[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] d-i-manuel//../fr/using-d-i/modules/apt-setup.xml



Bonjour,

Voici deux petits fichiers du manuel à relire,
apt-setup.xml et netcfg.xml.

Pour apt-setup, seuls les trois derniers paragraphes sont nouveaux.
Pour netcfg, le dernier paragraphe est difficile. Comment traduisez-vous
le couple stateless/stateful ?

Merci d'avance aux relexteurs.

a+
-- 
Philippe Batailler



# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-24 21:09+0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. type: Content of: <sect3><title>
#: ../../../en/using-d-i/modules/netcfg.xml:5
#, fuzzy
msgid "Configuring the Network"
msgstr "Configuration du réseau"

#. type: Content of: <sect3><para>
#: ../../../en/using-d-i/modules/netcfg.xml:9
#, fuzzy
msgid ""
"As you enter this step, if the system detects that you have more than one "
"network device, you'll be asked to choose which device will be your "
"<emphasis>primary</emphasis> network interface, i.e. the one which you want "
"to use for installation. The other interfaces won't be configured at this "
"time. You may configure additional interfaces after installation is "
"complete; see the <citerefentry> <refentrytitle>interfaces</refentrytitle> "
"<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> man page."
msgstr ""
"Pour cette étape, si l'installateur détecte plusieurs interfaces réseau, "
"vous devrez indiquer quelle est la principale, c'est-à-dire celle que vous "
"voulez utiliser pour l'installation. Les autres interfaces ne seront pas "
"configurées.  Vous pourrez les configurer une fois l'installation terminée.  "
"Voyez la page du manuel "
"<citerefentry><refentrytitle>interfaces</refentrytitle> "
"<manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."

#. type: Content of: <sect3><sect4><title>
#: ../../../en/using-d-i/modules/netcfg.xml:21
#, fuzzy
msgid "Automatic network configuration"
msgstr "Configuration automatique du réseau"

#. type: Content of: <sect3><sect4><para>
#: ../../../en/using-d-i/modules/netcfg.xml:24
#, fuzzy
msgid ""
"By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically "
"as far as possible.  If the automatic configuration fails, that may be "
"caused by many factors ranging from an unplugged network cable to missing "
"infrastructure for automatic configuration.  For further explanation in case "
"of errors, check the error messages on the fourth console.  In any case, you "
"will be asked if you want to retry, or if you want to perform a manual "
"setup.  Sometimes the network services used for autoconfiguration can be "
"slow in their responses, so if you are sure everything is in place, simply "
"start the autoconfiguration attempt again.  If autoconfiguration fails "
"repeatedly, you can instead choose the manual network setup."
msgstr ""
"L'installateur essaie d'abord de configurer automatiquement le réseau.  S'il "
"échoue, il peut y avoir plusieurs raisons, un câble mal branché, un serveur "
"absent.  Lisez les messages d'erreur sur la quatrième console pour des "
"explications.  Dans tous les cas, on vous demandera si vous voulez réessayer "
"ou si vous voulez configurer vous-même le réseau. Les serveurs sont parfois "
"très lents et si vous êtes sûr que tout est en place, réessayez. En cas "
"d'échec répété, vous pouvez choisir de configurer vous-même le réseau."

#. type: Content of: <sect3><sect4><title>
#: ../../../en/using-d-i/modules/netcfg.xml:41
#, fuzzy
msgid "Manual network configuration"
msgstr "Configuration manuelle du réseau"

#. type: Content of: <sect3><sect4><para>
#: ../../../en/using-d-i/modules/netcfg.xml:44
#, fuzzy
msgid ""
"The manual network setup in turn asks you a number of questions about your "
"network, notably <computeroutput>IP address</computeroutput>, "
"<computeroutput>Netmask</computeroutput>, "
"<computeroutput>Gateway</computeroutput>, <computeroutput>Name server "
"addresses</computeroutput>, and a "
"<computeroutput>Hostname</computeroutput>.  Moreover, if you have a wireless "
"network interface, you will be asked to provide your "
"<computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> (<quote>wireless network "
"name</quote>) and a <computeroutput>WEP key</computeroutput> or "
"<computeroutput>WPA/WPA2 passphrase</computeroutput>.  Fill in the answers "
"from <xref linkend=\"needed-info\"/>."
msgstr ""
"Si vous configurez vous-même le réseau, on vous demandera "
"l'<computeroutput>adresse IP</computeroutput> de votre machine, le "
"<computeroutput>masque réseau</computeroutput>, l'adresse de la "
"<computeroutput>passerelle</computeroutput>, les <computeroutput>adresses "
"des serveurs de noms</computeroutput> et le <computeroutput>nom de la "
"machine</computeroutput>.  De plus, si vous utilisez une interface pour "
"réseau sans fil, on vous demandera le nom "
"<computeroutput>ESSID</computeroutput> du réseau et la <computeroutput>clé "
"WEP</computeroutput> ou <computeroutput>la phrase secrète "
"WPA/WPA2</computeroutput>.  Pour ces réponses, voyez <xref "
"linkend=\"needed-info\"/>."

#. type: Content of: <sect3><sect4><note><para>
#: ../../../en/using-d-i/modules/netcfg.xml:60
#, fuzzy
msgid ""
"Some technical details you might, or might not, find handy: the program "
"assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP "
"address and your netmask. The default broadcast address is calculated as the "
"bitwise OR of your system's IP address with the bitwise negation of the "
"netmask. It will also guess your gateway.  If you can't find any of these "
"answers, use the offered defaults &mdash; if necessary, you can change them "
"by editing <filename>/etc/network/interfaces</filename> once the system has "
"been installed."
msgstr ""
"Voici quelques précisions techniques que vous trouverez, ou non, "
"utiles&nbsp;: le programme suppose que l'adresse IP du réseau est le "
"résultat d'un <quote>ET logique</quote> entre l'adresse de la machine et "
"l'adresse du masque réseau. L'adresse de diffusion "
"<emphasis>broadcast</emphasis> sera le résultat d'un <quote>OU "
"logique</quote> entre l'adresse de la machine et la négation logique du "
"masque réseau. Si vous ne connaissez aucune de ces valeurs, utilisez les "
"valeurs proposées par l'installateur. Vous pourrez les changer quand le "
"système aura été installé, en modifiant le fichier "
"<filename>/etc/network/interfaces</filename>."

#. type: Content of: <sect3><sect4><title>
#: ../../../en/using-d-i/modules/netcfg.xml:73
#, fuzzy
msgid "IPv4 and IPv6"
msgstr "IPv4 et IPv6"

#. type: Content of: <sect3><sect4><para>
#: ../../../en/using-d-i/modules/netcfg.xml:76
#, fuzzy
msgid ""
"From &debian-gnu; 7.0 (<quote>Wheezy</quote>) onwards, &d-i; supports IPv6 "
"as well as the <quote>classic</quote> IPv4. All combinations of IPv4 and "
"IPv6 (IPv4-only, IPv6-only and dual-stack configurations) are supported."
msgstr ""
"Depuis &debian-gnu; 7.0 (<quote>Wheezy</quote>), l'&d-i; sait gérer IPv6 "
"aussi bien que le <quote>classique</quote> IPv4. Toutes les combinaisons "
"possibles d'IPv4 et IPv6 sont acceptées."

#. type: Content of: <sect3><sect4><para>
#: ../../../en/using-d-i/modules/netcfg.xml:82
#, fuzzy
msgid ""
"Autoconfiguration for IPv4 is done via DHCP (Dynamic Host Configuration "
"Protocol).  Autoconfiguration for IPv6 supports stateless autoconfiguration "
"using NDP (Neighbor Discovery Protocol, including recursive DNS server "
"(RDNSS) assignment), stateful autoconfiguration via DHCPv6 and mixed "
"stateless/stateful autoconfiguration (address configuration via NDP, "
"additional parameters via DHCPv6)."
msgstr ""
"La configuration automatique pour IPv4 est faite par DHCP (Dynamic Host "
"Configuration Protocol). Celle pour IPv6 utilise NDP (Neighbor Discovery "
"Protocol) avec RDNSS (recursive DNS server)  ou DHCPv6, ou encore un mixte "
"des deux (configuration de l'adresse par NDP, paramètres additionnels par "
"DHCPv6)."
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-24 21:08+0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. type: Content of: <sect3><title>
#: ../../../en/using-d-i/modules/apt-setup.xml:5
#, fuzzy
msgid "Configuring apt"
msgstr "La configuration d'apt"

#. type: Content of: <sect3><para><footnote><para>
#: ../../../en/using-d-i/modules/apt-setup.xml:14
#, fuzzy
msgid ""
"Note that the program which actually installs the packages is called "
"<command>dpkg</command>.  However, this program is more of a low-level "
"tool.  <command>apt-get</command> is a higher-level tool, which will invoke "
"<command>dpkg</command> as appropriate. It knows how to retrieve packages "
"from your CD, the network, or wherever. It is also able to automatically "
"install other packages which are required to make the package you're trying "
"to install work correctly."
msgstr ""
"Notez que le programme effectivement utilisé pour installer des paquets est "
"<command>dpkg</command>. Toutefois, ce paquet est un outil de bas niveau "
"qu'<command>apt-get</command> appelle lorsqu'il en a besoin.  Ce dernier est "
"un outil de plus haut niveau car il sait aussi bien installer les paquets "
"nécessaires à l'installation du paquet que vous essayez d'installer, que "
"récupérer le paquet à partir d'un cédérom, du réseau, etc.  Il sait aussi "
"installer automatiquement les paquets nécessaires au bon fonctionnement des "
"paquets qu'il installe."

#. type: Content of: <sect3><para>
#: ../../../en/using-d-i/modules/apt-setup.xml:9
#, fuzzy
msgid ""
"One of the tools used to install packages on a &debian-gnu; system is a "
"program called <command>apt-get</command>, from the "
"<classname>apt</classname> package<placeholder type=\"footnote\" "
"id=\"0\"/>.  Other front-ends for package management, like "
"<command>aptitude</command> and <command>synaptic</command>, are also in "
"use.  These front-ends are recommended for new users, since they integrate "
"some additional features (package searching and status checks)  in a nice "
"user interface. In fact, <command>aptitude</command> is now the recommended "
"utility for package management."
msgstr ""
"Le principal outil utilisé pour installer des paquets sur les systèmes "
"&debian-gnu; est un programme appelé <command>apt-get</command> qui se "
"trouve dans le paquet <classname>apt</classname> <placeholder "
"type=\"footnote\" id=\"0\"/>.  D'autres paquets, comme "
"<command>aptitude</command>, <command>synaptic</command> ou l'ancien "
"<command>dselect</command> dépendent d'<command>apt</command> et "
"l'utilisent. Ces programmes de gestion des paquets, avec de belles "
"interfaces pour l'utilisateur, offrent des fonctions supplémentaires comme "
"la recherche de paquets ou la vérification des statuts.  Le programme "
"<command>aptitude</command> est maintenant recommandé pour la gestion des "
"paquets."

#. type: Content of: <sect3><para>
#: ../../../en/using-d-i/modules/apt-setup.xml:33
#, fuzzy
msgid ""
"<command>apt</command> must be configured so that it knows from where to "
"retrieve packages. The results of this configuration are written to the file "
"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. You can examine and edit this "
"file to your liking after the installation is complete."
msgstr ""
"<command>Apt</command> doit être configuré pour qu'il sache où récupérer les "
"paquets.  Les résultats de cette configuration sont transcrits dans le "
"fichier <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Vous pouvez le consulter "
"et le modifier à votre guise quand l'installation est terminée."

#. type: Content of: <sect3><para>
#: ../../../en/using-d-i/modules/apt-setup.xml:40
#, fuzzy
msgid ""
"If you are installing at default priority, the installer will largely take "
"care of the configuration automatically, based on the installation method "
"you are using and possibly using choices made earlier in the "
"installation. In most cases the installer will automatically add a security "
"mirror and, if you are installing the stable distribution, a mirror for the "
"<quote>volatile</quote> update service."
msgstr ""
"Quand la priorité de l'installation est la priorité par défaut, "
"l'installateur prend automatiquement en charge cette configuration, en "
"fonction de la méthode d'installation et des choix précédemment faits. Dans "
"la plupart des cas, il installe automatiquement un miroir pour les mises à "
"jour de sécurité et, si vous installez la distribution stable, un miroir "
"pour le service de mise à jour <quote>volatile</quote>."

#. type: Content of: <sect3><para>
#: ../../../en/using-d-i/modules/apt-setup.xml:49
#, fuzzy
msgid ""
"If you are installing at a lower priority (e.g. in expert mode), you will be "
"able to make more decisions yourself. You can choose whether or not to use "
"the security and/or volatile update services, and you can choose to add "
"packages from the <quote>contrib</quote> and <quote>non-free</quote> "
"sections of the archive."
msgstr ""
"Quand la priorité de l'installation est une priorité plus basse (en mode "
"expert par exemple), vous pourrez prendre davantage de décisions. Vous "
"pouvez choisir d'utiliser ou non les services de mise à jour "
"(<quote>security</quote> ou <quote>volatile</quote>), vous pouvez choisir "
"d'ajouter des paquets appartenant aux sections <quote>contrib</quote> ou "
"<quote>non-free</quote> de la distribution."

#. type: Content of: <sect3><sect4><title>
#: ../../../en/using-d-i/modules/apt-setup.xml:58
#, fuzzy
msgid "Installing from more than one CD or DVD"
msgstr "Installation avec plusieurs CD/DVD"

#. type: Content of: <sect3><sect4><para>
#: ../../../en/using-d-i/modules/apt-setup.xml:62
#, fuzzy
msgid ""
"If you are installing from a CD or a DVD that is part of a larger set, the "
"installer will ask if you want to scan additional CDs or DVDs.  If you have "
"additional CDs or DVDs available, you probably want to do this so the "
"installer can use the packages included on them."
msgstr ""
"Si l'installation se fait à partir d'un CD/DVD, l'installateur demandera si "
"vous voulez faire analyser d'autres CD/DVD. Si vous possédez plusieurs "
"CD/DVD, c'est une bonne idée.  L'installateur pourra installer les paquets "
"ainsi mis à disposition."

#. type: Content of: <sect3><sect4><para>
#: ../../../en/using-d-i/modules/apt-setup.xml:69
#, fuzzy
msgid ""
"If you do not have any additional CDs or DVDs, that is no problem: using "
"them is not required. If you also do not use a network mirror (as explained "
"in the next section), it can mean that not all packages belonging to the "
"tasks you select in the next step of the installation can be installed."
msgstr ""
"Il n'est pas nécessaire de posséder d'autres CD/DVD. Cependant, si vous "
"n'utilisez pas non plus de miroir réseau (cf. la section suivante), il se "
"peut que certains paquets appartenant aux tâches que vous sélectionnerez "
"dans la prochaine étape de l'installation ne puissent pas être installés."

#. type: Content of: <sect3><sect4><note><para>
#: ../../../en/using-d-i/modules/apt-setup.xml:77
#, fuzzy
msgid ""
"Packages are included on CDs (and DVDs) in the order of their popularity.  "
"This means that for most uses only the first CDs in a set are needed and "
"that only very few people actually use any of the packages included on the "
"last CDs in a set."
msgstr ""
"Les paquets sont classés sur les CD/DVD par ordre de popularité. Ainsi, pour "
"la plupart des utilisations, seuls les premiers CD/DVD sont nécessaires.  "
"Très peu de personnes utilisent les derniers CD/DVD d'un ensemble."

#. type: Content of: <sect3><sect4><note><para>
#: ../../../en/using-d-i/modules/apt-setup.xml:84
#, fuzzy
msgid ""
"It also means that buying or downloading and burning a full CD set is just a "
"waste of money as you'll never use most of them. In most cases you are "
"better off getting only the first 3 to 8 CDs and installing any additional "
"packages you may need from the Internet by using a mirror.  The same goes "
"for DVD sets: the first DVD, or maybe the first two DVDs will cover most "
"needs."
msgstr ""
"C'est pourquoi acheter ou graver un ensemble complet de CD/DVD n'est qu'une "
"perte d'argent car vous n'utiliserez jamais tous les CD/DVD de cet "
"ensemble. Il vaut mieux ne prendre que les trois premiers CD (ou les huit "
"premiers) et installer les autres paquets souhaités à partir d'un miroir "
"réseau. De même, pour les ensembles de DVD, le premier (ou les deux "
"premiers)  satisfera tous les besoins usuels."

#. type: Content of: <sect3><sect4><note><para>
#: ../../../en/using-d-i/modules/apt-setup.xml:93
#, fuzzy
msgid ""
"A good rule of thumb is that for a regular desktop installation (using the "
"GNOME desktop environment) only the first three CDs are needed. For the "
"alternative desktop environments (KDE or Xfce), additional CDs are needed.  "
"The first DVD easily covers all three desktop environments."
msgstr ""
"Si vous voulez par exemple installer un environnement graphique de bureau "
"comme GNOME, seuls les trois premiers CD sont nécessaires. Pour les "
"environnements KDE ou Xfce, d'autres CD sont nécessaires. Le premier DVD "
"couvre facilement les trois environnements."

#. type: Content of: <sect3><sect4><para>
#: ../../../en/using-d-i/modules/apt-setup.xml:101
#, fuzzy
msgid ""
"If you do scan multiple CDs or DVDs, the installer will prompt you to "
"exchange them when it needs packages from another CD/DVD than the one "
"currently in the drive. Note that only CDs or DVDs that belong to the same "
"set should be scanned. The order in which they are scanned does not really "
"matter, but scanning them in ascending order will reduce the chance of "
"mistakes."
msgstr ""
"Si vous faites analyser plusieurs CD/DVD, l'installateur vous demandera de "
"changer le disque quand il aura besoin d'installer un paquet se trouvant sur "
"un autre disque.  Il est recommandé de ne faire analyser que les disques "
"d'un même ensemble. L'ordre dans lequel ils sont analysés n'a pas "
"d'importance. Cependant une analyse faite selon l'ordre ascendant réduit les "
"risques d'erreur."

#. type: Content of: <sect3><sect4><title>
#: ../../../en/using-d-i/modules/apt-setup.xml:112
#, fuzzy
msgid "Using a network mirror"
msgstr "Utiliser un miroir réseau"

#. type: Content of: <sect3><sect4><para>
#: ../../../en/using-d-i/modules/apt-setup.xml:116
#, fuzzy
msgid ""
"One question that will be asked during most installs is whether or not to "
"use a network mirror as a source for packages. In most cases the default "
"answer should be fine, but there are some exceptions."
msgstr ""
"Dans la plupart des installations, la question concernant l'utilisation ou "
"non d'un miroir réseau est posée et, dans la plupart des cas, la réponse par "
"défaut est correcte. Cependant il existe des exceptions."

#. type: Content of: <sect3><sect4><para>
#: ../../../en/using-d-i/modules/apt-setup.xml:122
#, fuzzy
msgid ""
"If you are <emphasis>not</emphasis> installing from a full CD or DVD or "
"using a full CD/DVD image, you really should use a network mirror as "
"otherwise you will end up with only a very minimal system. However, if you "
"have a limited Internet connection it is best <emphasis>not</emphasis> to "
"select the <literal>desktop</literal> task in the next step of the "
"installation."
msgstr ""
"Si l'installation n'est pas faite à partir d'un disque complet ou d'une "
"image de disque complet, l'utilisation d'un miroir réseau est conseillée. En "
"effet, sans miroir réseau, vous n'installerez qu'un système réduit au "
"minimum. Cependant, si vous ne possédez pas une bonne connexion internet, il "
"vaut mieux ne pas choisir la tâche <literal>desktop</literal>."

#. type: Content of: <sect3><sect4><para>
#: ../../../en/using-d-i/modules/apt-setup.xml:131
#, fuzzy
msgid ""
"If you are installing from a single full CD or using a full CD image, using "
"a network mirror is not required, but is still strongly recommended because "
"a single CD contains only a fairly limited number of packages.  If you have "
"a limited Internet connection it may still be best to "
"<emphasis>not</emphasis> select a network mirror here, but to finish the "
"installation using only what's available on the CD and selectively install "
"additional packages after the installation (i.e. after you have rebooted "
"into the new system)."
msgstr ""
"Si vous faites une installation à partir d'un disque complet ou d'une image "
"de disque complet, le miroir réseau n'est pas nécessaire&nbsp;; cependant il "
"est recommandé car un cédérom ne contient que peu de paquets.  Si vous ne "
"possédez pas une bonne connexion internet, il reste préférable de ne pas "
"choisir un miroir réseau et de terminer l'installation avec ce qui se trouve "
"sur le cédérom. Après l'installation, c'-à-d après le lancement du nouveau "
"système, vous pourrez ajouter d'autres paquets."

#. type: Content of: <sect3><sect4><para>
#: ../../../en/using-d-i/modules/apt-setup.xml:142
#, fuzzy
msgid ""
"If you are installing from a DVD or using a DVD image, any packages needed "
"during the installation should be present on the first DVD. The same is true "
"if you have scanned multiple CDs as explained in the previous section. Use "
"of a network mirror is optional."
msgstr ""
"Si vous faites une installation à partir d'un DVD ou d'une image DVD, tous "
"les paquets nécessaires à l'installation doivent être présents sur le "
"premier disque.  L'utilisation d'un miroir réseau est facultative."

#. type: Content of: <sect3><sect4><para>
#: ../../../en/using-d-i/modules/apt-setup.xml:149
#, fuzzy
msgid ""
"One advantage of adding a network mirror is that updates that have occurred "
"since the CD/DVD set was created and have been included in a point release, "
"will become available for installation, thus extending the life of your "
"CD/DVD set without compromising the security or stability of the installed "
"system."
msgstr ""
"L'un des avantages du miroir réseau est qu'il rend disponibles les mises à "
"jour apparues depuis la création des CD/DVD et intégrées dans une version "
"intermédiaire de la distribution.  La durée de vie des CD/DVD est ainsi "
"allongée sans compromettre la sécurité et la stabilité du système installé."

#. type: Content of: <sect3><sect4><para><orderedlist><listitem><para>
#: ../../../en/using-d-i/modules/apt-setup.xml:165
#, fuzzy
msgid "the tasks you select in the next step of the installation,"
msgstr "des tâches choisies lors de la prochaine étape de l'installation,"

#. type: Content of: <sect3><sect4><para><orderedlist><listitem><para>
#: ../../../en/using-d-i/modules/apt-setup.xml:170
#, fuzzy
msgid "which packages are needed for those tasks,"
msgstr "des paquets nécessaires à ces tâches,"

#. type: Content of: <sect3><sect4><para><orderedlist><listitem><para>
#: ../../../en/using-d-i/modules/apt-setup.xml:175
#, fuzzy
msgid "which of those packages are present on the CDs or DVDs you have scanned, and"
msgstr "de la présence de ces paquets sur les CD/DVD analysés et"

#. type: Content of: <sect3><sect4><para><orderedlist><listitem><para>
#: ../../../en/using-d-i/modules/apt-setup.xml:180
#, fuzzy
msgid ""
"whether any updated versions of packages included on the CDs or DVDs are "
"available from a mirror (either a regular package mirror, or a mirror for "
"security or volatile updates)."
msgstr ""
"de l'existence de nouvelles versions de ces paquets sur un miroir réseau, "
"que ce miroir offre la distribution standard ou les services de mises à jour "
"<quote>security</quote> et <quote>volatile</quote>."

#. type: Content of: <sect3><sect4><para>
#: ../../../en/using-d-i/modules/apt-setup.xml:156
#, fuzzy
msgid ""
"In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except if "
"you do not have a good Internet connection. If the current version of a "
"package is available from CD/DVD, the installer will always use that.  The "
"amount of data that will be downloaded if you do select a mirror thus "
"depends on <placeholder type=\"orderedlist\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"En résumé, choisir un miroir réseau est une bonne idée, sauf si votre "
"connexion internet n'est pas de bonne qualité. Si la version courante d'un "
"paquet est présente sur le CD/DVD, l'installateur l'utilisera.  La quantité "
"de données téléchargées à partir d'un miroir dépend <placeholder "
"type=\"orderedlist\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <sect3><sect4><para>
#: ../../../en/using-d-i/modules/apt-setup.xml:189
#, fuzzy
msgid ""
"Note that the last point means that, even if you choose not to use a network "
"mirror, some packages may still be downloaded from the Internet if there is "
"a security or volatile update available for them and those services have "
"been configured."
msgstr ""
"Il faut noter que même si vous avez choisi de ne pas utiliser de miroir, "
"certains paquets peuvent être téléchargés sur internet, par exemple, s'il "
"existe de nouvelles versions des paquets et que les services de mises à jour "
"<quote>security</quote> ou <quote>volatile</quote> ont été installés."

#. type: Content of: <sect3><sect4><title>
#: ../../../en/using-d-i/modules/apt-setup.xml:198
#, fuzzy
msgid "Choosing a network mirror"
msgstr "Choisir un miroir réseau"

#. type: Content of: <sect3><sect4><para>
#: ../../../en/using-d-i/modules/apt-setup.xml:201
#, fuzzy
msgid ""
"If you have selected to use a network mirror during the installation "
"(optional for CD/DVD installs, required for netboot images), you will be "
"presented with a list of geographically nearby (and therefore hopefully "
"fast) network mirrors, based upon your country selection earlier in the "
"installation process.  Choosing the offered default is usually fine."
msgstr ""
"Quand vous avez choisi d'utiliser un miroir réseau pendant l'installation - "
"facultatif pour une installation par CD/DVD, nécessaire avec une image "
"<emphasis>netboot</emphasis> -, une liste vous est présentée contenant les "
"miroirs géographiquement proches (et donc rapides), choisis par rapport au "
"pays que vous avez précédemment indiqué.  Le miroir proposé par défaut peut "
"être sélectionné sans problème."

#. type: Content of: <sect3><sect4><para>
#: ../../../en/using-d-i/modules/apt-setup.xml:209
#, fuzzy
msgid ""
"If your computer is on an IPv6-only network (which is probably not the case "
"for the vast majority of users), using the default mirror for your country "
"might not work.  All the mirrors in the list are reachable via IPv4, but "
"only some of them can be used via IPv6.  As connectivity of individual "
"mirrors can change over time, this information is not available in the "
"installer.  If there is no IPv6 connectivity for the default mirror for your "
"country, you can either try some of the other mirrors offered to you or "
"choose the <quote>enter information manually</quote> option.  You can then "
"specify <quote>ftp.ipv6.debian.org</quote> as the mirror name, which is an "
"alias for a mirror available via IPv6, although it will probably not be the "
"fastest possible one."
msgstr ""
"Si votre ordinateur est sur un réseau uniquement IPv6 (ce qui n'est sans "
"doute pas le cas de la grande majorité des utilisateurs), le miroir par "
"défaut peut ne pas fonctionner.  Tous les miroirs de la liste sont "
"atteignables en IPv4, mais seuls quelques uns utilisent IPv6. Comme la "
"connectivité de chaque miroir se modifie au cours du temps, cette "
"information n'est pas connue par l'installateur. Si le miroir par défaut de "
"votre pays n'utilise pas IPv6, vous pouvez essayer les autres miroirs de la "
"liste ; vous pouvez aussi choisir l'option <quote>Entrer l'information "
"vous-même</quote> et indiquer le miroir <quote>ftp.ipv6.debian.org</quote>, "
"qui est l'alias d'un miroir atteignable en IPv6.  Il ne sera sans doute pas "
"le plus rapide."

#. type: Content of: <sect3><sect4><para>
#: ../../../en/using-d-i/modules/apt-setup.xml:223
#, fuzzy
msgid ""
"Another option when choosing to specify the mirror manually is to use "
"<quote>http.debian.net</quote> as your mirror.  "
"<quote>http.debian.net</quote> is not a physical mirror but a mirror "
"redirection service, i.e. it automatically refers your system to a real "
"mirror near you in terms of network topology. It takes into account by which "
"protocol you connect to it, i.e. if you use IPv6, it will refer you to an "
"IPv6-capable mirror near you."
msgstr ""
"Vous pouvez choisir aussi d'indiquer le miroir "
"<quote>http.debian.net</quote>.  Ce n'est pas un miroir réel mais une "
"redirection qui connecte votre système à miroir proche de vous en termes de "
"topologie des réseaux. Il tient compte du protocole que vous utilisez pour "
"vous connecter, et si vous utilisez IPv6, il vous redirigera vers un miroir "
"IPv6 proche de vous."

Reply to: