--"
+"live. Abandonner les paquets recommandés avec #{--apt-recommends false}# "
+"économise de l'espace supplémentaire, au détriment de certains paquets "
+"dont vous vous attendriez autrement qu'ils soient là. #{--debootstrap-options \"--"
 "variant=minbase\"}# construit un système minimal dès le début. L'utilisation "
-"de #{--firmware-chroot false}# n'inclut pas automatiquement les paquets du "
-"firmware. Et finalement #{--memtest none}# prévient l'installation d'un "
+"de #{--firmware-chroot false}# n'inclut pas automatiquement les paquets de "
+"micrologiciels. Finalement, #{--memtest none}# prévient l'installation d'un "
 "testeur de mémoire."
 
 #. type: Plain text
 #: en/examples.ssi:274
 #, no-wrap
 msgid "*{Note:}* A minimal system can also be achieved using hooks, like for example the #{stripped.chroot}# hook found in #{/usr/share/doc/live-build/examples/hooks}#. It may shave off additional small amounts of space and produce an image of 62MB. However, it does so by removal of documentation and other files from packages installed on the system. This violates the integrity of those packages and that, as the comment header warns, may have unforeseen consequences. That is why using a minimal /{debootstrap}/ is the recommended way of achieving this goal.\n"
-msgstr "*{Note:}* Un système minimal peut également être obtenu en utilisant hooks comme par exemple le hook #{stripped.chroot}# dans #{/usr/share/doc/live-build/examples/hooks}#, il peut gagner de petites quantités supplémentaires d'espace et produire une image de 62MB. Cependant, il le fait par l'élimination de la documentation et d'autres fichiers des paquets installés sur le système. Cela atteinte à l'intégrité de ces paquets et ça, comme le commentaire en-tête avertit, peut avoir des conséquences imprévues. C'est pourquoi l'utilisation de /{debootstrap}/ est la méthode recommandée pour atteindre cet objectif.\n"
+msgstr "*{Remarque:}* Un système minimal peut également être obtenu en utilisant des hooks comme par exemple le hook #{stripped.chroot}# dans #{/usr/share/doc/live-build/examples/hooks}#, il peut gagner de petites quantités supplémentaires d'espace et produire une image de 62 Mo. Cependant, il le fait par l'élimination de la documentation et d'autres fichiers des paquets installés sur le système. Cela porte atteinte à l'intégrité de ces paquets et, comme averti par le commentaire d'en-tête, cela peut avoir des conséquences imprévues. C'est pourquoi l'utilisation de /{debootstrap}/ est la méthode recommandée pour atteindre cet objectif.\n"
 
 #. type: Plain text
 #: en/examples.ssi:276
@@ -926,7 +926,7 @@ msgstr "2~ Un bureau GNOME localisé avec un installateur "
 #: en/examples.ssi:278
 #, no-wrap
 msgid "*{Use case:}* Create a GNOME desktop image, localized for Switzerland and including an installer.\n"
-msgstr "*{Cas d'utilisation:}* Créer une image de bureau GNOME, localisée pour Suisse et incluant un installateur.\n"
+msgstr "*{Cas d'utilisation:}* Créer une image de bureau GNOME, localisée pour la Suisse et incluant un installateur.\n"
 
 #. type: Plain text
 #: en/examples.ssi:280
@@ -949,11 +949,11 @@ msgid ""
 "to prepare, make sure you have both of those things:"
 msgstr ""
 "Notre premier problème est la découverte des noms des tâches appropriées. "
-"Actuellement, live-build ne peut pas aider à faire ça. Alors que nous "
-"pourrions être chanceux et trouver ce par essais et erreurs, il y a un "
+"Actuellement, live-build ne peut pas aider à faire cela. Alors que nous "
+"pourrions être chanceux et trouver ces noms par essais et erreurs, il existe un "
 "outil, #{grep-dctrl}#, qui peut être utilisé pour découvrir les descriptions "
-"des tâches dans tasksel-data, de sorte à préparer, assurez-vous que vous "
-"avez ces deux choses:"
+"des tâches dans tasksel-data. Pour la préparation, assurez-vous "
+"d'avoir ces deux outils:"
 
 #. type: Plain text
 #: en/examples.ssi:286
@@ -1008,9 +1008,9 @@ msgid ""
 "priority packages and all our discovered task metapackages to our package "
 "list as follows:"
 msgstr ""
-"Pendant le démarrage nous allons générer la locale *{de_CH.UTF-8}* et "
+"Pendant le démarrage, nous allons générer la locale *{de_CH.UTF-8}* et "
 "sélectionner la disposition de clavier *{ch}*. Maintenant, nous allons "
-"mettre les morceaux ensemble. Rappelant de {Utilisation des métapaquets}"
+"mettre les morceaux ensemble. En nous rappelant grâce à {Utilisation des métapaquets}"
 "#using-metapackages que les métapaquets sont préfixés #{task-}#, nous "
 "précisons ces paramètres de la langue pendant l'amorçage, puis nous ajoutons "
 "les paquets de priorité standard et tous nos métapaquets découverts à notre "
@@ -1053,5 +1053,5 @@ msgstr ""
 "Notez que nous avons inclus le paquet debian-installer-launcher pour lancer "
 "l'installateur à partir du bureau live, nous avons également précisé le "
 "noyau 486, parce qu'il est actuellement nécessaire faire que l'installateur "
-"et le noyau du systéme live coïncident pour que le lanceur fonctionne "
+"et le noyau du système live coïncident pour que le lanceur fonctionne "
 "correctement."
diff --git a/manual/po/fr/index.html.in.po b/manual/po/fr/index.html.in.po
index 0183108..d489864 100644
--- a/manual/po/fr/index.html.in.po
+++ b/manual/po/fr/index.html.in.po
@@ -33,7 +33,7 @@ msgid ""
 "be incomplete or may not be up to date."
 msgstr ""
 "<i>live-manual</i> est disponible en formats de fichiers différents et il "
-"est traduit en plusieurs langues. Rappelez que certaines traductions peuvent "
+"est traduit en plusieurs langues. N'oubliez pas que certaines traductions peuvent "
 "être incomplètes ou ne pas être à jour."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
@@ -44,9 +44,9 @@ msgid ""
 "org</a> and read about <a href=\"html/live-manual.en.html#how-to-contribute"
 "\">how to contribute</a> to the manual."
 msgstr ""
-"Veuillez transmettre les erreurs, omissions, patches et suggestions sur "
+"Veuillez transmettre les erreurs, omissions, correctifs et suggestions sur "
 "notre liste de discussion <a href=\"mailto:debian-live@lists.debian.org";
-"\">debian-live@lists.debian.org</a> et lire  <a href=\"html/live-manual.fr."
+"\">debian-live@lists.debian.org</a> et lire <a href=\"html/live-manual.fr."
 "html#how-to-contribute\">comment contribuer</a> au manuel."
 
 #. type: Content of: <html><body><h3>
@@ -65,7 +65,7 @@ msgid ""
 "HTML: <a href=\"html/live-manual/toc.en.html\">multi page</a>, <a href="
 "\"html/live-manual.en.html\">single page</a>"
 msgstr ""
-"HTML: <a href=\"html/live-manual/toc.fr.html\">multi pages</a>, <a href="
+"HTML: <a href=\"html/live-manual/toc.fr.html\">multipage</a>, <a href="
 "\"html/live-manual.fr.html\">page unique</a>"
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li>
diff --git a/manual/po/fr/project_bugs.ssi.po b/manual/po/fr/project_bugs.ssi.po
index 9379858..979ae52 100644
--- a/manual/po/fr/project_bugs.ssi.po
+++ b/manual/po/fr/project_bugs.ssi.po
@@ -176,12 +176,12 @@ msgstr " # lb build 2>&1 | tee build.log\n"
 #. type: Plain text
 #: en/project_bugs.ssi:2
 msgid ":B~ Reporting bugs"
-msgstr ":B~ Rapporter des bogues"
+msgstr ":B~ Signaler des bogues"
 
 #. type: Plain text
 #: en/project_bugs.ssi:4
 msgid "1~bugs Reporting bugs"
-msgstr "1~bugs Rapporter des bogues"
+msgstr "1~bugs Signaler des bogues"
 
 #. type: Plain text
 #: en/project_bugs.ssi:6
@@ -192,9 +192,9 @@ msgid ""
 "recommendations on how to file good bug reports."
 msgstr ""
 "Debian Live est loin d'être parfait, mais nous voulons le rendre aussi "
-"proche que possible de parfait - avec votre aide. N'hésitez pas à signaler "
+"parfait que possible â?? avec votre aide. N'hésitez pas à signaler "
 "un bogue. Il est préférable de remplir un rapport deux fois plus que jamais. "
-"Toutefois, ce chapitre contient des recommandations pour présenter des "
+"Toutefois, ce chapitre contient des recommandations pour présenter de bons "
 "rapports de bogues."
 
 #. type: Plain text
@@ -208,7 +208,7 @@ msgid ""
 "_* Always check first the image status updates on our homepage at http://";
 "live.debian.net/ for known issues."
 msgstr ""
-"_* Commencez toujours par vérifier les mises à jour de la situation de "
+"_* Commencez toujours par vérifier les mises à jour du statut de "
 "l'image sur notre page d'accueil http://live.debian.net/ pour voir les "
 "problèmes connus."
 
@@ -232,7 +232,7 @@ msgstr ""
 "_* Essayez de donner des informations aussi précises que possible sur le "
 "bogue. Cela comprend (au moins) la version de live-build, live-boot, live-"
 "config et live-tools, de la distribution utilisée et du système live que "
-"vous construisez. "
+"vous construisez."
 
 #. type: Plain text
 #: en/project_bugs.ssi:16
@@ -246,8 +246,8 @@ msgid ""
 "targets, when you specify either of them as the target system distribution, "
 "a successful build may not always be possible."
 msgstr ""
-"Parce que les distributions Debian *{testing}* et Debian *{unstable}* sont "
-"une cible mouvante, quand vous les spécifiez comme les distributions du "
+"Puisque les distributions Debian *{testing}* et Debian *{unstable}* sont "
+"des cibles mouvantes, quand vous les indiquez comme distributions du "
 "système cible, une construction avec succès n'est pas toujours possible."
 
 #. type: Plain text
@@ -262,9 +262,9 @@ msgid ""
 "{testing}* or *{unstable}*, but rather, use *{stable}*. live-build always "
 "defaults to the *{stable}* release."
 msgstr ""
-"Si cela provoque trop de difficulté pour vous, ne pas construire un système "
-"basé sur *{testing}* or *{unstable}*, mais plutôt utiliser *{stable}*. live-"
-"build fait toujours défaut à la version *{stable}*."
+"Si cela vous pose trop de difficulté, ne construisez pas un système "
+"basé sur *{testing}* ou *{unstable}*, mais utilisez plutôt *{stable}*. live-"
+"build utilise toujours la version *{stable}* par défaut."
 
 #. type: Plain text
 #: en/project_bugs.ssi:24
@@ -272,7 +272,7 @@ msgid ""
 "Currently known issues are listed under the section 'status' on our homepage "
 "at http://live.debian.net/.";
 msgstr ""
-"Les problèmes connus sont énumérés sous la section \"status\" sur notre page "
+"Les problèmes connus sont énumérés dans la section «statut» sur notre page "
 "http://live.debian.net/.";
 
 #. type: Plain text
@@ -285,12 +285,12 @@ msgid ""
 "either, revert to *{testing}* and pin the newer version of the failing "
 "package from *{unstable}* (see {APT pinning}#apt-pinning for details)."
 msgstr ""
-"Il est hors cadre de ce manuel vous former correctement à identifier et "
-"corriger les problèmes dans les paquets des distributions de développement, "
-"cependant, il y a deux choses que vous pouvez toujours essayer:  Si une "
+"Le sujet de ce manuel n'est pas de vous former à identifier et "
+"corriger correctement les problèmes dans les paquets des distributions de développement. "
+"Cependant, il y a deux choses que vous pouvez toujours essayer:  Si une "
 "construction échoue lorsque la distribution cible est *{testing}*, essayez *"
-"{unstable}*. Si *{unstable}* ne fonctionne pas non plus, revenir à *{testing}"
-"* et fixer la nouvelle version du paquet qui échoue de *{unstable}* (voir "
+"{unstable}*. Si *{unstable}* ne fonctionne pas non plus, revenez à *{testing}"
+"* et fixez la nouvelle version du paquet qui échoue de *{unstable}* (voir "
 "{APT pinning}#apt-pinning pour plus de détails)."
 
 #. type: Plain text
@@ -305,8 +305,8 @@ msgid ""
 "please always rebuild the whole live system from scratch to see if the bug "
 "is reproducible."
 msgstr ""
-"Afin de s'assurer que un bogue en particulier n'est pas causé par un système "
-"construit malpropre, s'il vous plaît toujours reconstruire l'ensemble du "
+"Afin de vous assurer qu'un bogue en particulier n'est pas causé par un système "
+"mal construit, veuillez toujours reconstruire l'ensemble du "
 "système live à partir de zéro pour voir si le bogue est reproductible."
 
 #. type: Plain text
@@ -339,9 +339,9 @@ msgid ""
 "reproduce it. Please use your common sense and provide any other relevant "
 "information if you think that it might help in solving the problem."
 msgstr ""
-"S'il vous plaît fournir assez d'informations avec votre rapport. Inclure au "
+"Veuillez fournir assez d'informations avec votre rapport. Incluez au "
 "moins la version exacte de live-build où le bogue est rencontré et les "
-"mesures pour le reproduire. S'il vous plaît utilisez votre bon sens et "
+"mesures pour le reproduire. Veuillez utiliser votre bon sens et "
 "incluez d'autres renseignements pertinents, si vous pensez que cela pourrait "
 "aider à résoudre le problème."
 
@@ -351,8 +351,8 @@ msgid ""
 "To make the most out of your bug report, we require at least the following "
 "information:"
 msgstr ""
-"Pour tirer le meilleur parti de votre rapport de bogue, nous avons besoin "
-"d'au moins les informations suivantes:"
+"Pour tirer le meilleur parti de votre rapport de bogue, nous avons au moins besoin "
+"des informations suivantes:"
 
 #. type: Plain text
 #: en/project_bugs.ssi:42
@@ -428,10 +428,10 @@ msgid ""
 "(i.e. lists files in subdirectories of #{config/}# but does not include "
 "them)."
 msgstr ""
-"Par ailleurs, pour écarter d'autres erreurs, c'est toujours une bonne idée "
+"Par ailleurs, pour écarter d'autres erreurs, c'est toujours une bonne idée de "
 "faire un tar de votre répertoire #{config/}# et de le télécharger quelque "
 "part (*{ne pas}* l'envoyer en pièce jointe à la liste de diffusion), de "
-"sorte que nous pouvons essayer de reproduire les erreurs que vous "
+"sorte que nous puissions essayer de reproduire les erreurs que vous "
 "rencontrez. Si cela est difficile (en raison par exemple de la taille) vous "
 "pouvez utiliser la sortie de #{lb config --dump}# qui produit un résumé de "
 "votre arbre de config (c'est-à-dire les listes des fichiers dans les sous-"
@@ -444,8 +444,8 @@ msgid ""
 "settings, e.g. run your live-build commands with a leading #{LC_ALL=C}# or #"
 "{LC_ALL=en_US}#."
 msgstr ""
-"N'oubliez pas d'envoyer tous les journaux qui ont été produits avec le "
-"paramètre régionaux anglais, par exemple exécuter vos commandes live-build "
+"N'oubliez pas d'envoyer tous les journaux produits avec les "
+"paramètres régionaux anglais. Par exemple, exécutez vos commandes live-build "
 "précédées par #{LC_ALL=C}# ou #{LC_ALL=en_US}#."
 
 #. type: Plain text
@@ -466,21 +466,21 @@ msgid ""
 "you are including too much in each change set and should develop in smaller "
 "increments."
 msgstr ""
-"Si possible, isoler le cas qui échoue au plus petit changement possible. Il "
+"Si possible, isolez le cas qui échoue au plus petit changement possible. Il "
 "n'est pas toujours facile de faire cela, donc si vous ne pouvez pas le gérer "
-"pour votre rapport, ne vous inquiétez pas. Toutefois, si vous planifiez "
-"votre cycle de développement bien, en utilisant petits ensembles de "
+"pour votre rapport, ne vous inquiétez pas. Toutefois, si vous planifiez bien"
+"votre cycle de développement, en utilisant de petits ensembles de "
 "changements par itération, vous pourriez être capable d'isoler le problème "
 "en construisant une configuration simple «base» qui correspond étroitement à "
-"la configuration réelle avec seulement le changement cassé ajouté. Si il est "
-"difficile de trier vos modifications qui cassent, il est possible que vous y "
-"compris trop dans chaque ensemble de modifications et vous devriez "
-"developper en petits incréments."
+"la configuration réelle avec seulement le changement cassé ajouté. S'il est "
+"difficile de trier vos modifications qui cassent, il est possible que vous "
+"incluiez trop dans chaque ensemble de modifications et vous devriez "
+"développer en petits incréments."
 
 #. type: Plain text
 #: en/project_bugs.ssi:76
 msgid "2~ Use the correct package to report the bug against"
-msgstr "2~ Utilisez le paquet adéquat pour rapporter un bogue"
+msgstr "2~ Utiliser le paquet adéquat pour rapporter un bogue"
 
 #. type: Plain text
 #: en/project_bugs.ssi:78
@@ -490,7 +490,7 @@ msgid ""
 "debian-live pseudo-package."
 msgstr ""
 "Si vous ne savez pas quel composant est responsable du bogue ou si le bogue "
-"est un bogue général concernant les systèmes live, vous pouvez remplir un "
+"est un bogue général concernant les systèmes live, vous pouvez remplir un rapport de "
 "bogue sur le pseudo-paquet debian-live."
 
 #. type: Plain text
@@ -499,13 +499,13 @@ msgid ""
 "However, we would appreciate it if you try to narrow it down according to "
 "where the bug appears."
 msgstr ""
-"Toutefois, nous apprécierons si vous essayez de le réduire en fonction de "
+"Toutefois, nous apprécierions que vous essayiez de le réduire en fonction de "
 "l'endroit où le bogue apparaît."
 
 #. type: Plain text
 #: en/project_bugs.ssi:82
 msgid "3~ At build time while bootstrapping"
-msgstr "3~ Au moment de la construction durant l'amorçage"
+msgstr "3~ Pendant construction durant l'amorçage"
 
 #. type: Plain text
 #: en/project_bugs.ssi:84
@@ -518,7 +518,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "live-build amorce d'abord un système Debian de base avec /{debootstrap}/ ou /"
 "{cdebootstrap}/. Selon l'outil d'amorçage utilisé et de la distribution "
-"Debian il peut échouer. Si un bogue apparaît ici, vérifiez si l'erreur est "
+"Debian, il peut échouer. Si un bogue apparaît ici, vérifiez si l'erreur est "
 "liée à un paquet Debian spécifique (plus probable), ou si elle est liée à "
 "l'outil d'amorçage lui-même."
 
@@ -531,13 +531,13 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Dans les deux cas, ce n'est pas un bogue dans Debian Live, mais plutôt dans "
 "Debian lui-même que probablement nous ne pouvons pas le résoudre "
-"directement. S'il vous plaît rapportez un bogue sur l'outil d'amorçage ou du "
+"directement. Veuillez signaler un bogue sur l'outil d'amorçage ou du "
 "paquet défaillant. "
 
 #. type: Plain text
 #: en/project_bugs.ssi:88
 msgid "3~ At build time while installing packages"
-msgstr "3~ Au moment de la construction durant l'installation de paquets"
+msgstr "3~ Pendant la construction durant l'installation de paquets"
 
 #. type: Plain text
 #: en/project_bugs.ssi:90
@@ -548,7 +548,7 @@ msgid ""
 "a normal system."
 msgstr ""
 "live-build installe des paquets supplémentaires de l'archive Debian et en "
-"fonction de la distribution Debian utilisée et l'état quotidienne de "
+"fonction de la distribution Debian utilisée et l'état quotidien de "
 "l'archive, il peut échouer. Si un bogue apparaît ici, vérifiez si l'erreur "
 "est également reproductible sur un système normal."
 
@@ -561,7 +561,7 @@ msgid ""
 "will give you more information."
 msgstr ""
 "Si c'est le cas, ce n'est pas un bogue dans Debian Live, mais plutôt dans "
-"Debian - s'il vous plaît faire le rapport sur le paquet défaillant. "
+"Debian â?? veuillez envoyer le rapport sur le paquet défaillant. "
 "L'exécution de /{debootstrap}/ séparément du système de construction ou "
 "l'exécution de #{lb bootstrap --debug}# vous donnera plus d'informations."
 
@@ -573,7 +573,7 @@ msgid ""
 "from an official mirror."
 msgstr ""
 "Aussi, si vous utilisez un miroir local et/ou un proxy et vous rencontrez un "
-"problème, s'il vous plaît toujours le reproduire d'abord bootstrapping sur "
+"problème, veuillez toujours le reproduire en amorçant d'abord sur "
 "un miroir officiel."
 
 #. type: Plain text
@@ -591,12 +591,12 @@ msgid ""
 "technology of any kind, please always run it on real hardware before "
 "reporting a bug. Providing a screenshot of the failure is also very helpful."
 msgstr ""
-"Si votre image ne démarre pas, s'il vous plaît le signaler à la liste de "
+"Si votre image ne démarre pas, veuillez le signaler à la liste de "
 "diffusion avec les informations demandées dans {Recueillir l'information}"
-"#collect-information. Ne pas oublier de mentionner, comment/quand l'image a "
-"échoué, soit avec virtualisation ou matériel réel. Si vous utilisez une "
-"technologie de virtualisation de quelconque sorte, s'il vous plaît toujours "
-"tester sur matériel réel avant de rapporter un bogue. Fournir une copie "
+"#collect-information. N'oubliez pas de mentionner, comment/quand l'image a "
+"échoué, soit en virtualisation ou sur du matériel réel. Si vous utilisez une "
+"technologie de virtualisation de quelconque sorte, veuillez toujours "
+"tester sur du matériel réel avant de signaler un bogue. Fournir une copie "
 "d'écran de l'échec est également très utile."
 
 #. type: Plain text
@@ -610,8 +610,8 @@ msgid ""
 "If a package was successfully installed, but fails while actually running "
 "the Live system, this is probably a bug in Debian Live. However:"
 msgstr ""
-"Si un paquet a été installé avec succès, mais il échoue tout en exécutant le "
-"système Live, c'est probablement un bogue dans Debian Live. Cependant:"
+"Si un paquet a été installé avec succès, mais qu'il échoue lors de l'exécution du "
+"système Live, il s'agit probablement d'un bogue dans Debian Live. Cependant:"
 
 #. type: Plain text
 #: en/project_bugs.ssi:104
@@ -627,12 +627,12 @@ msgid ""
 "that it has been discussed elsewhere and a possible solution, patch, or "
 "workaround has been proposed."
 msgstr ""
-"Avant de présenter le bogue, s'il vous plaît recherchez sur le web le "
+"Avant de présenter le bogue, veuillez rechercher sur le web le "
 "message d'erreur ou un symptôme particulier que vous obtenez. Comme il est "
-"hautement improbable que vous êtes la seule personne qui expérience un "
-"problème particulier, il y a toujours une chance qu'il a été discuté "
-"ailleurs, et une solution possible, un correctif, ou une solution de "
-"contournement a été proposée."
+"hautement improbable que vous soyez la seule personne faisant l'expérience d'un "
+"problème particulier, il y a toujours une chance qu'il ait été discuté "
+"ailleurs, et qu'une solution possible, un correctif, ou une solution de "
+"contournement ait été proposés."
 
 #. type: Plain text
 #: en/project_bugs.ssi:108
@@ -643,9 +643,9 @@ msgid ""
 "in your bug report."
 msgstr ""
 "Vous devez prêter une attention particulière à la liste de diffusion de "
-"Debian Live, ainsi que à la page d'accueil, car elles sont susceptibles de "
-"contenir des informations à jour. Si ces informations existent, toujours "
-"inclure les références au sein de vos rapport de bogues."
+"Debian Live, ainsi qu'à la page d'accueil, car elles sont susceptibles de "
+"contenir des informations à jour. Si ces informations existent, incluez toujours "
+"les références au sein de vos rapports de bogues."
 
 #. type: Plain text
 #: en/project_bugs.ssi:110
@@ -656,7 +656,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "En outre, vous devriez vérifier les listes de bogues en cours de live-build, "
 "live-boot, live-config  et live-tools pour voir si quelque chose de "
-"semblable n'a été déjà signalée."
+"semblable n'a pas déjà été signalée."
 
 #. type: Plain text
 #: en/project_bugs.ssi:112
@@ -673,7 +673,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Le projet Debian Live conserve la trace de tous les bogues dans le système "
 "Debian Bug Tracking System (BTS). Pour plus d'informations sur la façon "
-"d'utiliser le système, s'il vous plaît voir http://bugs.debian.org/. Vous "
+"d'utiliser le système, veuillez consulter http://bugs.debian.org/. Vous "
 "pouvez également soumettre les bogues en utilisant la commande #{reportbug}# "
 "du paquet du même nom."
 
@@ -688,10 +688,10 @@ msgid ""
 "appropriate."
 msgstr ""
 "En général, vous devez signaler les erreurs de construction contre le paquet "
-"live-build, les erreurs en temps de démarrage contre live-boot, et les "
-"erreurs d'exécution contre live-config. Si vous n'êtes pas sûr de quel "
-"paquet est approprié ou avez besoin d'aide avant de soumettre un rapport de "
-"bogue, s'il vous plaît signalez le rapport contre le pseudo-paquet debian-"
+"live-build, les erreurs lors du démarrage contre live-boot, et les "
+"erreurs d'exécution contre live-config. Si vous n'êtes pas sûr du "
+"paquet approprié ou si vous avez besoin d'aide avant de soumettre un rapport de "
+"bogue, veuillez signaler le bogue contre le pseudo-paquet debian-"
 "live. Nous le réattribuerons s'il y a lieu."
 
 #. type: Plain text
@@ -701,7 +701,7 @@ msgid ""
 "Ubuntu and others) should *{not}* be reported to the Debian BTS unless they "
 "can be also reproduced on a Debian system using official Debian packages."
 msgstr ""
-"S'il vous plaît notez que les bogues trouvés dans les distributions dérivées "
+"Veuillez noter que les bogues trouvés dans les distributions dérivées "
 "de Debian (comme Ubuntu et autres) *{ne}* doivent *{pas}* être rapportés au "
-"BTS de Debian, sauf qu'ils peuvent être également reproduits sur un système "
+"BTS de Debian, sauf s'ils peuvent être également reproduits sur un système "
 "Debian en utilisant les paquets Debian officiels."
diff --git a/manual/po/fr/project_coding-style.ssi.po b/manual/po/fr/project_coding-style.ssi.po
index f56beb1..ac2efe0 100644
--- a/manual/po/fr/project_coding-style.ssi.po
+++ b/manual/po/fr/project_coding-style.ssi.po
@@ -192,14 +192,14 @@ msgid ""
 "_* Don't use syntax or semantics that are unique to the Bash shell. For "
 "example, the use of array constructs."
 msgstr ""
-"_* Ne pas utiliser une syntaxe ou sémantique qui soit unique à le shell "
-"Bash. Par exemple, l'utilisation d'arrays."
+"_* N'utilisez pas une syntaxe ou sémantique qui soit unique au shell "
+"Bash. Par exemple, l'utilisation de tableaux (arrays)."
 
 #. type: Plain text
 #: en/project_coding-style.ssi:12
 msgid "_* Only use the POSIX subset - for example, use $(foo) over `foo`."
 msgstr ""
-"_* N'utiliser que le sous-ensemble POSIX - par exemple, utiliser $(foo) au "
+"_* N'utilisez que le sous-ensemble POSIX â?? par exemple, utilisez $(foo) au "
 "lieu de `foo`."
 
 #. type: Plain text
@@ -220,7 +220,7 @@ msgstr "2~ Indentation"
 #. type: Plain text
 #: en/project_coding-style.ssi:20
 msgid "_* Always use tabs over spaces."
-msgstr "_* Toujours utiliser des tabulations en lieu des espaces."
+msgstr "_* Utilisez toujours des tabulations au lieu des espaces."
 
 #. type: Plain text
 #: en/project_coding-style.ssi:22
@@ -358,7 +358,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "_* Use braces around variables; e.g. write #{${FOO}}# instead of #{$FOO}#."
 msgstr ""
-"_* Utilisez des accolades autour des variables; par exemple écrire #{${FOO}}"
+"_* Utilisez des accolades autour des variables; écrivez par exemple #{${FOO}}"
 "# au lieu de #{$FOO}#."
 
 #. type: Plain text
@@ -367,7 +367,7 @@ msgid ""
 "_* Always protect variables with quotes to respect potential whitespaces: "
 "write #{\"${FOO}\"}# not #{${FOO}}#."
 msgstr ""
-"_* Toujours protéger les variables avec guillemets pour respecter les "
+"_* Protégez toujours les variables avec des guillemets pour respecter les "
 "espaces potentiels: écrire #{\"${FOO}\"}# en lieu de #{${FOO}}#."
 
 #. type: Plain text
@@ -376,7 +376,7 @@ msgid ""
 "_* For consistency reasons, always use quotes when assigning values to "
 "variables:"
 msgstr ""
-"_* Pour des raisons de cohérence, toujours utiliser les guillemets lors de "
+"_* Pour des raisons de cohérence, utilisez toujours les guillemets lors de "
 "l'attribution des valeurs aux variables:"
 
 #. type: Plain text
@@ -395,7 +395,7 @@ msgstr " FOO=\"bar\"\n"
 #: en/project_coding-style.ssi:108
 msgid "_* If multiple variables are used, quote the full expression:"
 msgstr ""
-"_* Si plusieurs variables sont utilisées, utiliser les guillemets pour "
+"_* Si plusieurs variables sont utilisées, utilisez les guillemets pour "
 "l'expression complète:"
 
 #. type: Plain text
@@ -447,7 +447,7 @@ msgid ""
 "{]}#\" (without \"\"); e.g. \"#{if [ -x /bin/foo ]; ...}#\" and not \"#{if "
 "test -x /bin/foo; ...}#\"."
 msgstr ""
-"_* Ne pas utiliser la commande #{test}# pour des comparaisons ou des tests, "
+"_* N'utilisez pas la commande #{test}# pour des comparaisons ou des tests, "
 "utilisez \"#{[}#\" \"#{]}#\" (sans \"\"); par exemple \"#{if [ -x /bin/"
 "foo ]; ...}#\" et non pas \"#{if test -x /bin/foo; ...}#\"."
 
@@ -457,8 +457,8 @@ msgid ""
 "_* Use #{case}# wherever possible over #{test}#, as it's easier to read and "
 "faster in execution."
 msgstr ""
-"_* Utiliser #{case}# dans la mesure du possible en lieu de #{test}#, parce "
-"qu'il est plus facile à lire et plus rapide en l'exécution."
+"_* Utilisez #{case}# dans la mesure du possible au lieu de #{test}#, parce "
+"qu'il est plus facile à lire et plus rapide à exécuter."
 
 #. type: Plain text
 #: en/project_coding-style.ssi:139
@@ -466,5 +466,5 @@ msgid ""
 "_* Use capitalized names for functions to limit messing with the users "
 "environment."
 msgstr ""
-"_* Utilisez noms en majuscule pour les fonctions pour éviter toute "
+"_* Utilisez des noms en majuscule pour les fonctions pour éviter toute "
 "interférence avec l'environnement des utilisateurs."
diff --git a/manual/po/fr/project_contributing.ssi.po b/manual/po/fr/project_contributing.ssi.po
index 5b1c327..8f00dec 100644
--- a/manual/po/fr/project_contributing.ssi.po
+++ b/manual/po/fr/project_contributing.ssi.po
@@ -187,7 +187,7 @@ msgstr ""
 "Lorsque vous soumettez une contribution, veuillez indiquer clairement le "
 "copyright et inclure la mention légale relative à la licence. Notez que pour "
 "être acceptée, la contribution doit être déposée sous la même licence que le "
-"reste du document, c'est-à-dire, la GPL version 3 ou ultérieure."
+"reste du document, c'est-à-dire la GPL version 3 ou ultérieure."
 
 #. type: Plain text
 #: en/project_contributing.ssi:8
@@ -197,10 +197,10 @@ msgid ""
 "to send bigger changes to the mailing list to discuss them first. See the "
 "section {Contact}#contact for more information."
 msgstr ""
-"Les contributions au projet, comme les traductions et les correctifs sont "
+"Les contributions au projet, comme les traductions et les correctifs, sont "
 "bienvenues. Les livraisons au dépôt sont possibles pour tout le monde, "
 "cependant, nous vous demandons d'envoyer les changements importants sur la "
-"liste de diffusion au préalable. S'il vous plaît voir {Contacter}#contact "
+"liste de diffusion au préalable. Veuillez consulter {Contacter}#contact "
 "pour plus d'informations."
 
 #. type: Plain text
@@ -214,7 +214,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Le projet Debian Live utilise Git en tant que système de contrôle de version "
 "et de gestion du code source. Comme expliqué dans {Dépôts Git}#git-"
-"repositories il existe deux branches de développement principaux: *{debian}* "
+"repositories il existe deux branches de développement principales: *{debian}* "
 "et *{debian-next}*. Tout le monde peut faire des livraisons aux branches "
 "debian-next des dépôts live-boot, live-build, live-config, live-images, live-"
 "manual et live-tools."
@@ -245,8 +245,8 @@ msgid ""
 "Even though all commits might be revised, we ask you to use your common "
 "sense and make good commits with good commit messages."
 msgstr ""
-"Même si tous les livraisons pourraient être révisés, nous vous demandons "
-"d'utiliser votre bon sens et de faire bones livraisons avec bons messages de "
+"Même si toutes les livraisons pourraient être révisées, nous vous demandons "
+"d'utiliser votre bon sens et de faire bonnes livraisons avec de bons messages de "
 "livraison."
 
 #. type: Plain text
@@ -270,7 +270,7 @@ msgid ""
 "line after the first one and then another blank line after each paragraph. "
 "Lines of paragraphs should not exceed 80 characters in length."
 msgstr ""
-"_* Ecrire bons messages de livraison. La première ligne doit être un résumé "
+"_* �crivez de bons messages de livraison. La première ligne doit être un résumé "
 "précis du contenu du commit qui sera inclus dans le changelog. Si vous avez "
 "besoin de faire quelques explications supplémentaires, écrivez-les au-"
 "dessous en laissant une ligne vide après la première, puis une autre ligne "
@@ -283,8 +283,8 @@ msgid ""
 "_* Commit atomically, this is to say, do not mix unrelated things in the "
 "same commit. Make one different commit for each change you make."
 msgstr ""
-"_* Faire les livraisons de façon atomique, c'est-à-dire, ne pas mélanger des "
-"choses sans liens entre eux dans la même livraison. Faire un commit "
+"_* Faites des livraisons de façon atomique, c'est-à-dire, ne mélangez pas des "
+"choses sans liens entre elles dans la même livraison. Faites un commit "
 "différent pour chaque modification que vous apportez."
 
 #. type: Plain text
@@ -303,7 +303,7 @@ msgstr ""
 "Afin de faire un push sur les dépôts, vous devez suivre la procédure "
 "suivante. Ici, nous utilisons live-manual comme un exemple pour le remplacer "
 "par le nom du dépôt dans lequel vous souhaitez travailler. Pour plus "
-"d'informations sur la façon de modifier live-manual voir {Contribuer à ce "
+"d'informations sur la façon de modifier live-manual, consultez {Contribuer à ce "
 "document}#how-to-contribute."
 
 #. type: Plain text
@@ -366,7 +366,7 @@ msgstr ""
 #. type: Plain text
 #: en/project_contributing.ssi:65
 msgid "_* Make sure you have Git author and email set:"
-msgstr "_* Assurez-vous que vous avez l'auteur et l'email réglé dans Git:"
+msgstr "_* Assurez-vous d'avoir renseignés les champs d'auteur et d'email dans Git:"
 
 #. type: Plain text
 #: en/project_contributing.ssi:70
@@ -393,7 +393,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "_* Effectuez vos modifications. Dans cet exemple, vous devriez commencer par "
 "écrire une nouvelle section traitant l'application des correctifs et ensuite "
-"se préparer à ajouter les fichiers et écrire le message de livraison comme "
+"préparer l'ajout des fichiers et écrire le message de livraison comme "
 "ceci:"
 
 #. type: Plain text
diff --git a/manual/po/fr/project_git.ssi.po b/manual/po/fr/project_git.ssi.po
index f0dfaa0..e67cfa0 100644
--- a/manual/po/fr/project_git.ssi.po
+++ b/manual/po/fr/project_git.ssi.po
@@ -186,7 +186,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "La liste de tous les dépôts disponibles est sur http://live.debian.net/";
 "gitweb/. Les URLs git du projet ont la forme: #{protocole://live.debian.net/"
-"git/dépôt}#. Ainsi, afin de cloner live-manual en lecture seule, lancer:"
+"git/dépôt}#. Ainsi, afin de cloner live-manual en lecture seule, lancez:"
 
 #. type: Plain text
 #: en/project_git.ssi:10
@@ -252,8 +252,8 @@ msgid ""
 "latest release but before starting work it is crucial to switch to the *"
 "{debian-next}* branch. To do so:"
 msgstr ""
-"Après de cloner quelques-uns des dépôts existants, vous serez sur la branche "
-"*{debian}*. Ceci est approprié pour jeter un oeil à l'état de la dernière "
+"Après avoir cloné quelques-uns des dépôts existants, vous serez sur la branche "
+"*{debian}*. Ceci est approprié pour jeter un Å?il à l'état de la dernière "
 "version du projet, mais avant de commencer le travail, il est essentiel de "
 "passer à la branche *{debian-next}*. Pour ce faire:"
 
@@ -279,7 +279,7 @@ msgstr ""
 "un terrain d'essai. Si vous travaillez sur cette branche et avez besoin de "
 "faire un pull, vous devrez faire un #{git pull --rebase}# de sorte que vos "
 "modifications locales sont stockées tandis qu'on fait une mise à jour à "
-"partir du serveur, puis vos changements seront mis sur le dessus de tout "
+"partir du serveur, puis vos changements seront mis au-dessus de tout "
 "cela."
 
 #. type: Plain text
@@ -302,7 +302,7 @@ msgstr ""
 "code, écrire un correctif ou contribuer avec une traduction, vous devriez "
 "savoir que le serveur git fournit un fichier #{mrconfig}# pour faciliter la "
 "manipulation de multiples dépôts. Pour l'utiliser, vous devez installer le "
-"paquet /{mr}/ et après, lancer:"
+"paquet /{mr}/, puis lancer:"
 
 #. type: Plain text
 #: en/project_git.ssi:58
diff --git a/manual/po/fr/project_procedures.ssi.po b/manual/po/fr/project_procedures.ssi.po
index 7c5832e..8c2b5ee 100644
--- a/manual/po/fr/project_procedures.ssi.po
+++ b/manual/po/fr/project_procedures.ssi.po
@@ -198,9 +198,9 @@ msgid ""
 "teams working together to make it happen. At some point, the Live team comes "
 "in and builds live system images. The requirements to do this are:"
 msgstr ""
-"La libération d'une nouvelle version stable majeur de Debian inclut un grand "
+"La libération d'une nouvelle version stable majeure de Debian inclut un grand "
 "nombre de différentes équipes travaillant ensemble. � un certain point, "
-"l'équipe Live arrive et construit images du système live. Les conditions "
+"l'équipe Live arrive et construit des images du système live. Les conditions "
 "pour ce faire sont les suivantes:"
 
 #. type: Plain text
@@ -210,7 +210,7 @@ msgid ""
 "security archives which the debian-live buildd can access."
 msgstr ""
 "_* Un miroir contenant les versions publiées des archives Debian et debian-"
-"security auxquels le buildd de debian-live puisse avoir accès."
+"security auxquelles le buildd de debian-live peut avoir accès."
 
 #. type: Plain text
 #: en/project_procedures.ssi:14
@@ -245,7 +245,7 @@ msgstr ""
 #. type: Plain text
 #: en/project_procedures.ssi:22
 msgid "2~ Point Releases"
-msgstr "2~ Ã?volutions mineures"
+msgstr "2~ Ã?volutions mineures"
 
 #. type: Plain text
 #: en/project_procedures.ssi:24
@@ -274,7 +274,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "N'oubliez pas de régler à la fois les miroirs pour chroot et binary lors de "
 "la construction de la dernière série d'images pour une version de Debian "
-"après qu'elle a été déplacé de ftp.debian.org à archive.debian.org. De cette "
+"après qu'elle ait été déplacée de ftp.debian.org vers archive.debian.org. De cette "
 "façon, les vieilles images live précompilées sont encore utiles, sans "
 "modifications des utilisateurs."
 
@@ -314,7 +314,7 @@ msgid ""
 "Please check the mail carefully before sending and pass it to others for "
 "proof-reading."
 msgstr ""
-"S'il vous plaît vérifiez le courriel avant l'envoi et le passer à d'autres "
+"Veuillez vérifier le courriel avant l'envoi et le passer à d'autres "
 "pour la relecture."
 
 #. type: Plain text
diff --git a/manual/po/fr/user_basics.ssi.po b/manual/po/fr/user_basics.ssi.po
index 0611b33..cd0387f 100644
--- a/manual/po/fr/user_basics.ssi.po
+++ b/manual/po/fr/user_basics.ssi.po
@@ -210,19 +210,19 @@ msgid ""
 "deploy images for booting on the local network without the hassle of dealing "
 "with image media."
 msgstr ""
-"Ce chapitre contient un bref aperçu du procès de construction et des "
+"Ce chapitre contient un bref aperçu du processus de construction et des "
 "instructions pour utiliser les trois types d'images les plus couramment "
 "utilisées. Le type d'image le plus polyvalent, #{iso-hybrid}#, peut être "
-"utilisé sur une machine virtuelle, supports optiques ou un périphérique USB "
+"utilisé sur une machine virtuelle, des supports optiques ou un périphérique USB "
 "de stockage portable. Dans certains cas particuliers, comme expliqué plus "
 "loin, le type #{hdd}# peut être plus approprié. Le chapitre se termine avec "
 "des instructions pour la construction et l'utilisation d'une image #{netboot}"
 "#, qui est un peu plus compliquée en raison de la configuration requise sur "
 "le serveur. C'est un sujet un peu avancé pour tous ceux qui ne connaissent "
 "pas déjà le démarrage sur le réseau, mais est inclus ici car une fois la "
-"configuration est terminée, il est un moyen très pratique pour tester et "
+"configuration terminée, c'est un moyen très pratique pour tester et "
 "déployer des images pour le démarrage sur le réseau local sans le tracas des "
-"supports des images."
+"supports d'images."
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:8
@@ -239,7 +239,7 @@ msgstr ""
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:10
 msgid "2~what-is-live What is a live system?"
-msgstr "2~what-is-live Qu'est ce qu'un système live?"
+msgstr "2~what-is-live Qu'est-ce qu'un système live?"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:12
@@ -263,7 +263,7 @@ msgid ""
 "following parts:"
 msgstr ""
 "Avec Debian Live, c'est un système Debian GNU/Linux, construit pour une des "
-"architectures supportées (actuellement amd64 et i386). Il est fait à partir "
+"architectures prises en charge (actuellement amd64 et i386). Il est fait à partir "
 "des éléments suivants:"
 
 #. type: Plain text
@@ -278,7 +278,7 @@ msgid ""
 "boot, containing modules possibly needed to mount the System image and some "
 "scripts to do it."
 msgstr ""
-"_* *{Image du RAM-disque initial (initrd)}*: Un disque virtuel RAM configuré "
+"_* *{Image du RAM-disque initiale (initrd)}*: Un disque virtuel RAM configuré "
 "pour le démarrage de Linux, contenant possiblement des modules nécessaires "
 "pour monter l'image du système et certains scripts pour le faire."
 
@@ -296,7 +296,7 @@ msgstr ""
 "d'exploitation. Habituellement, un système de fichiers SquashFS comprimé est "
 "utilisé pour réduire au minimum la taille de l'image Debian Live. Notez "
 "qu'il est en lecture seulement. Ainsi, lors du démarrage du système Debian "
-"Live nous allons utiliser un disque RAM et un mécanisme  \"union\" pour "
+"Live nous allons utiliser un disque RAM et un mécanisme \"union\" pour "
 "permettre l'écriture de fichiers dans le système en marche. Cependant, "
 "toutes les modifications seront perdues lors de l'arrêt à moins que l'option "
 "«persistance» soit utilisée (voir {Persistance}#persistence)."
@@ -354,14 +354,14 @@ msgid ""
 "free firmware and drivers are available at http://live.debian.net/cdimage/";
 "release/."
 msgstr ""
-"Bien que l'objectif de ce manuel est le développement et la création de vos "
+"Bien que l'objectif de ce manuel soit le développement et la création de vos "
 "propres images live, vous pouvez simplement vouloir tester une de nos images "
-"précompilées, soit comme une introduction à leur utilisation ou à la "
+"précompilées comme une introduction à leur utilisation ou à la "
 "construction de vos propres images. Ces images sont construites à l'aide de "
 "notre {dépôt git live-images}#clone-configuration-via-git et les versions "
 "officielles stables sont publiées sur http://www.debian.org/CD/live/. En "
 "outre, les versions plus anciennes et les futures, et des images non "
-"officielles contenant firmware et pilotes nonlibres sont disponibles sur "
+"officielles contenant micrologiciels et pilotes non libres sont disponibles sur "
 "http://live.debian.net/cdimage/release/.";
 
 #. type: Plain text
@@ -383,13 +383,13 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "En tant que service à la communauté, nous gérons un service de construction "
 "d'images web sur http://live-build.debian.net/. Ce site est maintenu sur la "
-"base du meilleur effort. C'est-à-dire, même si nous nous efforçons de le "
+"base du meilleur effort. Autrement dit, même si nous nous efforçons de le "
 "maintenir à jour et opérationnel à tout moment, et de publier des avis "
-"d'importantes interruptions du service, nous ne pouvons pas garantir la "
-"disponibilité de 100% ou des constructions des images rapides, et le service "
-"peut parfois avoir des problèmes qui prennent un certain temps à résoudre. "
-"Si vous avez des problèmes ou des questions au sujet du service, s'il vous "
-"plaît {contactez-nous}#contact, nous donnant le lien vers votre construction."
+"d'importantes interruptions du service, nous ne pouvons pas garantir une "
+"disponibilité de 100% ou des constructions d'images rapides, et le service "
+"peut parfois avoir des problèmes dont la résolution prend un certain temps. "
+"Si vous avez des problèmes ou des questions au sujet du service, veuillez "
+"{nous contacter}#contact en donnant le lien vers votre construction."
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:34
@@ -409,10 +409,10 @@ msgid ""
 "version of live-build installed on the web builder for more details. The "
 "version number of live-build is listed at the bottom of the web builder page."
 msgstr ""
-"L'interface web ne permet pas actuellement aucune disposition pour empêcher "
-"l'utilisation de combinaisons  d'options invalides, et en particulier, où le "
-"changement d'une option normalement (c'est à dire en utilisant live-build "
-"directement) modifierait les valeurs des autres options énumérées dans le "
+"L'interface web ne permet actuellement pas d'empêcher "
+"l'utilisation de combinaisons d'options invalides, en particulier quand le "
+"changement d'une option (c'est-à-dire en utilisant live-build "
+"directement) modifie les valeurs des autres options énumérées dans le "
 "formulaire web, le constructeur web ne modifie pas ces valeurs par défaut. "
 "Plus particulièrement, si vous changez la valeur #{--architectures}# qui est "
 "par défaut #{i386}# pour #{amd64}#, vous devez modifier l'option "
@@ -434,14 +434,14 @@ msgid ""
 "mail spam filter."
 msgstr ""
 "L'estimation du temps donné par le constructeur web est une estimation brute "
-"et ne peut pas refléter la durée de votre construction effectivement. Cette "
-"estimation n'est pas actualisée une fois qu'elle est affiché. S'il vous "
-"plaît soyez patient. Ne pas recharger la page de la construction, car cela "
-"peut resoumettre une nouvelle construction avec les mêmes paramètres. Vous "
+"et peut ne pas refléter la durée effective de votre construction. Cette "
+"estimation n'est pas actualisée une fois qu'elle est affichée. "
+"Soyez patient. Ne rechargez pas la page de la construction, car cela "
+"peut soumettre une nouvelle construction avec les mêmes paramètres. Vous "
 "devez {nous contacter}#contact si vous ne recevez pas la notification de "
 "votre construction mais seulement une fois que vous êtes sûr que vous avez "
-"attendu assez longtemps et vérifié que la notification par e-mail n'a été "
-"pas détecté par votre filtre anti-spam."
+"attendu assez longtemps et vérifié que la notification par e-mail n'a pas été "
+"détectée par votre filtre anti-spam."
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:40
@@ -452,7 +452,7 @@ msgid ""
 "this manual explains how to build your own images using live-build."
 msgstr ""
 "Le constructeur web est limité dans les types d'images qu'il peut "
-"construire. Ceci permet de maintenir les choses simples et efficientes à "
+"construire. Cela permet de garder les choses simples et efficaces à "
 "utiliser et à maintenir. Si vous souhaitez effectuer des personnalisations "
 "qui ne sont pas prévues par l'interface web, le reste de ce manuel explique "
 "comment construire vos propres images en utilisant live-build."
@@ -475,11 +475,11 @@ msgid ""
 "also to copy onto a USB stick."
 msgstr ""
 "Quel que soit le type d'image, vous devrez effectuer les mêmes étapes de "
-"base pour créer une image chaque fois. Comme premier exemple, créer un "
-"répertoire de travail, passer à ce répertoire et exécuter la séquence "
+"base pour créer une image à chaque fois. Comme premier exemple, créez un "
+"répertoire de travail, passez dans ce répertoire et exécutez la séquence "
 "suivante de commandes live-build pour créer une image ISO hybride de base "
 "contenant tout le système Debian par défaut sans X.org. Elle est appropriée "
-"pour être gravée sur CD ou DVD, et également peut être copiée sur une clé "
+"pour être gravée sur CD ou DVD, et peut également être copiée sur une clé "
 "USB."
 
 #. type: Plain text
@@ -492,8 +492,8 @@ msgid ""
 "image types. In this case you are going to build a default system so let's "
 "call it, for example, live-default."
 msgstr ""
-"Le nom du répertoire de travail dépend absolument à vous, mais si vous jetez "
-"un oeil aux exemples utilisés dans live-manual, c'est une bonne idée "
+"Le nom du répertoire de travail dépend totalement de vous, mais si vous jetez "
+"un Å?il aux exemples utilisés dans live-manual, c'est une bonne idée "
 "d'utiliser un nom qui vous aide à identifier l'image avec laquelle vous "
 "travaillez dans chaque répertoire, surtout si vous travaillez ou "
 "expérimentez avec différents types d'images. Dans ce cas, vous allez "
@@ -512,7 +512,7 @@ msgid ""
 "Then, run the #{lb config}# command. This will create a \"config/\" "
 "hierarchy in the current directory for use by other commands:"
 msgstr ""
-"Alors, exécutez la commande #{lb config}#. Cela va créer une hiérarchie "
+"Ensuite, exécutez la commande #{lb config}#. Cela va créer une hiérarchie "
 "\"config/\" dans le répertoire courant pour être utilisée par d'autres "
 "commandes:"
 
@@ -524,7 +524,7 @@ msgid ""
 "details."
 msgstr ""
 "Aucun paramètre n'est passé à #{lb config}#, donc les défauts seront "
-"utilisés pour l'ensemble de ses diverses options. Voir {La commande lb "
+"utilisés pour l'ensemble de ses diverses options. Consultez {La commande lb "
 "config}#lb-config pour plus de détails."
 
 #. type: Plain text
@@ -544,7 +544,7 @@ msgid ""
 "hybrid.iso}# image file, ready to use, in the current directory."
 msgstr ""
 "Ce processus peut prendre un certain temps, en fonction de la vitesse de "
-"votre ordinateur et votre connexion réseau. Quand le processus est terminé, "
+"votre ordinateur et de votre connexion réseau. Une fois le processus terminé, "
 "il devrait y avoir un fichier image #{binary.hybrid.iso}# prêt à l'emploi, "
 "dans le répertoire courant."
 
@@ -563,7 +563,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Après la construction ou le téléchargement d'une image ISO hybride, qui peut "
 "être obtenue sur http://www.debian.org/CD/live/, l'étape suivante est "
-"d'habitude préparer votre support pour le démarrage, soit sur CD-R(W) ou DVD-"
+"d'habitude de préparer votre support pour le démarrage, soit sur CD-R(W) ou DVD-"
 "R(W), des supports optiques ou une clé USB."
 
 #. type: Plain text
@@ -577,7 +577,7 @@ msgid ""
 "Burning an ISO image is easy. Just install /{xorriso}/ and use it from the "
 "command-line to burn the image. For instance:"
 msgstr ""
-"Graver une image ISO est facile. Il suffit d'installer /{xorriso} et "
+"Graver une image ISO est facile. Il suffit d'installer /{xorriso} et de "
 "l'utiliser à partir de la ligne de commande pour graver l'image. Par exemple:"
 
 #. type: Plain text
@@ -609,13 +609,13 @@ msgid ""
 "the right device name by looking in #{dmesg}#'s output after plugging in the "
 "stick, or better yet, #{ls -l /dev/disk/by-id}#."
 msgstr ""
-"Les images ISO préparées avec #{xorriso}#, peuvent être simplement copiées "
-"sur une clé USB avec #{dd}# ou un logiciel équivalent. Brancher une clé USB "
+"Les images ISO préparées avec #{xorriso}# peuvent être simplement copiées "
+"sur une clé USB avec #{dd}# ou un logiciel équivalent. Branchez une clé USB "
 "avec une capacité suffisamment grande pour votre fichier image et déterminez "
-"quel dispositif elle est, que nous appellons ci-dessous #{${USBSTICK}}#. "
+"quel périphérique elle est, que nous appelons ci-dessous #{${USBSTICK}}#. "
 "C'est le fichier de périphérique de votre clé, tel que #{/dev/sdb}#, pas une "
-"partition, tel que #{/dev/sdb1}#! Vous pouvez trouver le nom du périphérique "
-"en regardant la sortie de #{dmesg}# après avoir branché le dispositif, ou "
+"partition, telle que #{/dev/sdb1}#! Vous pouvez trouver le nom du périphérique "
+"en regardant la sortie de #{dmesg}# après avoir branché le périphérique, ou "
 "mieux encore, #{ls -l /dev/disk/by-id}#."
 
 #. type: Plain text
@@ -667,9 +667,9 @@ msgid ""
 "partition, such as #{/dev/sdb2}#, you have to create a filesystem on it. One "
 "possible choice would be ext4."
 msgstr ""
-"Après la partition est créée, où #{${PARTITION}}# est le nom de la "
-"partition, tel que #{/dev/sdb2}#, vous devez créer un système de fichiers "
-"sur elle. Un choix possible serait ext4."
+"Quand la partition est créée, vous devez y créer un système de fichiers "
+"où #{${PARTITION}}# est le nom de la partition, comme #{/dev/sdb2}#. "
+"Un choix possible serait ext4."
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:117
@@ -681,13 +681,13 @@ msgstr " # mkfs.ext4 ${PARTITION}\n"
 #: en/user_basics.ssi:121
 #, no-wrap
 msgid "*{Note:}* If you want to use the extra space with Windows, apparently that OS cannot normally access any partitions but the first. Some solutions to this problem have been discussed on our {mailing list}#contact, but it seems there are no easy answers.\n"
-msgstr "*{Remarque:}* Si vous voulez utiliser l'espace supplémentaire avec Windows, apparemment cet système dâ??exploitation ne peut pas normalement accéder à n'importe quelle partition, mais la première. Certaines solutions à ce problème ont été discutées sur notre {liste de diffusion}#contact, mais il semble qu'il n'y a pas de réponses faciles.\n"
+msgstr "*{Remarque:}* Si vous voulez utiliser l'espace supplémentaire avec Windows, ce système dâ??exploitation ne peut accéder normalement à aucune partition à part la première. Certaines solutions à ce problème ont été discutées sur notre {liste de diffusion}#contact, mais il semble qu'il n'y a pas de réponse facile.\n"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:123
 #, no-wrap
 msgid "*{Remember: Every time you install a new binary.hybrid.iso on the stick, all data on the stick will be lost because the partition table is overwritten by the contents of the image, so back up your extra partition first to restore again after updating the live image.}*\n"
-msgstr "*{Rappelez-vous: Chaque fois que vous installez une nouvelle binary.hybrid.iso sur la clé, toutes les données sur la clé seront perdues parce que la table de partition est écrasée par le contenu de l'image, vous devez sauvegarder votre partition supplémentaire d'abord la restaurer à nouveau après la mise à jour de l'image live.}*\n"
+msgstr "*{Rappelez-vous: Chaque fois que vous installez une nouvelle binary.hybrid.iso sur la clé, toutes les données sur la clé seront perdues parce que la table de partition est écrasée par le contenu de l'image, vous devez sauvegarder votre partition supplémentaire d'abord pour la restaurer à nouveau après la mise à jour de l'image live.}*\n"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:125
@@ -710,7 +710,7 @@ msgstr ""
 "DVD, clé USB, ou du démarrage par PXE, une certaine configuration dans le "
 "BIOS de votre ordinateur peut être d'abord nécessaire. Puisque les BIOS "
 "varient grandement en fonctionnalités et raccourcis clavier, on ne peut pas "
-"pénétrer dans le sujet en profondeur ici. Certains BIOS fournissent une "
+"aborder le sujet en profondeur ici. Certains BIOS fournissent une "
 "touche pour ouvrir un menu d'amorçage au démarrage, qui est le moyen le plus "
 "facile si elle est disponible sur votre système. Sinon, vous avez besoin "
 "d'entrer dans le menu de configuration du BIOS et modifier l'ordre de "
@@ -726,8 +726,8 @@ msgid ""
 "\"help\" entry in the menu and also the live-boot and live-config man pages "
 "found within the live system."
 msgstr ""
-"Une fois que vous avez démarré le support, vous êtes présenté avec un menu "
-"de démarrage. Si vous appuyez simplement sur enter ici, le système va "
+"Une fois que vous avez démarré le support, un menu de démarrage vous est "
+"présenté. Si vous appuyez simplement sur entrée ici, le système va "
 "démarrer en utilisant l'entrée par défaut, #{Live}#. Pour plus "
 "d'informations sur les options de démarrage, consultez l'entrée «Help» dans "
 "le menu et aussi les pages de manuel de live-boot et live-config dans le "
@@ -743,13 +743,13 @@ msgid ""
 "images}#downloading-prebuilt-images, you should be automatically logged in "
 "on the console to the #{user}# account and see a shell prompt, ready to use."
 msgstr ""
-"En supposant que vous avez sélectionné #{Live}# et démarré une image de "
-"bureau live par défaut, après les messages de démarrage défilent, vous "
+"En supposant que vous ayez sélectionné #{Live}# et démarré une image de "
+"bureau live par défaut, après que les messages de démarrage aient défilé, vous "
 "devriez être automatiquement connecté au compte #{user}# et voir un bureau, "
 "prêt à l'emploi. Si vous avez démarré une image de la console uniquement, "
 "tels que les types #{standard}# ou #{rescue}# des {images précompilées}"
 "#downloading-prebuilt-images, vous devriez être automatiquement connecté à "
-"la console pour le compte #{user}# et voir une invite du shell, prêt à "
+"la console pour le compte #{user}# et voir une invite du shell, prête à "
 "l'emploi."
 
 #. type: Plain text
@@ -763,9 +763,8 @@ msgid ""
 "It can be a great time-saver for the development of live images to run them "
 "in a virtual machine (VM). This is not without its caveats:"
 msgstr ""
-"Il peut être un gain de temps important pour le développement des images "
-"live les faire fonctionner dans une machine virtuelle (VM). Ce n'est pas "
-"sans ses avertissements:"
+"Exécuter les images live dans une machine virtuelle (VM) peut faire gagner "
+"beaucoup de temps. Cela ne vient pas sans avertissements:"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:137
@@ -775,7 +774,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "_* L'exécution d'une VM demande assez de RAM pour le système dâ??exploitation "
 "client et l'hôte et un CPU avec support matériel pour la virtualisation est "
-"recommandée."
+"recommandé."
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:139
@@ -784,7 +783,7 @@ msgid ""
 "performance, limited choice of emulated hardware."
 msgstr ""
 "_* Il y a quelques limitations inhérentes à l'exécution sur une VM, par "
-"exemple performance de vidéo médiocre, ou choix limité de matériel émulé."
+"exemple des performances vidéo médiocres, ou un choix limité de matériel émulé."
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:141
@@ -801,7 +800,7 @@ msgid ""
 "_* Occasionally there are bugs that relate only to running in a VM. When in "
 "doubt, test your image directly on the hardware."
 msgstr ""
-"_* Parfois il y a des bogues que deviennent visibles uniquement pendant "
+"_* Certains ne deviennent visibles que pendant "
 "l'exécution dans une VM. En cas de doute, testez votre image directement sur "
 "le matériel."
 
@@ -811,7 +810,7 @@ msgid ""
 "Provided you can work within these constraints, survey the available VM "
 "software and choose one that is suitable for your needs."
 msgstr ""
-"Ã? condition que vous pouvez travailler avec ces obstacles, examinez les "
+"Ã? condition de pouvoir travailler avec ces contraintes, examinez les "
 "logiciels VM disponibles et choisissez celui qui convient à vos besoins."
 
 #. type: Plain text
@@ -826,8 +825,8 @@ msgid ""
 "support for virtualization, use the /{qemu-kvm}/ package; the /{qemu-kvm}/ "
 "package description briefly lists the requirements."
 msgstr ""
-"La VM la plus polyvalente de Debian est QEMU. Si votre processeur possède un "
-"support matériel pour la virtualisation, vous pouvez utiliser le paquet /"
+"La VM la plus polyvalente de Debian est QEMU. Si votre processeur dispose d'une "
+"gestion matérielle de la virtualisation, vous pouvez utiliser le paquet /"
 "{qemu-kvm}/; La description du paquet /{qemu-kvm}/ énumère brièvement les "
 "exigences."
 
@@ -839,10 +838,10 @@ msgid ""
 "the following examples. The /{qemu-utils}/ package is also valuable for "
 "creating virtual disk images with #{qemu-img}#."
 msgstr ""
-"Tout d'abord, installez /{qemu-kvm}/ si votre processeur le soutient. Sinon, "
-"installez /{qemu}/, dans ce cas, le nom du programme est #{qemu}# au lieu de "
+"Tout d'abord, installez /{qemu-kvm}/ si votre processeur le gère. Sinon, "
+"installez /{qemu}/. Dans ce cas, le nom du programme est #{qemu}# au lieu de "
 "#{kvm}# dans les exemples suivants. Le paquet /{qemu-utils}/ est également "
-"valuable pour créer des images disque virtuels avec #{qemu-img}#."
+"valable pour créer des images de disques virtuels avec #{qemu-img}#."
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:155
@@ -894,8 +893,8 @@ msgid ""
 "Create a new virtual machine, change the storage settings to use #{binary."
 "hybrid.iso}# as the CD/DVD device, and start the machine."
 msgstr ""
-"Créer une nouvelle machine virtuelle, modifier les paramètres de stockage "
-"pour utiliser #{binary.hybrid.iso}# comme le périphérique CD/DVD et démarrer "
+"Créez une nouvelle machine virtuelle, modifiez les paramètres de stockage "
+"pour utiliser #{binary.hybrid.iso}# comme le périphérique CD/DVD et démarrez "
 "la machine."
 
 #. type: Plain text
@@ -918,10 +917,10 @@ msgid ""
 "listing the correct /{linux-headers}/ package in above created package list, "
 "the selection of the right package can be done automatically by live-build."
 msgstr ""
-"Pour faire fonctionner le paquet dmks on doit installer aussi le paquet "
+"Pour faire fonctionner le paquet dmks, il faut également installer le paquet "
 "linux-headers pour le noyau utilisé dans l'image. Au lieu de lister "
 "manuellement le paquet /{linux-headers}/ correct dans la liste de paquets "
-"crées ci-dessus, live-build peut faire ça automatiquement."
+"crée ci-dessus, live-build peut faire cela automatiquement."
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:195
@@ -946,11 +945,11 @@ msgid ""
 "HDD image."
 msgstr ""
 "La construction d'une image HDD est similaire à une ISO hybride à tous les "
-"régards, sauf que vous spécifiez #{-b hdd}# et le nom du fichier résultant "
-"est #{binary.img}# qui ne peut être brûlé sur des supports optiques. Il "
+"regards, sauf que vous spécifiez #{-b hdd}# et le nom du fichier résultant "
+"est #{binary.img}# qui ne peut être gravé sur des supports optiques. Il "
 "convient pour le démarrage à partir de clés USB, disques durs USB, et divers "
 "autres dispositifs de stockage portables. Normalement, une image ISO hybride "
-"peut être utilisée à cette fin au lieu, mais si vous avez un BIOS qui ne "
+"peut être utilisée à cette fin, mais si vous avez un BIOS qui ne "
 "gère pas correctement les images hybrides, vous devez utiliser une image "
 "HDD. "
 
@@ -984,7 +983,7 @@ msgstr " $ lb config -b hdd\n"
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:219 en/user_basics.ssi:263
 msgid "Now build the image with the #{lb build}# command:"
-msgstr "Maintenant construire l'image avec la commande #{lb build}#"
+msgstr "Construisez maintenant l'image avec la commande #{lb build}#"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:227
@@ -1005,11 +1004,11 @@ msgid ""
 "use the filename #{binary.img}# instead of #{binary.hybrid.iso}#."
 msgstr ""
 "L'image binaire générée contient une partition VFAT et le chargeur de "
-"démarrage syslinux, prêtes à être écrites directement sur une clé USB. "
+"démarrage syslinux, prêts à être écrits directement sur une clé USB. "
 "Encore une fois, comme l'utilisation d'une image HDD est juste comme "
 "l'utilisation d'une image ISO hybride sur USB, suivez les instructions "
-"{Utiliser une image live ISO hybride}#using-iso-hybrid, à l'exception du nom "
-"de fichier #{binary.img}# en lieu de #{binary.hybrid.iso}#."
+"{Utiliser une image live ISO hybride}#using-iso-hybrid, en utilisant le nom "
+"de fichier #{binary.img}# au lieu de #{binary.hybrid.iso}#."
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:231
@@ -1019,10 +1018,10 @@ msgid ""
 "{kvm}# or #{qemu}#, depending on which version your host system needs, "
 "specifying #{binary.img}# as the first hard drive."
 msgstr ""
-"De même, pour tester une image HDD avec Qemu, installer /{qemu}/ comme "
+"De même, pour tester une image HDD avec Qemu, installez /{qemu}/ comme "
 "décrit ci-dessus dans {Test d'une image ISO avec QEMU}#testing-iso-with-"
-"qemu. Ensuite, exécutez #{kvm}# ou #{qemu}#, selon la version que votre "
-"système hôte a besoin, précisant #{binary.img}# comme le premier disque dur."
+"qemu. Ensuite, exécutez #{kvm}# ou #{qemu}#, selon la version dont votre "
+"système hôte a besoin en précisant #{binary.img}# comme le premier disque dur."
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:235
@@ -1050,7 +1049,7 @@ msgstr ""
 #: en/user_basics.ssi:243
 #, no-wrap
 msgid "*{Note:}* if you performed any previous examples, you will need to clean up your working directory with the #{lb clean}# command:\n"
-msgstr "*{Remarque:}* Si vous avez réalisé quelque des exemples précédents, vous aurez besoin de nettoyer votre répertoire de travail avec la commande #{lb clean}#:\n"
+msgstr "*{Remarque:}* Si vous avez réalisé quelques-uns des exemples précédents, vous aurez besoin de nettoyer votre répertoire de travail avec la commande #{lb clean}#:\n"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:251
@@ -1066,10 +1065,10 @@ msgstr ""
 "Dans ce cas spécifique, un #{lb clean --binary}# ne serait pas suffisant "
 "pour nettoyer les étapes nécessaires. La raison est que dans les "
 "configurations de netboot, une configuration initramfs différente doit être "
-"utilisé, laquelle live-build exécute automatiquement lors de la construction "
-"des images netboot. La création du initramfs appartient à l'étape chroot, si "
-"on change a netboot sur un répertoire existant on doit reconstruire le "
-"chroot. Par conséquent on doit faire un #{lb clean}#, (qui permettra "
+"utilisée, laquelle live-build exécute automatiquement lors de la construction "
+"des images netboot. Puisque la création d'initramfs appartient à l'étape chroot, si "
+"on change à netboot dans un répertoire existant, il faut reconstruire le "
+"chroot. Par conséquent, il faut faire un #{lb clean}#, (qui permettra "
 "d'éliminer l'étape chroot, aussi)."
 
 #. type: Plain text
@@ -1078,7 +1077,7 @@ msgid ""
 "Run the #{lb config}# command as follows to configure your image for "
 "netbooting:"
 msgstr ""
-"Exécutez la commande comme suit pour configurer votre image pour démarrer "
+"Exécutez la commande suivante pour configurer votre image pour démarrer "
 "sur le réseau:"
 
 #. type: Plain text
@@ -1098,11 +1097,11 @@ msgid ""
 "located at boot time. Make sure these are set to suitable values for your "
 "network and server."
 msgstr ""
-"Contrairement aux images ISO et HDD le démarrage sur le réseau ne serve pas "
-"l'image du système de fichiers pour le client, pour cette raison les "
+"Contrairement aux images ISO et HDD, le démarrage sur le réseau ne sert pas "
+"l'image du système de fichiers pour le client. Pour cette raison, les "
 "fichiers doivent être servis via NFS. Différents systèmes de fichiers réseau "
 "peuvent être choisis avec lb config. Les options #{--net-root-path}# et #{--"
-"net-root-server}# spécifien l'emplacement et le serveur, respectivement, du "
+"net-root-server}# indiquent l'emplacement et le serveur, respectivement, du "
 "serveur NFS sur lequel l'image du système de fichiers sera située au moment "
 "du démarrage. Assurez-vous que ceux-ci sont fixées à des valeurs appropriées "
 "pour votre réseau et serveur."
@@ -1120,7 +1119,7 @@ msgstr ""
 "Dans un démarrage réseau, le client exécute un petit morceau de logiciel qui "
 "réside habituellement sur l'EPROM de la carte Ethernet. Ce programme envoie "
 "une requête DHCP pour obtenir une adresse IP et les informations sur ce "
-"qu'il faut faire ensuite. Typiquement, la prochaine étape est obtenir un "
+"qu'il faut faire ensuite. Typiquement, la prochaine étape est d'obtenir un "
 "chargeur d'amorçage de niveau supérieur via le protocole TFTP. Cela pourrait "
 "être pxelinux, GRUB, ou démarrer directement à un système d'exploitation "
 "comme Linux."
@@ -1247,7 +1246,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Vous devriez installer le paquet /{tftpd-hpa}/. Il peut servir tous les "
 "fichiers contenus dans un répertoire racine, d'habitude #{/srv/tftp}#. Pour "
-"le laisser servir des fichiers dans #{/srv/debian-live/tftpboot}#, exécuter "
+"le laisser servir des fichiers dans #{/srv/debian-live/tftpboot}#, exécutez "
 "comme utilisateur root la commande suivante:"
 
 #. type: Plain text
@@ -1259,7 +1258,7 @@ msgstr " # dpkg-reconfigure -plow tftpd-hpa\n"
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:317
 msgid "and fill in the new tftp server directory when being asked about it."
-msgstr "et remplissez le nuveau répertoire du serveur tftp"
+msgstr "et remplissez le nouveau répertoire du serveur tftp"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:319
@@ -1273,7 +1272,7 @@ msgid ""
 "its initrd, it will try to mount the Live filesystem image through a NFS "
 "server."
 msgstr ""
-"Une fois l'ordinateur hôte a téléchargé et démarré un noyau Linux et chargé "
+"Quand l'ordinateur hôte a téléchargé et démarré un noyau Linux et chargé "
 "son initrd, il va essayer de monter l'image du système de fichiers live via "
 "un serveur NFS."
 
@@ -1288,7 +1287,7 @@ msgid ""
 "Then, make the filesystem image available through NFS by adding a line like "
 "the following to #{/etc/exports}#:"
 msgstr ""
-"Ensuite, rendre l'image du système de fichiers disponible via NFS en "
+"Ensuite, rendez l'image du système de fichiers disponible via NFS en "
 "ajoutant une ligne comme la suivante #{/etc/exports}#:"
 
 #. type: Plain text
@@ -1302,7 +1301,7 @@ msgstr " /srv/debian-live *(ro,async,no_root_squash,no_subtree_check)\n"
 msgid ""
 "and tell the NFS server about this new export with the following command:"
 msgstr ""
-"et indiquer au serveur NFS sur cette exportation avec la commande suivante:"
+"et indiquez cette exportation au serveur NFS avec la commande suivante:"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:337
@@ -1321,7 +1320,7 @@ msgid ""
 "are very similar."
 msgstr ""
 "La configuation de ces trois services peut être un peu dificile. Vous "
-"pourriez avoir besoin de patience pour obtenir que tous travaillent "
+"pourriez avoir besoin de patience pour obtenir que tous fonctionnent "
 "ensemble. Pour plus d'informations, consultez le wiki syslinux sur http://";
 "www.syslinux.org/wiki/index.php/PXELINUX ou la section Debian Installer "
 "Manual's TFTP Net Booting sur http://d-i.alioth.debian.org/manual/en.i386/";
@@ -1363,7 +1362,7 @@ msgstr "_* Installer /{qemu}/, /{bridge-utils}/, /{sudo}/."
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:353
 msgid "Edit #{/etc/qemu-ifup}#:"
-msgstr "Ã?diter #{/etc/qemu-ifup}#:"
+msgstr "Ã?diter #{/etc/qemu-ifup}#:"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:364
diff --git a/manual/po/fr/user_customization-binary.ssi.po b/manual/po/fr/user_customization-binary.ssi.po
index af4bdf6..bc4e38e 100644
--- a/manual/po/fr/user_customization-binary.ssi.po
+++ b/manual/po/fr/user_customization-binary.ssi.po
@@ -211,10 +211,10 @@ msgid ""
 "and install it. You can also package your own theme or modify an already "
 "existing one and upload it to your local mirror."
 msgstr ""
-"Si vous souhaitez utiliser un thème complet, vous pouvez spécifier l'option #"
+"Si vous souhaitez utiliser un thème complet, vous pouvez indiquer l'option #"
 "{--syslinux-theme}# (voir man #{lb_config}#). live-build téléchargera le "
 "thème du miroir et l'installera. Vous pouvez également créer votre propre "
-"thème ou modifier un déjà existant et le télécharger sur votre miroir local."
+"thème ou en modifier un existant et le télécharger sur votre miroir local."
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_customization-binary.ssi:12
@@ -223,9 +223,9 @@ msgid ""
 "include the server's theme because you want to have the help menu. Then you "
 "would launch #{lb config}# as follows:"
 msgstr ""
-"Imaginez que vous voulez construire un client Progress Linux , mais vous "
-"voulez inclure le thème du serveur parce que vous voulez avoir le menu "
-"d'aide. Ensuite, vous devez lancer #{lb config}# comme suit:"
+"Imaginez que vous vouliez construire un client Progress Linux, mais que vous "
+"souhaitiez inclure le thème du serveur parce que vous voulez avoir le menu "
+"d'aide. Vous devez lancer #{lb config}# comme suit:"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_customization-binary.ssi:16
@@ -241,9 +241,9 @@ msgid ""
 "Replacing *{isolinux}* for *{extlinux}*, *{pxelinux}* or *{syslinux}* "
 "depending on your use case."
 msgstr ""
-"Si vous ne voulez pas créer un .deb,  ajoutez simplement vos fichiers de "
+"Si vous ne voulez pas créer un .deb, ajoutez simplement vos fichiers de "
 "configuration locaux pour une image par défaut dans #{config/bootloaders/"
-"isolinux}#. Remplaçant *{isolinux}* pour *{extlinux}*, *{pxelinux}* ou *"
+"isolinux}#. Remplacez *{isolinux}* par *{extlinux}*, *{pxelinux}* ou *"
 "{syslinux}* en fonction de votre cas d'utilisation."
 
 #. type: Plain text
@@ -254,10 +254,10 @@ msgid ""
 "which means that they will pause indefinitely at their splash screen until "
 "you press a key."
 msgstr ""
-"Il y a aussi la possibilité de faire des petits changements. Par exemple, "
+"Il y a aussi la possibilité de faire de petits changements. Par exemple, "
 "les dérivés de syslinux sont configurés par défaut avec un timeout de 0 "
-"(zéro) qui signifie qu'ils se mettront en pause indéfiniment à leur écran de "
-"démarrage jusqu'à ce que vous pressez une touche."
+"(zéro), ce qui signifie qu'ils se mettront en pause indéfiniment à leur écran de "
+"démarrage jusqu'à ce que vous pressiez une touche."
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_customization-binary.ssi:24
@@ -267,7 +267,7 @@ msgid ""
 "add it to #{config/includes.binary/isolinux/}#"
 msgstr ""
 "Pour modifier le délai de démarrage d'une image iso-hybrid, vous pouvez "
-"éditer un fichier *{isolinux.cfg}* précisant le timeout dans les unités de "
+"modifier un fichier *{isolinux.cfg}* en précisant le timeout dans les unités de "
 "secondes et l'ajouter à #{config/includes.binary/isolinux/}#"
 
 #. type: Plain text
@@ -300,8 +300,8 @@ msgid ""
 "adding it to #{config/hooks/}# Remember to add the #{.binary}# suffix to run "
 "in the binary stage. A proposed example:"
 msgstr ""
-"Une autre façon d'atteindre le même objectif pourrait être écrire un hook et "
-"l'ajouter à #{config/hooks/}# N'oubliez pas d'ajouter le suffixe #{.binary}# "
+"Une autre façon d'atteindre le même objectif pourrait être d'écrire un hook et "
+"l'ajouter à #{config/hooks/}#. N'oubliez pas d'ajouter le suffixe #{.binary}# "
 "pour l'exécuter dans lâ??étape binaire. Un exemple proposé:"
 
 #. type: Plain text
@@ -316,7 +316,7 @@ msgid ""
 "Likewise, if you want to use a personalized splash.png image, add a picture "
 "of 640x480 pixels to #{config/includes.binary/isolinux/}#"
 msgstr ""
-"�galement, si vous souhaitez utiliser une splash.png personnalisée, vous "
+"De même, si vous souhaitez utiliser une image splash.png personnalisée, vous "
 "pouvez ajouter une image de 640x480 pixels à #{config/includes.binary/"
 "isolinux/}#"
 
@@ -380,7 +380,7 @@ msgid ""
 "the image. This is used as a user-visible label on some platforms such as "
 "Windows and Apple Mac OS. The maximum length for this field is 32 characters."
 msgstr ""
-"_* #{LB_ISO_VOLUME/--iso-volume NAME}#: Cela devrait spécifier l'ID de "
+"_* #{LB_ISO_VOLUME/--iso-volume NAME}#: Cela devrait indiquer l'ID de "
 "volume de l'image. Il est utilisé comme une étiquette visible par "
 "l'utilisateur sur certaines plateformes comme Windows et Apple Mac OS. Le "
 "nombre maximum de caractères pour ce champ est 128."
diff --git a/manual/po/fr/user_customization-contents.ssi.po b/manual/po/fr/user_customization-contents.ssi.po
index cbe44fb..7354e7a 100644
--- a/manual/po/fr/user_customization-contents.ssi.po
+++ b/manual/po/fr/user_customization-contents.ssi.po
@@ -186,11 +186,11 @@ msgid ""
 "time, and preseeding allows you to configure packages when they are "
 "installed by supplying answers to debconf questions."
 msgstr ""
-"Ce chapitre aborde affiner la personnalisation des contenus du système live "
-"delà du simple choix des paquets à inclure. Les includes vous permettent "
+"Ce chapitre aborde la personnalisation fine des contenus du système live "
+"au-delà du simple choix des paquets à inclure. Les inclusions vous permettent "
 "d'ajouter ou de remplacer des fichiers arbitraires dans votre image Debian "
 "Live, les hooks vous permettent d'exécuter des commandes arbitraires dans "
-"différentes étapes de la construction et au démarrage, et la "
+"différentes étapes de la construction et au démarrage et la "
 "préconfiguration (preseeding) vous permet de configurer les paquets quand "
 "ils sont installés en fournissant des réponses aux questions debconf."
 
@@ -209,9 +209,9 @@ msgid ""
 "mechanisms for using them:"
 msgstr ""
 "Bien qu'idéalement un système Debian Live comprendrait des fichiers "
-"entièrement fournis par les paquets Debian non modifiés, on convient parfois "
+"entièrement fournis par les paquets Debian non modifiés, il peut être pratique "
 "de fournir ou de modifier certains contenus par le biais de fichiers. Avec "
-"les includes, il est possible d'ajouter (ou remplacer) des fichiers "
+"les inclusions, il est possible d'ajouter (ou remplacer) des fichiers "
 "arbitraires dans votre image live de Debian. live-build prévoit deux "
 "mécanismes pour leur utilisation:"
 
@@ -223,7 +223,7 @@ msgid ""
 "local-includes for more information."
 msgstr ""
 "_* Chroot local includes: Ils vous permettent d'ajouter ou remplacer des "
-"fichiers sur le système de fichiers chroot/Live. S'il vous plaît voir {Live/"
+"fichiers sur le système de fichiers chroot/Live. Veuillez consulter {Live/"
 "chroot local includes}#live-chroot-local-includes pour plus d'informations."
 
 #. type: Plain text
@@ -234,7 +234,7 @@ msgid ""
 "more information."
 msgstr ""
 "_* Binary local includes: Ils vous permettent d'ajouter ou de remplacer des "
-"fichiers dans l'image binaire. S'il vous plaît voir {Binary local includes}"
+"fichiers dans l'image binaire. Veuillez consulter {Binary local includes}"
 "#binary-local-includes pour plus d'informations."
 
 #. type: Plain text
@@ -243,7 +243,7 @@ msgid ""
 "Please see {Terms}#terms for more information about the distinction between "
 "the \"Live\" and \"binary\" images."
 msgstr ""
-"S'il vous plaît voir {Termes}#terms pour plus d'informations sur la "
+"Veuillez consulter les {Termes}#terms pour plus d'informations sur la "
 "distinction entre les images \"Live\" et \"binary\"."
 
 #. type: Plain text
@@ -265,7 +265,7 @@ msgstr ""
 "Les chroot local includes peuvent être utilisés pour ajouter ou remplacer "
 "des fichiers dans le système de fichiers chroot/Live afin qu'ils puissent "
 "être utilisés dans le système Live. Une utilisation typique est de peupler "
-"l'arborescence du répertoir de l'utilisateur (#{/etc/skel}#) utilisée par le "
+"l'arborescence du répertoire de l'utilisateur (#{/etc/skel}#) utilisée par le "
 "système live pour créer le répertoire home de l'utilisateur Live. Une autre "
 "est de fournir des fichiers de configuration qui peuvent être simplement "
 "ajoutés ou remplacés à l'image sans traitement, voir {Live/chroot local "
@@ -399,10 +399,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Pour exécuter des commandes à l'étape chroot, créer un script hook avec le "
 "suffixe #{.chroot}# contenant les commandes dans le répertoire #{config/"
-"hooks/}#. Le hook s'exécutera dans le chroot après le reste de votre "
-"configuration chroot a été appliquée, donc n'oubliez pas de vous assurer que "
-"votre configuration inclut tous les paquets et les fichiers que votre hook a "
-"besoin pour fonctionner. Voir les exemples de scripts chroot hook pour "
+"hooks/}#. Le hook s'exécutera dans le chroot après que le reste de votre "
+"configuration chroot ait été appliqué, donc n'oubliez pas de vous assurer que "
+"votre configuration inclut tous les paquets et les fichiers dont votre hook a "
+"besoin pour fonctionner. Consultez les exemples de scripts chroot hook pour "
 "diverses tâches courantes de personnalisation chroot fournis dans #{/usr/"
 "share/doc/live-build/examples/hooks}# que vous pouvez copier ou faire un "
 "lien symbolique pour les utiliser dans votre propre configuration."
@@ -425,10 +425,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Pour exécuter des commandes pendant le démarrage, vous pouvez fournir live-"
 "config hooks comme expliqué dans la section \"Personnalisation\" de sa page "
-"de manuel. Examiner les hooks de live-config fournis dans #{/lib/live/"
-"config/}#, en notant les numéros de séquence. Puis fournir votre propre hook "
+"de manuel. Examinez les hooks de live-config fournis dans #{/lib/live/"
+"config/}#, en notant les numéros de séquence. Fournissez ensuite votre propre hook "
 "précédé d'un numéro de séquence appropriée, soit comme un chroot local "
-"include dans #{config/includes.chroot/lib/live/config/}#, ou comme un paquet "
+"include dans #{config/includes.chroot/lib/live/config/}#, soit comme un paquet "
 "personnalisé tel que discuté dans {Installation des paquets modifiés ou de "
 "tiers}#installing-modified-or-third-party-packages."
 
@@ -450,16 +450,16 @@ msgid ""
 "share/doc/live-build/examples/hooks}# which you can copy or symlink to use "
 "them in your own configuration."
 msgstr ""
-"Pour exécuter des commandes à l'étape binaire, créer un script hook avec le "
+"Pour exécuter des commandes à l'étape binaire, créez un script hook avec le "
 "suffixe #{.binary}# contenant les commandes dans le répertoire #{config/"
-"hooks/}#. Le hook sera exécuté après toutes les autres commandes binaires "
-"soient exécutées, mais avant binary_checksums, la dernière commande "
+"hooks/}#. Le hook sera exécuté après toutes les autres commandes binaires, "
+"mais avant binary_checksums, la dernière commande "
 "binaire.  Les commandes de votre hook ne s'exécutent pas dans le chroot, "
 "afin de prendre soin de ne pas modifier les fichiers en dehors de l'arbre de "
 "construction, ou vous pourriez endommager votre système de construction! "
-"Voir les exemples de binary hook scripts pour diverses tâches courantes de "
+"Consultez les exemples de scripts de binary hook pour diverses tâches courantes de "
 "personnalisation binaires fournis dans #{/usr/share/doc/live-build/examples/"
-"hooks}# que vous pouvez copier ou symlink pour les utiliser dans votre "
+"hooks}# que vous pouvez copier ou lier symboliquement pour les utiliser dans votre "
 "propre configuration."
 
 #. type: Plain text
@@ -476,7 +476,7 @@ msgid ""
 "# during the corresponding stage."
 msgstr ""
 "Les fichiers dans le répertoire #{config/preseed/}# avec le suffixe #{.cfg}# "
-"suivi de l'étape (#{.chroot}# or #{.binary}#) sont considérés comme des "
+"suivis de l'étape (#{.chroot}# or #{.binary}#) sont considérés comme des "
 "fichiers de préconfiguration debconf et sont installés par live-build en "
 "utilisant #{debconf-set-selections}#."
 
@@ -486,5 +486,5 @@ msgid ""
 "For more information about debconf, please see #{debconf(7)}# in the /"
 "{debconf}/ package."
 msgstr ""
-"Pour plus d'informations sur debconf, s'il vous plaît voir #{debconf(7)}# "
+"Pour plus d'informations sur debconf, veuillez consulter #{debconf(7)}# "
 "dans le paquet /{debconf}/."
diff --git a/manual/po/fr/user_customization-installer.ssi.po b/manual/po/fr/user_customization-installer.ssi.po
index d436e17..5fd00df 100644
--- a/manual/po/fr/user_customization-installer.ssi.po
+++ b/manual/po/fr/user_customization-installer.ssi.po
@@ -187,7 +187,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Les images du système Debian Live peuvent être intégrées avec l'installateur "
 "Debian. Il y a un certain nombre de types d'installation différents, variant "
-"en ce qui est inclus et comment fonctionne l'installateur."
+"en fonction de ce qui est inclus et de la façon dont fonctionne l'installateur."
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_customization-installer.ssi:8
@@ -197,10 +197,10 @@ msgid ""
 "explicitly to the official installer for the Debian system, not anything "
 "else. It is often seen abbreviated to \"d-i\"."
 msgstr ""
-"S'il vous plaît noter l'utilisation prudente des lettres majuscules pour "
+"Veuillez noter l'utilisation prudente des lettres majuscules pour "
 "désigner «l'Installateur Debian» dans cette section - lorsqu'il est utilisé "
 "comme cela, nous faisons explicitement référence à l'installateur officiel "
-"pour le système Debian, pas autre chose. On le voit souvent abrégé en «d-i»."
+"pour le système Debian. On le voit souvent abrégé en «d-i»."
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_customization-installer.ssi:10
@@ -216,7 +216,7 @@ msgstr "Les trois principaux types de programme d'installation sont:"
 #: en/user_customization-installer.ssi:14
 #, no-wrap
 msgid "*{\"Normal\" Debian Installer}*: This is a normal Debian Live image with a separate kernel and initrd which (when selected from the appropriate bootloader) launches into a standard Debian Installer instance, just as if you had downloaded a CD image of Debian and booted it. Images containing a live system and such an otherwise independent installer are often referred to as \"combined images\".\n"
-msgstr "*{Installateur Debian «Normal»}*: C'est une image de Debian Live avec un noyau et initrd séparés qui (lorsqu'ils sont sélectionnés à partir du chargeur d'amorçage approprié) se lancen dans une instance d'installateur Debian standard, exactement comme si vous aviez téléchargé une image de CD de Debian et la auriez démarrée. Les images contenant un système live et un installateur indépendant sont souvent appelées «images combinées».\n"
+msgstr "*{Installateur Debian «Normal»}*: C'est une image de Debian Live avec un noyau et initrd séparés qui (lorsqu'ils sont sélectionnés à partir du chargeur d'amorçage approprié) se lancent dans une instance d'installateur Debian standard, exactement comme si vous aviez téléchargé une image de CD de Debian et l'aviez démarrée. Les images contenant un système live et un installateur indépendant sont souvent appelées «images combinées».\n"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_customization-installer.ssi:16
@@ -227,7 +227,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Sur ces images, Debian est installé par l'extraction et l'installation de "
 "paquets .deb à l'aide de /{debootstrap}/, à partir des supports locaux ou "
-"sur le réseau, résultant en un système Debian par défaut installé sur le "
+"du réseau, résultant en un système Debian par défaut installé sur le "
 "disque dur."
 
 #. type: Plain text
@@ -238,17 +238,17 @@ msgid ""
 "you have a working preseeding file, live-build can automatically put it in "
 "the image and enable it for you."
 msgstr ""
-"Tout ce processus peut être préconfiguré et personnalisé dans un certain "
-"nombre de façons, voir les pages correspondantes dans le manuel de "
+"Tout ce processus peut être préconfiguré et personnalisé d'un certain "
+"nombre de façons. Consultez les pages correspondantes dans le manuel de "
 "l'Installateur Debian pour plus d'informations. Une fois que vous avez un "
-"fichier de préconfiguration qui fonctionne live-build peut automatiquement "
-"le mettre à l'image et l'activer pour vous."
+"fichier de préconfiguration qui fonctionne, live-build peut automatiquement "
+"l'ajouter à l'image et l'activer pour vous."
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_customization-installer.ssi:20
 #, no-wrap
 msgid "*{\"Live\" Debian Installer}*: This is a Debian Live image with a separate kernel and initrd which (when selected from the appropriate bootloader) launches into an instance of the Debian Installer.\n"
-msgstr "*{Installateur Debian \"Live\" }*: C'est une image de Debian Live avec un noyau et initrd séparés qui (lorsqu'ils sont sélectionnés à partir du chargeur d'amorçage approprié) se lancen dans une instance de l'installateur Debian.\n"
+msgstr "*{Installateur Debian \"Live\" }*: C'est une image de Debian Live avec un noyau et initrd séparés qui (lorsqu'ils sont sélectionnés à partir du chargeur d'amorçage approprié) se lancent dans une instance de l'installateur Debian.\n"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_customization-installer.ssi:22
@@ -273,19 +273,19 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Après cette étape, l'installateur Debian continue normalement, en installant "
 "et configurant des éléments tels que les chargeurs d'amorçage et les "
-"utilisateurs locaux, etc"
+"utilisateurs locaux, etc."
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_customization-installer.ssi:26
 #, no-wrap
 msgid "*{Note:}* to support both normal and live installer entries in the bootloader of the same live media, you must disable live-installer by preseeding #{live-installer/enable=false}#.\n"
-msgstr "*{Remarque:}* Pour soutenir les deux options: installateur normal et live dans le chargeur d'amorçage du même support live, vous devez désactiver live-installer en utilisant la préconfiguration #{live-installer/enable=false}#.\n"
+msgstr "*{Remarque:}* Pour prendre en charge les deux options â?? installateur normal et live â?? dans le chargeur d'amorçage du même support live, vous devez désactiver live-installer en utilisant la préconfiguration #{live-installer/enable=false}#.\n"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_customization-installer.ssi:28
 #, no-wrap
 msgid "*{\"Desktop\" Debian Installer}*: Regardless of the type of Debian Installer included, #{d-i}# can be launched from the Desktop by clicking on an icon. This is user friendlier in some situations. In order to make use of this, the debian-installer-launcher package needs to be included.\n"
-msgstr "*{Installateur Debian \"de bureau\"}*: Indépendamment du type d'installateur Debian inclus, #{d-i}# peut être lancé à partir du Bureau en cliquant sur une icône. C'est facile à utiliser dans certaines situations. Afin de faire usage de cela, le paquet debian-installer-launcher doit être inclus.\n"
+msgstr "*{Installateur Debian \"de bureau\"}*: Indépendamment du type d'installateur Debian inclus, #{d-i}# peut être lancé à partir du bureau en cliquant sur une icône, ce qui est plus facile à utiliser dans certaines situations. Pour pouvoir en faire usage, le paquet debian-installer-launcher doit être inclus.\n"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_customization-installer.ssi:30
@@ -296,11 +296,11 @@ msgid ""
 "live system must match the kernel #{d-i}# uses for the specified "
 "architecture. For example:"
 msgstr ""
-"Notez que par défaut, live-build n'inclut pas les images de l'installateur "
+"Notez que, par défaut, live-build n'inclut pas les images de l'installateur "
 "Debian dans les images, il doit être spécifiquement activé avec #{lb config}"
-"#. Aussi, s'il vous plaît noter que pour que l'installateur \"de bureau\" "
-"fonctionne le noyau du système live doit correspondre au noyau que #{d-i}# "
-"utilise pour l'architecture spécifiée. Par exemple:"
+"#. De même, veuillez noter que pour que l'installateur \"de bureau\" "
+"fonctionne, le noyau du système live doit correspondre au noyau que #{d-i}# "
+"utilise pour l'architecture indiquée. Par exemple:"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_customization-installer.ssi:36
@@ -332,7 +332,7 @@ msgid ""
 "configuration in a #{preseed.cfg}# file included in #{config/debian-"
 "installer/}#. For example, to preseed setting the locale to #{en_US}#:"
 msgstr ""
-"Comme décrit dans le Debian Installer Manual, Appendix B sur http://www.";
+"Comme décrit dans le manuel de Debian Installer, appendice B sur http://www.";
 "debian.org/releases/stable/i386/apb.html,\n"
 "«La préconfiguration est une façon de donner des réponses aux questions "
 "posées pendant le processus d'installation, sans avoir à entrer manuellement "
@@ -369,10 +369,10 @@ msgid ""
 "fashion to {Live/chroot local includes}#live-chroot-local-includes, by "
 "placing the material in #{config/includes.debian-installer/}#."
 msgstr ""
-"Pour des fins expérimentales ou de débogage, vous pouvez inclure paquets "
-"udeb #{d-i}# construits localement. Et les placer dans #{config/packages."
+"� des fins expérimentales ou de débogage, vous pouvez inclure des paquets "
+"udeb #{d-i}# construits localement. Placez-les dans #{config/packages."
 "binary/}# pour les inclure dans l'image. Plusieurs fichiers supplémentaires "
-"ou de remplacement et plusieurs répertoires peuvent être inclus dans "
-"l'initrd de l'installateur ainsi, d'une manière similaire à {Live/chroot "
-"local includes}#live-chroot-local-includes en plaçant le matériau dans #"
+"ou de remplacement et plusieurs répertoires peuvent aussi être inclus dans "
+"l'initrd de l'installateur, d'une manière similaire à {Live/chroot "
+"local includes}#live-chroot-local-includes en plaçant le contenu dans #"
 "{config/includes.debian-installer/}#. "
diff --git a/manual/po/fr/user_customization-overview.ssi.po b/manual/po/fr/user_customization-overview.ssi.po
index e9d8c63..6530864 100644
--- a/manual/po/fr/user_customization-overview.ssi.po
+++ b/manual/po/fr/user_customization-overview.ssi.po
@@ -58,12 +58,12 @@ msgstr ""
 "moment de la construction, ces options sont appliquées pendant la création "
 "et des options au moment du démarrage, qui sont appliquées pendant le "
 "démarrage. Les options au moment du démarrage sont divisées en celles qui "
-"surviennent au début, appliquées par le paquet live-boot, et ceux qui "
+"surviennent au début, appliquées par le paquet live-boot, et celles qui "
 "arrivent plus tard, appliquées par live-config. Toute option d'amorçage peut "
-"être modifiée par l'utilisateur en le spécifiant à l'invite de démarrage. "
+"être modifiée par l'utilisateur en l'indiquant à l'invite de démarrage. "
 "L'image peut également être construite avec les paramètres de démarrage par "
-"défaut et alors les utilisateurs peuvent normalement démarrer directement au "
-"système live sans spécifier aucune option lorsque toutes les valeurs par "
+"défaut et alors les utilisateurs peuvent normalement démarrer directement le "
+"système live sans indiquer aucune option lorsque toutes les valeurs par "
 "défaut sont appropriées. En particulier, l'argument #{lb --bootappend-live}# "
 "se compose de toutes les options de ligne de commande du noyau par défaut "
 "pour le système live, comme la persistance, les claviers, ou le fuseau "
@@ -82,12 +82,12 @@ msgid ""
 "within them are executed unless the system is configured as a live system."
 msgstr ""
 "Les options de configuration pendant la construction sont décrites dans les "
-"pages de manuel pour live-boot and live-config. Bien que les paquets live-"
-"boot et live-config sont installés dans le système live que vous "
-"construisez, il est recommandé que vous les installez aussi sur votre "
-"système de construction pour référence facile lorsque vous travaillez sur "
-"votre configuration. On peut faire ça sans danger, car aucun des scripts "
-"contenus dans eux sont exécutés à moins que le système est configuré comme "
+"pages de manuel pour live-boot et live-config. Bien que les paquets live-"
+"boot et live-config soient installés dans le système live que vous "
+"construisez, il est recommandé que vous les installiez également sur votre "
+"système de construction pour vous y référer facilement lorsque vous travaillez sur "
+"votre configuration. Cela peut être fait sans danger car aucun des scripts "
+"contenus ne sont exécutés à moins que le système soit configuré comme "
 "un système live."
 
 #. type: Plain text
@@ -115,16 +115,16 @@ msgstr ""
 "Le processus de construction est divisé en étapes, avec des "
 "personnalisations différentes appliquées dans l'ordre dans chaque étape. La "
 "première étape à exécuter est l'étape *{bootstrap}*. C'est la phase initiale "
-"de peupler le répertoire chroot avec des paquets pour faire un système "
-"Debian de base. Il est suivi par l'étape *{chroot}*, qui complète la "
+"de peuplement du répertoire chroot avec des paquets pour faire un système "
+"Debian de base. Elle est suivie par l'étape *{chroot}*, qui complète la "
 "construction du répertoire chroot, le peuplant de tous les paquets listés "
 "dans la configuration, ainsi que tout autre matériel. La plupart de la "
 "personnalisation du contenu se produit à ce stade. La dernière étape de la "
 "préparation de l'image live est l'étape *{binary}*, qui construit une image "
-"démarrable, en utilisant le contenu du répertoire chroot pour construire le "
-"système de fichiers racine pour le système Live, il comprend l'installateur "
+"amorçable, en utilisant le contenu du répertoire chroot pour construire le "
+"système de fichiers racine pour le système Live. Il comprend l'installateur "
 "et tout autre matériel supplémentaire sur les supports cibles en dehors du "
-"système de fichiers du système live. Après l'image live est construite, s'il "
+"système de fichiers du système live. Quand l'image live est construite, s'il "
 "est activé, le tarball des sources est construit dans l'étape *{source}*."
 
 #. type: Plain text
@@ -137,13 +137,13 @@ msgid ""
 "installed, packages are installed before any locally included files are "
 "copied, and hooks are run later, after all of the materials are in place."
 msgstr ""
-"Dans chacune de ces étapes, il y a une séquence particulière dans laquelle "
-"les commandes sont appliquées. Ceux-ci sont disposées de telle manière à "
-"assurer que les personnalisations peuvent être superposées de manière "
-"raisonnable. Par exemple, dans l'étape *{chroot}*, les preseeds sont "
-"appliqués avant tous les paquets sont installés, les paquets sont installés "
-"avant tous les fichiers locaux inclus soient copiés, et les hooks sont "
-"exécutés plus tard, après que tous les matériaux sont en place."
+"� chacune de ces étapes, les commandes sont appliquées dans un ordre "
+"particulier. Les commandes sont ordonnées de manière à "
+"assurer que les personnalisations puissent être superposées de manière "
+"raisonnable. Par exemple, dans l'étape *{chroot}*, les préconfigurations sont "
+"appliqués avant que tous les paquets ne soient installés, les paquets sont installés "
+"avant que tous les fichiers locaux inclus ne soient copiés et les hooks sont "
+"exécutés plus tard, quand tous les matériaux sont en place."
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_customization-overview.ssi:20
@@ -169,12 +169,12 @@ msgstr ""
 "de fournir des fichiers supplémentaires dans les sous-répertoires de "
 "config/. Selon l'endroit où les fichiers sont stockés dans la configuration, "
 "ils peuvent être copiés dans le système de fichiers du système live ou dans "
-"le système de fichiers de l'image binaire, ou peut fournir configurations du "
-"système pendant la construction qui serait lourd de passer comme options de "
+"le système de fichiers de l'image binaire, ou peuvent fournir pendant la construction "
+"des configurations du système qui seraient lourdes à passer comme options de "
 "la ligne de commande. Vous pouvez inclure des choses telles que des listes "
 "personnalisées de paquets, art personnalisé, ou des scripts hook à exécuter, "
-"soit pendant la construction ou au moment du démarrage, augmentant la "
-"flexibilité déjà considérable de debian-live avec code de votre choix."
+"soit pendant la construction soit au démarrage, ce qui augmente la "
+"flexibilité déjà considérable de debian-live avec le code de votre choix."
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_customization-overview.ssi:24
diff --git a/manual/po/fr/user_customization-packages.ssi.po b/manual/po/fr/user_customization-packages.ssi.po
index 785aded..c06c841 100644
--- a/manual/po/fr/user_customization-packages.ssi.po
+++ b/manual/po/fr/user_customization-packages.ssi.po
@@ -197,24 +197,24 @@ msgid ""
 "recommended packages to save space, or need to control which versions of "
 "packages are installed via APT pinning, to name a few possibilities."
 msgstr ""
-"La personnalisation la plus fondamentale d'un système Debian Live peut-être "
+"La personnalisation la plus fondamentale d'un système Debian Live est sans doute "
 "la sélection des paquets à inclure dans l'image. Ce chapitre vous guide tout "
-"au long des différentes options dans certains moments de la construction "
+"au long des différentes options de construction "
 "pour personnaliser l'installation des paquets avec live-build. Le plus large "
-"choix influençant les paquets qui sont disponibles pour l'installation dans "
-"l'image sont la distribution et les archive areas. Afin de garantir des "
+"choix influençant les paquets disponibles pour l'installation dans "
+"l'image sont la distribution et les zones d'archive. Afin de vous assurer des "
 "vitesses de téléchargement décentes, vous devez choisir un miroir de "
 "distribution proche. Vous pouvez également ajouter vos propres dépôts pour "
-"les backports, paquets expérimentaux ou personnalisés, ou inclure des "
+"les rétroportages, paquets expérimentaux ou personnalisés, ou inclure des "
 "paquets directement comme fichiers. Vous pouvez définir des listes de "
-"paquets, incluant des métapaquets qui installent nombreux paquets liés à la "
-"fois, telles que les paquets pour un ordinateur de bureau ou une langue "
-"particulière. Enfin, un certain nombre d'options donnent un certain contrôle "
+"paquets, incluant des métapaquets qui installent en même temps de nombreux paquets liés, "
+"tels que les paquets pour ordinateurs de bureau ou une langue "
+"particulière. Enfin, un certain nombre d'options donne un certain contrôle "
 "sur /{apt}/, ou si vous préférez, /{aptitude}/, pendant la construction "
-"quand les paquets sont installés. Vous pouvez trouver ces très pratique si "
-"vous utilisez un proxy, vous voulez désactiver l'installation des paquets "
-"recommandés pour économiser l'espace, ou avez besoin de contrôler quels "
-"versions des paquets sont installés via APT pinning, pour n'en nommer "
+"quand les paquets sont installés. Vous pouvez trouver cela très pratique si "
+"vous utilisez un proxy, si vous voulez désactiver l'installation des paquets "
+"recommandés pour économiser l'espace, ou avez besoin de contrôler quelles "
+"versions des paquets sont installées via APT pinning, pour ne nommer que "
 "quelques possibilités."
 
 #. type: Plain text
@@ -225,7 +225,7 @@ msgstr "2~ Sources des paquets"
 #. type: Plain text
 #: en/user_customization-packages.ssi:10
 msgid "3~ Distribution, archive areas and mode"
-msgstr "3~ Distribution, archive areas et mode"
+msgstr "3~ Distribution, zones d'archive et mode"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_customization-packages.ssi:12
@@ -241,13 +241,13 @@ msgid ""
 "specify:"
 msgstr ""
 "La distribution que vous choisissez a le plus large impact sur les paquets "
-"qui sont disponibles à inclure dans votre image live. Indiquez le nom de "
+"qui sont disponibles pour l'inclusion dans votre image live. Indiquez le nom de "
 "code, qui est par défaut wheezy pour la version de live-build dans wheezy. "
-"Toute distribution actuelle dans l'archive Debian peut être spécifié par son "
+"Toute distribution actuelle dans l'archive Debian peut être indiquée par son "
 "nom de code ici. (Voir {Termes}#terms pour plus de détails.) L'option #{--"
-"distribution}# non seulement influence la source des paquets dans l'archive, "
-"mais aussi dit live-build comme it doit construire chaque distribution "
-"soutenue. Par exemple, pour construire contre *{unstable}*, sid, précisez: "
+"distribution}# influence non seulement la source des paquets dans l'archive, "
+"mais indique également à live-build comment construire chaque distribution "
+"prise en charge. Par exemple, pour construire sur *{unstable}*, sid, précisez: "
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_customization-packages.ssi:16 en/user_overview.ssi:51
@@ -263,11 +263,11 @@ msgid ""
 "{main}# contains software that is part of the Debian distribution, hence "
 "that is the default. One or more values may be specified, e.g."
 msgstr ""
-"Dans l'archive de distribution, les «archive areas» sont les principales "
+"Dans l'archive de distribution, les zones d'archive («archive areas») sont les principales "
 "divisions de l'archive. Dans Debian, ce sont #{main}#, #{contrib}# et #{non-"
-"free}#. Seulement #{main}# contient des logiciels qui font partie de la "
-"distribution Debian, donc qui est la valeur par défaut. Une ou plusieurs "
-"valeurs peuvent être spécifiées, par exemple"
+"free}#. Seule #{main}# contient des logiciels qui font partie de la "
+"distribution Debian, c'est donc la valeur par défaut. Une ou plusieurs "
+"valeurs peuvent être indiquées, par exemple:"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_customization-packages.ssi:24
@@ -287,20 +287,20 @@ msgid ""
 "supported instead of the ones for Debian. The mode also modifies live-build "
 "behaviour to suit the derivatives."
 msgstr ""
-"Soutien expérimental est disponible pour certains dérivés de Debian grâce à "
+"La prise en charge d'experimental est disponible pour certains dérivés de Debian grâce à "
 "l'option #{--mode}#. L'option par défaut est #{debian}# mais seulement si "
-"vous êtes en créant sur un système Debian ou un système inconnu. Si #{lb "
-"config}# est appelé sur un quelconque des dérivés soutenus, il créera par "
-"défaut une image de ce dérivé. Si vous spécifiez, par exemple le mode #"
-"{ubuntu}#, les noms de distribution et des areas des archives pour ce dérivé "
-"spécifique sera soutenu au lieu de ceux de Debian. Le mode modifie également "
+"vous construisez sur un système Debian ou un système inconnu. Si #{lb "
+"config}# est appelé sur un des dérivés pris en charge, il créera par "
+"défaut une image de ce dérivé. Si par exemple #{lb config}# est lancé en mode #"
+"{ubuntu}#, les noms de distribution et des zones d'archives pour ce dérivé "
+"spécifique seront gérés à la place de ceux de Debian. Le mode modifie également "
 "le comportement de live-build en fonction des dérivés."
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_customization-packages.ssi:30
 #, no-wrap
 msgid "*{Note:}* The projects for whom these modes were added are primarily responsible for supporting users of these options. The Debian live project, in turn, provides development support on a best-effort basis only, based on feedback from the derivative projects as we do not develop or support these derivatives ourselves.\n"
-msgstr "*{Remarque:}* Les projets pour lesquels ces modes ont été ajoutés sont principalement responsables d'aider les utilisateurs de ces options. Le projet Debian Live, à son tour, fournit un soutien de développement sur une base des meilleurs efforts seulement, en fonction des commentaires sur les projets dérivés que nous n'avons pas développé ou soutenu nous-mêmes.\n"
+msgstr "*{Remarque:}* Les projets pour lesquels ces modes ont été ajoutés sont chargés d'aider les utilisateurs de ces options. Le projet Debian Live, en retour, fournit un soutien de développement sur une base du meilleur effort seulement, en fonction des commentaires sur les projets dérivés que nous n'avons pas développés ou pris en charge nous-mêmes.\n"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_customization-packages.ssi:32
@@ -322,17 +322,17 @@ msgid ""
 "mirror-binary}# and #{--mirror-binary-security}# values are used, "
 "superseding any mirrors used in an earlier stage."
 msgstr ""
-"L'archive Debian est répliqué sur un grand réseau de miroirs autour du monde "
-"pour que les habitants dans chaque région puissent choisir un miroir proche "
-"avec la meilleur vitesse de téléchargement. Chacune des options #{--mirror-*}"
-"# régissent quel miroir de distribution est utilisé dans les différentes "
-"étapes de la construction. Rappelez-vous de {�tapes de la construction}"
-"#stages-of-the-build que l'étape *{bootstrap}* c'est quand le chroot est "
-"initialement peuplée par /{debootstrap}/ avec un système minimal, et l'étape "
-"*{chroot}* c'est quand le chroot utilisé pour construire le système de "
+"L'archive Debian est répliquée sur un grand réseau de miroirs autour du monde "
+"pour que les habitants de chaque région puissent choisir un miroir proche "
+"ayant la meilleure vitesse de téléchargement. Chacune des options #{--mirror-*}"
+"# régit quel miroir de distribution est utilisé dans les différentes "
+"étapes de la construction. Rappelez-vous dans les {�tapes de la construction}"
+"#stages-of-the-build que l'étape *{bootstrap}* a lieu quand le chroot est "
+"initialement peuplé par /{debootstrap}/ avec un système minimal, et l'étape "
+"*{chroot}* a lieu quand le chroot utilisé pour construire le système de "
 "fichiers du système live est construit. Ainsi, les commutateurs des miroirs "
-"correspondants sont utilisées pour ces étapes, et plus tard, dans l'étape *"
-"{binary}* les valeurs #{--mirror-binary}# et #{--mirror-binary-security}# "
+"correspondants sont utilisés pour ces étapes et plus tard, dans l'étape *"
+"{binary}*, les valeurs #{--mirror-binary}# et #{--mirror-binary-security}# "
 "sont utilisées, remplaçant tout miroir utilisé dans une étape antérieure. "
 
 #. type: Plain text
@@ -340,8 +340,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "3~distribution-mirrors-build-time Distribution mirrors used at build time"
 msgstr ""
-"3~distribution-mirrors-build-time Miroirs de distribution utilisés au temps "
-"de construction"
+"3~distribution-mirrors-build-time Miroirs de distribution utilisés lors de "
+"la construction"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_customization-packages.ssi:38
@@ -372,7 +372,7 @@ msgid ""
 "The chroot mirror, specified by #{--mirror-chroot}#, defaults to the #{--"
 "mirror-bootstrap}# value."
 msgstr ""
-"Le miroir chroot, spécifié avec #{--mirror-chroot}#, est par défaut la "
+"Le miroir chroot, indiqué avec #{--mirror-chroot}#, est par défaut la "
 "valeur de #{--mirror-bootstrap}#."
 
 #. type: Plain text
@@ -394,15 +394,15 @@ msgid ""
 "network where \"#{mirror}#\" is reachable."
 msgstr ""
 "Les options #{--mirror-binary*}# régissent les miroirs de distribution "
-"placés dans l'image binaire. Ils peuvent être utilisés pour installer des "
+"placés dans l'image binaire. Elles peuvent être utilisées pour installer des "
 "paquets supplémentaires lors de l'exécution du système live. Les valeurs par "
 "défaut emploient #{http.debian.net}#, un service qui choisit un miroir "
 "géographiquement proche basé, entre autres choses, sur la famille IP de "
-"l'utilisateur et de la disponibilité des miroirs. C'est un choix approprié "
-"lorsque vous ne pouvez pas prédire quel miroir sera mieux pour tous vos "
-"utilisateurs. Ou vous pouvez spécifier vos propres valeurs, comme indiqué "
+"l'utilisateur et la disponibilité des miroirs. C'est un choix approprié "
+"lorsque vous ne pouvez pas prédire quel miroir sera le meilleur pour tous vos "
+"utilisateurs. Autrement, vous pouvez indiquer vos propres valeurs, comme indiqué "
 "dans l'exemple ci-dessous. Une image construite avec cette configuration "
-"seulement serait appropriée pour les utilisateurs sur un réseau où le \"#"
+"ne serait appropriée que pour les utilisateurs sur un réseau où le \"#"
 "{mirror}#\" est accessible."
 
 #. type: Plain text
@@ -435,13 +435,13 @@ msgid ""
 "when running the live system."
 msgstr ""
 "Vous pouvez ajouter d'autres dépôts, élargissant votre choix de paquets au-"
-"delà ceux disponibles dans votre distribution cible. Il peut être, par "
-"exemple, pour backports ou des paquets personnalisés ou expérimentaux. Pour "
-"configurer des dépôts supplémentaires, créer les fichiers #{config/archives/"
+"delà de ceux disponibles dans votre distribution cible. Cela peut être, par "
+"exemple, pour avoir des paquets rétroportés, personnalisés ou expérimentaux. Pour "
+"configurer des dépôts supplémentaires, créez les fichiers #{config/archives/"
 "your-repository.list.chroot}#, et/ou #{config/archives/your-repository.list."
-"binary}#. Comme avec les options #{--mirror-*}#, ils gouvernent les dépôts "
+"binary}#. Comme avec les options #{--mirror-*}#, ces fichiers donnent les dépôts "
 "utilisés dans l'étape *{chroot}* lors de la construction de l'image, et dans "
-"l'étape *{binary}*, c'est à dire pour les utiliser pendant l'exécution du "
+"l'étape *{binary}*, c'est-à-dire pendant l'exécution du "
 "système live."
 
 #. type: Plain text
@@ -483,7 +483,7 @@ msgid ""
 "archives/your-repository.key.{binary,chroot}}# files."
 msgstr ""
 "Vous devriez également mettre la clé GPG utilisée pour signer le dépôt dans "
-"fichiers #{config/archives/your-repository.key.{binary,chroot}}#"
+"les fichiers #{config/archives/your-repository.key.{binary,chroot}}#"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_customization-packages.ssi:80
@@ -494,8 +494,8 @@ msgid ""
 "# directory."
 msgstr ""
 "Si vous avez besoin d'un APT pinning personnalisé, les préférences APT "
-"peuvent être placés avec fichiers #{config/archives/your-repository.pref."
-"{binary,chroot}}# et ils seront automatiquement ajoutés à votre système live "
+"peuvent être placées dans les fichiers #{config/archives/your-repository.pref."
+"{binary,chroot}}# et elles seront automatiquement ajoutées à votre système live "
 "dans le répertoire #{/etc/apt/preferences.d/}#."
 
 #. type: Plain text
@@ -527,11 +527,11 @@ msgid ""
 "are available from a repository."
 msgstr ""
 "Il y a un certain nombre de façons pour choisir quels paquets live-build "
-"installera dans votre image, couvrant une variété de besoins différentes. "
+"s'installeront dans votre image, couvrant toute une variété de besoins. "
 "Vous pouvez tout simplement nommer les paquets individuels à installer dans "
-"une liste de paquets. Vous pouvez également choisir métapaquets dans ces "
+"une liste de paquets. Vous pouvez également choisir des métapaquets dans ces "
 "listes, ou les sélectionner en utilisant les champs de contrôle de fichiers "
-"des paquets. Et enfin, vous pouvez placer paquets dans votre arbre #{config/}"
+"des paquets. Enfin, vous pouvez placer des paquets dans votre arbre #{config/}"
 "# qui est bien adapté aux essais de nouveaux paquets ou expérimentaux avant "
 "qu'ils ne soient disponibles sur un dépôt."
 
@@ -549,22 +549,22 @@ msgid ""
 "names may also be injected into the list using shell helpers at build time."
 msgstr ""
 "Les listes de paquets sont un excellent moyen d'exprimer quels paquets "
-"doivent être installés. La syntaxe de la liste soutient des sections "
-"conditionnelles qui les rend faciles à construire et les adapter pour leur "
-"utilisation dans configurations multiples. Les noms des paquets peuvent "
-"également être injectés dans la liste en utilisant assistants de shell "
+"doivent être installés. La syntaxe de la liste gère des sections "
+"conditionnelles, ce qui les rend faciles à construire et à adapter pour leur "
+"utilisation dans des configurations multiples. Les noms des paquets peuvent "
+"également être injectés dans la liste en utilisant des assistants de shell "
 "pendant la construction."
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_customization-packages.ssi:98
 #, no-wrap
 msgid "*{Note:}* The behaviour of live-build when specifying a package that does not exist is determined by your choice of APT utility. See {Choosing apt or aptitude}#choosing-apt-or-aptitude for more details.\n"
-msgstr "*{Remarque:}* Le comportement de live-build pour spécifier un paquet qui n'existe pas est déterminé par votre choix de l'utilitaire APT. Voir {Choisir apt ou aptitude}#choosing-apt-or-aptitude pour plus de détails.\n"
+msgstr "*{Remarque:}* Le comportement de live-build pour indiquer un paquet qui n'existe pas est déterminé par votre choix de l'utilitaire APT. Consultez {Choisir apt ou aptitude}#choosing-apt-or-aptitude pour plus de détails.\n"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_customization-packages.ssi:100
 msgid "3~using-metapackages Using metapackages"
-msgstr "3~using-metapackages  Utilisation des métapaquets"
+msgstr "3~using-metapackages Utilisation des métapaquets"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_customization-packages.ssi:102
@@ -572,8 +572,8 @@ msgid ""
 "The simplest way to populate your package list is to use a task metapackage "
 "maintained by your distribution. For example:"
 msgstr ""
-"La façon la plus simple pour remplir votre liste de paquets consiste à "
-"utiliser une tâche métapaquet maintenue par votre distribution. Par exemple:"
+"La façon la plus simple de remplir votre liste de paquets consiste à "
+"utiliser un métapaquet de tâche maintenu par votre distribution. Par exemple:"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_customization-packages.ssi:107
@@ -596,9 +596,9 @@ msgid ""
 "also cover a much broader range of use cases than the predefined lists they "
 "replace."
 msgstr ""
-"Ceci remplace l'ancienne méthode des listes prédéfinies soutenue dans #{live-"
+"Cela remplace l'ancienne méthode des listes prédéfinies gérée dans #{live-"
 "build}# 2.x. Contrairement aux listes prédéfinies, les métapaquets ne sont "
-"pas spécifiques du projet Debian Live. Au lieu de cela, ils sont maintenus "
+"pas spécifiques au projet Debian Live. Au lieu de cela, ils sont maintenus "
 "par des groupes de travail spécialisés dans la distribution et reflètent "
 "donc le consensus de chaque groupe sur les paquets pour mieux servir les "
 "besoins des utilisateurs. Ils couvrent également une gamme beaucoup plus "
@@ -612,9 +612,9 @@ msgid ""
 "match the name but aren't metapackages) is to match on the package name with:"
 msgstr ""
 "Tous les métapaquets de tâches sont préfixés avec #{task-}#, donc un moyen "
-"rapide pour déterminer lesquels sont disponibles (même si ça peut contenir "
-"une poignée de faux résultats qui correspondent avec le nom, mais ne sont "
-"pas métapaquets) est de faire correspondre le nom du paquet avec:"
+"rapide pour déterminer lesquels sont disponibles (même s'il peut y avoir "
+"une poignée de faux positifs dont le nom correspond mais qui ne sont "
+"pas des métapaquets) est de faire correspondre le nom du paquet avec:"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_customization-packages.ssi:117
@@ -633,11 +633,11 @@ msgid ""
 "{role::metapackage}# tag as follows:"
 msgstr ""
 "En plus, vous trouverez d'autres métapaquets à des fins diverses. Certains "
-"sont sous-ensembles de paquets de tâches plus larges, comme #{gnome-core}#, "
-"tandis que d'autres sont pièces individuelles spécialisées d'un Debian Pure "
+"sont des sous-ensembles de paquets de tâches plus larges, comme #{gnome-core}#, "
+"tandis que d'autres sont des pièces individuelles spécialisées d'un Debian Pure "
 "Blend, comme les métapaquets #{education-*}#. Pour lister tous les "
-"métapaquets dans l'archive, installer le paquet #{debtags}# et lister tous "
-"les paquets avec le tag #{role::metapackage}# comme suit:"
+"métapaquets dans l'archive, installez le paquet #{debtags}# et listez tous "
+"les paquets ayant l'étiquette #{role::metapackage}# comme suit:"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_customization-packages.ssi:125
@@ -662,12 +662,12 @@ msgid ""
 "different combinations of sets of packages with a minimum of fuss, sharing "
 "common lists between different live image projects."
 msgstr ""
-"Si vous ajoutez métapaquets dans une liste, des paquets individuels ou une "
+"Que vous listiez des métapaquets, des paquets individuels ou une "
 "combinaison des deux, toutes les listes de paquets locaux sont stockées dans "
 "#{config/package-lists/}#. Comme plus d'une liste peut être utilisée, cela "
 "se prête bien à une conception modulaire. Par exemple, vous pouvez décider "
 "de consacrer une liste à un choix particulier de bureau, l'autre à une "
-"collection de packages connexes qui pourraient aussi bien être utilisés au-"
+"collection de paquets connexes qui pourraient aussi bien être utilisés au-"
 "dessus d'un bureau différent. Cela vous permet d'expérimenter avec "
 "différentes combinaisons d'ensembles de paquets avec un minimum de tracas en "
 "utilisant des listes communes entre les différents projets d'images live."
@@ -688,12 +688,12 @@ msgstr ""
 #: en/user_customization-packages.ssi:135
 #, no-wrap
 msgid "*{Note:}* If you don't specify the stage suffix, the list will be used for both stages. Normally, you want to specify #{.list.chroot}# so that the packages will only be installed in the live filesystem and not have an extra copy of the #{.deb}# placed on the media.\n"
-msgstr "*{Remarque:}* Si vous ne spécifiez pas le suffixe de l'étape, la liste sera utilisée pour les deux étapes. Normalement, vous voulez spécifier #{.list.chroot}# de sorte que les paquets seront seulement installés dans le système de fichiers live et ne pas avoir une copie supplémentaire des #{.deb}# placée sur le support.\n"
+msgstr "*{Remarque:}* Si vous n'indiquez pas le suffixe de l'étape, la liste sera utilisée pour les deux étapes. Normalement, vous voulez indiquer #{.list.chroot}# de sorte que les paquets soient seulement installés dans le système de fichiers live et ne pas avoir une copie supplémentaire des #{.deb}# placée sur le support.\n"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_customization-packages.ssi:137
 msgid "3~ Local binary package lists"
-msgstr "3~ Listes locaux de paquets pour l'étape binary"
+msgstr "3~ Listes de paquets locaux pour l'étape binary"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_customization-packages.ssi:139
@@ -716,7 +716,7 @@ msgstr ""
 #. type: Plain text
 #: en/user_customization-packages.ssi:141
 msgid "3~generated-package-lists Generated package lists"
-msgstr "3~generated-package-lists Générer listes de paquets"
+msgstr "3~generated-package-lists Listes de paquets générées"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_customization-packages.ssi:143
@@ -728,7 +728,7 @@ msgid ""
 "FPriority standard | sort}# in a package list to produce a sorted list of "
 "available packages with #{Priority: standard}#."
 msgstr ""
-"Il arrive parfois que la meilleure façon de composer une liste est la "
+"Il arrive parfois que la meilleure façon de composer une liste soit de la "
 "générer avec un script. Toute ligne commençant par un point d'exclamation "
 "indique une commande à exécuter dans le chroot lorsque l'image est "
 "construite. Par exemple, on pourrait inclure la ligne #{! grep-aptavail -n -"
@@ -763,7 +763,7 @@ msgstr ""
 #. type: Plain text
 #: en/user_customization-packages.ssi:154
 msgid "3~ Using conditionals inside package lists"
-msgstr "3~ Utilisant des conditionnels dans les listes de paquets"
+msgstr "3~ Utiliser des conditions dans les listes de paquets"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_customization-packages.ssi:156
@@ -776,10 +776,10 @@ msgid ""
 "# or #{ARCHIVE_AREAS}#."
 msgstr ""
 "Toutes les variables de configuration de live-build stockées dans #{config/*}"
-"# (sans le préfixe #{LB_}#) peuvent être utilisées dans instructions "
-"conditionnelles dans les listes de paquets. Généralement, cela signifie une "
+"# (sans le préfixe #{LB_}#) peuvent être utilisées dans des instructions "
+"conditionnelles dans les listes de paquets. Généralement, cela correspond à toute "
 "option #{lb config}# en majuscule et avec tirets changés en caractères de "
-"soulignement. Mais en pratique, c'est seulement ceux qui influencent la "
+"soulignement. Mais en pratique, ce ne sont que celles qui influencent la "
 "sélection des paquets qui font sens, comme #{DISTRIBUTION}#, #{ARCHITECTURES}"
 "# ou #{ARCHIVE_AREAS}#."
 
@@ -790,7 +790,7 @@ msgid ""
 "specified:"
 msgstr ""
 "Par exemple, pour installer #{ia32-libs}# si #{--architectures amd64}# est "
-"spécifié:"
+"indiqué:"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_customization-packages.ssi:164
@@ -813,7 +813,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Vous pouvez tester pour un certain nombre de valeurs, par exemple pour "
 "installer /{memtest86+}/ si #{--architectures i386}# ou #{--architectures "
-"amd64}# est spécifié:"
+"amd64}# est indiqué:"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_customization-packages.ssi:174
@@ -834,9 +834,9 @@ msgid ""
 "g. to install /{vrms}/ if either #{contrib}# or #{non-free}# is specified "
 "via #{--archive-areas}#:"
 msgstr ""
-"Vous pouvez également tester contre des variables qui peuvent contenir plus "
+"Vous pouvez également tester avec des variables pouvant contenir plus "
 "d'une valeur, par exemple pour installer /{vrms}/ si #{contrib}# ou #{non-"
-"free}# est spécifié via #{--archive-areas}#:"
+"free}# est indiqué via #{--archive-areas}#:"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_customization-packages.ssi:184
@@ -853,12 +853,12 @@ msgstr ""
 #. type: Plain text
 #: en/user_customization-packages.ssi:188
 msgid "The nesting of conditionals is not supported."
-msgstr "L'imbrication des conditionnels n'est pas soutenu."
+msgstr "L'imbrication des conditions n'est pas prise en charge."
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_customization-packages.ssi:190
 msgid "3~desktop-and-language-tasks Desktop and language tasks"
-msgstr "3~desktop-and-language-tasks Tâches de bureau et de la langue"
+msgstr "3~desktop-and-language-tasks Tâches de bureau et de langue"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_customization-packages.ssi:192
@@ -873,15 +873,15 @@ msgid ""
 "for languages, but the user's language choice during the install influences "
 "the selection of corresponding language tasks."
 msgstr ""
-"Les tâches de bureau et de la langue sont des cas particuliers qui ont "
-"besoin d'une certaine planification et de configuration supplémentaire . "
+"Les tâches de bureau et de langue sont des cas particuliers qui ont "
+"besoin d'une certaine planification et de configuration supplémentaire. "
 "Dans l'installateur Debian, si le support a été préparé pour un "
 "environnement de bureau particulier, la tâche correspondante sera "
 "automatiquement installée. Ainsi, il y a tâches internes #{gnome-desktop}#, #"
-"{kde-desktop}#, #{lxde-desktop}# et #{xfce-desktop}#, dont aucun n'est "
-"offert dans le menu #{tasksel}#. De même, il n'y a pas éléments de menu pour "
-"les tâches des langues, mais le choix de la langue de l'utilisateur lors de "
-"l'installation influence le choix des tâches de la langue correspondante."
+"{kde-desktop}#, #{lxde-desktop}# et #{xfce-desktop}#, dont aucune n'est "
+"proposée dans le menu #{tasksel}#. De même, il n'y a pas d'élément de menu pour "
+"les tâches de langue, mais le choix de la langue de l'utilisateur lors de "
+"l'installation influence le choix des tâches de langue correspondantes."
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_customization-packages.ssi:194
@@ -893,12 +893,12 @@ msgid ""
 "multiple desktops or multiple languages and offer the user a choice, but "
 "that is not live-build's default behaviour."
 msgstr ""
-"Lors du développement d'une image de bureau live, l'image généralement "
-"amorce directement à un bureau de travail, le choix du environnement de "
-"bureau et la langue par défaut ayant été fait pendant la construction, non "
+"Lors du développement d'une image de bureau live, l'image s'amorce généralement "
+"directement sur un bureau de travail. Les choix de l'environnement de "
+"bureau et la langue par défaut ont été faits pendant la construction et non "
 "pas pendant l'exécution comme dans le cas de l'installateur de Debian. Cela "
-"ne veut pas dire qu'une image live ne pourrait être construite pour soutenir "
-"plusieurs environnements de bureau ou de plusieurs langues et offrir à "
+"ne veut pas dire qu'une image live ne pourrait pas être construite pour prendre en charge "
+"plusieurs environnements de bureau ou plusieurs langues et offrir à "
 "l'utilisateur un choix, mais ce n'est pas le comportement par défaut de live-"
 "build."
 
@@ -911,11 +911,11 @@ msgid ""
 "a GNOME desktop image containing support for German might include these task "
 "metapackages:"
 msgstr ""
-"Parce qu'il n'y a pas aucune disposition faite automatiquement pour les "
+"Comme aucune disposition n'est faite automatiquement pour les "
 "tâches de la langue, qui comprennent des éléments tels que des polices "
-"spécifiques de la langue et des paquets de méthodes de saisie, si vous les "
-"voulez, vous devez les spécifier dans votre configuration. Par exemple, une "
-"image de bureau GNOME contenant soutien pour l'allemand pourrait inclure les "
+"spécifiques à la langue et des paquets de méthodes de saisie, "
+"vous devez les indiquer dans votre configuration si vous les voulez. Par exemple, une "
+"image de bureau GNOME contenant la prise en charge de l'allemand pourrait inclure les "
 "métapaquets de tâches suivants:"
 
 #. type: Plain text
@@ -946,9 +946,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Un ou plusieurs types de noyau seront inclus dans votre image par défaut, en "
 "fonction de l'architecture. Vous pouvez choisir différents types avec "
-"l'option #{--linux-flavours}#. Chaque type est suffixé au bout par défaut #"
+"l'option #{--linux-flavours}#. Chaque type est suffixé à partir de #"
 "{linux-image}# pour former le nom de chaque métapaquet qui dépend à son tour "
-"d'un paquet noyau exacte à inclure dans votre image."
+"d'un paquet noyau exact à inclure dans votre image."
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_customization-packages.ssi:210
@@ -962,7 +962,7 @@ msgstr ""
 "Ainsi, par défaut, une image pour l'architecture #{amd64}# comprendra le "
 "métapaquet #{linux-image-amd64}#, et une image pour l'architecture #{i386}# "
 "comprendra les métapaquets #{linux-image-486}# et #{linux-image-686-pae}#. "
-"au moment de la rédaction, ces paquets dépendent de #{linux-image-3.2.0-4-"
+"Au moment de la rédaction, ces paquets dépendent de #{linux-image-3.2.0-4-"
 "amd64}#, #{linux-image-3.2.0-4-486}# et #{linux-image-3.2.0-4-686-pae}#, "
 "respectivement."
 
@@ -977,9 +977,9 @@ msgid ""
 "configure that image as follows:"
 msgstr ""
 "Lorsque plus d'une version du paquet du noyau est disponible dans vos "
-"archives configurées, vous pouvez spécifier un nom du paquet du noyau "
+"archives configurées, vous pouvez indiquer un nom du paquet du noyau "
 "différent avec l'option #{--linux-packages}#. Par exemple, supposons que "
-"vous construisez une image pour l'architecture #{amd64}# et ajoutez "
+"vous construisiez une image pour l'architecture #{amd64}# et ajoutiez "
 "l'archive expérimentale pour faire des test afin que vous puissiez installer "
 "le noyau #{linux-image-3.7-trunk-amd64}#. Vous devez configurer cette image "
 "comme suit:"
@@ -1008,7 +1008,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Vous pouvez créer et inclure vos propres noyaux personnalisés, à condition "
 "qu'ils soient intégrés dans le système de gestion des paquets Debian. Le "
-"système de live-build ne supporte pas les noyaux qui ne sont pas construits "
+"système de live-build ne gère pas les noyaux qui ne sont pas construits "
 "sous forme de paquets #{.deb}#."
 
 #. type: Plain text
@@ -1019,9 +1019,9 @@ msgid ""
 "ABI and flavour suffixes appropriately, then include a complete build of the "
 "#{linux}# and matching #{linux-latest}# packages in your reposistory."
 msgstr ""
-"La bonne façon et recommandée de déployer vos propres paquets du noyau est "
+"La façon correcte et recommandée de déployer vos propres paquets du noyau est "
 "de suivre les instructions dans le #{kernel-handbook}#. N'oubliez pas de "
-"modifier l'ABI et les suffixes de manière appropriée, puis inclure une "
+"modifier l'ABI et les suffixes de manière appropriée, puis d'inclure une "
 "construction complète des paquets #{linux}# et #{linux-latest}# dans votre "
 "dépôt."
 
@@ -1036,13 +1036,13 @@ msgid ""
 "your own repository, though the alternatives discussed in that section work "
 "as well."
 msgstr ""
-"Si vous optez pour construire les paquets du noyau sans les métapaquets "
-"correspondants, vous devez spécifier un bout #{--linux-packages}# appropriée "
+"Si vous optez pour la construction des paquets du noyau sans les métapaquets "
+"correspondants, vous devez indiquer une chaîne #{--linux-packages}# appropriée "
 "tel que discuté dans {Version et type de noyau}#kernel-flavour-and-version. "
-"Comme nous l'expliquons dans {Installation de paquets modifiés ou de tiers}"
-"#installing-modified-or-third-party-packages, il est préférable si vous "
-"incluez vos paquets de noyau personnalisé à votre propre dépôt, bien que les "
-"alternatives discutées dans cette section fonctionnent aussi bien."
+"Comme nous l'expliquons dans {Installation de paquets modifiés ou tiers}"
+"#installing-modified-or-third-party-packages, il est préférable que vous "
+"incluiez vos paquets de noyau personnalisés à votre propre dépôt, bien que les "
+"alternatives discutées dans cette section fonctionnent bien également."
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_customization-packages.ssi:229
@@ -1051,8 +1051,8 @@ msgid ""
 "your kernel. However, you must at least ensure your configuration satisfies "
 "these minimum requirements:"
 msgstr ""
-"Il est hors cadre de ce document donner des conseils sur la façon de "
-"personnaliser votre noyau. Toutefois, vous devez au moins vous assurer que "
+"Donner des conseils sur la façon de personnaliser votre noyau sort du cadre de "
+"ce document. Toutefois, vous devez au moins vous assurer que "
 "votre configuration répond à ces exigences minimales:"
 
 #. type: Plain text
@@ -1064,7 +1064,7 @@ msgstr "_* Utilisez un ramdisk initial."
 #: en/user_customization-packages.ssi:233
 msgid "_* Include the union filesystem module (i.e. usually #{aufs}#)."
 msgstr ""
-"_* Inclure un module d'union de systèmes de fichiers (par exemple #{aufs}#)."
+"_* Incluez un module d'union de systèmes de fichiers (par exemple #{aufs}#)."
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_customization-packages.ssi:235
@@ -1072,7 +1072,7 @@ msgid ""
 "_* Include any other filesystem modules required by your configuration (i.e. "
 "usually #{squashfs}#)."
 msgstr ""
-"_* Inclure tous les autres modules du système de fichiers requis pour votre "
+"_* Incluez tous les autres modules du système de fichiers requis pour votre "
 "configuration (habituellement #{squashfs}#)."
 
 #. type: Plain text
@@ -1082,7 +1082,7 @@ msgid ""
 "party packages"
 msgstr ""
 "2~installing-modified-or-third-party-packages Installation de paquets "
-"modifiés ou de tiers"
+"modifiés ou tiers"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_customization-packages.ssi:239
@@ -1094,12 +1094,12 @@ msgid ""
 "packages that are undesirable. Similarly, \"third-party\" packages may be "
 "used to add bespoke and/or proprietary functionality."
 msgstr ""
-"Tandis qu'il est contre la philosophie de Debian Live, il peut parfois être "
+"Bien que ce soit contre la philosophie de Debian Live, il peut parfois être "
 "nécessaire de construire un système live avec des versions modifiées des "
-"paquets qui sont dans le dépôt Debian. C'est peut-être pour modifier ou "
-"soutenir des fonctionnalités supplémentaires, des langues et le branding, ou "
-"même pour supprimer des éléments dans les paquets existants qui sont "
-"indésirables. De même, les paquets \"de tiers\" peuvent être utilisés pour "
+"paquets du dépôt Debian. Cela peut être pour modifier ou "
+"prendre en charge des fonctionnalités supplémentaires, des langues et la marque, ou "
+"même pour supprimer des éléments indésirable dans les paquets existants."
+"De même, les paquets «tiers» peuvent être utilisés pour "
 "ajouter des fonctionnalités sur mesure et/ou propriétaires."
 
 #. type: Plain text
@@ -1115,8 +1115,8 @@ msgstr ""
 "Cette section ne couvre pas les conseils concernant la construction ou la "
 "maintenance des paquets modifiés. La méthode de Joachim Breitner 'How to "
 "fork privately' http://www.joachim-breitner.de/blog/archives/282-How-to-fork-";
-"privately.html peut, cependant, être d'intérêt. La création de paquets sur "
-"mesure est traité dans le Debian New Maintainers' Guide at http://www.debian.";
+"privately.html peut, cependant, vous intéresser. La création de paquets sur "
+"mesure est traitée dans le guide du nouveau mainteneur Debian à http://www.debian.";
 "org/doc/maint-guide/ et ailleurs"
 
 #. type: Plain text
@@ -1141,15 +1141,15 @@ msgid ""
 "customizations but has a number of drawbacks, while using a custom APT "
 "repository is more time-consuming to set up."
 msgstr ""
-"Utilisant #{packages.chroot}# est plus simple à réaliser et utile pour les "
-"personnalisations ponctuels mais a un certain nombre d'inconvénients, tout "
-"en utilisant un dépôt personnalisé APT est plus fastidieux à mettre en place."
+"Utiliser #{packages.chroot}# est plus simple à réaliser et utile pour les "
+"personnalisations ponctuelles mais a un certain nombre d'inconvénients, alors "
+"qu'utiliser un dépôt personnalisé APT est plus fastidieux à mettre en place."
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_customization-packages.ssi:251
 msgid "3~ Using #{packages.chroot}# to install custom packages"
 msgstr ""
-"3~ Utilisant #{packages.chroot}# pour installer des paquets personnalisés"
+"3~ Utiliser #{packages.chroot}# pour installer des paquets personnalisés"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_customization-packages.ssi:253
@@ -1162,7 +1162,7 @@ msgstr ""
 "Pour installer un paquet personnalisé, il suffit de le copier dans le "
 "répertoire #{config/packages.chroot/}#. Les paquets qui sont dans ce "
 "répertoire seront automatiquement installés dans le système live pendant la "
-"construction du systéme - vous n'avez pas besoin de les spécifier ailleurs."
+"construction du système - vous n'avez pas besoin de les indiquer ailleurs."
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_customization-packages.ssi:255
@@ -1185,7 +1185,7 @@ msgstr ""
 #. type: Plain text
 #: en/user_customization-packages.ssi:259
 msgid "_* It is not possible to use secure APT."
-msgstr "_* Il n'est pas possible d'utiliser secure APT."
+msgstr "_* Il n'est pas possible d'utiliser APT de façon sécurisée."
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_customization-packages.ssi:261
@@ -1218,7 +1218,7 @@ msgid ""
 "to install}#choosing-packages-to-install for details."
 msgstr ""
 "Contrairement à l'utilisation de #{packages.chroot}#, lorsque vous utilisez "
-"un dépôt personnalisé APT vous devez vous assurer que vous spécifiez les "
+"un dépôt personnalisé APT, vous devez vous assurer que vous indiquez les "
 "paquets ailleurs. Voir {Choisir les paquets à installer}#choosing-packages-"
 "to-install pour plus de détails."
 
@@ -1229,8 +1229,8 @@ msgid ""
 "custom packages, the infrastructure can be easily re-used at a later date to "
 "offer updates of the modified packages."
 msgstr ""
-"Si créer un dépôt APT pour installer des paquets personnalisés peut sembler "
-"un effort inutile, l'infrastructure peut être facilement ré-utilisée à une "
+"S'il peut sembler inutile de créer un dépôt APT pour installer des paquets personnalisés, "
+"l'infrastructure peut être facilement réutilisée à une "
 "date ultérieure pour offrir les mises à jour des paquets modifiés."
 
 #. type: Plain text
@@ -1247,11 +1247,11 @@ msgid ""
 "different repositories with different version numbers, APT will elect to "
 "install the package with the higher version number."
 msgstr ""
-"live-build utilise apt pour installer tous les paquets dans le système live "
-"donc il héritera les comportements de ce logiciel. Un exemple pertinent est "
+"live-build utilise apt pour installer tous les paquets dans le système live, "
+"il héritera donc des comportements de ce logiciel. Un exemple pertinent est "
 "que (en supposant une configuration par défaut), s'il y a un paquet "
-"disponible dans deux dépôts différents avec différents numéros de version, "
-"APT choisira d'installer le paquet avec la numéro de version supérieur."
+"disponible dans deux dépôts différents avec des numéros de version différents, "
+"APT choisira d'installer le paquet ayant le numéro de version le plus grand."
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_customization-packages.ssi:275
@@ -1263,10 +1263,10 @@ msgid ""
 "pinning}#apt-pinning for more information."
 msgstr ""
 "Pour cette raison, vous pouvez incrémenter le numéro de version dans les "
-"fichiers #{debian/changelog}# de vos paquets personnalisés pour s'assurer "
-"que votre version modifiée est installée en lieu d'une dans les dépôts "
-"officiels Debian. Cela peut aussi être atteint en modifiant les préférences "
-"d'APT pinning dans le système live - voir {APT pinning}#apt-pinning pour "
+"fichiers #{debian/changelog}# de vos paquets personnalisés pour vous assurer "
+"que votre version modifiée sera installée au lieu d'une autre provenant des dépôts "
+"officiels Debian. Cela peut aussi être afait en modifiant les préférences "
+"d'APT pinning dans le système live â?? voir {APT pinning}#apt-pinning pour "
 "plus d'informations."
 
 #. type: Plain text
@@ -1285,9 +1285,9 @@ msgid ""
 "man page."
 msgstr ""
 "Vous pouvez configurer APT par un certain nombre d'options appliquées "
-"uniquement pendant la construction. (La configuration d'APT utilisé dans le "
+"uniquement pendant la construction. (La configuration d'APT utilisée dans le "
 "système live en fonctionnement peut être configurée de façon normale pour un "
-"système live, qui est, en incluant les configurations appropriées dans #"
+"système live, c'est-à-dire en incluant les configurations appropriées dans #"
 "{config/includes.chroot/}#.) Pour une liste complète, regardez les options "
 "commençant par #{apt}# dans la page de manuel de #{lb_config}#."
 
@@ -1305,9 +1305,9 @@ msgid ""
 "package installation, the notable difference being how missing packages are "
 "handled."
 msgstr ""
-"Vous pouvez choisir d'utiliser soit /{apt}/ ou /{aptitude}/. Quel logiciel "
-"est utilisé est régi par l'argument #{--apt}# de #{lb config}#. Choisissez "
-"la méthode du comportement préférée pour l'installation de paquets, la "
+"Vous pouvez choisir d'utiliser soit /{apt}/, soit /{aptitude}/. Le choix du logiciel "
+"utilisé dépend de l'argument #{--apt}# de #{lb config}#. Choisissez "
+"la méthode ayant le comportement que vous préférez pour l'installation de paquets, la "
 "différence notable étant la manière dont les paquets manquants sont traités."
 
 #. type: Plain text
@@ -1316,7 +1316,7 @@ msgid ""
 "_* #{apt}#: With this method, if a missing package is specified, the package "
 "installation will fail. This is the default setting."
 msgstr ""
-"_* #{apt}#: Avec cette méthode, si un paquet manquant est spécifié, "
+"_* #{apt}#: Avec cette méthode, si un paquet manquant est indiqué, "
 "l'installation va échouer. C'est le réglage par défaut."
 
 #. type: Plain text
@@ -1325,7 +1325,7 @@ msgid ""
 "_* #{aptitude}#: With this method, if a missing package is specified, the "
 "package installation will succeed."
 msgstr ""
-"_* #{aptitude}#: Avec cette méthode, si un paquet manquant est spécifié, "
+"_* #{aptitude}#: Avec cette méthode, si un paquet manquant est indiqué, "
 "l'installation va réussir."
 
 #. type: Plain text
@@ -1340,8 +1340,8 @@ msgid ""
 "behind a proxy. You may specify your APT proxy with the #{--apt-ftp-proxy}# "
 "or #{--apt-http-proxy}# options as needed, e.g."
 msgstr ""
-"Une configuration communément requis par APT est pour faire face à la "
-"construction d'une image derrière un proxy. Vous pouvez spécifier votre "
+"Une configuration communément requise par APT est de gérer la "
+"construction d'une image derrière un proxy. Vous pouvez indiquer votre "
 "proxy APT avec les options #{--apt-ftp-proxy}# ou #{--apt-http-proxy}# si "
 "nécessaire, par exemple"
 
@@ -1373,8 +1373,8 @@ msgid ""
 "If you don't want to include APT indices in the image, you can omit those "
 "with:"
 msgstr ""
-"Si vous ne voulez pas inclure les indices d'APT dans l'image, vous les "
-"pouvez omettre avec:"
+"Si vous ne voulez pas inclure les index d'APT dans l'image, vous pouvez les "
+"omettre avec:"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_customization-packages.ssi:307
@@ -1391,12 +1391,12 @@ msgid ""
 "before performing #{apt-cache search}# or #{apt-get install}#, for instance, "
 "the user must #{apt-get update}# first to create those indices."
 msgstr ""
-"Cela ne influencera les entrées dans #{/etc/apt/sources.list}#, mais "
-"simplement de savoir si #{/var/lib/apt}# contient les fichiers indices ou "
-"non. La contrepartie est que APT a besoin de ces indices afin d'opérer dans "
-"le système live, alors avant de procéder à #{apt-cache search}# ou #{apt-get "
-"install}#, par exemple, l'utilisateur doit faire #{apt-get update}# pour "
-"créer ces indices."
+"Cela n'influencera pas les entrées dans #{/etc/apt/sources.list}#, mais "
+"seulement le fait que #{/var/lib/apt}# contienne les fichiers index ou "
+"non. La contrepartie est qu'APT a besoin de ces index afin d'opérer dans "
+"le système live. Par conséquent, avant de procéder à #{apt-cache search}# ou #{apt-get "
+"install}# par exemple, l'utilisateur doit faire #{apt-get update}# pour "
+"créer ces index."
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_customization-packages.ssi:313
@@ -1405,8 +1405,8 @@ msgid ""
 "much, provided you are prepared to deal with the consequences discussed "
 "below, you may disable that default option of APT with:"
 msgstr ""
-"Si vous trouvez que l'installation des paquets recommandés gonfle votre "
-"image trop, à condition que vous êtes prêt à faire face aux conséquences "
+"Si vous trouvez que l'installation des paquets recommandés fait trop gonfler votre "
+"image, à condition d'être prêt à faire face aux conséquences "
 "décrites ci-dessous, vous pouvez désactiver l'option par défaut d'APT avec:"
 
 #. type: Plain text
@@ -1428,16 +1428,16 @@ msgid ""
 "of the #{live-*}# packages included in your build and if you are not certain "
 "you can omit them, add them back into your package lists."
 msgstr ""
-"La conséquence la plus importante de la désactivation des «recommends» est "
-"que #{live-boot}# et #{live-config}#  recommandent certains paquets qui "
-"fournissent des fonctionnalités importantes utilisées pour autres "
-"configurations Live, tel que #{user-setup}# recommande par #{live-config}# "
-"qui est utilisé pour créer l'utilisateur live. Avec l'exception des "
-"circonstances exceptionnelles vous avez besoin de rajouter au moins certains "
-"de ces recommandés à vos listes de paquets ou votre image ne â??â??fonctionnera "
-"pas comme prévu. Regardez les paquets recommandés pour chacun des paquets #"
-"{live-*}# inclus dans votre construction et si vous n'êtes pas sûr que vous "
-"pouvez les omettre, les ajouter à nouveau dans vos listes de paquets."
+"La conséquence la plus importante de la désactivation des recommandations est "
+"que #{live-boot}# et #{live-config}# recommandent certains paquets qui "
+"fournissent des fonctionnalités importantes utilisées par la plupart de "
+"configurations live, telles que #{user-setup}# qui est recommandé par #{live-config}# "
+"qui est utilisé pour créer l'utilisateur live. Sauf exception, "
+"vous aurez besoin de rajouter au moins certaines "
+"de ces recommandationss à vos listes de paquets ou votre image ne fonctionnera "
+"pas comme prévu, si elle fonctionne. Regardez les paquets recommandés pour chacun des paquets #"
+"{live-*}# inclus dans votre construction et si vous n'êtes pas sûr de "
+"pouvoir les omettre, ajoutez-les à nouveau dans vos listes de paquets."
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_customization-packages.ssi:323
@@ -1455,16 +1455,16 @@ msgid ""
 "being installed, as explained in {APT pinning}#apt-pinning."
 msgstr ""
 "La conséquence la plus générale est que si vous n'installez pas les paquets "
-"recommandés par un paquet, câ??est-à-dire, \"paquets qu'on trouverai avec "
-"celui-ci dans toute installation standard\" (Debian Policy Manual, section "
-"7.2), certains paquets que vous avez vraiment besoin peuvent être omis. Par "
-"conséquent, nous vous suggérons d'examiner la différence que désactiver "
-"recommends rend à votre liste de paquets (voir le fichier #{binary.packages}"
-"# généré par #{lb build}#) et re-incluez dans votre liste tous les paquets "
-"manquants que vous souhaitez toujours installés. Alternativement, si vous "
-"trouvez que vous voulez seulement un petit nombre de paquets recommandés "
-"exclus, laissez recommends activés et définissez une priorité APT pin "
-"négative sur les paquets sélectionnés pour éviter les installér, comme "
+"recommandés par un paquet, câ??est-à-dire les «paquets qu'on trouverait avec "
+"celui-ci dans toute installation standard» (Debian Policy Manual, section "
+"7.2), certains paquets dont vous avez vraiment besoin peuvent être omis. Par "
+"conséquent, nous vous suggérons d'examiner la différence que la désactivation "
+"des recommandations induit sur votre liste de paquets (voir le fichier #{binary.packages}"
+"# généré par #{lb build}#) et incluez dans votre liste tous les paquets "
+"manquants que vous souhaitez toujours installer. Alternativement, si seulement "
+"un petit nombre de paquets que vous ne souhaitez pas est "
+"exclus, laissez les recommandations activées et définissez une priorité APT pin "
+"négative sur les paquets sélectionnés pour éviter les installer, comme "
 "expliqué dans {APT pinning}#apt-pinning."
 
 #. type: Plain text
@@ -1486,16 +1486,16 @@ msgid ""
 "do so as per the following example, appending the new option after the "
 "default value #{--yes}#:"
 msgstr ""
-"S'il n'y a pas une option #{lb config}# pour modifier le comportement d'APT "
-"dans la façon dont vous avez besoin, utilisez #{--apt-options}# ou #{--"
+"S'il n'y a pas d'option #{lb config}# pour modifier le comportement d'APT "
+"de la façon dont vous avez besoin, utilisez #{--apt-options}# ou #{--"
 "aptitude-options}# pour passer des options par le biais de l'outil APT "
-"configuré. Voir les pages de manuel #{apt}# et #{aptitude}# pour les "
+"configuré. Consultez les pages de manuel #{apt}# et #{aptitude}# pour les "
 "détails. Notez que les deux options ont des valeurs par défaut que vous "
-"aurez besoin de conserver en plus les remplacements que vous pouvez fournir. "
-"Ainsi, par exemple, supposons que vous avez inclus quelque chose de #"
-"{snapshot.debian.org}# avec des fins de test et que vous voulez spécifier #"
-"{Acquire::Check-Valid-Until=false}# pour faire APT heureux avec le fichier #"
-"{Release}# obsolète, vous le feriez comme dans l'exemple suivant, avec "
+"aurez besoin de conserver en plus des remplacements que vous pouvez fournir. "
+"Ainsi, par exemple, supposons que vous ayez inclus quelque chose de #"
+"{snapshot.debian.org}# à des fins de test et que vous vouliez indiquer #"
+"{Acquire::Check-Valid-Until=false}# pour satisfaire APT avec le fichier #"
+"{Release}# obsolète. Vous le feriez comme dans l'exemple suivant, avec "
 "l'ajout de la nouvelle option après la valeur par défaut #{--yes}#:"
 
 #. type: Plain text
@@ -1512,10 +1512,10 @@ msgid ""
 "configure your image this way. This option would not be appropriate for, "
 "say, a final release of a live image."
 msgstr ""
-"S'il vous plaît vérifier les pages de manuel pour bien comprendre ces "
+"Veuillez lire attentivement les pages de manuel pour bien comprendre ces "
 "options et quand les utiliser. Ce n'est qu'un exemple et ne doit pas être "
 "interprété comme un conseil pour configurer votre image de cette façon. "
-"Cette option ne serait pas appropriée pour, disons, une version finale d'une "
+"Par exemple, cette option ne serait pas appropriée pour une version finale d'une "
 "image live."
 
 #. type: Plain text
@@ -1526,9 +1526,9 @@ msgid ""
 "other #{apt-*}# options for a few convenient shortcuts for frequently needed "
 "options."
 msgstr ""
-"Pour configurations plus compliquées concernant options #{apt.conf}# vous "
-"pourriez vouloir créer un fichier #{config/apt/apt.conf}#. Voir aussi les "
-"autres options #{apt-*}# pour quelques raccourcis pratiques pour les options "
+"Pour les configurations plus compliquées concernant des options #{apt.conf}#, vous "
+"pourriez vouloir créer un fichier #{config/apt/apt.conf}#. Consultez aussi les "
+"autres options #{apt-*}# pour obtenir quelques raccourcis pratiques pour les options "
 "fréquemment utilisées."
 
 #. type: Plain text
@@ -1545,9 +1545,9 @@ msgid ""
 "chroot}#, and #{config/apt/preferences}#. For the latter, create #{config/"
 "includes.chroot/etc/apt/preferences}#."
 msgstr ""
-"Pour le contexte, s'il vous plaît lire d'abord la page de manuel #"
+"Pour plus de contexte, veuillez d'abord lire la page de manuel #"
 "{apt_preferences(5)}#. APT pinning peut être configuré soit pendant la "
-"construction, ou encore pendant l'exécution. Pour le premier, créez #{config/"
+"construction, soit pendant l'exécution. Dans le premier cas, créez #{config/"
 "archives/*.pref}#, #{config/archives/*.pref.chroot}#, et #{config/apt/"
 "preferences}#. Dans le second cas, créez #{config/includes.chroot/etc/apt/"
 "preferences}#."
@@ -1563,14 +1563,14 @@ msgid ""
 "all others are taken from the target system distribution, wheezy. The "
 "following will accomplish this:"
 msgstr ""
-"Imaginons que vous voulez construire un système live wheezy mais il faut "
+"Imaginons que vous vouliez construire un système live wheezy mais qu'il faille "
 "installer tous les paquets live qui finissent dans l'image binaire de sid "
 "pendant la construction. Vous devez ajouter sid à votre fichier APT sources "
 "et fixer tous les paquets live avec une priorité supérieure mais tous les "
 "autres paquets avec une priorité inférieure à la priorité par défaut de "
-"sorte que seulement les paquets que vous voulez sont installés à partir de "
-"sid pendant la construction et tous les autres sont de la distribution du "
-"système cible, wheezy. Ce qui suit devrait accomplir ça:"
+"sorte que seuls les paquets que vous voulez soient installés à partir de "
+"sid pendant la construction et que tous les autres viennent de la distribution du "
+"système cible, wheezy. Ce qui suit devrait accomplir cela:"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_customization-packages.ssi:351
@@ -1615,15 +1615,15 @@ msgid ""
 "package. This can be done by adding the following stanza to #{config/apt/"
 "preferences}#:"
 msgstr ""
-"Une priorité pin négative évitera installér un paquet, comme dans le cas où "
-"vous ne voulez pas un paquet qui est recommandé par un autre paquet. "
-"Supposons que vous construisez une image LXDE en utilisant #{task-lxde-"
-"desktop}# dans #{config/package-lists/desktop.list.chroot}# mais ne veulez "
+"Une priorité pin négative évitera installer un paquet, comme dans le cas où "
+"vous ne voudriez pas un paquet qui est recommandé par un autre paquet. "
+"Supposons que vous construisiez une image LXDE en utilisant #{task-lxde-"
+"desktop}# dans #{config/package-lists/desktop.list.chroot}# mais que vous ne vouliez "
 "pas que l'utilisateur soit invité à stocker les mots de passe wifi dans le "
-"keyring. Cette liste comprend /{lxde-core}/, qui recommande /{gksu}/, que à "
+"trousseau de clés. Cette liste comprend /{lxde-core}/, qui recommande /{gksu}/, qui à "
 "son tour recommande /{gnome-keyring}/. Donc, vous voulez omettre le paquet "
-"recommandé /{gnome-keyring}/. Cela peut être fait en ajoutant la strophe "
-"suivante à #{config/apt/preferences}#:"
+"recommandé /{gnome-keyring}/. Cela peut être fait en ajoutant ce qui "
+"suit à #{config/apt/preferences}#:"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_customization-packages.ssi:366
diff --git a/manual/po/fr/user_customization-runtime.ssi.po b/manual/po/fr/user_customization-runtime.ssi.po
index c085567..b75a6c1 100644
--- a/manual/po/fr/user_customization-runtime.ssi.po
+++ b/manual/po/fr/user_customization-runtime.ssi.po
@@ -187,14 +187,14 @@ msgid ""
 "config."
 msgstr ""
 "Toute la configuration qui est faite pendant l'exécution est faite par live-"
-"config. Voici quelques options les plus courantes de live-config d'intérêt "
-"pour les utilisateurs. Une liste complète de toutes les possibilités peut "
+"config. Voici quelques options parmi les plus courantes de live-config qui peuvent "
+"intéresser les utilisateurs. Une liste complète de toutes les possibilités peut "
 "être trouvée dans la page de manuel de live-config."
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_customization-runtime.ssi:8
 msgid "2~ Customizing the live user"
-msgstr "2~ Personnalisation de l'utilisateur Live"
+msgstr "2~ Personnalisation de l'utilisateur live"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_customization-runtime.ssi:10
@@ -206,11 +206,11 @@ msgid ""
 "also any groups and permissions associated with the live user."
 msgstr ""
 "Une considération importante est que l'utilisateur live est créé par live-"
-"boot au démarrage, non pas par live-config pendant la construction. �a "
-"influence non seulement là où les documents relatifs à l'utilisateur live "
+"boot au démarrage, non pas par live-config pendant la construction. Cela "
+"influence non seulement l'emplacement où les documents relatifs à l'utilisateur live "
 "sont introduits dans la construction, tel que discuté dans {Live/chroot "
 "local includes}#live-chroot-local-includes, mais aussi tous les groupes et "
-"les autorisations associées à l'utilisateur live."
+"autorisations associés à l'utilisateur live."
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_customization-runtime.ssi:12
@@ -220,7 +220,7 @@ msgid ""
 "live user to the #{fuse}# group, you can either add the following file in #"
 "{config/includes.chroot/etc/live/config/user-setup.conf}#:"
 msgstr ""
-"Vous pouvez spécifier d'autres groupes pour l'utilisateur live en utilisant "
+"Vous pouvez indiquer d'autres groupes pour l'utilisateur live en utilisant "
 "une des possibilités pour configurer live-config. Par exemple, pour ajouter "
 "l'utilisateur live au groupe #{fuse}#, vous pouvez ajouter le fichier "
 "suivant dans #{config/includes.chroot/etc/live/config/user-setup.conf}#:"
@@ -248,16 +248,16 @@ msgid ""
 "achieve it as follows:"
 msgstr ""
 "Il est également possible de changer le nom de l'utilisateur par défaut "
-"«user» et du mot de passe par défaut \"live\". Si vous voulez pour quelque "
-"raison, vous pouvez facilement faire ça comme suit:"
+"«user» et du mot de passe par défaut «live». Si vous voulez faire cela, "
+"vous pouvez le faire facilement comme suit:"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_customization-runtime.ssi:24
 msgid ""
 "To change the default username you can simply specify it in your config:"
 msgstr ""
-"Pour modifier le nom de l'utilisateur par défaut, vous pouvez simplement le "
-"spécifier dans votre config:"
+"Pour modifier le nom de l'utilisateur par défaut, vous pouvez simplement l'"
+"indiquer dans votre configuration:"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_customization-runtime.ssi:28
@@ -274,7 +274,7 @@ msgid ""
 "prefix it accordingly (e.g. 2000-passwd) and add it to #{config/includes."
 "chroot/lib/live/config/}#"
 msgstr ""
-"Une façon possible de changer le mot de passe par défaut est au moyen d'un "
+"Une façon possible de changer le mot de passe par défaut est d'utiliser un "
 "hook comme décrit dans {Hooks pendant le démarrage}#boot-time-hooks. Pour ce "
 "faire vous pouvez utiliser le hook \"passwd\" de #{/usr/share/doc/live-"
 "config/examples/hooks}#, ajouter un préfixe correct (par exemple 2000-"
@@ -312,7 +312,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Les paramètres régionaux par défaut pendant la construction d'un système "
 "Live sont #{locales=en_US.UTF-8}#. Pour définir les paramètres régionaux qui "
-"doivent être générés, utiliser le paramètre #{locales}# dans l'option #{--"
+"doivent être générés, utilisez le paramètre #{locales}# dans l'option #{--"
 "bootappend-live}# de #{lb config}#, par exemple"
 
 #. type: Plain text
@@ -325,7 +325,7 @@ msgstr " $ lb config --bootappend-live \"boot=live config locales=de_CH.UTF-8\"\
 #: en/user_customization-runtime.ssi:50
 msgid "Multiple locales may be specified as a comma-delimited list."
 msgstr ""
-"Multiples paramètres régionaux peuvent être spécifiés en une liste séparée "
+"Plusieurs paramètres régionaux peuvent être indiqués dans une liste séparée "
 "par des virgules."
 
 #. type: Plain text
@@ -339,8 +339,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Ce paramètre, ainsi que les paramètres de configuration du clavier indiqués "
 "ci-dessous, peut également être utilisé sur la ligne de commande du noyau. "
-"On peut spécifier des paramètres régionaux avec #{language_country}# (dans "
-"ce cas le codage par défaut est utilisé) ou l'expression complete #"
+"On peut indiquer des paramètres régionaux avec #{language_country}# (dans "
+"ce cas, le codage par défaut est utilisé) ou l'expression complète #"
 "{language_country.encoding}#. Une liste des paramètres régionaux et le "
 "codage pour chacun peuvent être trouvés dans #{/usr/share/i18n/SUPPORTED}#."
 
@@ -357,11 +357,11 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "La configuration du clavier pour la console et pour X est faite par #{live-"
 "config}# en utilisant le paquet #{console-setup}#. Pour les configurer, "
-"utiliser les paramètres de démarrage #{keyboard-layouts}#, #{keyboard-"
+"utilisez les paramètres de démarrage #{keyboard-layouts}#, #{keyboard-"
 "variants}#, #{keyboard-options}# et #{keyboard-model}# avec l'option #{--"
-"bootappend-live}#. On peut trouver options valides dans #{/usr/share/X11/xkb/"
-"rules/base.lst}#. Pour trouver les dispositions el les variantes "
-"correspondantes à une langue essayez de rechercher le nom anglais de la "
+"bootappend-live}#. On peut trouver les options valides dans #{/usr/share/X11/xkb/"
+"rules/base.lst}#. Pour trouver les dispositions et les variantes "
+"correspondantes à une langue, essayez de rechercher le nom anglais de la "
 "nation où la langue est parlée, par exemple:"
 
 #. type: Plain text
@@ -403,9 +403,9 @@ msgid ""
 "Often, only the layout needs to be configured. For example, to get the "
 "locale files for German and Swiss German keyboard layout in X use:"
 msgstr ""
-"Souvent, seulement la disposition doit être configurée. Par exemple, pour "
+"Souvent, seule la disposition doit être configurée. Par exemple, pour "
 "obtenir les fichiers des paramètres régionaux de l'allemand et la "
-"disposition du clavier suisse allemand dans X utiliser:"
+"disposition du clavier suisse allemand dans X, utilisez:"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_customization-runtime.ssi:77
@@ -428,8 +428,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Toutefois, pour les cas d'utilisation très spécifiques, on peut inclure "
 "d'autres paramètres. Par exemple, pour mettre en place un système français "
-"avec une disposition French-Dvorak (Bepo) avec un clavier USB TypeMatrix EZ-"
-"Reach 2030, utiliser:"
+"avec une disposition French-Dvorak (Bépo) avec un clavier USB TypeMatrix EZ-"
+"Reach 2030, utilisez:"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_customization-runtime.ssi:86
@@ -453,15 +453,15 @@ msgid ""
 "#{-variant}# option). Empty values are allowed; e.g. to define two layouts, "
 "the default being US QWERTY and the other being US Dvorak, use:"
 msgstr ""
-"Plusieurs valeurs peuvent être spécifiées séparées par des virgules pour "
-"chacune des options #{keyboard-*}#, à l'exception de #{keyboard-model}#, qui "
-"accepte une seule valeur. S'il vous plaît voir la page de manuel #{keyboard"
-"(5)}#  pour plus de détails et des exemples des variables #{XKBMODEL}#, #"
+"Plusieurs valeurs peuvent être indiquées dans des listes séparées par des virgules pour "
+"chacune des options #{keyboard-*}#, à l'exception de #{keyboard-model}# qui "
+"accepte une seule valeur. Veuillez consulter la page de manuel #{keyboard"
+"(5)}# pour plus de détails et des exemples des variables #{XKBMODEL}#, #"
 "{XKBLAYOUT}#, #{XKBVARIANT}# et #{XKBOPTIONS}#. Si plusieurs valeurs #"
-"{keyboard-variants}# sont données, elles seront jumelées tête à tête avec "
-"les valeurs #{keyboard-layouts}# voir #{setxkbmap(1)}# option #{-variant}#). "
-"On peut utiliser des valeurs vides; par exemple pour regler deux "
-"dispositions, une par défaut US QWERTY et l'autre US Dvorak, utiliser:"
+"{keyboard-variants}# sont données, elles seront jumelées une à une avec "
+"les valeurs #{keyboard-layouts}# (voir #{setxkbmap(1)}# option #{-variant}#). "
+"On peut utiliser des valeurs vides; par exemple pour régler deux "
+"dispositions, une par défaut US QWERTY et l'autre US Dvorak, utilisez:"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_customization-runtime.ssi:95
@@ -485,7 +485,7 @@ msgid ""
 "media, like a cdrom, where writes and modifications do not survive reboots "
 "of the host hardware which runs it."
 msgstr ""
-"Un paradigme d'un Live CD est être un système pré-installé qui amorce sur un "
+"Le paradigme d'un Live CD est d'être un système pré-installé qui amorce sur un "
 "support en lecture seule, comme un cdrom, où les données et les "
 "modifications ne survivent pas aux redémarrages du matériel hôte qui "
 "l'exécute."
@@ -498,10 +498,10 @@ msgid ""
 "should be considered read-only and all the run-time evolutions of the system "
 "are lost at shutdown."
 msgstr ""
-"Un système Debian Live est une généralisation de ce paradigme et soutient "
-"ainsi autres supports, en plus de CDs, mais encore, dans son comportement "
+"Un système Debian Live est une généralisation de ce paradigme et gère "
+"ainsi d'autres supports en plus de CDs. Malgré tout, dans son comportement "
 "par défaut, il doit être considéré en lecture seule et toutes les évolutions "
-"pendant l'exécution du système sont perdus à l'arrêt."
+"pendant l'exécution du système sont perdues à l'arrêt."
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_customization-runtime.ssi:105
@@ -516,10 +516,10 @@ msgstr ""
 "La «persistance» est un nom commun pour les différents types de solutions "
 "pour sauver, après un redémarrage, certaines ou toutes les données, de cette "
 "évolution pendant l'exécution du système. Pour comprendre comment cela "
-"fonctionne il peut être utile de savoir que même si le système est démarré "
-"et exécuté à partir d'un support en lecture seule, la modification des "
-"fichiers et répertoires sont écrits sur des supports inscriptibles, "
-"typiquement un disque ram (tmpfs) et aux disques RAM les données ne "
+"fonctionne, il peut être utile de savoir que même si le système est démarré "
+"et exécuté à partir d'un support en lecture seule, les modifications des "
+"fichiers et répertoires sont écrites sur des supports inscriptibles, "
+"typiquement un disque ram (tmpfs) et les données des disques RAM ne "
 "survivent pas à un redémarrage."
 
 #. type: Plain text
@@ -532,11 +532,11 @@ msgid ""
 "parameter to be specified at boot time: #{persistence}#."
 msgstr ""
 "Les données stockées sur ce disque virtuel doivent être enregistrées sur un "
-"support inscriptible persistant comme supports de stockage locaux, un "
+"support inscriptible persistant comme un support de stockage local, un "
 "partage réseau ou même une séance d'un CD/DVD multisession (ré)inscriptible. "
 "Tous ces supports sont pris en charge dans Debian Live de différentes "
-"manières, et tous, moins le dernier, nécessitent un paramètre d'amorçage "
-"spéciale à préciser au moment du démarrage: #{persistence}#."
+"manières, et tous, à part le dernier, nécessitent un paramètre d'amorçage "
+"spécial à préciser au moment du démarrage: #{persistence}#."
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_customization-runtime.ssi:109
@@ -551,7 +551,7 @@ msgstr ""
 "n'est pas utilisé), les supports de stockage locaux (par exemple les disques "
 "durs, clés USB) seront examinés pour trouver des volumes persistants pendant "
 "le démarrage. Il est possible de limiter les types de volumes persistants à "
-"utiliser en spécifiant certains paramètres de démarrage décrits dans la page "
+"utiliser en indiquant certains paramètres de démarrage décrits dans la page "
 "de manuel live-boot(7). Un volume persistant est un des éléments suivants:"
 
 #. type: Plain text
@@ -585,10 +585,10 @@ msgid ""
 "the directories that you want to save in your persistence volume after a "
 "reboot. See {The persistence.conf file}#persistence-conf for more details."
 msgstr ""
-"L'étiquette du volume pour les overlays doit être #{persistence}# mais il "
-"sera ignoré à moins qu'il contient dans sa racine un fichier nommé #"
+"L'étiquette du volume pour les overlays doit être #{persistence}# mais elle "
+"sera ignorée à moins de contenir dans sa racine un fichier nommé #"
 "{persistence.conf}# qui est utilisé pour personnaliser entièrement la "
-"persistance du volume, c'est-à-dire, spécifier les répertoires que vous "
+"persistance du volume, c'est-à-dire indiquer les répertoires que vous "
 "voulez sauvegarder dans votre volume de persistance après un redémarrage. "
 "Voir {Le fichier persistence.conf}#persistence-conf pour plus de détails."
 
@@ -599,9 +599,9 @@ msgid ""
 "persistence. It can be, for instance, an ext4 partition on a hard disk or on "
 "a usb key created with, e.g.:"
 msgstr ""
-"Voici quelques exemples de comment préparer un volume à utiliser pour la "
-"persistance. Il peut être, par exemple, une partition ext4 sur un disque dur "
-"ou sur une clé usb créée avec, par exemple:"
+"Voici quelques exemples montrant comment préparer un volume à utiliser pour la "
+"persistance. Cela peut être, par exemple, une partition ext4 sur un disque dur "
+"ou sur une clé usb créée avec:"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_customization-runtime.ssi:123
@@ -622,8 +622,8 @@ msgid ""
 "If you already have a partition on your device, you could just change the "
 "label with one of the following:"
 msgstr ""
-"Si vous avez déjà une partition sur votre dispositif, vous pouvez simplement "
-"modifier l'étiquette avec l'un des suivants:"
+"Si vous avez déjà une partition sur votre périphérique, vous pouvez simplement "
+"modifier l'étiquette avec l'un des exemples suivants:"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_customization-runtime.ssi:133
@@ -637,7 +637,7 @@ msgid ""
 "Here's an example of how to create an ext4-based image file to be used for "
 "persistence:"
 msgstr ""
-"Voici un exemple de comment créer un fichier image avec un systéme de "
+"Voici un exemple montrant comment créer un fichier image avec un système de "
 "fichiers ext4 pour être utilisé pour la persistance:"
 
 #. type: Plain text
@@ -659,12 +659,12 @@ msgid ""
 "located in your home directory, copy it to the root of your hard drive's "
 "filesystem and mount it in #{/mnt}# as follows:"
 msgstr ""
-"Une fois que le fichier image est créé, à titre d'exemple, pour faire #{/usr}"
-"# persistante mais seulement enregistrer les modifications que vous apportez "
+"Une fois que le fichier image est créé, à titre d'exemple, pour rendre #{/usr}"
+"# persistant mais seulement enregistrer les modifications que vous apportez "
 "à ce répertoire et non pas tout le contenu de #{/usr}#, vous pouvez utiliser "
-"l'option \"union\". Si le fichier image se trouve dans votre répertoire "
-"home, le copier à la racine du système de fichiers de votre disque dur et le "
-"monter dans #{/mnt}# comme suit:"
+"l'option «union». Si le fichier image se trouve dans votre répertoire "
+"personnel, copiez-le à la racine du système de fichiers de votre disque dur et "
+"montez-le dans #{/mnt}# comme suit:"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_customization-runtime.ssi:151
@@ -700,7 +700,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Now, reboot into your live media with the boot parameter \"persistence\"."
 msgstr ""
-"Maintenant, redémarrez dans vos supports live avec le paramètre de démarrage "
+"Maintenant, redémarrez dans votre support live avec le paramètre de démarrage "
 "\"persistence\"."
 
 #. type: Plain text
@@ -716,10 +716,10 @@ msgid ""
 "file, located on the volume's filesystem root, controls which directories it "
 "makes persistent, and in which way."
 msgstr ""
-"Un volume avec l'étiquette #{persistence}# doit être configuré avec un "
+"Un volume ayant l'étiquette #{persistence}# doit être configuré avec un "
 "fichier #{persistence.conf}# pour créer des répertoires persistants "
 "arbitraires. Ce fichier, situé sur le système de fichiers racine du volume, "
-"contrôle quels répertoires il fait persistants, et de quelle manière."
+"contrôle quels répertoires il rend persistants, et de quelle manière."
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_customization-runtime.ssi:170
@@ -729,9 +729,9 @@ msgid ""
 "most uses. Let's say we want to make our home directory and APT cache "
 "persistent in an ext4 filesystem on the /dev/sdb1 partition:"
 msgstr ""
-"Comment on configure monter les overlays est décrit en détail dans la page "
-"de manuel persistence.conf(5), mais un simple exemple devrait être suffisant "
-"pour la plupart des utilisations. Imaginons que nous voulons faire notre "
+"La façon de configurer les montages overlays est décrite en détail dans la page "
+"de manuel persistence.conf(5), mais un simple exemple devrait suffire "
+"pour la plupart des utilisations. Imaginons que nous voulions rendre notre "
 "répertoire personnel et APT cache persistants dans un système de fichiers "
 "ext4 sur la partition /dev/sdb1:"
 
@@ -764,15 +764,15 @@ msgid ""
 "can add #{/ union}# to your #{persistence.conf}# file to achieve full "
 "persistence."
 msgstr ""
-"Alors nous redémarrons. Lors du premier démarrage les contenus du #{/home}# "
-"et #{/var/cache/apt}# seront copiés dans le volume persistant, et à partir "
-"de ce moment tous les changements dans ces répertoires seront stockés dans "
-"le volume persistant. S'il vous plaît, souligner que les chemins d'accès aux "
-"répertoriés dans le fichier #{persistence.conf}# ne peuvent pas contenir des "
-"espaces blancs ou les éléments spéciaux #{.}# et #{..}#. En outre, ni #{/lib}"
-"#, #{/lib/live}# (ou un de leurs sous-répertoires), ni #{/}#  peuvent être "
-"rendus persistants en utilisant montages personnalisés. Comme une solution "
-"pour cette limitation, vous pouvez ajouter #{/ union}# à votre fichier #"
+"Puis nous redémarrons. Lors du premier démarrage, les contenus du #{/home}# "
+"et #{/var/cache/apt}# seront copiés dans le volume persistant. � partir "
+"de ce moment, tous les changements dans ces répertoires seront stockés dans "
+"le volume persistant. Veuiller remarquer que les chemins "
+"répertoriés dans le fichier #{persistence.conf}# ne peuvent pas contenir d'"
+"espaces ou d'éléments spéciaux #{.}# et #{..}#. En outre, ni #{/lib}"
+"#, #{/lib/live}# (ou un de leurs sous-répertoires), ni #{/}# ne peuvent être "
+"rendus persistants en utilisant des montages personnalisés. Comme solution "
+"à cette limitation, vous pouvez ajouter #{/ union}# à votre fichier #"
 "{persistence.conf}# pour obtenir une persistance complète."
 
 #. type: Plain text
@@ -789,13 +789,13 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Plusieurs volumes overlays différents (avec leurs propres fichiers #"
 "{persistence.conf}#) peuvent être utilisés au même temps, mais si plusieurs "
-"volumes font le même répertoire persistant, un seul d'entre eux sera "
+"volumes rendent le même répertoire persistant, un seul d'entre eux sera "
 "utilisé. Si les deux sont «imbriqués» (un est un sous-répertoire de l'autre) "
-"le premier sera monté avant que le secondaire de sorte que aucun sera caché "
+"le premier sera monté avant le second de sorte qu'aucun ne sera caché "
 "par l'autre. Monter des éléments personnalisés imbriqués est problématique "
 "s'ils sont énumérés dans le même fichier #{persistence.conf}#. Voir la page "
-"de manuel persistence.conf(5) pour savoir comment gérer ce cas, si vous avez "
-"vraiment besoin (remarque: vous n'avez généralement pas)."
+"de manuel persistence.conf(5) pour savoir comment gérer ce cas si vous en avez "
+"vraiment besoin (remarque: ce n'est généralement pas le cas)."
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_customization-runtime.ssi:186
@@ -814,10 +814,10 @@ msgid ""
 "boot parameters of: #{persistence}# #{persistence-label=subText}#."
 msgstr ""
 "Si un utilisateur a besoin de stockages persistants multiples du même type "
-"pour différents endroits ou l'essai, tel que #{persistence-private}# et #"
+"pour différents endroits ou essais, tel que #{persistence-private}# et #"
 "{persistence-work}#, le paramètre de démarrage #{persistence-label}# utilisé "
 "en conjonction avec le paramètre de démarrage #{persistence}# permettra "
-"multiples, mais uniques, supports persistants. Un exemple serait le cas si "
+"de multiples mais uniques supports persistants. Dans le cas où "
 "un utilisateur voudrait utiliser une partition persistante étiquetée #"
-"{persistence-subText}# il utiliserait les paramètres de démarrage: #"
+"{persistence-subText}#, il utiliserait les paramètres de démarrage: #"
 "{persistence}# #{persistence-label=subText}#."
diff --git a/manual/po/fr/user_installation.ssi.po b/manual/po/fr/user_installation.ssi.po
index 0135879..fad8af9 100644
--- a/manual/po/fr/user_installation.ssi.po
+++ b/manual/po/fr/user_installation.ssi.po
@@ -190,7 +190,7 @@ msgstr "2~requirements Exigences"
 #. type: Plain text
 #: en/user_installation.ssi:8
 msgid "Building Debian Live images has very few system requirements:"
-msgstr "Les exigences pour la création des images Debian Live sont très peu:"
+msgstr "Les exigences pour la création des images Debian Live sont très faibles:"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_installation.ssi:10
@@ -205,7 +205,7 @@ msgstr "_* Une version mise à jour de live-build"
 #. type: Plain text
 #: en/user_installation.ssi:14
 msgid "_* A POSIX-compliant shell, such as /{bash}/ or /{dash}/"
-msgstr "_* Un shell POSIX, tel que /{bash}/ ou /{dash}/"
+msgstr "_* Un shell POSIX, comme /{bash}/ ou /{dash}/"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_installation.ssi:16
@@ -223,9 +223,9 @@ msgid ""
 "Note that using Debian or a Debian-derived distribution is not required - "
 "live-build will run on almost any distribution with the above requirements."
 msgstr ""
-"Notez que l'utilisation de Debian ou une distribution dérivée de Debian "
-"n'est pas nécessaire - live-build fonctionne sur presque toute distribution "
-"avec les exigences ci-dessus."
+"Notez que l'utilisation de Debian ou d'une distribution dérivée de Debian "
+"n'est pas nécessaire - live-build fonctionne sur presque toutes les distributions "
+"remplissant les exigences ci-dessus."
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_installation.ssi:22
@@ -236,7 +236,7 @@ msgstr "2~installing-live-build Installation de live-build"
 #: en/user_installation.ssi:24
 msgid "You can install live-build in a number of different ways:"
 msgstr ""
-"Vous pouvez installer live-build dans un certain nombre de façons "
+"Vous pouvez installer live-build d'un certain nombre de façons "
 "différentes:"
 
 #. type: Plain text
@@ -292,7 +292,7 @@ msgid ""
 "latest code, execute:"
 msgstr ""
 "live-build est développé en utilisant le système de contrôle de version Git. "
-"Dans les systèmes basés sur Debian, cela est fourni par le paquet  /{git}/.  "
+"Dans les systèmes basés sur Debian, il est fourni par le paquet /{git}/. "
 "Pour examiner le dernier code, exécutez:"
 
 #. type: Plain text
@@ -325,8 +325,8 @@ msgid ""
 "Now install whichever of the freshly built #{.deb}# files you were "
 "interested in, e.g."
 msgstr ""
-"Maintenant, installez les fichiers récemment construits que vous intéresse, "
-"p. ex"
+"Maintenant, installez les fichiers récemment construits qui vous intéressent, "
+"par exemple"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_installation.ssi:68
@@ -370,9 +370,9 @@ msgid ""
 "snapshots. These are built automatically from the latest version in Git and "
 "are available on http://live.debian.net/debian/.";
 msgstr ""
-"Si vous ne souhaitez pas de créer ou d'installer live-build à partir des "
+"Si vous ne souhaitez pas créer ou installer live-build à partir des "
 "sources, vous pouvez utiliser des instantanés. Ils sont construits "
-"automatiquement à partir de la dernière version du dépôt Git et ils sont "
+"automatiquement à partir de la dernière version du dépôt Git et sont "
 "disponibles sur http://live.debian.net/debian/.";
 
 #. type: Plain text
@@ -392,7 +392,7 @@ msgid ""
 "Both live-boot and live-config are available from the Debian repository as "
 "per {Installing live-build}#installing-live-build."
 msgstr ""
-"Tous deux live-boot et live-config sont disponibles dans le dépôt Debian "
+"live-boot et live-config sont tous les deux disponibles dans le dépôt Debian "
 "comme expliqué dans {Installation de live-build}#installing-live-build."
 
 #. type: Plain text
@@ -401,8 +401,8 @@ msgid ""
 "To use the latest source from git, you can follow the process below. Please "
 "ensure you are familiar with the terms mentioned in {Terms}#terms."
 msgstr ""
-"Pour utiliser les dernières sources du git, vous pouvez suivre le procédure "
-"ci-dessous. S'il vous plaît assurer que vous êtes familiarisé avec les "
+"Pour utiliser les dernières sources du git, vous pouvez suivre la procédure "
+"ci-dessous. Veuillez vous assurer que vous êtes familiarisé avec les "
 "termes mentionnés dans {Termes}#terms."
 
 #. type: Plain text
@@ -427,7 +427,7 @@ msgid ""
 "if that is your reason for building these packages from source."
 msgstr ""
 "Consultez les pages de manuel de live-boot et live-config pour plus de "
-"détails sur la personnalisation si c'est votre raison pour la création de "
+"détails sur la personnalisation si la raison pour laquelle vous créez "
 "vos paquets à partir des sources. "
 
 #. type: Plain text
@@ -481,7 +481,7 @@ msgstr ""
 #. type: Plain text
 #: en/user_installation.ssi:130
 msgid "_* Use applicable generated .deb files"
-msgstr "_* Utilisez les fichiers .deb générés nécessaires."
+msgstr "_* Utiliser les fichiers .deb générés nécessaires."
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_installation.ssi:132
@@ -504,16 +504,16 @@ msgstr ""
 "live-build, l'installation de ces paquets dans le système hôte ne suffit "
 "pas: vous devez traiter les fichiers .deb générés comme d'autres paquets "
 "personnalisés. Comme votre objectif pour la construction à partir du code "
-"source est tester nouvelles choses à court terme avant leur publication "
+"source est de tester nouvelles choses à court terme avant leur publication "
 "officielle, suivez {Installation de paquets modifiés ou de tiers}#installing-"
 "modified-or-third-party-packages pour inclure temporairement les fichiers "
 "pertinents dans votre configuration. En particulier, remarquez que les deux "
 "paquets sont divisés en une partie générique, une partie de documentation et "
-"un ou plusieurs back-ends. Inclure la partie générique, un seul back-end et "
-"éventuellement la documentation. En supposant que vous construisez une image "
-"live dans le répertoire courant et avez généré tous les fichiers .deb pour "
+"un ou plusieurs back-ends. Incluez la partie générique, un seul back-end et "
+"éventuellement la documentation. En supposant que vous construisiez une image "
+"live dans le répertoire courant et ayez généré tous les fichiers .deb pour "
 "une version unique des deux paquets dans le répertoire ci-dessus, ces "
-"commandes bash seraient pour copier tous les paquets appropriés, y compris "
+"commandes bash copieraient tous les paquets appropriés, y compris "
 "les back-ends par défaut:"
 
 #. type: Plain text
@@ -535,7 +535,7 @@ msgid ""
 "tree in the current directory with #{lb config}#:"
 msgstr ""
 "Vous pouvez laisser live-build utiliser automatiquement les derniers "
-"instantanés de live-boot et live-config configurant un dépôt de tiers dans "
-"votre répertoire de configuration de live-build. En supposant que vous avez "
+"instantanés de live-boot et live-config en configurant un dépôt tiers dans "
+"votre répertoire de configuration de live-build. En supposant que vous ayez "
 "déjà créé un arbre de configuration dans le répertoire courant avec #{lb "
 "config}#:"
diff --git a/manual/po/fr/user_managing_a_configuration.ssi.po b/manual/po/fr/user_managing_a_configuration.ssi.po
index cfc117a..30c3a81 100644
--- a/manual/po/fr/user_managing_a_configuration.ssi.po
+++ b/manual/po/fr/user_managing_a_configuration.ssi.po
@@ -190,7 +190,7 @@ msgstr ""
 #. type: Plain text
 #: en/user_managing_a_configuration.ssi:8
 msgid "2~ Dealing with configuration changes"
-msgstr "2~ Faire des modifications a la configuration"
+msgstr "2~ Gérer les modifications de la configuration"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_managing_a_configuration.ssi:10
@@ -203,10 +203,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Les configurations live sont rarement parfaites du premier coup. Il peut "
 "être bon de passer des options #{lb config}# à partir de la ligne de "
-"commande pour effectuer une construction unique, mais il est plus typique de "
-"réviser ces options et de construire à nouveau jusqu'à ce que vous êtes "
-"satisfait. Afin de soutenir ces changements, vous aurez besoin des scripts "
-"automatiques qui assurent que votre configuration est maintenue dans un état "
+"commande pour effectuer une construction unique, mais il est plus courant de "
+"réviser ces options et de construire à nouveau jusqu'à ce que vous soyez "
+"satisfait. Afin de prendre en charge ces changements, vous aurez besoin des scripts "
+"automatiques qui assurent le maintien de votre configuration dans un état "
 "cohérent."
 
 #. type: Plain text
@@ -232,14 +232,17 @@ msgstr ""
 "La commande #{lb config}# enregistre les options que vous lui passez avec "
 "les fichiers dans #{config/*}# avec beaucoup d'autres options aux valeurs "
 "par défaut. Si vous exécutez #{lb config}# à nouveau, il ne réinitialisera "
-"pas l'option qui a été faite défaut en fonction de vos options initiales. "
+"pas l'option qui a été mise par défaut en fonction de vos options initiales. "
 "Ainsi, par exemple, si vous exécutez #{lb config}# à nouveau avec une "
 "nouvelle valeur pour #{--distribution}#, toutes les options qui ont été "
-"dépendantes par défaut pour l'ancienne distribution ne peuvent plus "
-"fonctionner avec les nouveaux. Ces fichiers ne sont pas destinés à être lus "
-"ou édités. Ils enregistrent des valeurs pour plus d'une centaine d'options, "
-"afin que personne puisse voir dans ces options que vous avez réellement "
-"précisée."
+"mises à leur valeur par défaut pour l'ancienne distribution ne peuvent plus "
+"fonctionner avec la nouvelle distribution. Ces fichiers ne sont pas destinés à être lus "
+"ou modifiés. Ils enregistrent des valeurs pour plus d'une centaine d'options, "
+"donc personne (y-compris vous) ne pourra voir dans ces options lesquelles vous avez réellement "
+"indiquées. Finalement, si vous lancez #{lb config}#, puis mettez live-build "
+"à niveau et que celui-ci renomme une option, #{config/*}# contiendra toujours "
+"des variables nommées en fonction de l'ancienne option et qui ne seront plus "
+"valides."
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_managing_a_configuration.ssi:16
@@ -258,16 +261,16 @@ msgid ""
 "documentation."
 msgstr ""
 "Pour toutes ces raisons, les scripts #{auto/*}# vous rendront la vie plus "
-"facile. Ils sont simples emballages pour les commandes #{lb config}#, #{lb "
+"facile. Ils sont de simples emballages pour les commandes #{lb config}#, #{lb "
 "build}# et #{lb clean}# qui sont conçus pour vous aider à gérer votre "
 "configuration. Le script #{auto/config}# enregistre votre commande #{lb "
 "config}# avec toutes les options désirées, le script #{auto/clean}# supprime "
-"les fichiers contenant les valeurs des variables de configuration, et le "
+"les fichiers contenant les valeurs des variables de configuration et le "
 "script #{auto/build}# crée un #{build.log}# de chaque construction. Et "
 "chaque fois que vous lancez la commande #{lb}# correspondante, ces fichiers "
-"seront exécutés automatiquement. En utilisant ces scripts, votre "
+"sont exécutés automatiquement. En utilisant ces scripts, votre "
 "configuration est plus facile à lire et a une cohérence interne d'une "
-"révision à l'autre. En outre, il sera plus facile pour vous identifier et "
+"révision à l'autre. En outre, il sera plus facile pour vous d'identifier et "
 "corriger les options qui doivent changer lorsque vous mettez à niveau live-"
 "build après avoir lu la documentation mise à jour."
 
@@ -283,9 +286,9 @@ msgid ""
 "copy and edit. Start a new, default configuration, then copy the examples "
 "into it:"
 msgstr ""
-"Pour votre commodité, live-build est fourni avec shell scripts d'exemple, "
-"pour les copier et modifier. Lancer une nouvelle configuration par défaut, "
-"puis copier les exemples:"
+"Pour votre commodité, live-build est fourni avec des scripts shell d'exemple, "
+"pour les copier et les modifier. Lancez une nouvelle configuration par défaut, "
+"puis copiez les exemples:"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_managing_a_configuration.ssi:25
@@ -301,7 +304,7 @@ msgstr ""
 #: en/user_managing_a_configuration.ssi:29
 msgid "Edit #{auto/config}#, adding any options as you see fit. For instance:"
 msgstr ""
-"Modifier #{auto/config}#,  ajouter des options comme bon vous semble. Par "
+"Modifiez #{auto/config}# en ajoutant des options comme bon vous semble. Par "
 "exemple:"
 
 #. type: Plain text
@@ -338,17 +341,17 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Maintenant, chaque fois que vous utilisez #{lb config}#, #{auto/config}# "
 "réinitialisera la configuration basée sur ces options. Lorsque vous "
-"souhaitez effectuer des modifications, modifier les options dans ce fichier "
+"souhaitez effectuer des modifications, modifiez les options dans ce fichier "
 "au lieu de les passer à #{lb config}#. Lorsque vous utilisez #{lb clean}#, #"
 "{auto/clean}# va nettoyer les fichiers ainsi que tous les autres produits de "
-"construction. Et enfin, lorsque vous utilisez #{lb build}# , un journal de "
-"la construction sera écrit par #{auto/build}# dans #{build.log}#."
+"construction. Et enfin, lorsque vous utilisez #{lb build}#, un journal de "
+"la construction est écrit par #{auto/build}# dans #{build.log}#."
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_managing_a_configuration.ssi:46
 #, no-wrap
 msgid "*{Note:}* A special #{noauto}# parameter is used here to suppress another call to #{auto/config}#, thereby preventing infinite recursion. Make sure you don't accidentally remove it when making edits. Also, take care to ensure when you split the #{lb config}# command across multiple lines for readability, as shown in the example above, that you don't forget the backslash (\\) at the end of each line that continues to the next.\n"
-msgstr "*{Remarque:}* Un paramètre spécial #{noauto}# est utilisé ici pour éliminer un autre appel à #{auto/config}#, évitant ainsi une récursion infinie. Assurez-vous que vous ne l'avez pas accidentellement supprimé modifiant le fichier. Aussi, prenez soin d'assurer quand vous divisez la commande #{lb config}# sur plusieurs lignes pour une meilleure lisibilité, comme le montre l'exemple ci-dessus, que vous n'oubliez pas la barre oblique inverse (\\) de sorte que chaque ligne continue à la suivante.\n"
+msgstr "*{Remarque:}* Un paramètre spécial #{noauto}# est utilisé ici pour éliminer un autre appel à #{auto/config}#, évitant ainsi une récursion infinie. Assurez-vous que vous ne l'avez pas accidentellement supprimé en modifiant le fichier. Aussi, prenez soin de vous assurer quand vous divisez la commande #{lb config}# sur plusieurs lignes pour une meilleure lisibilité, comme le montre l'exemple ci-dessus, que vous n'oubliez pas la barre oblique inverse (\\) de sorte que chaque ligne continue à la suivante.\n"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_managing_a_configuration.ssi:48
@@ -367,10 +370,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Utilisez l'option #{lb config --config}# pour cloner un dépôt Git qui "
 "contient une configuration de Debian Live. Si vous souhaitez baser votre "
-"configuration sur une maintenue par le projet Debian Live, voir le dépôt sur "
+"configuration sur une autre maintenue par le projet Debian Live, allez voir le dépôt sur "
 "http://live.debian.net/gitweb avec le nom #{live-images}# sous le titre #"
 "{Packages}#. Ce dépôt contient les configurations pour les {images "
-"précompilées}#downloading-prebuilt-images de Live Debian."
+"précompilées}#downloading-prebuilt-images de Debian Live."
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_managing_a_configuration.ssi:52
@@ -378,7 +381,7 @@ msgid ""
 "For example, to build a rescue image, use the #{live-images}# repository as "
 "follows:"
 msgstr ""
-"Par exemple, pour construire une image de récupération, utiliser le dépôt #"
+"Par exemple, pour construire une image de récupération, utilisez le dépôt #"
 "{live-images}# comme suit:"
 
 #. type: Plain text
@@ -400,9 +403,9 @@ msgid ""
 "suit your needs. For example, the unofficial non-free prebuilt images are "
 "made by simply adding #{--archive-areas \"main contrib non-free\"}#."
 msgstr ""
-"Modifier #{auto/config}# et toutes les autres choses dont vous avez besoin "
+"Modifiez #{auto/config}# et toutes les autres choses dont vous avez besoin "
 "dans l'arbre #{config}# en fonction de vos besoins. Par exemple, les images "
-"precompilées non officielles qui contienent paquets non-free sont faites en "
+"precompilées non officielles qui contiennent paquets non-free sont faites en "
 "ajoutant simplement #{--archive-areas \"main contrib non-free\"}#."
 
 #. type: Plain text
@@ -431,8 +434,8 @@ msgid ""
 "a #{live.debian.net}# git repository. If you also drop the optional #{.git}# "
 "suffix, starting a new image using this configuration is as easy as:"
 msgstr ""
-"Cela vous permet d'utiliser #{ldn:}# quand vous voulez spécifier l'adresse "
-"d'un dépôt #{live.debian.net}# Si vous supprimez le suffixe optionnel #{.git}"
+"Cela vous permet d'utiliser #{ldn:}# quand vous voulez indiquer l'adresse "
+"d'un dépôt #{live.debian.net}#. Si vous supprimez le suffixe optionnel #{.git}"
 "#, commencer une nouvelle image en utilisant cette configuration est aussi "
 "simple que:"
 
@@ -452,8 +455,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Le clonage de la totalité du dépôt #{live-images}# copie les configurations "
 "utilisées pour plusieurs images. Si vous voulez construire une image "
-"différente lorsque vous avez terminé avec la première, changer de répertoire "
-"et encore, et éventuellement, effectuer des modifications à vos besoins."
+"différente lorsque vous avez terminé avec la première, changez de répertoire "
+"et, éventuellement, faites les modifications dont vous avez besoin."
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_managing_a_configuration.ssi:82
@@ -461,5 +464,5 @@ msgid ""
 "In any case, remember that every time you will have to build the image as "
 "superuser: #{lb build}#"
 msgstr ""
-"Dans tous les cas, n'oubliez pas que chaque fois, il faut construire la "
+"Dans tous les cas, n'oubliez pas qu'il faut à chaque fois construire l'"
 "image en tant que superutilisateur: #{lb build}#"
diff --git a/manual/po/fr/user_overview.ssi.po b/manual/po/fr/user_overview.ssi.po
index 9d4b901..c9285e7 100644
--- a/manual/po/fr/user_overview.ssi.po
+++ b/manual/po/fr/user_overview.ssi.po
@@ -188,7 +188,7 @@ msgid ""
 "This chapter contains an overview of the three main tools used in building "
 "Debian Live systems: live-build, live-boot and live-config."
 msgstr ""
-"Ce chapitre contient un aperçu des trois principaux outils utilisés dans les "
+"Ce chapitre fournit un aperçu des trois principaux outils utilisés dans les "
 "systèmes de construction Debian Live: live-build, live-boot et live-config."
 
 #. type: Plain text
@@ -222,7 +222,7 @@ msgid ""
 "Many concepts are similar to those used to build Debian packages with /"
 "{debhelper}/:"
 msgstr ""
-"Plusieurs concepts sont similaires aux utilisés pour construire des paquets "
+"Plusieurs concepts sont similaires à ceux utilisés pour construire des paquets "
 "Debian avec /{debhelper}/:"
 
 #. type: Plain text
@@ -240,7 +240,7 @@ msgstr ""
 "d'un arbre de paquets. Par exemple, dh_install cherchera, entre autres, un "
 "fichier appelé #{debian/install}# pour déterminer quels fichiers doivent "
 "exister dans un paquet binaire particulier. De la même manière, live-build "
-"enregistre son configuration entièrement sous un sous-répertoire #{config/}#."
+"enregistre sa configuration entièrement dans un sous-répertoire #{config/}#."
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_overview.ssi:18
@@ -248,7 +248,7 @@ msgid ""
 "_* The scripts are independent - that is to say, it is always safe to run "
 "each command."
 msgstr ""
-"_* Les scripts sont indépendants - c'est-à-dire, il est toujours sûr "
+"_* Les scripts sont indépendants, c'est-à-dire qu'il est toujours sûr "
 "d'exécuter chaque commande."
 
 #. type: Plain text
@@ -261,8 +261,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Contrairement à /{debhelper}/, live-build contient un outil pour générer une "
 "arborescence de configuration, #{lb config}#. Cela pourrait être considéré "
-"comme similaire à des outils tels que /{dh-make}/.  Pour plus d'informations "
-"à propos de #{lb config}#, s'il vous plaît voir {La commande lb config}#lb-"
+"comme similaire à des outils tels que /{dh-make}/. Pour plus d'informations "
+"à propos de #{lb config}#, veuillez consulter {La commande lb config}#lb-"
 "config."
 
 #. type: Plain text
@@ -270,7 +270,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "The remainder of this section discusses the three most important commands:"
 msgstr ""
-"Le reste de cette section examine les trois commandes les plus importantes:"
+"Le reste de cette section traite des trois commandes les plus importantes:"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_overview.ssi:24
@@ -288,7 +288,7 @@ msgid ""
 "_* *{lb build}*: Responsible for starting a Live system build. See {The lb "
 "build command}#lb-build for more information."
 msgstr ""
-"_* *{lb build}*: Responsable de démarrer un système de construction Live. "
+"_* *{lb build}*: Responsable du démarrage d'un système de construction Live. "
 "Voir {La commande lb build}#lb-build pour plus d'informations."
 
 #. type: Plain text
@@ -297,7 +297,7 @@ msgid ""
 "_* *{lb clean}*: Responsible for removing parts of a Live system build. See "
 "{The lb clean command}#lb-clean for more information."
 msgstr ""
-"_* *{lb clean}*: Responsable pour enlever des parties d'un système de "
+"_* *{lb clean}*: Responsable de la suppression des parties d'un système de "
 "construction Live. Voir {La commande lb clean}#lb-clean pour plus "
 "d'informations."
 
@@ -318,7 +318,7 @@ msgstr ""
 "Comme indiqué dans {live-build}#live-build, les scripts qui composent live-"
 "build lisent leur configuration avec la commande #{source}# à partir d'un "
 "seul répertoire nommé #{config/}#. Comme la construction de ce répertoire à "
-"la main serait fastidieux et source d'erreurs, la commande #{lb config}# "
+"la main serait fastidieuse et source d'erreurs, la commande #{lb config}# "
 "peut être utilisée pour créer une arborescence de configuration."
 
 #. type: Plain text
@@ -329,7 +329,7 @@ msgid ""
 "{auto/}# subdirectory tree."
 msgstr ""
 "Exécuter #{lb config}# sans aucun argument crée un sous-répertoire #{config/}"
-"# dont il remplit avec certains paramètres, et un sous-répertoire #{auto/}#  "
+"# qu'il remplit avec certains paramètres, et un sous-répertoire #{auto/}#  "
 "avec une arborescence de fichiers."
 
 #. type: Plain text
@@ -354,9 +354,9 @@ msgid ""
 "configuration via #{auto/config}# (see {Managing a configuration}#managing-a-"
 "configuration for details)."
 msgstr ""
-"L'utilisation de #{lb config}# sans aucun argument serait approprié pour les "
+"L'utilisation de #{lb config}# sans aucun argument serait appropriée pour les "
 "utilisateurs qui ont besoin d'une image de base, ou qui ont l'intention "
-"d'offrir plus tard, une configuration plus complète via #{auto/config}# "
+"de fournir plus tard une configuration plus complète via #{auto/config}# "
 "(voir {Gestion d'une configuration}#managing-a-configuration pour plus de "
 "détails)."
 
@@ -366,14 +366,14 @@ msgid ""
 "Normally, you will want to specify some options. For example, to specify "
 "which distribution you want to build using its codename:"
 msgstr ""
-"Normalement, vous voulez spécifier certaines options. Par exemple, pour "
-"spécifier la distribution que vous voulez construire en utilisant son nom de "
+"Normalement, vous voulez indiquer certaines options. Par exemple, pour "
+"indiquer la distribution que vous voulez construire en utilisant son nom de "
 "code:"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_overview.ssi:55
 msgid "It is possible to specify many options, such as:"
-msgstr "Il est possible de spécifier plusieurs options, telles que:"
+msgstr "Il est possible d'indiquer plusieurs options, telles que:"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_overview.ssi:59
@@ -402,7 +402,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "La commande #{lb build}# lit dans votre configuration à partir du répertoire "
 "#{config/}#. Elle exécute alors les commandes de niveau inférieur "
-"nécessaires pour construire votre système Live."
+"nécessaires à la construction de votre système Live."
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_overview.ssi:69
@@ -420,14 +420,14 @@ msgid ""
 "to building a new binary. See the #{lb_clean}# man page for a full list of "
 "options."
 msgstr ""
-"Le travail de la commande #{lb clean}# est enlever les différentes parties "
+"Le rôle de la commande #{lb clean}# est d'enlever les différentes parties "
 "d'une construction afin que autres compilations ultérieures puissent "
 "commencer à partir d'un état propre. Par défaut, les étapes #{chroot}#, #"
 "{binary}# et #{source}# sont nettoyées, mais le cache est laissé intact. En "
 "outre, les étapes peuvent être nettoyées individuellement. Par exemple, si "
 "vous avez effectué des changements qui affectent uniquement la phase "
 "binaire, utilisez #{lb clean --binary}# avant de construire un nouveau "
-"binary. Voir la page de manuel de #{lb_clean}# pour une liste complète des "
+"binaire. Voir la page de manuel de #{lb_clean}# pour une liste complète des "
 "options."
 
 #. type: Plain text
@@ -443,8 +443,8 @@ msgid ""
 "as those created by live-build. This includes the Debian Live ISOs, netboot "
 "tarballs, and USB stick images."
 msgstr ""
-"live-boot est une collection de scripts fournissant hooks pour /{initramfs-"
-"tools}/, il est utilisé pour générer un initramfs capable de démarrer des "
+"live-boot est une collection de scripts fournissant des hooks pour /{initramfs-"
+"tools}/. Il est utilisé pour générer un initramfs capable de démarrer des "
 "systèmes live, comme ceux créés par live-build. Cela inclut les ISOs de "
 "Debian Live, netboot tarballs, et les images pour clés USB."
 
@@ -456,11 +456,11 @@ msgid ""
 "squashfs) is stored. If found, it will create a writable environment, using "
 "aufs, for Debian like systems to boot from."
 msgstr ""
-"Au démarrage il va chercher un support en lecture seule qui contient un "
+"Au démarrage, il va chercher un support en lecture seule qui contient un "
 "répertoire #{/live/}# où un système de fichiers racine (souvent une image du "
-"système de fichiers compressée comme squashfs) est stocké. S'il est trouvé, "
+"système de fichiers compressée comme squashfs) est stocké. S'il le trouve, "
 "il va créer un environnement accessible en écriture, en utilisant aufs, afin "
-"que systémes similaires à Debian puissent démarrer à partir de ça."
+"que les systèmes similaires à Debian puissent démarrer à partir de cet environnement."
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_overview.ssi:79
@@ -469,7 +469,7 @@ msgid ""
 "Kernel Handbook at http://kernel-handbook.alioth.debian.org/ in the chapter "
 "on initramfs."
 msgstr ""
-"Plus d'information sur initial ramfs dans Debian peut être trouvé dans le "
+"Plus d'information sur initial ramfs dans Debian peut être trouvée dans le "
 "Debian Linux Kernel Handbook sur http://kernel-handbook.alioth.debian.org/ "
 "dans le chapitre sur initramfs."
 
@@ -487,7 +487,7 @@ msgid ""
 "jobs and performing autologin of the live user."
 msgstr ""
 "live-config se compose des scripts qui s'exécutent au démarrage après live-"
-"boot pour configurer le système live automatiquement. Il gère tâches telles "
-"que l'établissement du nom d'hôte, les  paramètres régionaux et le fuseau "
+"boot pour configurer le système live automatiquement. Il gère les tâches telles "
+"que l'établissement du nom d'hôte, des paramètres régionaux et du fuseau "
 "horaire, la création de l'utilisateur live, l'inhibition des cron jobs et "
 "l'autologin de l'utilisateur live."

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: