[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Utilisation de DDTSS



Le 30 août 2012 11:30, Thomas Vincent <thomas@vinc-net.fr> a écrit :
> Voilà une très bonne idée, bienvenue !

Merci

> Je vais me limiter à deux conseils plutôt généraux :
>  - ne pas chercher à traduire de façon absolument fidèle (c'est-à-dire
>     mot pour mot) la VO. Le plus important est que l'utilisateur
>     comprenne la description, quitte à ce qu'on en ait changé la
>     formulation ;
>  - accorder autant (plus ?) d'importance à la relecture qu'à la
>     traduction et ne pas hésiter à relancer le processus, même pour un
>     détail. Ça fait plaisir de voir le nombre de descriptions traduites
>     monter [1], mais c'est un objectif secondaire. Le principal, c'est
>     la qualité des traductions.

Je note.

>
> Si tu as des questions spécifiques à une traduction, le champ de
> commentaire est fait pour ça. Sinon, il y a bien sûr cette liste ainsi
> que le chan #debian-l10n-fr sur irc.debian.org .

Justement, comment on gère le nombre de caractère par ligne dans les
descriptions de paquets?
Lors des reviews, je vois souvent des lignes de 1 ou 2 mots. Je dois
rétablir les lignes à un certain nombre de caractère, toucher à rien,
tout mettre sur une même ligne?

> Bonnes traductions !
>
> Amicalement,
> Thomas (tvincent sur le DDTSS)

Amicalement,

Yoann (YoannC sur DDTSS)


Reply to: