Bonjour Yoann, On 30/08/2012 10:33, Yoann CONGAL wrote: > J'avais un peu de temps sur les bras alors je me suis dis... "Pourquoi > ne pas aider à traduire Debian?" et me voilà. Voilà une très bonne idée, bienvenue ! > […] apparemment, j'ai pas fait trop d'erreur. Je confirme, pas d'erreur. ;) > Me voilà donc inscrit à la liste. Si vous avez des > conseils/critiques/autres pour un contributeur occasionnel, n'hésitez > pas. Je vais me limiter à deux conseils plutôt généraux : - ne pas chercher à traduire de façon absolument fidèle (c'est-à-dire mot pour mot) la VO. Le plus important est que l'utilisateur comprenne la description, quitte à ce qu'on en ait changé la formulation ; - accorder autant (plus ?) d'importance à la relecture qu'à la traduction et ne pas hésiter à relancer le processus, même pour un détail. Ça fait plaisir de voir le nombre de descriptions traduites monter [1], mais c'est un objectif secondaire. Le principal, c'est la qualité des traductions. [1] : http://ddtp.debian.net/stats/stats-sid.html Évidemment, la liste pourrait être bien plus longue mais porterait plutôt sur des détails de traduction (les faux-amis par exemples) ou la typographie. C'est le genre de chose qui finit par rentrer tout seul. :) Si tu as des questions spécifiques à une traduction, le champ de commentaire est fait pour ça. Sinon, il y a bien sûr cette liste ainsi que le chan #debian-l10n-fr sur irc.debian.org . Bonnes traductions ! Amicalement, Thomas (tvincent sur le DDTSS)
Attachment:
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature