[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po4a://manpages-fr-extra/e2fsprogs/fr.po



Bonjour,

Trois chaînes ont été ajoutées à la page de manuel d'e2fsck. Voici une
proposition de traduction de ces chaînes dans le différentiel, ainsi que
le fichier complet des pages d'e2fsprogs. Merci d'avance pour vos
relectures.

Amicalement,

Cédric
diff --git a/e2fsprogs/po4a/po/fr.po b/e2fsprogs/po4a/po/fr.po
index 94dad86..e10c808 100644
--- a/e2fsprogs/po4a/po/fr.po
+++ b/e2fsprogs/po4a/po/fr.po
@@ -12,15 +12,15 @@
 # Romain Doumenc <rd6137@gmail.com>, 2010.
 # David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2012.
 # Cédric Boutillier <cedric.boutillier@gmail.com>, 2011, 2012.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: e2fsprogs\n"
 "POT-Creation-Date: 2012-08-07 21:40-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-08-07 21:49-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-08-12 06:50+0200\n"
 "Last-Translator: Cédric Boutillier <cedric.boutillier@gmail.com>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "X-Generator: Lokalize 1.4\n"
@@ -1542,42 +1542,53 @@ msgstr "I<report_features>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man5/e2fsck.conf.5:214
 msgid ""
 "If this boolean relation is true, e2fsck will print the file system features "
 "as part of its verbose reporting (i.e., if the B<-v> option is specified)"
 msgstr ""
+"Si cette variable booléenne est vraie, e2fsck affichera les fonctionnalités "
+"du système de fichier lors d'un rapport bavard (c'est-à-dire lorsque "
+"l'option B<-v> est indiquée)."
 
 #. type: TP
 #: C/man5/e2fsck.conf.5:214
 #, no-wrap
 msgid "I<report_time>"
 msgstr "I<report_time>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man5/e2fsck.conf.5:220
 msgid ""
 "If this boolean relation is true, e2fsck will run as if the options B<-tt> "
 "are always specified.  This will cause e2fsck to print timing statistics on "
 "a pass by pass basis for full file system checks."
 msgstr ""
+"Si cette variable booléenne est vraie, e2fsck fonctionnera comme si les "
+"options B<-tt> étaient toujours indiquées. Dans ce cas, e2fsck affichera les "
+"statistiques chronométriques à chaque passage pour les vérifications "
+"complètes du système de fichiers."
 
 #. type: TP
 #: C/man5/e2fsck.conf.5:220
 #, no-wrap
 msgid "I<report_verbose>"
 msgstr "I<report_verbose>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man5/e2fsck.conf.5:226
 msgid ""
 "If this boolean relation is true, e2fsck will run as if the option B<-v> is "
 "always specified.  This will cause e2fsck to print some additional "
 "information at the end of each full file system check."
 msgstr ""
+"Si cette variable booléenne est vraie, e2fsck fonctionnera comme si l'option "
+"B<-v> était toujours indiquée. Dans ce cas, e2fsck affichera des "
+"informations supplémentaires à la fin de chaque vérification complète du "
+"système de fichiers."
 
 #. type: SH
 #: C/man5/e2fsck.conf.5:226
 #, no-wrap
 msgid "THE [problems] STANZA"
 msgstr "SECTION [problems]"
 
# Translation of e2fsprogs manual pages to French
# Copyright (C) 1999, 2000, 2002, 2005, 2007, 2010-2012 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
# This file is distributed under the same license as the manpages-fr-extra package.
#
# Gérard Delafond
# Frédéric Delanoy <delanoy_f@yahoo.com>, 2000, 2002.
# Thierry Vignaud <tvignaud@mandrakesoft.com>, 1999, 2000.
# Sébastien Blanchet, 2002.
# Emmanuel Araman <Emmanuel@araman.org>, 2002.
# Éric Piel <eric.piel@tremplin-utc.net>, 2005.
# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2007.
# Romain Doumenc <rd6137@gmail.com>, 2010.
# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2012.
# Cédric Boutillier <cedric.boutillier@gmail.com>, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: e2fsprogs\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-07 21:40-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-12 06:50+0200\n"
"Last-Translator: Cédric Boutillier <cedric.boutillier@gmail.com>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#. type: TH
#: C/man1/chattr.1:2
#, no-wrap
msgid "CHATTR"
msgstr "CHATTR"

#. type: TH
#: C/man1/chattr.1:2 C/man1/lsattr.1:2 C/man5/e2fsck.conf.5:5
#: C/man5/mke2fs.conf.5:5 C/man8/badblocks.8:2 C/man8/debugfs.8:5
#: C/man8/dumpe2fs.8:5 C/man8/e2fsck.8:5 C/man8/e2image.8:5 C/man8/e2label.8:5
#: C/man8/e2undo.8:5 C/man8/filefrag.8:2 C/man8/e2freefrag.8:2
#: C/man8/logsave.8:5 C/man8/mke2fs.8:5 C/man8/mklost+found.8:5
#: C/man8/resize2fs.8:5 C/man8/tune2fs.8:5
#, no-wrap
msgid "July 2012"
msgstr "Juillet 2010"

#. type: TH
#: C/man1/chattr.1:2 C/man1/lsattr.1:2 C/man5/e2fsck.conf.5:5
#: C/man5/mke2fs.conf.5:5 C/man8/badblocks.8:2 C/man8/debugfs.8:5
#: C/man8/dumpe2fs.8:5 C/man8/e2fsck.8:5 C/man8/e2image.8:5 C/man8/e2label.8:5
#: C/man8/e2undo.8:5 C/man8/filefrag.8:2 C/man8/e2freefrag.8:2
#: C/man8/logsave.8:5 C/man8/mke2fs.8:5 C/man8/mklost+found.8:5
#: C/man8/resize2fs.8:5 C/man8/tune2fs.8:5
#, no-wrap
msgid "E2fsprogs version 1.42.5"
msgstr "E2fsprogs version 1.42.5"

#. type: SH
#: C/man1/chattr.1:3 C/man1/compile_et.1:7 C/man1/lsattr.1:3
#: C/man1/mk_cmds.1:4 C/man3/com_err.3:5 C/man5/e2fsck.conf.5:6
#: C/man5/mke2fs.conf.5:6 C/man8/badblocks.8:3 C/man8/debugfs.8:6
#: C/man8/dumpe2fs.8:6 C/man8/e2fsck.8:6 C/man8/e2image.8:6 C/man8/e2label.8:6
#: C/man8/e2undo.8:6 C/man8/filefrag.8:3 C/man8/e2freefrag.8:3
#: C/man8/e4defrag.8:2 C/man8/logsave.8:6 C/man8/mke2fs.8:6
#: C/man8/mklost+found.8:6 C/man8/resize2fs.8:6 C/man8/tune2fs.8:6
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

#. type: Plain text
#: C/man1/chattr.1:5
msgid "chattr - change file attributes on a Linux file system"
msgstr ""
"chattr - Modifier les attributs des fichiers d'un système de fichiers Linux"

#. type: SH
#: C/man1/chattr.1:5 C/man1/compile_et.1:9 C/man1/lsattr.1:5
#: C/man1/mk_cmds.1:6 C/man3/com_err.3:7 C/man8/badblocks.8:5
#: C/man8/debugfs.8:8 C/man8/dumpe2fs.8:8 C/man8/e2fsck.8:8 C/man8/e2image.8:8
#: C/man8/e2label.8:8 C/man8/e2undo.8:8 C/man8/filefrag.8:5
#: C/man8/e2freefrag.8:5 C/man8/e4defrag.8:4 C/man8/logsave.8:8
#: C/man8/mke2fs.8:8 C/man8/mklost+found.8:9 C/man8/resize2fs.8:8
#: C/man8/tune2fs.8:8
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

#. type: Plain text
#: C/man1/chattr.1:18
msgid "B<chattr> [ B<-RVf> ] [ B<-v> I<version> ] [ I<mode> ] I<files...>"
msgstr "B<chattr> [ B<-RVf> ] [ B<-v> I<version> ] [ I<mode> ] I<fichiers...>"

#. type: SH
#: C/man1/chattr.1:18 C/man1/compile_et.1:12 C/man1/lsattr.1:13
#: C/man1/mk_cmds.1:9 C/man3/com_err.3:20 C/man5/e2fsck.conf.5:8
#: C/man5/mke2fs.conf.5:8 C/man8/badblocks.8:48 C/man8/debugfs.8:36
#: C/man8/dumpe2fs.8:20 C/man8/e2fsck.8:38 C/man8/e2image.8:15
#: C/man8/e2label.8:14 C/man8/e2undo.8:14 C/man8/filefrag.8:13
#: C/man8/e2freefrag.8:15 C/man8/e4defrag.8:14 C/man8/logsave.8:14
#: C/man8/mke2fs.8:144 C/man8/mklost+found.8:11 C/man8/resize2fs.8:25
#: C/man8/tune2fs.8:92
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

#. type: Plain text
#: C/man1/chattr.1:21
msgid "B<chattr> changes the file attributes on a Linux file system."
msgstr ""
"B<chattr> modifie les attributs des fichiers d'un système de fichiers de "
"Linux."

#. type: Plain text
#: C/man1/chattr.1:23
msgid "The format of a symbolic mode is +-=[acdeijstuACDST]."
msgstr ""
"La représentation symbolique d'un mode est de la forme +-=[acdeijstuACDST]."

#. type: Plain text
#: C/man1/chattr.1:27
msgid ""
"The operator `+' causes the selected attributes to be added to the existing "
"attributes of the files; `-' causes them to be removed; and `=' causes them "
"to be the only attributes that the files have."
msgstr ""
"L'opérateur « + » permet d'ajouter les attributs sélectionnés à la liste des "
"attributs du fichier ; « - » permet de les enlever ; et « = » permet de "
"définir les seuls attributs que les fichiers auront."

#. type: Plain text
#: C/man1/chattr.1:34
msgid ""
"The letters `acdeijstuACDST' select the new attributes for the files: append "
"only (a), compressed (c), no dump (d), extent format (e), immutable (i), "
"data journalling (j), secure deletion (s), no tail-merging (t), undeletable "
"(u), no atime updates (A), no copy on write (C), synchronous directory "
"updates (D), synchronous updates (S), and top of directory hierarchy (T)."
msgstr ""
"Les lettres « acdeijstuACDST » sélectionnent les nouveaux attributs des "
"fichiers ; ajout uniquement (a : append), compressé (c : compressed), pas "
"pour dump (d : no dump), format étendu (e : extent format), immuable (i : "
"immutable), journalisation des données (j : data journalling), suppression "
"sécurisée (s : secure deletion), pas de fusion des fins de fichiers (t : no "
"tail-merging), non supprimable (u : undeletable), pas de mise à jour de la "
"date d'accès (A : no atime updates), de copie sur écriture (C : no copy on "
"write), mises à jour synchrones des répertoires (D : synchronous directory "
"updates), mises à jour synchrones (S : synchronous updates) et répertoire "
"racine (T : top of directory hierarchy)."

#. type: Plain text
#: C/man1/chattr.1:40
msgid ""
"The following attributes are read-only, and may be listed by B<lsattr>(1)  "
"but not modified by chattr: huge file (h), compression error (E), indexed "
"directory (I), compression raw access (X), and compressed dirty file (Z)."
msgstr ""
"Les attributs suivants sont en lecture seule. Ils peuvent être affichés par "
"B<lsattr>(1), mais ne peuvent pas être modifiés par B<chattr>(1) : gros "
"fichier (h : huge file), erreur de compression (E : compression error), "
"répertoire indexé (I : indexed directory), accès brut au fichier aux données "
"compressées (X : compression raw access) et fichier sale compressé (Z : "
"compressed dirty file)."

#. type: SH
#: C/man1/chattr.1:40 C/man1/lsattr.1:18 C/man8/badblocks.8:84
#: C/man8/debugfs.8:45 C/man8/dumpe2fs.8:29 C/man8/e2fsck.8:71
#: C/man8/e2undo.8:22 C/man8/filefrag.8:24 C/man8/e2freefrag.8:30
#: C/man8/e4defrag.8:35 C/man8/logsave.8:39 C/man8/mke2fs.8:166
#: C/man8/mklost+found.8:29 C/man8/resize2fs.8:88 C/man8/tune2fs.8:109
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONS"

#. type: TP
#: C/man1/chattr.1:41 C/man1/lsattr.1:19
#, no-wrap
msgid "B<-R>"
msgstr "B<-R>"

#. type: Plain text
#: C/man1/chattr.1:44
msgid "Recursively change attributes of directories and their contents."
msgstr ""
"Modifier récursivement les attributs des répertoires et de leurs contenus."

#. type: TP
#: C/man1/chattr.1:44 C/man1/lsattr.1:22 C/man8/dumpe2fs.8:66
#: C/man8/e2fsck.8:301 C/man8/mke2fs.8:684
#, no-wrap
msgid "B<-V>"
msgstr "B<-V>"

#. type: Plain text
#: C/man1/chattr.1:47
msgid "Be verbose with chattr's output and print the program version."
msgstr ""
"Être bavard dans la sortie de chattr et afficher la version du programme."

#. type: TP
#: C/man1/chattr.1:47 C/man8/badblocks.8:104 C/man8/dumpe2fs.8:47
#: C/man8/e2fsck.8:211 C/man8/e2undo.8:23 C/man8/resize2fs.8:102
#: C/man8/tune2fs.8:243
#, no-wrap
msgid "B<-f>"
msgstr "B<-f>"

#. type: Plain text
#: C/man1/chattr.1:50
msgid "Suppress most error messages."
msgstr "Supprimer la plupart des messages d'erreur."

#. type: TP
#: C/man1/chattr.1:50
#, no-wrap
msgid "B<-v>I< version>"
msgstr "B<-v>I< version>"

#. type: Plain text
#: C/man1/chattr.1:53
msgid "Set the file's version/generation number."
msgstr "Fixer la version ou génération du fichier."

#. type: SH
#: C/man1/chattr.1:53
#, no-wrap
msgid "ATTRIBUTES"
msgstr "ATTRIBUTS"

#. type: Plain text
#: C/man1/chattr.1:57
msgid ""
"When a file with the 'A' attribute set is accessed, its atime record is not "
"modified.  This avoids a certain amount of disk I/O for laptop systems."
msgstr ""
"Quand on accède à un fichier avec l'attribut « A », sa date d'accès "
"(« atime ») n'est pas modifiée. Un certain nombre d'entrées-sorties sur les "
"systèmes de portables sont ainsi évitées."

#. type: Plain text
#: C/man1/chattr.1:61
msgid ""
"A file with the `a' attribute set can only be open in append mode for "
"writing.  Only the superuser or a process possessing the CAP_LINUX_IMMUTABLE "
"capability can set or clear this attribute."
msgstr ""
"Un fichier avec l'attribut « a » ne peut être ouvert qu'en mode ajout pour "
"l'écriture. Seul le superutilisateur ou un processus avec la capacité "
"CAP_LINUX_IMMUTABLE peut ajouter ou supprimer cet attribut."

#. type: Plain text
#: C/man1/chattr.1:67
msgid ""
"A file with the `c' attribute set is automatically compressed on the disk by "
"the kernel.  A read from this file returns uncompressed data.  A write to "
"this file compresses data before storing them on the disk.  Note: please "
"make sure to read the bugs and limitations section at the end of this "
"document."
msgstr ""
"Un fichier avec l'attribut « c » est automatiquement compressé sur le disque "
"par le noyau. La lecture avec read du fichier renverra les données non "
"compressées. Les écritures dans le fichier compressent les données avant de "
"les enregistrer sur le disque. Remarque : assurez-vous de lire la section "
"sur les bogues et limitations à la fin de ce document."

# NOTE: Missing word in the end “will the No_COW attribute”
#. type: Plain text
#: C/man1/chattr.1:76
msgid ""
"A file with the 'C' attribute set will not be subject to copy-on-write "
"updates.  This flag is only supported on file systems which perform copy-on-"
"write.  (Note: For btrfs, the 'C' flag should be set on new or empty files.  "
"If it is set on a file which already has data blocks, it is undefined when "
"the blocks assigned to the file will be fully stable.  If the 'C' flag is "
"set on a directory, it will have no effect on the directory, but new files "
"created in that directory will the No_COW attribute.)"
msgstr ""
"Un fichier avec l'attribut « C » ne sera pas concerné par les mises à jour "
"de copie sur écriture (« copy-on-write » ou « COW »). Cet attribut n'est "
"pris en charge que sur les systèmes de fichiers qui réalisent de la copie "
"sur écriture. (Remarque : pour Btrfs, l'attribut « C » devrait être défini "
"sur les fichiers nouveaux ou vides. S'il est défini sur un fichier qui a "
"déjà des blocs de données, il est retiré quand les blocs assignés au fichier "
"sont complètement stables. Si l'attribut « C » est défini sur un répertoire, "
"il n'aura pas d'effet sur le répertoire, mais les nouveaux fichiers créés "
"dans ce répertoire auront l'attribut No_COW.)"

#. type: Plain text
#: C/man1/chattr.1:80
msgid ""
"When a directory with the `D' attribute set is modified, the changes are "
"written synchronously on the disk; this is equivalent to the `dirsync' mount "
"option applied to a subset of the files."
msgstr ""
"Quand un répertoire avec l'attribut « D » est modifié, les modifications "
"sont écrites de façon synchrone sur le disque ; c'est équivalent à ce que "
"fait l'option « dirsync » de mount, mais limité à un sous-ensemble de "
"fichiers."

#. type: Plain text
#: C/man1/chattr.1:84
msgid ""
"A file with the `d' attribute set is not candidate for backup when the "
"B<dump>(8)  program is run."
msgstr ""
"Un fichier avec l'attribut « d » n'est pas candidat pour être sauvegardé par "
"le programme B<dump>(8)."

#. type: Plain text
#: C/man1/chattr.1:91
msgid ""
"The 'E' attribute is used by the experimental compression patches to "
"indicate that a compressed file has a compression error.  It may not be set "
"or reset using B<chattr>(1), although it can be displayed by B<lsattr>(1)."
msgstr ""
"L'attribut « E » est utilisé par les patches expérimentaux de compression "
"pour indiquer que le fichier a une erreur de compression. Il ne peut pas "
"être ajouté ou retiré avec B<chattr>(1), il est tout de même affiché par "
"B<lsattr>(1)."

#. type: Plain text
#: C/man1/chattr.1:95
msgid ""
"The 'e' attribute indicates that the file is using extents for mapping the "
"blocks on disk.  It may not be removed using B<chattr>(1)."
msgstr ""
"L'attribut « e » indique que le fichier utilise des extensions pour la "
"correspondance des blocs sur le disque. Il ne peut être supprimé avec "
"B<chattr>(1)."

#. type: Plain text
#: C/man1/chattr.1:101
msgid ""
"The 'I' attribute is used by the htree code to indicate that a directory is "
"being indexed using hashed trees.  It may not be set or reset using B<chattr>"
"(1), although it can be displayed by B<lsattr>(1)."
msgstr ""
"L'attribut « I » sert au code des arbres de hachage pour indiquer qu'un "
"répertoire est en train d'y être indexé. Il ne peut pas être ajouté ou "
"retiré avec B<chattr>(1), il est tout de même affiché par B<lsattr>(1)."

#. type: Plain text
#: C/man1/chattr.1:108
msgid ""
"The 'h' attribute indicates the file is storing its blocks in units of the "
"filesystem blocksize instead of in units of sectors, and means that the file "
"is (or at one time was) larger than 2TB.  It may not be set or reset using "
"B<chattr>(1), although it can be displayed by B<lsattr>(1)."
msgstr ""
"L'attribut « h » indique que le fichier enregistre ses blocs dans l'unité "
"définie par la taille des blocs du système de fichiers au lieu de la taille "
"des secteurs, et cela signifie que le fichier est (ou a été) plus gros que "
"2 To. Il ne peut être défini ou supprimé en utilisant B<chattr>(1), mais il "
"peut être affiché par B<lsattr>(1)."

#. type: Plain text
#: C/man1/chattr.1:113
msgid ""
"A file with the `i' attribute cannot be modified: it cannot be deleted or "
"renamed, no link can be created to this file and no data can be written to "
"the file.  Only the superuser or a process possessing the "
"CAP_LINUX_IMMUTABLE capability can set or clear this attribute."
msgstr ""
"Un fichier avec l'attribut « i » ne peut pas être modifié : il ne peut pas "
"être supprimé ou renommé, aucun lien ne peut être fait vers lui et on ne "
"peut pas y écrire de données. Seul le superutilisateur ou un processus avec "
"la capacité CAP_LINUX_IMMUTABLE peut ajouter ou retirer cet attribut."

#. type: Plain text
#: C/man1/chattr.1:121
msgid ""
"A file with the `j' attribute has all of its data written to the ext3 "
"journal before being written to the file itself, if the filesystem is "
"mounted with the \"data=ordered\" or \"data=writeback\" options.  When the "
"filesystem is mounted with the \"data=journal\" option all file data is "
"already journalled and this attribute has no effect.  Only the superuser or "
"a process possessing the CAP_SYS_RESOURCE capability can set or clear this "
"attribute."
msgstr ""
"Un fichier avec l'attribut « j » aura toutes ses données écrites dans le "
"journal ext3 avant qu'elles soient écrites dans le fichier lui-même, que le "
"système de fichiers soit monté avec l'option « data=ordered » ou avec "
"l'option « data=writeback ». Quand le système de fichiers est monté avec "
"l'option « data=journal », toutes les données sont déjà journalisées et cet "
"attribut n'a aucun effet. Seul le superutilisateur ou un processus avec la "
"capacité CAP_SYS_RESOURCE peut ajouter ou supprimer cet attribut."

#. type: Plain text
#: C/man1/chattr.1:125
msgid ""
"When a file with the `s' attribute set is deleted, its blocks are zeroed and "
"written back to the disk.  Note: please make sure to read the bugs and "
"limitations section at the end of this document."
msgstr ""
"Quand un fichier avec l'attribut « s » est supprimé, ses blocs sont mis à "
"zéro et écrits sur le disque. Remarque : assurez-vous de lire la section sur "
"les bogues et limitations à la fin de ce document."

#. type: Plain text
#: C/man1/chattr.1:129
msgid ""
"When a file with the `S' attribute set is modified, the changes are written "
"synchronously on the disk; this is equivalent to the `sync' mount option "
"applied to a subset of the files."
msgstr ""
"Quand un fichier avec l'attribut « S » est modifié, les modifications sont "
"écrites de façon synchrone sur le disque ; c'est équivalent à ce que fait "
"l'option « sync » de mount, mais limité à un sous-ensemble de fichiers."

#. type: Plain text
#: C/man1/chattr.1:139
msgid ""
"A directory with the 'T' attribute will be deemed to be the top of directory "
"hierarchies for the purposes of the Orlov block allocator.  This is a hint "
"to the block allocator used by ext3 and ext4 that the subdirectories under "
"this directory are not related, and thus should be spread apart for "
"allocation purposes.  For example it is a very good idea to set the 'T' "
"attribute on the /home directory, so that /home/john and /home/mary are "
"placed into separate block groups.  For directories where this attribute is "
"not set, the Orlov block allocator will try to group subdirectories closer "
"together where possible."
msgstr ""
"Un répertoire avec l'attribut « T » va se faire passer pour le répertoire de "
"plus haut niveau auprès de l'allocateur de blocs Orlov. Il s'agit d'une "
"indication pour l'allocateur de blocs utilisé par ext3 et ext4 indiquant que "
"les sous-répertoires de ce répertoire ne sont pas liés et doivent donc être "
"dispersés à différents endroits lors des allocations. Appliquer l'attribut "
"« T » sur le répertoire /home est par exemple une très bonne idée, ce qui "
"permet à /home/jean et /home/marie d'être placés dans différents groupes de "
"blocs. Pour les répertoires qui n'ont pas cet attribut, l'allocateur de "
"blocs Orlov essaiera de grouper les sous-répertoires le plus près possible "
"les uns des autres."

#. type: Plain text
#: C/man1/chattr.1:146
msgid ""
"A file with the 't' attribute will not have a partial block fragment at the "
"end of the file merged with other files (for those filesystems which support "
"tail-merging).  This is necessary for applications such as LILO which read "
"the filesystem directly, and which don't understand tail-merged files.  "
"Note: As of this writing, the ext2 or ext3 filesystems do not (yet, except "
"in very experimental patches) support tail-merging."
msgstr ""
"Un fichier avec l'attribut « t » n'aura pas de bloc partiel en fin de "
"fichier fusionné avec d'autres fins de fichiers (pour les systèmes de "
"fichiers permettant le « tail-merging »). Cela est nécessaire pour des "
"applications comme LILO, qui lisent le système de fichiers directement et ne "
"connaissent pas le « tail-merging ». Remarque : Au moment de l'écriture de "
"cette page de manuel, les systèmes de fichiers ext2 et ext3 ne gèrent "
"toujours pas le « tail-merging » (à part dans des patch très expérimentaux)."

#. type: Plain text
#: C/man1/chattr.1:151
msgid ""
"When a file with the `u' attribute set is deleted, its contents are saved.  "
"This allows the user to ask for its undeletion.  Note: please make sure to "
"read the bugs and limitations section at the end of this document."
msgstr ""
"Quand un fichier avec l'attribut « u » est supprimé, son contenu est "
"sauvegardé. Cela permet à l'utilisateur de demander sa récupération. "
"Remarque : assurez-vous de lire la section sur les bogues et limitations à "
"la fin de ce document."

#. type: Plain text
#: C/man1/chattr.1:158
msgid ""
"The 'X' attribute is used by the experimental compression patches to "
"indicate that a raw contents of a compressed file can be accessed directly.  "
"It currently may not be set or reset using B<chattr>(1), although it can be "
"displayed by B<lsattr>(1)."
msgstr ""
"L'attribut « X » est utilisé par les patches expérimentaux de compression "
"pour indiquer qu'on peut accéder directement au contenu brut du fichier "
"compressé. Il ne peut pas être ajouté ou retiré avec B<chattr>(1), il est "
"tout de même affiché par B<lsattr>(1)."

#. type: Plain text
#: C/man1/chattr.1:164
msgid ""
"The 'Z' attribute is used by the experimental compression patches to "
"indicate a compressed file is dirty.  It may not be set or reset using "
"B<chattr>(1), although it can be displayed by B<lsattr>(1)."
msgstr ""
"L'attribut « Z » est utilisé par les patches expérimentaux de compression "
"pour indiquer que le fichier compressé est « sale ». Il ne peut pas être "
"ajouté ou retiré avec B<chattr>(1), il est tout de même affiché par B<lsattr>"
"(1)."

#. type: SH
#: C/man1/chattr.1:165 C/man1/lsattr.1:34 C/man8/badblocks.8:223
#: C/man8/debugfs.8:637 C/man8/dumpe2fs.8:74 C/man8/e2fsck.8:406
#: C/man8/e2image.8:174 C/man8/e2label.8:43 C/man8/e2undo.8:34
#: C/man8/filefrag.8:41 C/man8/e2freefrag.8:90 C/man8/e4defrag.8:74
#: C/man8/logsave.8:58 C/man8/mke2fs.8:712 C/man8/mklost+found.8:31
#: C/man8/resize2fs.8:134 C/man8/tune2fs.8:668
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTEUR"

#. type: Plain text
#: C/man1/chattr.1:169
msgid ""
"B<chattr> was written by Remy Card E<lt>Remy.Card@linux.orgE<gt>.  It is "
"currently being maintained by Theodore Ts'o E<lt>tytso@alum.mit.eduE<gt>."
msgstr ""
"B<chattr> a été écrit par Rémy Card E<lt>card@masi.ibp.frE<gt>. Et est "
"actuellement maintenu par Theodore Ts'o E<lt>tytso@alum.mit.eduE<gt>."

#. type: SH
#: C/man1/chattr.1:169
#, no-wrap
msgid "BUGS AND LIMITATIONS"
msgstr "BOGUES ET LIMITATIONS"

#. type: Plain text
#: C/man1/chattr.1:173
msgid ""
"The `c', 's', and `u' attributes are not honored by the ext2 and ext3 "
"filesystems as implemented in the current mainline Linux kernels."
msgstr ""
"Les attributs « c », « s » et « u » ne sont pas respectés par les systèmes "
"de fichiers ext2 et ext3 tels qu'ils sont implémentés dans les noyaux Linux "
"actuels."

#. type: Plain text
#: C/man1/chattr.1:175
msgid "The `j' option is only useful if the filesystem is mounted as ext3."
msgstr ""
"L'option « j » n'est utile que si le système de fichiers est monté en tant "
"que ext3."

#. type: Plain text
#: C/man1/chattr.1:177
msgid "The `D' option is only useful on Linux kernel 2.5.19 and later."
msgstr ""
"L'option « D » n'est utile que sur les noyaux Linux 2.5.19 et postérieurs."

#. type: SH
#: C/man1/chattr.1:177 C/man1/lsattr.1:40 C/man8/badblocks.8:228
#: C/man8/dumpe2fs.8:78 C/man8/e2image.8:177 C/man8/e2label.8:46
#: C/man8/e2undo.8:37 C/man8/mke2fs.8:724 C/man8/mklost+found.8:37
#: C/man8/tune2fs.8:676
#, no-wrap
msgid "AVAILABILITY"
msgstr "DISPONIBILITÉ"

#. type: Plain text
#: C/man1/chattr.1:181
msgid ""
"B<chattr> is part of the e2fsprogs package and is available from http://";
"e2fsprogs.sourceforge.net."
msgstr ""
"B<chattr> fait partie du paquet e2fsprogs et est disponible sur http://";
"e2fsprogs.sourceforge.net."

#. type: SH
#: C/man1/chattr.1:181 C/man1/compile_et.1:79 C/man1/lsattr.1:44
#: C/man1/mk_cmds.1:57 C/man3/com_err.3:84 C/man5/e2fsck.conf.5:431
#: C/man5/mke2fs.conf.5:430 C/man8/badblocks.8:232 C/man8/debugfs.8:640
#: C/man8/dumpe2fs.8:82 C/man8/e2fsck.8:410 C/man8/e2image.8:181
#: C/man8/e2label.8:50 C/man8/e2undo.8:41 C/man8/e2freefrag.8:93
#: C/man8/e4defrag.8:77 C/man8/logsave.8:60 C/man8/mke2fs.8:728
#: C/man8/mklost+found.8:41 C/man8/resize2fs.8:143 C/man8/tune2fs.8:680
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"

#. type: Plain text
#: C/man1/chattr.1:182
msgid "B<lsattr>(1)"
msgstr "B<lsattr>(1)"

#. type: TH
#: C/man1/compile_et.1:6
#, no-wrap
msgid "COMPILE_ET"
msgstr "COMPILE_ET"

#. type: TH
#: C/man1/compile_et.1:6
#, no-wrap
msgid "30 Mar 1998"
msgstr "30 mars 1998"

#. type: TH
#: C/man1/compile_et.1:6 C/man3/com_err.3:4
#, no-wrap
msgid "SIPB"
msgstr "SIPB"

#. type: Plain text
#: C/man1/compile_et.1:9
msgid "compile_et - error table compiler"
msgstr "compile_et - Compilateur de table d'erreur"

#. type: Plain text
#: C/man1/compile_et.1:12
msgid "B<compile_et> file"
msgstr "B<compile_et> fichier"

#. type: Plain text
#: C/man1/compile_et.1:18
msgid ""
"B<Compile_et> converts a table listing error-code names and associated "
"messages into a C source file suitable for use with the I<com_err>(3)  "
"library."
msgstr ""
"B<Compile_et> convertit une table listant des noms de code d'erreur et les "
"messages associés en un fichier de sources C utilisable avec la bibliothèque "
"I<com_err>(3)."

#. type: Plain text
#: C/man1/compile_et.1:22
msgid ""
"The source file name must end with a suffix of ``.et''; the file consists of "
"a declaration supplying the name (up to four characters long) of the error-"
"code table:"
msgstr ""
"Le nom du fichier source doit se terminer par le suffixe « .et » ; le "
"fichier consiste en une déclaration fournissant le nom (jusqu'à quatre "
"caractères) de la table d'erreurs :"

#. type: Plain text
#: C/man1/compile_et.1:25
msgid "B<error_table> I<name>"
msgstr "B<error_table> I<nom>"

#. type: Plain text
#: C/man1/compile_et.1:27
msgid "followed by up to 256 entries of the form:"
msgstr "suivie d'au plus 256 entrées de la forme :"

#. type: Plain text
#: C/man1/compile_et.1:33
msgid "B<error_code> I<name,> \" I<string> \""
msgstr "B<error_code> I<nom,> \" I<chaîne> \""

#. type: Plain text
#: C/man1/compile_et.1:35 C/man1/mk_cmds.1:35
msgid "and a final"
msgstr "se terminant par un"

#. type: Plain text
#: C/man1/compile_et.1:37 C/man1/mk_cmds.1:37
msgid "B<end>"
msgstr "B<end>"

#. type: Plain text
#: C/man1/compile_et.1:39 C/man1/mk_cmds.1:39
msgid "to indicate the end of the table."
msgstr "qui indique la fin de la table."

#. type: Plain text
#: C/man1/compile_et.1:45
msgid ""
"The name of the table is used to construct the name of a subroutine "
"I<initialize_XXXX_error_table> which must be called in order for the "
"I<com_err> library to recognize the error table."
msgstr ""
"Le nom de la table sert à construire une fonction "
"I<initialize_XXXX_error_table>, qui doit être appelée de façon à ce que la "
"bibliothèque I<com_err> reconnaisse la table d'erreurs."

#. type: Plain text
#: C/man1/compile_et.1:51
msgid ""
"The various error codes defined are assigned sequentially increasing numbers "
"(starting with a large number computed as a hash function of the name of the "
"table); thus for compatibility it is suggested that new codes be added only "
"to the end of an existing table, and that no codes be removed from tables."
msgstr ""
"Les différents codes d'erreur sont assignés en incrémentant les numéros "
"séquentiellement (en démarrant par un numéro élevé calculé comme une "
"fonction de hachage du nom de la table) ; ainsi pour des raisons de "
"compatibilité, il est conseillé de toujours ajouter les nouveaux codes "
"d'erreur à la fin d'une table existante, et de ne pas supprimer de codes des "
"tables."

#. type: Plain text
#: C/man1/compile_et.1:55
msgid ""
"The names defined in the table are placed into a C header file with "
"preprocessor directives defining them as integer constants of up to 32 bits "
"in magnitude."
msgstr ""
"Les noms définis dans la table sont placés dans un fichier d'en-tête C par "
"des directives du préprocesseur qui les définissent comme des constantes "
"entières pouvant utiliser jusqu'à 32 bits."

#. type: Plain text
#: C/man1/compile_et.1:61
msgid ""
"A C source file is also generated which should be compiled and linked with "
"the object files which reference these error codes; it contains the text of "
"the messages and the initialization subroutine.  Both C files have names "
"derived from that of the original source file, with the ``.et'' suffix "
"replaced by ``.c'' and ``.h''."
msgstr ""
"Un fichier de sources C est aussi généré. Il devra être compilé et lié avec "
"les fichiers objets qui font référence à ces codes d'erreur ; il contient le "
"texte des messages et la fonction d'initialisation. Les deux fichiers C ont "
"des noms dérivés du fichier source d'origine, avec les suffixes « .et » "
"remplacés par « .c » et « .h »."

#. type: Plain text
#: C/man1/compile_et.1:64 C/man1/mk_cmds.1:45
msgid ""
"A ``#'' in the source file is treated as a comment character, and all "
"remaining text to the end of the source line will be ignored."
msgstr ""
"Un « # » dans le fichier source est considéré comme un caractère de "
"commentaire, et le contenu jusqu'à la fin de la ligne est ignoré."

#. type: SH
#: C/man1/compile_et.1:65 C/man1/lsattr.1:38 C/man1/mk_cmds.1:46
#: C/man8/dumpe2fs.8:71 C/man8/mke2fs.8:716 C/man8/mklost+found.8:35
#: C/man8/tune2fs.8:666
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "BOGUES"

#. type: Plain text
#: C/man1/compile_et.1:75
msgid ""
"Since the original B<compile_et> uses a very simple parser based on I<yacc>"
"(1), and this current version of B<compile_et> uses an awk/sed combination "
"of scripts, its error recovery leaves much to be desired."
msgstr ""
"Comme la version originale de B<compile_et> utilise un analyseur très simple "
"en I<yacc>(1), et que cette version de B<compile_et> utilise une combinaison "
"de scripts awk/sed, sa gestion des erreurs laisse à désirer."

# NOTE: missing .BR
#. type: Plain text
#: C/man1/compile_et.1:81
msgid "com_err (3)."
msgstr "B<com_err>(3)."

#. type: Plain text
#: C/man1/compile_et.1:82 C/man3/com_err.3:87
msgid "Ken Raeburn, \"A Common Error Description Library for UNIX\"."
msgstr ""
"Ken Raeburn, « A Common Error Description Library for UNIX » (une "
"bibliothèque générique de description d'erreurs pour UNIX)."

#. type: TH
#: C/man1/lsattr.1:2
#, no-wrap
msgid "LSATTR"
msgstr "LSATTR"

#. type: Plain text
#: C/man1/lsattr.1:5
msgid "lsattr - list file attributes on a Linux second extended file system"
msgstr ""
"lsattr - Afficher les attributs des fichiers sur une partition Linux de type "
"ext2"

#. type: Plain text
#: C/man1/lsattr.1:13
msgid "B<lsattr> [ B<-RVadv> ] [ I<files...> ]"
msgstr "B<lsattr> [ B<-RVadv> ] [ I<fichiers>... ]"

#. type: Plain text
#: C/man1/lsattr.1:18
msgid ""
"B<lsattr> lists the file attributes on a second extended file system.  See "
"B<chattr>(1)  for a description of the attributes and what they mean."
msgstr ""
"B<lsattr> affiche les attributs de fichiers situés sur une partition Linux "
"de type ext2. Consultez B<chattr>(1) pour la liste des attributs et leur "
"signification."

#. type: Plain text
#: C/man1/lsattr.1:22
msgid "Recursively list attributes of directories and their contents."
msgstr ""
"Lister récursivement les attributs des répertoires et de leurs contenus."

#. type: Plain text
#: C/man1/lsattr.1:25
msgid "Display the program version."
msgstr "Afficher la version du programme."

#. type: TP
#: C/man1/lsattr.1:25 C/man8/e2fsck.8:72 C/man8/logsave.8:40
#, no-wrap
msgid "B<-a>"
msgstr "B<-a>"

#. type: Plain text
#: C/man1/lsattr.1:28
msgid "List all files in directories, including files that start with `.'."
msgstr ""
"Afficher tous les fichiers des répertoires, y compris ceux commençant par "
"« . »."

#. type: TP
#: C/man1/lsattr.1:28 C/man8/e2fsck.8:147
#, no-wrap
msgid "B<-d>"
msgstr "B<-d>"

#. type: Plain text
#: C/man1/lsattr.1:31
msgid "List directories like other files, rather than listing their contents."
msgstr ""
"Traiter les répertoires comme les autres fichiers, plutôt que d'afficher "
"leur contenu."

#. type: TP
#: C/man1/lsattr.1:31 C/man8/badblocks.8:185 C/man8/e2fsck.8:298
#: C/man8/filefrag.8:35 C/man8/e4defrag.8:56 C/man8/logsave.8:53
#: C/man8/mke2fs.8:681
#, no-wrap
msgid "B<-v>"
msgstr "B<-v>"

#. type: Plain text
#: C/man1/lsattr.1:34
msgid "List the file's version/generation number."
msgstr "Afficher la version ou génération du fichier."

#. type: Plain text
#: C/man1/lsattr.1:38
msgid ""
"B<lsattr> was written by Remy Card E<lt>Remy.Card@linux.orgE<gt>.  It is "
"currently being maintained by Theodore Ts'o E<lt>tytso@alum.mit.eduE<gt>."
msgstr ""
"B<lsattr> a été écrit par Rémy Card E<lt>card@masi.ibp.frE<gt> et est "
"actuellement maintenu par Theodore Ts'o E<lt>tytso@alum.mit.eduE<gt>."

#. type: Plain text
#: C/man1/lsattr.1:40
msgid "There are none :-)."
msgstr "Il n'y en a pas :-)."

#. type: Plain text
#: C/man1/lsattr.1:44
msgid ""
"B<lsattr> is part of the e2fsprogs package and is available from http://";
"e2fsprogs.sourceforge.net."
msgstr ""
"B<lsattr> fait partie du paquet e2fsprogs et est disponible sur http://";
"e2fsprogs.sourceforge.net."

#. type: Plain text
#: C/man1/lsattr.1:45
msgid "B<chattr>(1)"
msgstr "B<chattr>(1)"

#. type: TH
#: C/man1/mk_cmds.1:3
#, no-wrap
msgid "MK_CMDS"
msgstr "MK_CMDS"

#. type: TH
#: C/man1/mk_cmds.1:3
#, no-wrap
msgid "2003"
msgstr "2003"

#. type: TH
#: C/man1/mk_cmds.1:3
#, no-wrap
msgid "E2FSPROGS"
msgstr "E2FSPROGS"

# NOTE: error ->commande
#. type: Plain text
#: C/man1/mk_cmds.1:6
msgid "mk_cmds - error table compiler"
msgstr "mk_cmds - Compilateur de table de commandes"

#. type: Plain text
#: C/man1/mk_cmds.1:9
msgid "B<mk_cmds> file"
msgstr "B<mk_cmds> I<fichier>"

#. type: Plain text
#: C/man1/mk_cmds.1:15
msgid ""
"B<Mk_cmds> converts a table listing command names and associated help "
"messages into a C source file suitable for use with the I<ss>(3)  library."
msgstr ""
"B<Mk_cmds> convertit une table listant des noms de commandes et les messages "
"d'aide associés en un fichier de sources C utilisable avec la bibliothèque "
"B<ss>(3)."

#. type: Plain text
#: C/man1/mk_cmds.1:18
msgid ""
"The source file name must end with a suffix of ``.ct''; the file consists of "
"a declaration supplying the name of the command table:"
msgstr ""
"Le nom du fichier source doit se terminer par le suffixe « .ct » ; le "
"fichier consiste en une déclaration fournissant le nom de la table de "
"commandes :"

#. type: Plain text
#: C/man1/mk_cmds.1:21
msgid "B<command_table> I<name>"
msgstr "B<command_table> I<nom>"

#. type: Plain text
#: C/man1/mk_cmds.1:23
msgid "followed by entries of the form:"
msgstr "suivi par des entrées de la forme :"

#. type: Plain text
#: C/man1/mk_cmds.1:33
msgid ""
"[ B<request> | B<unimplemented> ] I<name,> \" I<string> \"[, abbrev]...;"
msgstr ""
"[ B<request> | B<unimplemented> ] I<nom,> \" I<chaîne> \"[, abbrev]...;"

#. type: Plain text
#: C/man1/mk_cmds.1:42
msgid ""
"A C source file is generated which should be compiled and linked with the "
"object files use the ss library."
msgstr ""
"Un fichier de sources C est généré. Il devra être compilé et lié avec les "
"fichiers objets qui utilisent la bibliothèque ss."

#. type: Plain text
#: C/man1/mk_cmds.1:56
msgid ""
"Since the original B<mk_cmds> uses a very simple parser based on I<yacc>(1), "
"and this current version of B<mk_cmds> uses an awk/sed combination of "
"scripts, its error recovery leaves much to be desired."
msgstr ""
"Comme la version originale de B<mk_cmds> utilise un analyseur très simple en "
"B<yacc>(1), et que cette version de B<mk_cmds> utilise une combinaison de "
"scripts awk/sed, sa gestion des erreurs laisse à désirer."

#. type: Plain text
#: C/man1/mk_cmds.1:59
msgid "ss (3)"
msgstr "B<ss>(3)"

#. type: TH
#: C/man3/com_err.3:4
#, no-wrap
msgid "COM_ERR"
msgstr "COM_ERR"

#. type: TH
#: C/man3/com_err.3:4
#, no-wrap
msgid "22 Nov 1988"
msgstr "22 novembre 1998"

#. type: Plain text
#: C/man3/com_err.3:7
msgid "com_err - common error display routine"
msgstr "come_err - Fonction générique d'affichage d'erreurs"

#. type: Plain text
#: C/man3/com_err.3:11
#, no-wrap
msgid ""
" #include E<lt>et/com_err.hE<gt>\n"
"void (*I<proc>) (const char *, long, const char *, va_list);\n"
msgstr ""
" #include E<lt>et/com_err.hE<gt>\n"
"void (*I<proc>) (const char *, long, const char *, va_list);\n"

#. type: Plain text
#: C/man3/com_err.3:13
#, no-wrap
msgid "void com_err (const char *whoami, long code, const char *format, ...);\n"
msgstr "void com_err (const char *whoami, long code, const char *format, ...);\n"

#. type: Plain text
#: C/man3/com_err.3:15
#, no-wrap
msgid "proc = set_com_err_hook (proc);\n"
msgstr "proc = set_com_err_hook (proc);\n"

#. type: Plain text
#: C/man3/com_err.3:17
#, no-wrap
msgid "proc = reset_com_err_hook ();\n"
msgstr "proc = reset_com_err_hook ();\n"

#. type: Plain text
#: C/man3/com_err.3:19
#, no-wrap
msgid "void initialize_XXXX_error_table ();\n"
msgstr "void initialize_XXXX_error_table ();\n"

#. type: Plain text
#: C/man3/com_err.3:37
msgid ""
"I<Com_err> displays an error message on the standard error stream I<stderr> "
"(see I<stdio>(3S))  composed of the I<whoami> string, which should specify "
"the program name or some subportion of a program, followed by an error "
"message generated from the I<code> value (derived from I<compile_et>(1)), "
"and a string produced using the I<format> string and any following "
"arguments, in the same style as I<fprintf>(3)."
msgstr ""
"B<com_err> affiche un message d'erreur sur le flux d'erreur standard "
"B<stderr> (voir B<stdio>(3)), contenant la chaîne I<whoami>, qui devrait "
"indiquer le nom du programme ou une sous-partie, suivie par un message "
"d'erreur généré à partir de la valeur de I<code> (dérivée de B<compile_et>"
"(1)) et d'une chaîne de I<format> suivie de paramètres, comme pour B<fprintf>"
"(3)."

#. type: Plain text
#: C/man3/com_err.3:55
msgid ""
"The behavior of I<com_err> can be modified using I<set_com_err_hook;> this "
"defines a procedure which is called with the arguments passed to I<com_err,> "
"instead of the default internal procedure which sends the formatted text to "
"error output.  Thus the error messages from a program can all easily be "
"diverted to another form of diagnostic logging, such as I<syslog>(3).  "
"I<Reset_com_err_hook> may be used to restore the behavior of I<com_err> to "
"its default form.  Both procedures return the previous ``hook'' value.  "
"These ``hook'' procedures must have the declaration given for I<proc> above "
"in the synopsis."
msgstr ""
"Le comportement de B<com_err> peut être modifié en utilisant "
"I<set_com_err_hook>, qui définit une procédure appelée avec les paramètres "
"de B<com_err> au lieu de la procédure interne qui envoie le texte formaté à "
"la sortie d'erreur. De cette façon, les message d'erreur d'un programme "
"peuvent facilement être déroutés vers une autre forme de diagnostique, comme "
"B<syslog>(3). I<reset_com_err_hook> peut être utilisé pour restaurer le "
"comportement de B<com_err> dans sa forme d'origine. Les deux procédures "
"renvoient la valeur précédente du « hook ». Ces deux procédures nécessitent "
"la déclaration de I<proc>, comme dans le synopsis ci-dessus."

#. type: Plain text
#: C/man3/com_err.3:69
msgid ""
"The I<initialize_XXXX_error_table> routine is generated mechanically by "
"I<compile_et>(1)  from a source file containing names and associated "
"strings.  Each table has a name of up to four characters, which is used in "
"place of the B<XXXX> in the name of the routine.  These routines should be "
"called before any of the corresponding error codes are used, so that the "
"I<com_err> library will recognize error codes from these tables when they "
"are used."
msgstr ""
"La routine I<initialize_XXXX_error_table> est générée automatiquement par "
"B<compile_et>(1) à partir d'un fichier contenant des noms et les chaînes "
"associées. Chaque table a un nom pouvant aller jusqu'à 4 caractères, qui "
"sera utilisé pour remplacer les I<XXXX> dans le nom de la routine. Ces "
"routines devraient être appelées avant que les codes d'erreur correspondants "
"soient utilisés pour que la bibliothèque B<com_err> puisse reconnaître les "
"codes d'erreur de ces tables quant elles sont utilisées."

#. type: Plain text
#: C/man3/com_err.3:80
msgid ""
"The B<com_err.h> header file should be included in any source file that uses "
"routines from the I<com_err> library; executable files must be linked using "
"I<``-lcom_err''> in order to cause the I<com_err> library to be included."
msgstr ""
"Le fichier d'en-tête I<com_err.h> devrait être inclus dans tous les fichiers "
"source qui utilisent des fonctions de la bibliothèque B<com_err> ; l'édition "
"des liens des fichiers exécutables doit utiliser « I<-lcom_err> » pour "
"inclure la bibliothèque B<com_err>."

#. type: Plain text
#: C/man3/com_err.3:86
msgid "compile_et (1), syslog (3)."
msgstr "B<compile_et>(1), B<syslog>(3)."

#. type: TH
#: C/man5/e2fsck.conf.5:5
#, no-wrap
msgid "e2fsck.conf"
msgstr "e2fsck.conf"

#. type: Plain text
#: C/man5/e2fsck.conf.5:8
msgid "e2fsck.conf - Configuration file for e2fsck"
msgstr "e2fsck.conf - Fichier de configuration d'e2fsck"

#. type: Plain text
#: C/man5/e2fsck.conf.5:15
msgid ""
"I<e2fsck.conf> is the configuration file for B<e2fsck>(8).  It controls the "
"default behavior of B<e2fsck>(8)  while it is checking ext2, ext3, or ext4 "
"filesystems."
msgstr ""
"I<e2fsck.conf> est le fichier de configuration de B<e2fsck>(8). Il contrôle "
"le comportement par défaut de B<e2fsck>(8) pour les vérifications des "
"systèmes de fichiers ext2, ext3 ou ext4."

#.  Tags can be assigned multiple values
#. type: Plain text
#: C/man5/e2fsck.conf.5:25
msgid ""
"The I<e2fsck.conf> file uses an INI-style format.  Stanzas, or top-level "
"sections, are delimited by square braces: [ ].  Within each section, each "
"line defines a relation, which assigns tags to values, or to a subsection, "
"which contains further relations or subsections.  An example of the INI-"
"style format used by this configuration file follows below:"
msgstr ""
"Le fichier I<e2fsck.conf> est dans un format de type INI. Les têtes de "
"section sont délimitées par des crochets : [ ]. Dans chaque section, on "
"trouve des affectations de valeurs à des variables ou des sous-sections qui "
"contiennent elles-mêmes des affectations ou des sous-sections. Voici un "
"exemple de format INI qui est utilisé par ce fichier de configuration :"

#. type: Plain text
#: C/man5/e2fsck.conf.5:27 C/man5/mke2fs.conf.5:27
msgid "  [section1]"
msgstr "  [section1]"

#. type: Plain text
#: C/man5/e2fsck.conf.5:29 C/man5/mke2fs.conf.5:29
msgid "  tag1 = value_a"
msgstr "  var1 = valeur_a"

#. type: Plain text
#: C/man5/e2fsck.conf.5:31 C/man5/mke2fs.conf.5:31
msgid "  tag1 = value_b"
msgstr "  var1 = valeur_b"

#. type: Plain text
#: C/man5/e2fsck.conf.5:33 C/man5/mke2fs.conf.5:33
msgid "  tag2 = value_c"
msgstr "  var2 = valeur_c"

#. type: Plain text
#: C/man5/e2fsck.conf.5:35 C/man5/mke2fs.conf.5:35
msgid "  [section 2]"
msgstr "  [section 2]"

#. type: Plain text
#: C/man5/e2fsck.conf.5:37 C/man5/mke2fs.conf.5:37
msgid "  tag3 = {"
msgstr "  var3 = {"

#. type: Plain text
#: C/man5/e2fsck.conf.5:39 C/man5/mke2fs.conf.5:39
msgid "  subtag1 = subtag_value_a"
msgstr "  sousvar1 = sousvar_valeur_a"

#. type: Plain text
#: C/man5/e2fsck.conf.5:41 C/man5/mke2fs.conf.5:41
msgid "  subtag1 = subtag_value_b"
msgstr "  sousvar1 = sousvar_valeur_b"

#. type: Plain text
#: C/man5/e2fsck.conf.5:43 C/man5/mke2fs.conf.5:43
msgid "  subtag2 = subtag_value_c"
msgstr "  sousvar2 = sousvar_valeur_c"

#. type: Plain text
#: C/man5/e2fsck.conf.5:45 C/man5/e2fsck.conf.5:51 C/man5/e2fsck.conf.5:403
#: C/man5/mke2fs.conf.5:45 C/man5/mke2fs.conf.5:51 C/man5/mke2fs.conf.5:236
#: C/man5/mke2fs.conf.5:244 C/man5/mke2fs.conf.5:252 C/man5/mke2fs.conf.5:262
msgid "  }"
msgstr "  }"

#. type: Plain text
#: C/man5/e2fsck.conf.5:47 C/man5/mke2fs.conf.5:47
msgid "  tag1 = value_d"
msgstr "  var1 = valeur_d"

#. type: Plain text
#: C/man5/e2fsck.conf.5:49 C/man5/mke2fs.conf.5:49
msgid "  tag2 = value_e"
msgstr "  var2 = valeur_e"

#. type: Plain text
#: C/man5/e2fsck.conf.5:55 C/man5/mke2fs.conf.5:55
msgid ""
"Comments are delimited by a semicolon (';') or a hash ('#') character at the "
"beginning of the comment, and are terminated by the end of line character."
msgstr ""
"Les commentaires commencent par un caractère « ; » ou « # » et se terminent "
"par la fin de la ligne."

#. type: Plain text
#: C/man5/e2fsck.conf.5:61 C/man5/mke2fs.conf.5:61
msgid ""
"Tags and values must be quoted using double quotes if they contain spaces.  "
"Within a quoted string, the standard backslash interpretations apply: \"\\en"
"\" (for the newline character), \"\\et\" (for the tab character), \"\\eb"
"\" (for the backspace character), and \"\\e\\e\" (for the backslash "
"character)."
msgstr ""
"Les variables et valeurs doivent être protégées par des guillemets droits "
"(« \" ») si elles contiennent des espaces. À l'intérieur de ces guillemets, "
"les barres obliques inverses sont interprétées comme à l'habitude : "
"« \\en » (nouvelle ligne), « \\et » (tabulation), « \\eb » (caractère "
"d'effacement) et « \\e\\e » (barre oblique inverse)."

#. type: Plain text
#: C/man5/e2fsck.conf.5:66
msgid ""
"The following stanzas are used in the I<e2fsck.conf> file.  They will be "
"described in more detail in future sections of this document."
msgstr ""
"Les sections suivantes sont utilisées dans le fichier I<e2fsck.conf>. Elles "
"seront décrites avec plus de détails plus bas dans le document."

#. type: TP
#: C/man5/e2fsck.conf.5:66
#, no-wrap
msgid "I<[options]>"
msgstr "I<[options]>"

#. type: Plain text
#: C/man5/e2fsck.conf.5:71
msgid ""
"This stanza contains general configuration parameters for B<e2fsck>'s "
"behavior."
msgstr ""
"Cette section contient des paramètres de configuration généraux pour le "
"comportement de B<e2fsck>."

#. type: TP
#: C/man5/e2fsck.conf.5:71
#, no-wrap
msgid "I<[problems]>"
msgstr "I<[problems]>"

#. type: Plain text
#: C/man5/e2fsck.conf.5:75
msgid ""
"This stanza allows the administrator to reconfigure how e2fsck handles "
"various filesystem inconsistencies."
msgstr ""
"Cette section permet à l'administrateur de configurer comment e2fsck doit "
"gérer certaines incohérences des systèmes de fichiers."

#. type: TP
#: C/man5/e2fsck.conf.5:75
#, no-wrap
msgid "I<[scratch_files]>"
msgstr "I<[scratch_files]>"

#. type: Plain text
#: C/man5/e2fsck.conf.5:79
msgid ""
"This stanza controls when e2fsck will attempt to use scratch files to reduce "
"the need for memory."
msgstr ""
"Cette section contrôle à quels moments e2fsck utilisera des fichiers "
"temporaires afin de réduire la mémoire nécessaire."

#. type: SH
#: C/man5/e2fsck.conf.5:79
#, no-wrap
msgid "THE [options] STANZA"
msgstr "SECTION [options]"

#. type: Plain text
#: C/man5/e2fsck.conf.5:83
msgid "The following relations are defined in the I<[options]> stanza."
msgstr "Les variables suivantes sont définies dans la section I<[options]>."

#. type: TP
#: C/man5/e2fsck.conf.5:83
#, no-wrap
msgid "I<allow_cancellation>"
msgstr "I<allow_cancellation>"

#. type: Plain text
#: C/man5/e2fsck.conf.5:89
msgid ""
"If this relation is set to a boolean value of true, then if the user "
"interrupts e2fsck using ^C, and the filesystem is not explicitly flagged as "
"containing errors, e2fsck will exit with an exit status of 0 instead of 32.  "
"This setting defaults to false."
msgstr ""
"Si cette variable booléenne est positionnée à true, alors si l'utilisateur "
"interrompt e2fsck avec un Contrôle-c et que le système de fichiers n'est pas "
"marqué explicitement comme contenant des erreurs, e2fsck quittera avec un "
"code de sortie de 0 au lieu de 32. La valeur par défaut est false."

#. type: TP
#: C/man5/e2fsck.conf.5:89
#, no-wrap
msgid "I<accept_time_fudge>"
msgstr "I<accept_time_fudge>"

#. type: Plain text
#: C/man5/e2fsck.conf.5:96
msgid ""
"Unfortunately, due to Windows' unfortunate design decision to configure the "
"hardware clock to tick localtime, instead of the more proper and less error-"
"prone UTC time, many users end up in the situation where the system clock is "
"incorrectly set at the time when e2fsck is run."
msgstr ""
"Malheureusement, à cause de la triste décision de Windows de configurer "
"l'heure matérielle à l'heure locale, au lieu de l'heure UTC (moins sujette à "
"erreur et plus propre), de nombreux utilisateurs se retrouvent avec des "
"horloges système mal mises à l'heure quand e2fsck est lancé. "

#. type: Plain text
#: C/man5/e2fsck.conf.5:111
msgid ""
"Historically this was usually due to some distributions having buggy init "
"scripts and/or installers that didn't correctly detect this case and take "
"appropriate countermeasures.  However, it's still possible, despite the best "
"efforts of init script and installer authors to not be able to detect this "
"misconfiguration, usually due to a buggy or misconfigured virtualization "
"manager or the installer not having access to a network time server during "
"the installation process.  So by default, we allow the superblock times to "
"be fudged by up to 24 hours.  This can be disabled by setting "
"I<accept_time_fudge> to the boolean value of false.  This setting defaults "
"to true."
msgstr ""
"Anciennement, c'était causé par des scripts d'initialisation ou "
"d'installateurs bogués qui ne détectaient et ne géraient pas correctement ce "
"problème. Cependant, il est possible, malgré les efforts herculéens des "
"auteurs de scripts d'initialisation et d'installateurs, que cette erreur ne "
"soit pas détectée (c'est le plus souvent dû à un gestionnaire de "
"virtualisation bogué ou mal configuré, ou alors si l'installateur n'a pas "
"accès au serveur de temps pendant le processus d'installation). Ainsi, par "
"défaut, on accepte que le superbloc de temps soit modifié d'un temps allant "
"jusqu'à 24 heures. On peut désactiver ce comportement en positionnant la "
"variable booléenne I<accept_time_fudge> à vrai ou faux (vrai par défaut)."

#. type: TP
#: C/man5/e2fsck.conf.5:111
#, no-wrap
msgid "I<broken_system_clock>"
msgstr "I<broken_system_clock>"

#. type: Plain text
#: C/man5/e2fsck.conf.5:125
msgid ""
"The B<e2fsck>(8)  program has some heuristics that assume that the system "
"clock is correct.  In addition, many system programs make similar "
"assumptions.  For example, the UUID library depends on time not going "
"backwards in order for it to be able to make its guarantees about issuing "
"universally unique ID's.  Systems with broken system clocks, are well, "
"broken.  However, broken system clocks, particularly in embedded systems, do "
"exist.  E2fsck will attempt to use heuristics to determine if the time can "
"not be trusted; and to skip time-based checks if this is true.  If this "
"boolean is set to true, then e2fsck will always assume that the system clock "
"can not be trusted."
msgstr ""
"Le programme B<e2fsck>(8) utilise des algorithmes qui supposent que "
"l'horloge du système est correcte. De plus, de nombreux autres programmes "
"font les mêmes suppositions. Par exemple la bibliothèque UUID requiert que "
"l'heure ne soit pas remontée, afin d'être sûr d'attribuer des identifiants "
"uniques. Si l'horloge du système est cassée, elle est… cassée. Cependant, "
"ces horloges existent (en particulier dans les systèmes embarqués). "
"B<e2fsck> essaiera d'utiliser des algorithmes pour estimer s'il est possible "
"de faire confiance à l'heure, et de ne pas exécuter de test basé sur l'heure "
"si ce n'est pas le cas. Si cette variable booléenne est vraie, B<e2fsck> "
"supposera toujours qu'il ne faut pas faire confiance à l'horloge système."

#. type: TP
#: C/man5/e2fsck.conf.5:125
#, no-wrap
msgid "I<buggy_init_scripts>"
msgstr "I<buggy_init_scripts>"

#. type: Plain text
#: C/man5/e2fsck.conf.5:137
msgid ""
"This boolean relation is an alias for I<accept_time_fudge> for backwards "
"compatibility; it used to be that the behavior defined by "
"I<accept_time_fudge> above defaulted to false, and I<buggy_init_scripts> "
"would enable superblock time field to be wrong by up to 24 hours.  When we "
"changed the default, we also renamed this boolean relation to "
"I<accept_time_fudge.>"
msgstr ""
"Cette variable booléenne est synonyme de I<accept_time_fudge> pour des "
"raisons de compatibilité ascendante. Auparavant, la valeur par défaut "
"d'I<accept_time_fudge> était « false », et I<buggy_init_scripts> activait "
"alors le champ temps du superbloc avec une valeur erronée pouvant dévier "
"jusqu'à 24 heures. Lorsque la valeur par défaut a été changée, la variable "
"booléenne a aussi été renommée en I<accept_time_fudge>."

#. type: TP
#: C/man5/e2fsck.conf.5:137
#, no-wrap
msgid "I<clear_test_fs_flag>"
msgstr "I<clear_test_fs_flag>"

#. type: Plain text
#: C/man5/e2fsck.conf.5:144
msgid ""
"This boolean relation controls whether or not B<e2fsck>(8)  will offer to "
"clear the test_fs flag if the ext4 filesystem is available on the system.  "
"It defaults to true."
msgstr ""
"Cette variable booléenne contrôle si B<e2fsck>(8) proposera de supprimer "
"l'attribut test_fs si le système de fichiers ext4 est disponible sur le "
"système. C'est le cas par défaut."

#. type: TP
#: C/man5/e2fsck.conf.5:144
#, no-wrap
msgid "I<defer_check_on_battery>"
msgstr "I<defer_check_on_battery>"

#. type: Plain text
#: C/man5/e2fsck.conf.5:150
msgid ""
"This boolean relation controls whether or not the interval between "
"filesystem checks (either based on time or number of mounts) should be "
"doubled if the system is running on battery.  This setting defaults to true."
msgstr ""
"Cette variable booléenne contrôle si l'intervalle entre deux vérifications "
"(qu'il soit basé sur une durée ou un nombre de montages) doit être doublé si "
"le système fonctionne sur batterie. La valeur par défaut est true."

#. type: TP
#: C/man5/e2fsck.conf.5:150
#, no-wrap
msgid "I<indexed_dir_slack_percentage>"
msgstr "I<indexed_dir_slack_percentage>"

#. type: Plain text
#: C/man5/e2fsck.conf.5:160
msgid ""
"When B<e2fsck>(8)  repacks a indexed directory, reserve the specified "
"percentage of empty space in each leaf nodes so that a few new entries can "
"be added to the directory without splitting leaf nodes, so that the average "
"fill ratio of directories can be maintained at a higher, more efficient "
"level.  This relation defaults to 20 percent."
msgstr ""
"Quand B<e2fsck>(8) rempaquette un répertoire indexé, réserver le pourcentage "
"indiqué d'espace disponible dans chaque nœud des feuilles de telle sorte que "
"de nouvelles entrées puissent être ajoutées au répertoire sans avoir à "
"éparpiller les nœuds des feuilles, ce qui permet de maintenir la moyenne du "
"taux de remplissage des répertoires à un niveau plus important et plus "
"efficace. La valeur par défaut est de 20 pour cent."

#. type: TP
#: C/man5/e2fsck.conf.5:160
#, no-wrap
msgid "I<log_dir>"
msgstr "I<log_dir>"

#. type: Plain text
#: C/man5/e2fsck.conf.5:168
msgid ""
"If the I<log_filename> relation contains a relative pathname, then the log "
"file will be placed in the directory named by the I<log_dir> relation."
msgstr ""
"Si la variable I<log_filename> contient un nom de chemin relatif, alors le "
"journal sera placé dans le répertoire indiqué par la variable I<log_dir>."

#. type: TP
#: C/man5/e2fsck.conf.5:168
#, no-wrap
msgid "I<log_dir_fallback>"
msgstr "I<log_dir_fallback>"

#. type: Plain text
#: C/man5/e2fsck.conf.5:174
msgid ""
"This relation contains an alternate directory that will be used if the "
"directory specified by I<log_dir> is not available or is not writeable."
msgstr ""
"Cette variable contient un répertoire alternatif, qui sera utilisé si le "
"répertoire indiqué dans I<log_dir> n'est pas disponible ou si l'écriture n'y "
"est pas permise."

#. type: TP
#: C/man5/e2fsck.conf.5:174
#, no-wrap
msgid "I<log_dir_wait>"
msgstr "I<log_dir_wait>"

#. type: Plain text
#: C/man5/e2fsck.conf.5:187
msgid ""
"If this boolean relation is true, them if the directories specified by "
"I<log_dir> or I<log_dir_fallback> are not available or are not yet "
"writeable, e2fsck will save the output in a memory buffer, and a child "
"process will periodically test to see if the log directory has become "
"available after the boot sequence has mounted the requiste filesytem for "
"reading/writing.  This implements the functionality provided by B<logsave>"
"(8)  for e2fsck log files."
msgstr ""
"Si cette variable booléenne est vraie, alors si les répertoires précisés par "
"I<log_dir> ou I<log_dir_fallback> ne sont pas disponibles, ou si l'écriture "
"n'y est pas encore autorisée, e2fsck sauvegardera la sortie dans un tampon "
"mémoire. Un processus fils vérifiera alors de manière périodique si le "
"répertoire de journalisation est devenu disponible après que la séquence "
"d'amorçage a monté le système de fichiers nécessaire pour la lecture et "
"l'écriture. Cela implémente la fonctionnalité fournie par B<logsave>(8) pour "
"les journaux d'e2fsck."

#. type: TP
#: C/man5/e2fsck.conf.5:187
#, no-wrap
msgid "I<log_filename>"
msgstr "I<log_filename>"

#. type: Plain text
#: C/man5/e2fsck.conf.5:201
msgid ""
"This relation specifies the file name where a copy of e2fsck's output will "
"be written.  If certain problem reports are suppressed using the "
"I<max_count_problems> relation, (or on a per-problem basis using the "
"I<max_count> relation), the full set of problem reports will be written to "
"the log file.  The filename may contain various percent-expressions (%D, %T, "
"%N, etc.) which will be expanded so that the file name for the log file can "
"include things like date, time, device name, and other run-time parameters.  "
"See the B<LOGGING> section for more details."
msgstr ""
"Cette variable indique le nom du fichier dans lequel une copie de la sortie "
"d'e2fsck sera écrite. Si certains rapports de problèmes sont supprimés par "
"la variable I<max_count_problems>, (ou par la variable I<max_count> pour un "
"réglage propre à chaque type de problème), la totalité des problèmes sera "
"quand même écrite dans le journal. Le nom de fichier peut contenir des "
"expressions avec des pour cent (%D, %T, %N, etc.) qui seront développées de "
"sorte que le nom de fichier du journal puisse contenir la date, l'heure, le "
"nom du périphérique, ainsi que d'autres paramètres de l'exécution. Consultez "
"la section B<JOURNALISATION> pour plus d'informations."

#. type: TP
#: C/man5/e2fsck.conf.5:201
#, no-wrap
msgid "I<max_count_problems>"
msgstr "I<max_count_problems>"

#. type: Plain text
#: C/man5/e2fsck.conf.5:208
msgid ""
"This relation specifies the maximum number of problem reports of a "
"particular type will be printed to stdout before further problem reports of "
"that type are squelched.  This can be useful if the console is slow (i.e., "
"connected to a serial port) and so a large amount of output could end up "
"delaying the boot process for a long time (potentially hours)."
msgstr ""
"Cette variable précise le nombre maximal de rapports de problèmes d'un type "
"particulier qui sera affiché sur la sortie standard, avant que les autres "
"soient oubliés. Cela peut être utile si la console est lente (par exemple, "
"si elle est connectée par un port série) et que la grande quantité "
"d'informations en sortie peut entraîner un retard important dans le "
"processus d'amorçage (éventuellement plusieurs heures)."

#. type: TP
#: C/man5/e2fsck.conf.5:208
#, no-wrap
msgid "I<report_features>"
msgstr "I<report_features>"

#. type: Plain text
#: C/man5/e2fsck.conf.5:214
msgid ""
"If this boolean relation is true, e2fsck will print the file system features "
"as part of its verbose reporting (i.e., if the B<-v> option is specified)"
msgstr ""
"Si cette variable booléenne est vraie, e2fsck affichera les fonctionnalités "
"du système de fichier lors d'un rapport bavard (c'est-à-dire lorsque "
"l'option B<-v> est indiquée)."

#. type: TP
#: C/man5/e2fsck.conf.5:214
#, no-wrap
msgid "I<report_time>"
msgstr "I<report_time>"

#. type: Plain text
#: C/man5/e2fsck.conf.5:220
msgid ""
"If this boolean relation is true, e2fsck will run as if the options B<-tt> "
"are always specified.  This will cause e2fsck to print timing statistics on "
"a pass by pass basis for full file system checks."
msgstr ""
"Si cette variable booléenne est vraie, e2fsck fonctionnera comme si les "
"options B<-tt> étaient toujours indiquées. Dans ce cas, e2fsck affichera les "
"statistiques chronométriques à chaque passage pour les vérifications "
"complètes du système de fichiers."

#. type: TP
#: C/man5/e2fsck.conf.5:220
#, no-wrap
msgid "I<report_verbose>"
msgstr "I<report_verbose>"

#. type: Plain text
#: C/man5/e2fsck.conf.5:226
msgid ""
"If this boolean relation is true, e2fsck will run as if the option B<-v> is "
"always specified.  This will cause e2fsck to print some additional "
"information at the end of each full file system check."
msgstr ""
"Si cette variable booléenne est vraie, e2fsck fonctionnera comme si l'option "
"B<-v> était toujours indiquée. Dans ce cas, e2fsck affichera des "
"informations supplémentaires à la fin de chaque vérification complète du "
"système de fichiers."

#. type: SH
#: C/man5/e2fsck.conf.5:226
#, no-wrap
msgid "THE [problems] STANZA"
msgstr "SECTION [problems]"

#. type: Plain text
#: C/man5/e2fsck.conf.5:234
msgid ""
"Each tag in the I<[problems]> stanza names a problem code specified with a "
"leading \"0x\" followed by six hex digits.  The value of the tag is a "
"subsection where the relations in that subsection override the default "
"treatment of that particular problem code."
msgstr ""
"Chaque variable de la section I<[problems]> porte le nom d'un code de "
"problème indiqué par une valeur hexadécimale sur 6 chiffres, préfixée par "
"« 0x ». La valeur de la variable est une sous-section dont chaque variable "
"remplace le traitement par défaut pour ce code d'erreur particulier."

#. type: Plain text
#: C/man5/e2fsck.conf.5:239
msgid ""
"Note that inappropriate settings in this stanza may cause B<e2fsck> to "
"behave incorrectly, or even crash.  Most system administrators should not be "
"making changes to this section without referring to source code."
msgstr ""
"Remarquez qu'une mauvaise configuration de cette section peut rendre le "
"comportement de B<e2fsck> incorrect ou même de le faire planter. La plupart "
"des administrateurs système ne devraient pas y apporter de modifications "
"sans se référer au code source."

#. type: Plain text
#: C/man5/e2fsck.conf.5:241
msgid "Within each problem code's subsection, the following tags may be used:"
msgstr ""
"Pour chacune des sous-sections de code d'erreur, les variables suivantes "
"peuvent être utilisées."

#. type: TP
#: C/man5/e2fsck.conf.5:241
#, no-wrap
msgid "I<description>"
msgstr "I<description>"

#. type: Plain text
#: C/man5/e2fsck.conf.5:245
msgid ""
"This relation allows the message which is printed when this filesystem "
"inconsistency is detected to be overridden."
msgstr ""
"Cette variable permet de remplacer le message qui est affiché quand cette "
"incohérence est détectée."

#. type: TP
#: C/man5/e2fsck.conf.5:245
#, no-wrap
msgid "I<preen_ok>"
msgstr "I<preen_ok>"

#. type: Plain text
#: C/man5/e2fsck.conf.5:251
msgid ""
"This boolean relation overrides the default behavior controlling whether "
"this filesystem problem should be automatically fixed when B<e2fsck> is "
"running in preen mode."
msgstr ""
"Cette variable booléenne indique si B<e2fsck>, quand il est lancé dans le "
"mode « preen », doit corriger par défaut automatiquement ce type de problème "
"sur un système de fichiers."

#. type: TP
#: C/man5/e2fsck.conf.5:251
#, no-wrap
msgid "I<max_count>"
msgstr "I<max_count>"

#. type: Plain text
#: C/man5/e2fsck.conf.5:256
msgid ""
"This integer relation overrides the I<max_count_problems> parameter (set in "
"the options section) for this particular problem."
msgstr ""
"Cette variable entière remplace la variable I<max_count_problems> "
"(positionnée dans la section I<[options]>) pour ce problème particulier."

#. type: TP
#: C/man5/e2fsck.conf.5:256
#, no-wrap
msgid "I<no_ok>"
msgstr "I<no_ok>"

#. type: Plain text
#: C/man5/e2fsck.conf.5:261
msgid ""
"This boolean relation overrides the default behavior determining whether or "
"not the filesystem will be marked as inconsistent if the user declines to "
"fix the reported problem."
msgstr ""
"Cette variable booléenne indique si le système de fichiers doit être marqué "
"comme incohérent si l'utilisateur refuse de corriger le problème indiqué."

#. type: TP
#: C/man5/e2fsck.conf.5:261
#, no-wrap
msgid "I<no_default>"
msgstr "I<no_default>"

#. type: Plain text
#: C/man5/e2fsck.conf.5:265
msgid ""
"This boolean relation overrides whether the default answer for this problem "
"(or question) should be \"no\"."
msgstr ""
"Cette variable booléenne définit si la réponse par défaut pour ce problème "
"(ou cette question) doit être « no »."

#. type: TP
#: C/man5/e2fsck.conf.5:265
#, no-wrap
msgid "I<preen_nomessage>"
msgstr "I<preen_nomessage>"

#. type: Plain text
#: C/man5/e2fsck.conf.5:272
msgid ""
"This boolean relation overrides the default behavior controlling whether or "
"not the description for this filesystem problem should be suppressed when "
"B<e2fsck> is running in preen mode."
msgstr ""
"Cette variable booléenne définit si la description de ce problème de système "
"de fichiers ne doit pas être affichée quand B<e2fsck> est exécuté dans le "
"mode « preen »."

#. type: TP
#: C/man5/e2fsck.conf.5:272
#, no-wrap
msgid "I<no_nomsg>"
msgstr "I<no_nomsg>"

#. type: Plain text
#: C/man5/e2fsck.conf.5:283
msgid ""
"This boolean relation overrides the default behavior controlling whether or "
"not the description for this filesystem problem should be suppressed when a "
"problem forced not to be fixed, either because B<e2fsck> is run with the B<-"
"n> option or because the I<force_no> flag has been set for the problem."
msgstr ""
"Cette variable booléenne a la priorité sur le comportement par défaut du "
"contrôle de la suppression ou non de la description de ce problème de "
"système de fichiers si la réparation de celui-ci est empêchée, soit parce "
"que B<e2fsck> est exécuté avec l'option B<-n>, soit parce que l'indicateur "
"I<force_no> a été positionné pour ce problème."

#. type: TP
#: C/man5/e2fsck.conf.5:283
#, no-wrap
msgid "I<force_no>"
msgstr "I<force_no>"

#. type: Plain text
#: C/man5/e2fsck.conf.5:292
msgid ""
"This boolean option, if set to true, forces a problem to never be fixed.  "
"That is, it will be as if the user problem responds 'no' to the question of "
"'should this problem be fixed?'.  The I<force_no> option even overrides the "
"B<-y> option given on the command-line (just for the specific problem, of "
"course)."
msgstr ""
"Si cette variable booléenne est positionnée à true, alors cela forcera le "
"problème à ne jamais être réparé, comme si l'utilisateur répondait « non » à "
"la question « Ce problème doit-il être réparé ? ». L'option I<force_no> "
"annule complètement l'option B<-y> donnée sur la ligne de commande "
"(seulement pour le problème indiqué, bien sûr)."

#. type: SH
#: C/man5/e2fsck.conf.5:292
#, no-wrap
msgid "THE [scratch_files] STANZA"
msgstr "SECTION [scratch_files]"

#. type: Plain text
#: C/man5/e2fsck.conf.5:296
msgid "The following relations are defined in the I<[scratch_files]> stanza."
msgstr ""
"Les variables suivantes sont définies dans la section I<[scratch_files]>."

#. type: TP
#: C/man5/e2fsck.conf.5:296
#, no-wrap
msgid "I<directory>"
msgstr "I<directory>"

#. type: Plain text
#: C/man5/e2fsck.conf.5:301
msgid ""
"If the directory named by this relation exists and is writeable, then e2fsck "
"will attempt to use this directory to store scratch files instead of using "
"in-memory data structures."
msgstr ""
"Si le répertoire indiqué existe et est accessible en écriture, alors e2fsck "
"essaiera d'utiliser ce répertoire pour sauver des fichiers temporaires au "
"lieu d'utiliser des structures de données en mémoire."

#. type: TP
#: C/man5/e2fsck.conf.5:301
#, no-wrap
msgid "I<numdirs_threshold>"
msgstr "I<numdirs_threshold>"

#. type: Plain text
#: C/man5/e2fsck.conf.5:305
msgid ""
"If this relation is set, then in-memory data structures be used if the "
"number of directories in the filesystem are fewer than amount specified."
msgstr ""
"Si cette variable est activée, alors des structures de données en mémoire "
"sont utilisées si le nombre de répertoires dans le système de fichiers est "
"inférieur à la quantité indiquée."

#. type: TP
#: C/man5/e2fsck.conf.5:305
#, no-wrap
msgid "I<dirinfo>"
msgstr "I<dirinfo>"

#. type: Plain text
#: C/man5/e2fsck.conf.5:310
msgid ""
"This relation controls whether or not the scratch file directory is used "
"instead of an in-memory data structure for directory information.  It "
"defaults to true."
msgstr ""
"Cette variable booléenne contrôle si le répertoire pour les fichiers "
"temporaires est utilisé au lieu de structure de données en mémoire pour les "
"informations sur les répertoires. La valeur par défaut est true."

#. type: TP
#: C/man5/e2fsck.conf.5:310
#, no-wrap
msgid "I<icount>"
msgstr "I<icount>"

#. type: Plain text
#: C/man5/e2fsck.conf.5:315
msgid ""
"This relation controls whether or not the scratch file directory is used "
"instead of an in-memory data structure when tracking inode counts.  It "
"defaults to true."
msgstr ""
"Cette variable booléenne contrôle si le répertoire pour les fichiers "
"temporaire est utilisé au lieu de structure de données en mémoire pour le "
"suivi du décompte des inœuds. La valeur par défaut est true."

#. type: SH
#: C/man5/e2fsck.conf.5:315
#, no-wrap
msgid "LOGGING"
msgstr "JOURNALISATION"

#. type: Plain text
#: C/man5/e2fsck.conf.5:329
msgid ""
"E2fsck has the facility to save the information from an e2fsck run in a "
"directory so that a system administrator can review its output at their "
"leisure.  This allows information captured during the automatic e2fsck preen "
"run, as well as a manually started e2fsck run, to be saved for posterity.  "
"This facility is controlled by the I<log_filename>, I<log_dir>, "
"I<log_dir_fallback>, and I<log_dir_wait> relations in the I<[options]> "
"stanza."
msgstr ""
"e2fsck a la faculté de sauvegarder l'information tirée d'une exécution "
"d'e2fsck dans un répertoire, afin qu'un administrateur système puisse la "
"consulter au besoin. Cela permet de conserver l'information capturée pendant "
"les exécutions aussi bien automatiques que manuelles d'e2fsck. Cette "
"fonctionnalité est contrôlée par les variables I<log_filename>, I<log_dir>, "
"I<log_dir_fallback> et I<log_dir_wait> dans la section I<[options]>."

#. type: Plain text
#: C/man5/e2fsck.conf.5:334
msgid ""
"The filename in I<log_filename> may contain the following percent-"
"expressions that will be expanded as follows."
msgstr ""
"Le nom du fichier dans I<log_filename> peut contenir les expressions avec "
"pour cent suivantes qui seront développées comme suit :"

#. type: TP
#: C/man5/e2fsck.conf.5:334
#, no-wrap
msgid "B<%d>"
msgstr "B<%d>"

#. type: Plain text
#: C/man5/e2fsck.conf.5:337
msgid "The current day of the month"
msgstr "Jour du mois"

#. type: TP
#: C/man5/e2fsck.conf.5:337
#, no-wrap
msgid "B<%D>"
msgstr "B<%D>"

#. type: Plain text
#: C/man5/e2fsck.conf.5:341
msgid "The current date; this is a equivalent of B<%Y%m%d>"
msgstr "Date du jour. Équivalent à B<%Y%m%d>"

#. type: TP
#: C/man5/e2fsck.conf.5:341
#, no-wrap
msgid "B<%h>"
msgstr "B<%h>"

#. type: Plain text
#: C/man5/e2fsck.conf.5:344
msgid "The hostname of the system."
msgstr "Nom d'hôte du système."

#. type: TP
#: C/man5/e2fsck.conf.5:344
#, no-wrap
msgid "B<%H>"
msgstr "B<%H>"

#. type: Plain text
#: C/man5/e2fsck.conf.5:347
msgid "The current hour in 24-hour format (00..23)"
msgstr "Heure au format 24 heures (00..23)."

#. type: TP
#: C/man5/e2fsck.conf.5:347
#, no-wrap
msgid "B<%m>"
msgstr "B<%m>"

#. type: Plain text
#: C/man5/e2fsck.conf.5:350
msgid "The current month as a two-digit number (01..12)"
msgstr "Mois, sous la forme d'un nombre à deux chiffres (01..12)."

#. type: TP
#: C/man5/e2fsck.conf.5:350
#, no-wrap
msgid "B<%M>"
msgstr "B<%M>"

#. type: Plain text
#: C/man5/e2fsck.conf.5:353
msgid "The current minute (00..59)"
msgstr "Minute (00..59)."

#. type: TP
#: C/man5/e2fsck.conf.5:353
#, no-wrap
msgid "B<%N>"
msgstr "B<%N>"

#. type: Plain text
#: C/man5/e2fsck.conf.5:357
msgid ""
"The name of the block device containing the file system, with any directory "
"pathname stripped off."
msgstr ""
"Nom du périphérique bloc contenant le système de fichiers, sans nom de "
"répertoire du chemin."

#. type: TP
#: C/man5/e2fsck.conf.5:357
#, no-wrap
msgid "B<%p>"
msgstr "B<%p>"

#. type: Plain text
#: C/man5/e2fsck.conf.5:360
msgid "The pid of the e2fsck process"
msgstr "Identifiant du processus e2fsck."

#. type: TP
#: C/man5/e2fsck.conf.5:360
#, no-wrap
msgid "B<%s>"
msgstr "B<%s>"

#. type: Plain text
#: C/man5/e2fsck.conf.5:364
msgid ""
"The current time expressed as the number of seconds since 1970-01-01 "
"00:00:00 UTC"
msgstr "Heure, exprimée en seconde depuis le 1er janvier 1970, 00h00 UTC."

#. type: TP
#: C/man5/e2fsck.conf.5:364
#, no-wrap
msgid "B<%S>"
msgstr "B<%S>"

#. type: Plain text
#: C/man5/e2fsck.conf.5:367
msgid "The current second (00..59)"
msgstr "Seconde (00..59)"

#. type: TP
#: C/man5/e2fsck.conf.5:367
#, no-wrap
msgid "B<%T>"
msgstr "B<%T>"

#. type: Plain text
#: C/man5/e2fsck.conf.5:371
msgid "The current time; this is equivalent of B<%H%M%S>"
msgstr "Heure actuelle. Équivalent à B<%H%M%S>."

#. type: TP
#: C/man5/e2fsck.conf.5:371
#, no-wrap
msgid "B<%u>"
msgstr "B<%u>"

#. type: Plain text
#: C/man5/e2fsck.conf.5:374
msgid "The name of the user running e2fsck."
msgstr "Nom de l'utilisateur faisant fonctionner e2fsck."

#. type: TP
#: C/man5/e2fsck.conf.5:374
#, no-wrap
msgid "B<%U>"
msgstr "B<%U>"

#. type: Plain text
#: C/man5/e2fsck.conf.5:379
msgid ""
"This percent expression does not expand to anything, but it signals that any "
"following date or time expressions should be expressed in UTC time instead "
"of the local timzeone."
msgstr ""
"Cette expression avec un signe pour cent n'est pas développée, mais signale "
"que les dates et heures qui suivent doivent être exprimées en UTC plutôt que "
"sur le fuseau local."

#. type: TP
#: C/man5/e2fsck.conf.5:379
#, no-wrap
msgid "B<%y>"
msgstr "B<%y>"

#. type: Plain text
#: C/man5/e2fsck.conf.5:382
msgid "The last two digits of the current year (00..99)"
msgstr "Les deux derniers chiffres de l'année (00..99)"

#. type: TP
#: C/man5/e2fsck.conf.5:382
#, no-wrap
msgid "B<%Y>"
msgstr "B<%Y>"

#. type: Plain text
#: C/man5/e2fsck.conf.5:385
msgid "The current year (i.e., 2012)."
msgstr "Année (par exemple, 2012)."

#. type: SH
#: C/man5/e2fsck.conf.5:385
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "EXEMPLES"

#. type: Plain text
#: C/man5/e2fsck.conf.5:392
msgid ""
"The following recipe will prevent e2fsck from aborting during the boot "
"process when a filesystem contains orphaned files.  (Of course, this is not "
"always a good idea, since critical files that are needed for the security of "
"the system could potentially end up in lost+found, and starting the system "
"without first having a system administrator check things out may be "
"dangerous.)"
msgstr ""
"La configuration suivante empêchera e2fsck de quitter pendant le processus "
"de démarrage quand un système de fichiers contient un fichier orphelin (bien "
"sûr ce n'est pas toujours une bonne idée, puisque des fichiers critiques "
"nécessaires pour la sécurité d'un système pourraient se retrouver dans lost"
"+found, et démarrer le système sans vérification d'un administrateur système "
"peut être dangereux)."

#. type: Plain text
#: C/man5/e2fsck.conf.5:395
msgid "  [problems]"
msgstr "  [problems]"

#. type: Plain text
#: C/man5/e2fsck.conf.5:397
msgid "  0x040002 = {"
msgstr "  0x040002 = {"

#. type: Plain text
#: C/man5/e2fsck.conf.5:399
msgid "  preen_ok = true"
msgstr "  preen_ok = true"

#. type: Plain text
#: C/man5/e2fsck.conf.5:401
msgid "  description = \"@u @i %i.  \""
msgstr "  description = \"@u @i %i.  \""

#. type: Plain text
#: C/man5/e2fsck.conf.5:414
msgid ""
"The following recipe will cause an e2fsck logfile to be written to the "
"directory /var/log/e2fsck, with a filename that contains the device name, "
"the hostname of the system, the date, and time: e.g., \"e2fsck-sda3.server."
"INFO.20120314-112142\".  If the directory containing /var/log is located on "
"the root file system which is initially mounted read-only, then the output "
"will be saved in memory and written out once the root file system has been "
"remounted read/write.  To avoid too much detail from being written to the "
"serial console (which could potentially slow down the boot sequence), only "
"print no more than 16 instances of each type of file system corruption."
msgstr ""
"Avec la recette suivante, le journal d'e2fsck sera enregistré dans le "
"répertoire /var/log/e2fsck, avec un nom de fichier qui contient le nom du "
"périphérique, le nom d'hôte du système, la date et l'heure sous la forme "
"« e2fsck-sda3.server.INFO.20120314-112142 ». Si le répertoire contenant /var/"
"log est situé sur le système de fichiers racine qui est initialement monté "
"en lecture seule, la sortie sera enregistrée en mémoire et écrite dans le "
"fichier dès que le système de fichiers racine aura été remonté en lecture et "
"écriture. Afin d'éviter que trop de détails soient écrits sur la console "
"série (ce qui pourrait potentiellement ralentir la séquence d'amorçage), ne "
"seront affichées que les 16 premières occurrences de chaque type de problème "
"de corruption du système de fichiers."

#. type: Plain text
#: C/man5/e2fsck.conf.5:417
msgid "  [options]"
msgstr "  [options]"

#. type: Plain text
#: C/man5/e2fsck.conf.5:419
msgid "  max_count_problems = 16"
msgstr "  max_count_problems = 16"

#. type: Plain text
#: C/man5/e2fsck.conf.5:421
msgid "  log_dir = /var/log/e2fsck"
msgstr "  log_dir = /var/log/e2fsck"

#. type: Plain text
#: C/man5/e2fsck.conf.5:423
msgid "  log_filename = e2fsck-%N.%h.INFO.%D-%T"
msgstr "  log_filename = e2fsck-%N.%h.INFO.%D-%T"

#. type: Plain text
#: C/man5/e2fsck.conf.5:425
msgid "  log_dir_wait = true"
msgstr "  log_dir_wait = true"

#. type: SH
#: C/man5/e2fsck.conf.5:426 C/man5/mke2fs.conf.5:425
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "FICHIERS"

#. type: TP
#: C/man5/e2fsck.conf.5:427
#, no-wrap
msgid "I</etc/e2fsck.conf>"
msgstr "I</etc/e2fsck.conf>"

#. type: Plain text
#: C/man5/e2fsck.conf.5:431
msgid "The configuration file for B<e2fsck>(8)."
msgstr "Le fichier de configuration pour B<e2fsck>(8)."

#. type: Plain text
#: C/man5/e2fsck.conf.5:432
msgid "B<e2fsck>(8)"
msgstr "B<e2fsck>(8)"

#. type: TH
#: C/man5/mke2fs.conf.5:5
#, no-wrap
msgid "mke2fs.conf"
msgstr "mke2fs.conf"

#. type: Plain text
#: C/man5/mke2fs.conf.5:8
msgid "mke2fs.conf - Configuration file for mke2fs"
msgstr "mke2fs.conf - Fichier de configuration pour mke2fs"

#. type: Plain text
#: C/man5/mke2fs.conf.5:15
msgid ""
"I<mke2fs.conf> is the configuration file for B<mke2fs>(8).  It controls the "
"default parameters used by B<mke2fs>(8)  when it is creating ext2 or ext3 "
"filesystems."
msgstr ""
"I<mke2fs.conf> est le fichier de configuration de B<mke2fs>(8). Il contrôle "
"les paramètres par défaut utilisés par B<mke2fs>(8) lorsqu'il crée des "
"systèmes de fichiers ext2 ou ext3."

#.  Tags can be assigned multiple values
#. type: Plain text
#: C/man5/mke2fs.conf.5:25
msgid ""
"The I<mke2fs.conf> file uses an INI-style format.  Stanzas, or top-level "
"sections, are delimited by square braces: [ ].  Within each section, each "
"line defines a relation, which assigns tags to values, or to a subsection, "
"which contains further relations or subsections.  An example of the INI-"
"style format used by this configuration file follows below:"
msgstr ""
"Le fichier I<mke2fs.conf> est dans un format de type INI. Les têtes de "
"section sont délimitées par des crochets : [ ]. Dans chaque section, on "
"trouve des affectations de valeurs à des variables ou des sous-sections qui "
"contiennent elles-mêmes des affectations ou des sous-sections. Voici un "
"exemple de format INI qui est utilisé par ce fichier de configuration :"

#. type: Plain text
#: C/man5/mke2fs.conf.5:66
msgid ""
"Some relations expect a boolean value.  The parser is quite liberal on "
"recognizing ``yes'', '`y'', ``true'', ``t'', ``1'', ``on'', etc. as a "
"boolean true value, and ``no'', ``n'', ``false'', ``nil'', ``0'', ``off'' as "
"a boolean false value."
msgstr ""
"Certaines variables prennent des valeurs booléennes. L'analyseur est "
"suffisamment flexible pour reconnaître « yes », « y », « true », « t », "
"« 1 », « on »… comme la valeur booléenne « vrai », et « no », « n », "
"« false », « nil », « 0 », « off » comme la valeur booléenne « faux »."

#. type: Plain text
#: C/man5/mke2fs.conf.5:71
msgid ""
"The following stanzas are used in the I<mke2fs.conf> file.  They will be "
"described in more detail in future sections of this document."
msgstr ""
"Les sections suivantes sont utilisées dans le fichier I<mke2fs.conf>. Elles "
"seront décrites avec plus de détails plus bas dans le document."

#. type: TP
#: C/man5/mke2fs.conf.5:71
#, no-wrap
msgid "I<[defaults]>"
msgstr "I<[defaults]>"

#. type: Plain text
#: C/man5/mke2fs.conf.5:79
msgid ""
"Contains relations which define the default parameters used by B<mke2fs>"
"(8).  In general, these defaults may be overridden by a definition in the "
"B<fs_types> stanza, or by an command-line option provided by the user."
msgstr ""
"Contient les variables qui définissent les paramètres par défaut utilisés "
"par B<mke2fs>(8). En général, ces paramètres par défaut peuvent être "
"remplacés dans la section B<fs_types> ou par une option fournie par "
"l'utilisateur en ligne de commande."

#. type: TP
#: C/man5/mke2fs.conf.5:79
#, no-wrap
msgid "I<[fs_types]>"
msgstr "I<[fs_types]>"

#. type: Plain text
#: C/man5/mke2fs.conf.5:87
msgid ""
"Contains relations which define defaults that should be used for specific "
"filesystem types.  The filesystem type can be specified explicitly using the "
"B<-T> option to B<mke2fs>(8)."
msgstr ""
"Contient des variables qui définissent des valeurs par défaut à utiliser "
"pour des types de système de fichiers spécifiques. Le type de système de "
"fichiers peut être indiqué explicitement en utilisant l'option B<-T> de "
"B<mke2fs>(8)."

#. type: SH
#: C/man5/mke2fs.conf.5:87
#, no-wrap
msgid "THE [defaults] STANZA"
msgstr "SECTION [defaults]"

#. type: Plain text
#: C/man5/mke2fs.conf.5:91
msgid "The following relations are defined in the I<[defaults]> stanza."
msgstr "Les variables suivantes sont définies dans la section I<[defaults]>."

#. type: TP
#: C/man5/mke2fs.conf.5:91 C/man5/mke2fs.conf.5:294
#, no-wrap
msgid "I<base_features>"
msgstr "I<base_features>"

#. type: Plain text
#: C/man5/mke2fs.conf.5:100
msgid ""
"This relation specifies the filesystems features which are enabled in newly "
"created filesystems.  It may be overridden by the I<base_features> relation "
"found in the filesystem or usage type subsection of the I<[fs_types]> stanza."
msgstr ""
"Cette variable indique les caractéristiques du système de fichiers qui sont "
"activées lors de la création de nouveaux systèmes de fichiers. Elle peut "
"être remplacée par la relation I<base_features> qui se trouve dans la "
"section spécifique à un type de système de fichiers ou à une utilisation "
"dans la section I<[fs_types]>."

#. type: TP
#: C/man5/mke2fs.conf.5:100 C/man5/mke2fs.conf.5:317
#, no-wrap
msgid "I<default_features>"
msgstr "I<default_features>"

#. type: Plain text
#: C/man5/mke2fs.conf.5:114
msgid ""
"This relation specifies a set of features that should be added or removed to "
"the features listed in the I<base_features> relation.  It may be overridden "
"by the filesystem-specific I<default_features> in the filesystem or usage "
"type subsection of I<[fs_types]>, and by the B<-O> command-line option to "
"B<mke2fs>(8)."
msgstr ""
"Cette variable indique un jeu de caractéristiques qui doivent être ajoutées "
"ou retirées de la liste des caractéristiques listées dans la relation "
"I<base_features>. Elle peut être remplacée par la relation "
"I<default_features> spécifique à un type de système de fichiers qui se "
"trouve dans la sous-section d'un type de système de fichiers ou d'une "
"utilisation dans I<[fs_types]> et par l'option B<-O> de la ligne de commande "
"appelant B<mke2fs>(8)."

#. type: TP
#: C/man5/mke2fs.conf.5:114
#, no-wrap
msgid "I<enable_periodic_fsck>"
msgstr "I<enable_periodic_fsck>"

#. type: Plain text
#: C/man5/mke2fs.conf.5:125
msgid ""
"This boolean relation specifies whether periodic filesystem checks should be "
"enforced at boot time.  If set to true, checks will be forced every 180 "
"days, or after a random number of mounts.  These values may be changed later "
"via the B<-i> and B<-c> command-line options to B<tune2fs>(8)."
msgstr ""
"Cette variable booléenne indique si les vérifications périodiques des "
"systèmes de fichiers doivent être forcées au démarrage. Si cela est activé, "
"les vérifications seront faites tous les 180 jours, ou après un nombre "
"aléatoire de montages. Ces valeurs peuvent être modifiées ultérieurement "
"avec les options en ligne de commande B<-i> et B<-c> de B<tune2fs>(8)."

#. type: TP
#: C/man5/mke2fs.conf.5:125
#, no-wrap
msgid "I<force_undo>"
msgstr "I<force_undo>"

#. type: Plain text
#: C/man5/mke2fs.conf.5:132
msgid ""
"This boolean relation, if set to a value of true, forces B<mke2fs> to always "
"try to create an undo file, even if the undo file might be huge and it might "
"extend the time to create the filesystem image because the inode table isn't "
"being initialized lazily."
msgstr ""
"Cette variable booléenne, si elle vaut « true », force B<mke2fs> à toujours "
"essayer de créer un fichier d'annulation, même si celui-ci pourrait être "
"énorme et augmenterait le temps nécessaire à la création de l'image du "
"système de fichiers parce que la table des inœuds n'est pas initialisée en "
"différé."

#. type: TP
#: C/man5/mke2fs.conf.5:132 C/man5/mke2fs.conf.5:415
#, no-wrap
msgid "I<fs_type>"
msgstr "I<fs_type>"

#. type: Plain text
#: C/man5/mke2fs.conf.5:149
msgid ""
"This relation specifies the default filesystem type if the user does not "
"specify it via the B<-t> option, or if B<mke2fs> is not started using a "
"program name of the form B<mkfs.>I<fs-type>.  If both the user and the "
"B<mke2fs.conf> file does not specify a default filesystem type, mke2fs will "
"use a default filesystem type of I<ext3> if a journal was requested via a "
"command-line option, or I<ext2> if not."
msgstr ""
"Cette variable indique le type de système de fichiers par défaut si "
"l'utilisateur n'en indique pas avec l'option B<-t> ou si B<mke2fs> n'est pas "
"exécuté en utilisant un des programmes nommés B<mkfs."
">I<type_système_fichiers>. Si l'utilisateur et B<mke2fs.conf> n'indiquent "
"pas de type de système de fichiers par défaut, mke2fs utilisera par défaut "
"le type de système de fichiers I<ext3> si un journal est demandé par une "
"option en ligne de commande ou I<ext2> sinon."

#. type: TP
#: C/man5/mke2fs.conf.5:149 C/man5/mke2fs.conf.5:343
#, no-wrap
msgid "I<blocksize>"
msgstr "I<blocksize>"

#. type: Plain text
#: C/man5/mke2fs.conf.5:154
msgid ""
"This relation specifies the default blocksize if the user does not specify a "
"blocksize on the command line, and the filesystem-type specific section of "
"the configuration file does not specify a blocksize."
msgstr ""
"Cette variable indique la taille de bloc par défaut si l'utilisateur ne la "
"précise pas sur la ligne de commande et si elle n'est pas précisée dans la "
"sous-section spécifique au type de système de fichiers du fichier de "
"configuration."

#. type: TP
#: C/man5/mke2fs.conf.5:154 C/man5/mke2fs.conf.5:372
#, no-wrap
msgid "I<hash_alg>"
msgstr "I<hash_alg>"

#. type: Plain text
#: C/man5/mke2fs.conf.5:163 C/man5/mke2fs.conf.5:381
msgid ""
"This relation specifies the default hash algorithm used for the new "
"filesystems with hashed b-tree directories.  Valid algorithms accepted are: "
"I<legacy>, I<half_md4>, and I<tea>."
msgstr ""
"Cette variable indique l'algorithme de hachage par défaut utilisé pour les "
"nouveaux systèmes de fichiers avec des répertoires utilisant des arbres "
"binaires hachés. Les algorithmes acceptés sont : I<legacy>, I<half_md4> et "
"I<tea>."

#. type: TP
#: C/man5/mke2fs.conf.5:163 C/man5/mke2fs.conf.5:359
#, no-wrap
msgid "I<inode_ratio>"
msgstr "I<inode_ratio>"

#. type: Plain text
#: C/man5/mke2fs.conf.5:169
msgid ""
"This relation specifies the default inode ratio if the user does not specify "
"one on the command line, and the filesystem-type specific section of the "
"configuration file does not specify a default inode ratio."
msgstr ""
"Cette variable indique le ratio d'inœuds par défaut si l'utilisateur ne le "
"précise pas sur la ligne de commande et s'il n'est pas précisé dans la sous-"
"section spécifique au type de système de fichiers du fichier de "
"configuration."

#. type: TP
#: C/man5/mke2fs.conf.5:169 C/man5/mke2fs.conf.5:363
#, no-wrap
msgid "I<inode_size>"
msgstr "I<inode_size>"

#. type: Plain text
#: C/man5/mke2fs.conf.5:175
msgid ""
"This relation specifies the default inode size if the user does not specify "
"one on the command line, and the filesystem-type specific section of the "
"configuration file does not specify a default inode size."
msgstr ""
"Cette variable indique la taille des inœuds par défaut, si l'utilisateur ne "
"l'indique pas sur la ligne de commande et que la section spécifique au type "
"de système de fichiers ne précise pas la taille par défaut des inœuds."

#. type: TP
#: C/man5/mke2fs.conf.5:175 C/man5/mke2fs.conf.5:367
#, no-wrap
msgid "I<reserved_ratio>"
msgstr "I<reserved_ratio>"

#. type: Plain text
#: C/man5/mke2fs.conf.5:182
msgid ""
"This relation specifies the default percentage of filesystem blocks reserved "
"for the super-user, if the user does not specify one on the command line, "
"and the filesystem-type specific section of the configuration file does not "
"specify a default reserved ratio. This value can be a floating point number."
msgstr ""
"Cette variable indique le ratio de blocs du système de fichiers réservés "
"pour le superutilisateur, si l'utilisateur ne le précise pas sur la ligne de "
"commande et s'il n'est pas précisé dans le fichier de configuration "
"spécifique au type de système de fichiers. Cette valeur peut être un nombre "
"flottant."

#. type: TP
#: C/man5/mke2fs.conf.5:182
#, no-wrap
msgid "I<undo_dir>"
msgstr "I<undo_dir>"

#. type: Plain text
#: C/man5/mke2fs.conf.5:191
msgid ""
"This relation specifies the directory where the undo file should be stored.  "
"It can be overridden via the B<E2FSPROGS_UNDO_DIR> environment variable.  If "
"the directory location is set to the value I<none>, B<mke2fs> will not "
"create an undo file."
msgstr ""
"Cette variable indique le répertoire ou les fichiers d'annulations sont "
"enregistrés. Il peut être modifié avec la variable d'environnement "
"B<E2FSPROGS_UNDO_DIR>. Si l'emplacement du répertoire indiqué est I<none>, "
"B<mke2fs> ne créera pas de fichier d'annulation."

#. type: SH
#: C/man5/mke2fs.conf.5:191
#, no-wrap
msgid "THE [fs_types] STANZA"
msgstr "SECTION [fs_types]"

#. type: Plain text
#: C/man5/mke2fs.conf.5:201
msgid ""
"Each tag in the I<[fs_types]> stanza names a filesystem type or usage type "
"which can be specified via the B<-t> or B<-T> options to B<mke2fs>(8), "
"respectively."
msgstr ""
"Chaque étiquette de la section I<[fs_types]> indique un type de système de "
"fichiers ou d'utilisation qui peut être indiqué par l'option B<-t> ou B<-T> "
"de B<mke2fs>(8), respectivement."

#. type: Plain text
#: C/man5/mke2fs.conf.5:216
msgid ""
"The B<mke2fs> program constructs a list of fs_types by concatenating the "
"filesystem type (i.e., ext2, ext3, etc.) with the usage type list.  For most "
"configuration options, B<mke2fs> will look for a subsection in the I<"
"[fs_types]> stanza corresponding with each entry in the constructed list, "
"with later entries overriding earlier filesystem or usage types.  For "
"example, consider the following B<mke2fs.conf> fragment:"
msgstr ""
"Le programme B<mke2fs> construit une liste fs_types de types de systèmes de "
"fichiers en concaténant le type de système de fichiers (c'est-à-dire, ext2, "
"ext3, etc.) avec la liste des types d'utilisation. Pour la plupart des "
"options de configuration, B<mke2fs> recherchera une sous-section de la "
"section I<[fs_types]> correspondant avec chacune des entrées de la liste "
"qu'il a construit. Les dernières entrées remplacent les types de système de "
"fichiers ou les types d'utilisation précédents. Par exemple, avec l'extrait "
"suivant d'un fichier B<mke2fs.conf> :"

#. type: Plain text
#: C/man5/mke2fs.conf.5:218
msgid "[defaults]"
msgstr "[defaults]"

#. type: Plain text
#: C/man5/mke2fs.conf.5:220
msgid "  base_features = sparse_super,filetype,resize_inode,dir_index"
msgstr "  base_features = sparse_super,filetype,resize_inode,dir_index"

#. type: Plain text
#: C/man5/mke2fs.conf.5:222
msgid "  blocksize = 4096"
msgstr "  blocksize = 4096"

#. type: Plain text
#: C/man5/mke2fs.conf.5:224 C/man5/mke2fs.conf.5:242
msgid "  inode_size = 256"
msgstr "  inode_size = 256"

#. type: Plain text
#: C/man5/mke2fs.conf.5:226
msgid "  inode_ratio = 16384"
msgstr "  inode_ratio = 16384"

#. type: Plain text
#: C/man5/mke2fs.conf.5:230
msgid "[fs_types]"
msgstr "[fs_types]"

#. type: Plain text
#: C/man5/mke2fs.conf.5:232
msgid "  ext3 = {"
msgstr "  ext3 = {"

#. type: Plain text
#: C/man5/mke2fs.conf.5:234
msgid "  features = has_journal"
msgstr "  features = has_journal"

#. type: Plain text
#: C/man5/mke2fs.conf.5:238
msgid "  ext4 = {"
msgstr "  ext4 = {"

#. type: Plain text
#: C/man5/mke2fs.conf.5:240
msgid "  features = extents,flex_bg"
msgstr "  features = extents,flex_bg"

#. type: Plain text
#: C/man5/mke2fs.conf.5:246
msgid "  small = {"
msgstr "  small = {"

#. type: Plain text
#: C/man5/mke2fs.conf.5:248 C/man5/mke2fs.conf.5:258
msgid "  blocksize = 1024"
msgstr "  blocksize = 1024"

#. type: Plain text
#: C/man5/mke2fs.conf.5:250
msgid "  inode_ratio = 4096"
msgstr "  inode_ratio = 4096"

#. type: Plain text
#: C/man5/mke2fs.conf.5:254
msgid "  floppy = {"
msgstr "  floppy = {"

#. type: Plain text
#: C/man5/mke2fs.conf.5:256
msgid "  features = ^resize_inode"
msgstr "  features = ^resize_inode"

#. type: Plain text
#: C/man5/mke2fs.conf.5:260
msgid "  inode_size = 128"
msgstr "  inode_size = 128"

#. type: Plain text
#: C/man5/mke2fs.conf.5:277
msgid ""
"If mke2fs started with a program name of B<mke2fs.ext4>, then the filesystem "
"type of ext4 will be used.  If the filesystem is smaller than 3 megabytes, "
"and no usage type is specified, then B<mke2fs> will use a default usage type "
"of I<floppy>.  This results in an fs_types list of \"ext4, floppy\".  Both "
"the ext4 subsection and the floppy subsection define an I<inode_size> "
"relation, but since the later entries in the fs_types list supersede earlier "
"ones, the configuration parameter for fs_types.floppy.inode_size will be "
"used, so the filesystem will have an inode size of 128."
msgstr ""
"Si mke2fs est démarré en tant que B<mke2fs.ext4>, alors le type de système "
"de fichiers ext4 sera utilisé. Si le système de fichiers fait moins de "
"3 mégaoctets et qu'aucun type d'utilisation n'est fourni, alors B<mke2fs> "
"utilisera le type d'utilisation par défaut qui est I<floppy>. La liste "
"fs_types est alors « ext4, floppy ». Les deux sous-sections ext4 et floppy "
"définissent la variable I<inode_size>, mais comme la dernière entrée de la "
"liste fs_types remplace les valeurs des entrées précédentes, le paramètre de "
"configuration fs_types.floppy.inode_size sera utilisé et le système de "
"fichiers aura une taille d'inœuds de 128."

#. type: Plain text
#: C/man5/mke2fs.conf.5:291
msgid ""
"The exception to this resolution is the I<features> tag, which is specifies "
"a set of changes to the features used by the filesystem, and which is "
"cumulative.  So in the above example, first the configuration relation "
"defaults.base_features would enable an initial feature set with the "
"sparse_super, filetype, resize_inode, and dir_index features enabled.  Then "
"configuration relation fs_types.ext4.features would enable the extents and "
"flex_bg features, and finally the configuration relation fs_types.floppy."
"features would remove the resize_inode feature, resulting in a filesystem "
"feature set consisting of the sparse_super, filetype, resize_inode, "
"dir_index, extents_and flex_bg features."
msgstr ""
"La variable I<features> est une exception à cette méthode de résolution. "
"I<features> indique un ensemble de modifications pour les caractéristiques "
"du système de fichiers et ces ensembles se cumulent. Dans l'exemple "
"précédent, la première variable de configuration defaults.base_features "
"initialise un premier ensemble de caractéristiques qui consiste à activer "
"sparse_super, filetype, resize_inode et dir_index. Ensuite fs_types.ext4."
"features active les caractéristiques extents et flex_bg, et enfin fs_types."
"floppy.features supprime la caractéristiques resize_inode, ce qui donne "
"finalement l'ensemble de caractéristiques suivant pour le système de "
"fichiers : sparse_super, filetype, resize_inode, dir_index, extents et "
"flex_bg."

#. type: Plain text
#: C/man5/mke2fs.conf.5:294
msgid ""
"For each filesystem type, the following tags may be used in that fs_type's "
"subsection:"
msgstr ""
"Pour chaque type de système de fichiers, les étiquettes suivantes peuvent "
"être utilisées dans cette sous-section de fs_type :"

#. type: Plain text
#: C/man5/mke2fs.conf.5:304
msgid ""
"This relation specifies the features which are initially enabled for this "
"filesystem type.  Only one I<base_features> will be used, so if there are "
"multiple entries in the fs_types list whose subsections define the "
"I<base_features> relation, only the last will be used by B<mke2fs>(8)."
msgstr ""
"Cette variable indique les caractéristiques qui sont initialement activées "
"pour ce type de système de fichiers. Une seule des variables "
"I<base_features> sera utilisée, donc s'il y a plusieurs entrées dans la "
"liste fs_types dont les sous-sections définissent une variable "
"I<base_features>, seule la dernière sera utilisée par B<mke2fs>(8)."

#. type: TP
#: C/man5/mke2fs.conf.5:304
#, no-wrap
msgid "I<features>"
msgstr "I<features>"

#. type: Plain text
#: C/man5/mke2fs.conf.5:317
msgid ""
"This relation specifies a comma-separated list of features edit requests "
"which modify the feature set used by the newly constructed filesystem.  The "
"syntax is the same as the B<-O> command-line option to B<mke2fs>(8); that "
"is, a feature can be prefixed by a caret ('^') symbol to disable a named "
"feature.  Each I<feature> relation specified in the fs_types list will be "
"applied in the order found in the fs_types list."
msgstr ""
"Cette variable indique une liste de demandes de caractéristiques, séparées "
"par des virgules, qui modifient l'ensemble des caractéristiques utilisées "
"pour le nouveau système de fichiers. La syntaxe est la même que pour "
"l'option en ligne de commande B<-O> de B<mke2fs>(8) ; c'est-à-dire qu'une "
"caractéristique peut être préfixée par un accent circonflexe (« ^ ») pour "
"désactiver la caractéristique indiquée. Chaque variable I<feature> indiquée "
"dans la liste fs_types sera appliquée dans l'ordre où elle sera trouvée dans "
"la liste fs_types."

#. type: Plain text
#: C/man5/mke2fs.conf.5:328
msgid ""
"This relation specifies set of features which should be enabled or disabled "
"after applying the features listed in the I<base_features> and I<features> "
"relations.  It may be overridden by the B<-O> command-line option to "
"B<mke2fs>(8)."
msgstr ""
"Cette relation indique un jeu de caractéristiques à activer ou désactiver "
"après application des caractéristiques fournies par les relations "
"I<base_features> et I<features>. Il peut être surchargé par l'option B<-O> "
"de la ligne de commande appelant B<mke2fs>(8)."

#. type: TP
#: C/man5/mke2fs.conf.5:328
#, no-wrap
msgid "I<auto_64-bit_support>"
msgstr "I<auto_64-bit_support>"

#. type: Plain text
#: C/man5/mke2fs.conf.5:336
msgid ""
"This relation is a boolean which specifies whether B<mke2fs>(8)  should "
"automatically add the 64bit feature if the number of blocks for the file "
"system requires this feature to be enabled.  The resize_inode feature is "
"also automatically disabled since it doesn't support 64-bit block numbers."
msgstr ""
"Cette variable booléenne indique si B<mke2fs>(8) doit automatiquement "
"ajouter la caractéristique « 64bit » si le nombre de blocs pour le système "
"de fichiers nécessite l'activation de celle-ci. La caractéristique "
"resize_inode est alors automatiquement désactivée, puisqu'elle ne gère pas "
"les nombres de blocs sur 64 bits."

#. type: TP
#: C/man5/mke2fs.conf.5:336
#, no-wrap
msgid "I<default_mntopts>"
msgstr "I<default_mntopts>"

#. type: Plain text
#: C/man5/mke2fs.conf.5:343
msgid ""
"This relation specifies the set of mount options which should be enabled by "
"default.  These may be changed at a later time with the B<-o> command-line "
"option to B<tune2fs>(8)."
msgstr ""
"Cette variable indique l'ensemble des options de montage qui doivent être "
"activées par défaut. Celles-ci peuvent être modifiées ultérieurement avec "
"l'option en ligne de commande B<-o> pour B<tune2fs>(8)."

#. type: Plain text
#: C/man5/mke2fs.conf.5:347
msgid ""
"This relation specifies the default blocksize if the user does not specify a "
"blocksize on the command line."
msgstr ""
"Cette variable indique la taille de bloc par défaut si l'utilisateur ne "
"l'indique pas sur la ligne de commande."

#. type: TP
#: C/man5/mke2fs.conf.5:347
#, no-wrap
msgid "I<lazy_itable_init>"
msgstr "I<lazy_itable_init>"

# NOTE: s/will not fully/will not be fully/
#. type: Plain text
#: C/man5/mke2fs.conf.5:359
msgid ""
"This boolean relation specifies whether the inode table should be lazily "
"initialized.  It only has meaning if the uninit_bg feature is enabled.  If "
"lazy_itable_init is true and the uninit_bg feature is enabled, the inode "
"table will not fully initialized by B<mke2fs>(8).  This speeds up filesystem "
"initialization noticeably, but it requires the kernel to finish initializing "
"the filesystem in the background when the filesystem is first mounted."
msgstr ""
"Cette variable booléenne indique si la table d'inœuds doit être initialisée "
"en différé. Elle n'a de sens que si la caractéristique uninit_bg est "
"activée. Si lazy_itable_init vaut « true » et la caractéristique uninit_bg "
"est activée, la table d'inœuds ne sera pas complètement initialisée par "
"B<mke2fs>(8). Cela accélère l'initialisation du système de fichiers "
"notablement, mais nécessite que le noyau termine l'initialisation du système "
"de fichiers en tâche de fond quand il sera monté la première fois."

#. type: Plain text
#: C/man5/mke2fs.conf.5:363
msgid ""
"This relation specifies the default inode ratio if the user does not specify "
"one on the command line."
msgstr ""
"Cette variable indique le ratio d'inœud (octets par inœud) par défaut, si "
"l'utilisateur ne le précise pas sur la ligne de commande."

#. type: Plain text
#: C/man5/mke2fs.conf.5:367
msgid ""
"This relation specifies the default inode size if the user does not specify "
"one on the command line."
msgstr ""
"Cette variable indique la taille des inœuds par défaut, si l'utilisateur ne "
"l'indique pas sur la ligne de commande."

#. type: Plain text
#: C/man5/mke2fs.conf.5:372
msgid ""
"This relation specifies the default percentage of filesystem blocks reserved "
"for the super-user, if the user does not specify one on the command line."
msgstr ""
"Cette variable indique le ratio de blocs du système de fichiers réservé pour "
"le superutilisateur si l'utilisateur n'en précise pas sur la ligne de "
"commande."

#. type: TP
#: C/man5/mke2fs.conf.5:381
#, no-wrap
msgid "I<flex_bg_size>"
msgstr "I<flex_bg_size>"

#. type: Plain text
#: C/man5/mke2fs.conf.5:388
msgid ""
"This relation specifies the number of block groups that will be packed "
"together to create one large virtual block group on an ext4 filesystem.  "
"This improves meta-data locality and performance on meta-data heavy "
"workloads.  The number of groups must be a power of 2 and may only be "
"specified if the flex_bg filesystem feature is enabled."
msgstr ""
"Cette variable indique le nombre de groupes de blocs qui seront rassemblés "
"pour créer un plus gros groupe de blocs virtuel sur un système de fichiers "
"ext4. Cela améliore la localisation des métadonnées et les performances "
"lorsqu'il y a beaucoup de travaux sur les métadonnées. Le nombre de groupes "
"doit être une puissance de 2 et ne peut être indiqué que si la "
"caractéristique B<flex_bg> est activée."

#. type: TP
#: C/man5/mke2fs.conf.5:388
#, no-wrap
msgid "I<options>"
msgstr "I<options>"

# NOTE: I<options> => new variable
#. type: Plain text
#: C/man5/mke2fs.conf.5:399
msgid ""
"This relation specifies additional extended options which should be treated "
"by B<mke2fs>(8)  as if they were prepended to the argument of the B<-E> "
"option.  This can be used to configure the default extended options used by "
"B<mke2fs>(8)  on a per-filesystem type basis."
msgstr ""
"Cette variable spécifie d'autres options étendues qui doivent être prises en "
"charge par B<mke2fs>(8) comme si elles étaient fournies originellement comme "
"paramètre de l'option B<-E>. Ceci peut être utilisé pour configurer les "
"options étendues utilisées par défaut par B<mke2fs>(8) pour chacun des types "
"de systèmes de fichiers."

#. type: TP
#: C/man5/mke2fs.conf.5:399
#, no-wrap
msgid "I<discard>"
msgstr "I<discard>"

#. type: Plain text
#: C/man5/mke2fs.conf.5:404
msgid ""
"This boolean relation specifies whether the B<mke2fs>(8)  should attempt to "
"discard device prior to filesystem creation."
msgstr ""
"Cette variable booléenne indique si B<mke2fs>(8) doit essayer d'abandonner "
"le périphérique avant la création du système de fichiers."

#. type: TP
#: C/man5/mke2fs.conf.5:404
#, no-wrap
msgid "I<cluster_size>"
msgstr "I<cluster_size>"

#. type: Plain text
#: C/man5/mke2fs.conf.5:411
msgid ""
"This relation specifies the default cluster size if the bigalloc file system "
"feature is enabled.  It can be overridden via the B<-C> command line option "
"to B<mke2fs>(8)"
msgstr ""
"Cette variable indique la taille d'amas (« cluster ») par défaut si la "
"caractéristique « bigalloc » du système de fichiers est activée. Elle peut "
"être surchargée par l'option B<-C> de la ligne de commande appelant B<mke2fs>"
"(8)."

#. type: SH
#: C/man5/mke2fs.conf.5:411
#, no-wrap
msgid "THE [devices] STANZA"
msgstr "SECTION [devices]"

#. type: Plain text
#: C/man5/mke2fs.conf.5:415
msgid ""
"Each tag in the I<[devices]> stanza names device name so that per-device "
"defaults can be specified."
msgstr ""
"Chaque étiquette dans la section I<[devices]> correspond à un nom de "
"périphérique afin de pouvoir attribuer des paramètres par défaut à des "
"périphériques particuliers."

#. type: Plain text
#: C/man5/mke2fs.conf.5:420
msgid ""
"This relation specifies the default parameter for the B<-t> option, if this "
"option isn't specified on the command line."
msgstr ""
"Cette variable indique le paramètre par défaut pour l'option B<-t>, si "
"l'utilisateur ne le précise pas sur la ligne de commande."

#. type: TP
#: C/man5/mke2fs.conf.5:420
#, no-wrap
msgid "I<usage_types>"
msgstr "I<usage_types>"

#. type: Plain text
#: C/man5/mke2fs.conf.5:425
msgid ""
"This relation specifies the default parameter for the B<-T> option, if this "
"option isn't specified on the command line."
msgstr ""
"Cette variable indique le paramètre par défaut pour l'option B<-T>, si "
"l'utilisateur ne le précise pas sur la ligne de commande."

#. type: TP
#: C/man5/mke2fs.conf.5:426
#, no-wrap
msgid "I</etc/mke2fs.conf>"
msgstr "I</etc/mke2fs.conf>"

#. type: Plain text
#: C/man5/mke2fs.conf.5:430
msgid "The configuration file for B<mke2fs>(8)."
msgstr "Le fichier de configuration de B<mke2fs>(8)."

#. type: Plain text
#: C/man5/mke2fs.conf.5:431
msgid "B<mke2fs>(8)"
msgstr "B<mke2fs>(8)"

#. type: TH
#: C/man8/badblocks.8:2
#, no-wrap
msgid "BADBLOCKS"
msgstr "BADBLOCKS"

#. type: Plain text
#: C/man8/badblocks.8:5
msgid "badblocks - search a device for bad blocks"
msgstr "badblocks - Rechercher des blocs défectueux sur un périphérique"

#. type: Plain text
#: C/man8/badblocks.8:48
msgid ""
"B<badblocks> [ B<-svwnfBX> ] [ B<-b> I<block-size> ] [ B<-c> "
"I<blocks_at_once> ] [ B<-e> I<max_bad_blocks> ] [ B<-d> "
"I<read_delay_factor> ] [ B<-i> I<input_file> ] [ B<-o> I<output_file> ] [ B<-"
"p> I<num_passes> ] [ B<-t> I<test_pattern> ] I<device> [ I<last-block> ] "
"[ I<first-block> ]"
msgstr ""
"B<badblocks> [ B<-svwnfBX> ] B<-b> I<taille_bloc> ] [ B<-c> "
"I<nombre_blocs> ] [ B<-e> I<nombre_max_blocs_défectueux> ] [ B<-d> "
"I<facteur_retard_lecture> ] [ B<-i> I<fichier_entrée> ] [ B<-o> "
"I<fichier_sortie> ] [ B<-p> I<nombre_passes> ] [ B<-t> I<motif_test> ] "
"I<périphérique> [ I<dernier-bloc> ] [ I<premier-bloc> ]"

#. type: Plain text
#: C/man8/badblocks.8:61
msgid ""
"B<badblocks> is used to search for bad blocks on a device (usually a disk "
"partition).  I<device> is the special file corresponding to the device (e.g "
"I</dev/hdc1>).  I<last-block> is the last block to be checked; if it is not "
"specified, the last block on the device is used as a default.  I<first-"
"block> is an optional parameter specifying the starting block number for the "
"test, which allows the testing to start in the middle of the disk.  If it is "
"not specified the first block on the disk is used as a default."
msgstr ""
"B<badblocks> est utilisé pour rechercher des blocs défectueux sur un "
"périphérique (habituellement une partition de disque). I<périphérique> est "
"le fichier spécial correspondant au périphérique (par exemple I</dev/hdc1>). "
"I<dernier-bloc> est le dernier bloc à vérifier ; s'il n'est pas indiqué, le "
"dernier bloc du périphérique est utilisé par défaut. I<premier-bloc> est un "
"paramètre optionnel indiquant le numéro de bloc de départ du test, ce qui "
"permet à celui-ci de démarrer en plein milieu du disque. S'il n'est pas "
"indiqué, le premier bloc du disque est utilisé par défaut."

#. type: Plain text
#: C/man8/badblocks.8:84
msgid ""
"B<Important note:> If the output of B<badblocks> is going to be fed to the "
"B<e2fsck> or B<mke2fs> programs, it is important that the block size is "
"properly specified, since the block numbers which are generated are very "
"dependent on the block size in use by the filesystem.  For this reason, it "
"is strongly recommended that users B<not> run B<badblocks> directly, but "
"rather use the B<-c> option of the B<e2fsck> and B<mke2fs> programs."
msgstr ""
"B<Note importante> : si la sortie de B<badblocks> doit alimenter le "
"programme B<e2fsck> ou B<mke2fs>, il est important d'indiquer correctement "
"la taille de bloc, car les numéros de blocs qui sont générés sont très "
"dépendants de la taille de bloc utilisée. Pour cette raison, il est "
"fortement recommandé que les utilisateurs n'exécutent B<pas badblocks> "
"directement, mais qu'ils utilisent plutôt l'option B<-c> des programmes "
"B<e2fsck> et B<mke2fs>."

#. type: TP
#: C/man8/badblocks.8:85 C/man8/mke2fs.8:167
#, no-wrap
msgid "B<-b>I< block-size>"
msgstr "B<-b>I< taille_bloc>"

#. type: Plain text
#: C/man8/badblocks.8:88
msgid "Specify the size of blocks in bytes.  The default is 1024."
msgstr "Indiquer la taille des blocs en octets. La taille par défaut est 1024."

#. type: TP
#: C/man8/badblocks.8:88
#, no-wrap
msgid "B<-c>I< number of blocks>"
msgstr "B<-c>I< nombre-de-blocs>"

#  NOTE: VO bof
#. type: Plain text
#: C/man8/badblocks.8:91
msgid "is the number of blocks which are tested at a time.  The default is 64."
msgstr "est le nombre de blocs à tester en une fois (64 par défaut)."

#. type: TP
#: C/man8/badblocks.8:91
#, no-wrap
msgid "B<-e>I< max bad block count>"
msgstr "B<-e>I< nombre_max_blocs_défectueux>"

#. type: Plain text
#: C/man8/badblocks.8:96
msgid ""
"Specify a maximum number of bad blocks before aborting the test.  The "
"default is 0, meaning the test will continue until the end of the test range "
"is reached."
msgstr ""
"Indiquer un nombre maximum de blocs défectueux avant que le test soit "
"arrêté. La nombre par défaut est 0, ce qui signifie que le test continuera "
"jusqu'à ce que la fin de l'intervalle soit atteinte."

#. type: TP
#: C/man8/badblocks.8:96
#, no-wrap
msgid "B<-d>I< read delay factor>"
msgstr "B<-d>I< facteur_retard_lecture>"

#. type: Plain text
#: C/man8/badblocks.8:104
msgid ""
"This parameter, if passed and non-zero, will cause bad blocks to sleep "
"between reads if there were no errors encountered in the read operation; the "
"delay will be calculated as a percentage of the time it took for the read "
"operation to be performed. In other words, a value of 100 will cause each "
"read to be delayed by the amount the previous read took, and a value of 200 "
"by twice the amount."
msgstr ""
"Ce paramètre, s'il n'est pas nul, indique à B<badblocks> d'attendre entre "
"les lectures s'il n'y a pas eu d'erreurs lors de l'opération de lecture ; le "
"délai sera calculé comme un pourcentage du temps qui a été nécessaire pour "
"l'opération de lecture. En d'autres termes, une valeur de 100 fera que "
"chaque lecture sera retardée par le temps pris pour la lecture précédente et "
"une valeur de 200 par deux fois ce temps."

#. type: Plain text
#: C/man8/badblocks.8:117
msgid ""
"Normally, badblocks will refuse to do a read/write or a non-destructive test "
"on a device which is mounted, since either can cause the system to "
"potentially crash and/or damage the filesystem even if it is mounted read-"
"only.  This can be overridden using the B<-f> flag, but should almost never "
"be used --- if you think you're smarter than the B<badblocks> program, you "
"almost certainly aren't.  The only time when this option might be safe to "
"use is if the /etc/mtab file is incorrect, and the device really isn't "
"mounted."
msgstr ""
"Normalement, B<badblocks> refusera d'effectuer un test en lecture-écriture "
"ou un test non destructif sur un périphérique monté, car tous deux peuvent "
"faire planter le système même si le système de fichiers est monté en lecture "
"seule. Cela peut être forcé en utilisant le drapeau B<-f>, mais cette option "
"ne devrait presque jamais être utilisée ; si vous pensez que vous êtes plus "
"intelligent(e) que le programme B<badblocks>, vous vous trompez "
"certainement. Le seul cas où cette option peut être sans danger se situe "
"lorsque le fichier /etc/mtab est incorrect et que le périphérique n'est en "
"fait pas monté."

#. type: TP
#: C/man8/badblocks.8:117
#, no-wrap
msgid "B<-i>I< input_file>"
msgstr "B<-i>I< fichier_entrée>"

#. type: Plain text
#: C/man8/badblocks.8:133
msgid ""
"Read a list of already existing known bad blocks.  B<Badblocks> will skip "
"testing these blocks since they are known to be bad.  If I<input_file> is "
"specified as \"-\", the list will be read from the standard input.  Blocks "
"listed in this list will be omitted from the list of I<new> bad blocks "
"produced on the standard output or in the output file.  The B<-b> option of "
"B<dumpe2fs>(8)  can be used to retrieve the list of blocks currently marked "
"bad on an existing filesystem, in a format suitable for use with this option."
msgstr ""
"Lire une liste des blocs défectueux déjà connus. B<badblocks> n'analysera "
"pas ces blocs puisque l'on sait qu'ils sont défectueux. Si le "
"I<fichier_entrée> indiqué est « - », la liste est lue à partir de l'entrée "
"standard. Les blocs listés seront omis dans la liste des I<nouveaux> blocs "
"défectueux produite sur la sortie standard ou dans le fichier de sortie. "
"L'option B<-b> de B<dumpe2fs>(8) peut être utilisée pour récupérer la liste "
"des blocs actuellement marqués comme étant défectueux sur un système de "
"fichiers existant, dans un format convenant à l'utilisation avec cette "
"option."

#. type: TP
#: C/man8/badblocks.8:133 C/man8/e2fsck.8:258 C/man8/mke2fs.8:451
#, no-wrap
msgid "B<-n>"
msgstr "B<-n>"

#. type: Plain text
#: C/man8/badblocks.8:139
msgid ""
"Use non-destructive read-write mode.  By default only a non-destructive read-"
"only test is done.  This option must not be combined with the B<-w> option, "
"as they are mutually exclusive."
msgstr ""
"Utiliser le mode lecture-écriture non destructif. Par défaut, seul un test "
"en lecture seule non destructif est effectué. Cette option ne peut être "
"combinée avec l'option B<-w>, car elles sont mutuellement exclusives."

#. type: TP
#: C/man8/badblocks.8:139
#, no-wrap
msgid "B<-o>I< output_file>"
msgstr "B<-o>I< fichier_sortie>"

#. type: Plain text
#: C/man8/badblocks.8:145
msgid ""
"Write the list of bad blocks to the specified file.  Without this option, "
"B<badblocks> displays the list on its standard output.  The format of this "
"file is suitable for use by the"
msgstr ""
"Écrire la liste des blocs défectueux dans le fichier indiqué. Sans cette "
"option, B<badblocks> affiche la liste sur la sortie standard. Le format de "
"ce fichier peut être utilisé avec l'option"

# NOTE: bof, devrait être collé au message précédent
#. type: Plain text
#: C/man8/badblocks.8:151
msgid "B<-l> option in B<e2fsck>(8)  or B<mke2fs>(8)."
msgstr "B<-l> de B<e2fsck>(8) ou de B<mke2fs>(8)."

#. type: TP
#: C/man8/badblocks.8:151
#, no-wrap
msgid "B<-p>I< num_passes>"
msgstr "B<-p>I< nombre_passes>"

#. type: Plain text
#: C/man8/badblocks.8:158
msgid ""
"Repeat scanning the disk until there are no new blocks discovered in "
"num_passes consecutive scans of the disk.  Default is 0, meaning "
"B<badblocks> will exit after the first pass."
msgstr ""
"Répéter l'analyse du disque jusqu'à ce que plus aucun nouveau bloc ne soit "
"découvert en I<nombre_passes> analyses consécutives du disque. Vaut 0 par "
"défaut, ce qui signifie que B<badblocks> se terminera après la première "
"passe."

#. type: TP
#: C/man8/badblocks.8:158 C/man8/filefrag.8:32 C/man8/logsave.8:45
#, no-wrap
msgid "B<-s>"
msgstr "B<-s>"

#. type: Plain text
#: C/man8/badblocks.8:167
msgid ""
"Show the progress of the scan by writing out rough percentage completion of "
"the current badblocks pass over the disk.  Note that badblocks may do "
"multiple test passes over the disk, in particular if the B<-p> or B<-w> "
"option is requested by the user."
msgstr ""
"Afficher la progression de l'analyse en indiquant un rapide pourcentage de "
"la progression de la passe en cours de badblocks. Notez que badblocks peut "
"effectuer plusieurs passes sur le disque, en particulier si l'option B<-p> "
"ou B<-w> est fournie par l'utilisateur."

#. type: TP
#: C/man8/badblocks.8:167
#, no-wrap
msgid "B<-t>I< test_pattern>"
msgstr "B<-t>I< motif_test>"

#. type: Plain text
#: C/man8/badblocks.8:185
msgid ""
"Specify a test pattern to be read (and written) to disk blocks.  The "
"I<test_pattern> may either be a numeric value between 0 and ULONG_MAX-1 "
"inclusive, or the word \"random\", which specifies that the block should be "
"filled with a random bit pattern.  For read/write (B<-w>) and non-"
"destructive (B<-n>) modes, one or more test patterns may be specified by "
"specifying the B<-t> option for each test pattern desired.  For read-only "
"mode only a single pattern may be specified and it may not be \"random\".  "
"Read-only testing with a pattern assumes that the specified pattern has "
"previously been written to the disk - if not, large numbers of blocks will "
"fail verification.  If multiple patterns are specified then all blocks will "
"be tested with one pattern before proceeding to the next pattern."
msgstr ""
"Indiquer un motif de test à lire (et écrire) dans les blocs du disque. "
"I<motif_test> peut être soit une valeur numérique comprise entre 0 et "
"ULONG_MAX-1 (valeurs incluses), ou le mot « random », qui indique que les "
"blocs doivent être remplis avec une valeur aléatoire. Dans le mode lecture-"
"écriture (B<-w>) et le mode non destructif (B<-n>), un motif de test ou plus "
"peuvent être indiqués en précisant une option B<-t> pour chaque motif de "
"test voulu. Pour le mode en lecture seule, un seul motif de test est accepté "
"et il ne peut pas être « random ». Le test en lecture seule avec un motif de "
"test suppose que le disque a déjà été rempli avec ce motif ; sinon, un grand "
"nombre de blocs seront considérés comme défectueux. Si plusieurs motifs de "
"test sont indiqués, alors tous les blocs sont testés avec un motif avant de "
"passer au motif suivant."

#. type: Plain text
#: C/man8/badblocks.8:189
msgid ""
"Verbose mode.  Will write the number of read errors, write errors and data- "
"corruptions to stderr."
msgstr ""
"Mode verbeux. Le nombre d'erreurs de lecture, d'écriture et de corruption "
"des données sera affiché sur le flux d'erreur standard."

#. type: TP
#: C/man8/badblocks.8:189
#, no-wrap
msgid "B<-w>"
msgstr "B<-w>"

#. type: Plain text
#: C/man8/badblocks.8:198
msgid ""
"Use write-mode test. With this option, B<badblocks> scans for bad blocks by "
"writing some patterns (0xaa, 0x55, 0xff, 0x00) on every block of the device, "
"reading every block and comparing the contents.  This option may not be "
"combined with the B<-n> option, as they are mutually exclusive."
msgstr ""
"Utiliser un test en mode écriture. Avec cette option, B<badblocks> "
"recherchera les blocs défectueux en écrivant quelques motifs (0xaa, 0x55, "
"0xff, 0x00) sur chaque bloc du périphérique et en relisant celui-ci pour en "
"vérifier le contenu. Cette option ne peut être combinée avec l'option B<-n>, "
"car elles sont mutuellement exclusives."

#. type: TP
#: C/man8/badblocks.8:198 C/man8/filefrag.8:25
#, no-wrap
msgid "B<-B>"
msgstr "B<-B>"

#. type: Plain text
#: C/man8/badblocks.8:201
msgid "Use buffered I/O and do not use Direct I/O, even if it is available."
msgstr ""
"Utiliser des tampons d'entrées/sorties, au lieu d'entrées/sorties directes "
"(« Direct I/O »), même si celles-ci sont disponibles."

#. type: TP
#: C/man8/badblocks.8:201
#, no-wrap
msgid "B<-X>"
msgstr "B<-X>"

#. type: Plain text
#: C/man8/badblocks.8:208
msgid ""
"Internal flag only to be used by B<e2fsck>(8)  and B<mke2fs>(8).  It "
"bypasses the exclusive mode in-use device safety check."
msgstr ""
"Option interne, uniquement destinée à être utilisée par B<e2fsck>(8) et "
"B<mke2fs>(8). Elle permet d'éviter le mode exclusif du test qui s'assure que "
"le périphérique n'est pas en cours d'utilisation."

#. type: SH
#: C/man8/badblocks.8:208
#, no-wrap
msgid "WARNING"
msgstr "AVERTISSEMENT"

#. type: Plain text
#: C/man8/badblocks.8:216
msgid ""
"Never use the B<-w> option on a device containing an existing file system.  "
"This option erases data! If you want to do write-mode testing on an existing "
"file system, use the B<-n> option instead.  It is slower, but it will "
"preserve your data."
msgstr ""
"N'utilisez jamais l'option B<-w> sur un périphérique contenant un système de "
"fichiers existant. Cette option efface les données ! Si vous voulez "
"effectuer des tests en mode écriture sur un système de fichiers existant, "
"utilisez plutôt l'option B<-n>. Elle est plus lente, mais elle préserve vos "
"données."

#. type: Plain text
#: C/man8/badblocks.8:223
msgid ""
"The B<-e> option will cause badblocks to output a possibly incomplete list "
"of bad blocks. Therefore it is recommended to use it only when one wants to "
"know if there are any bad blocks at all on the device, and not when the list "
"of bad blocks is wanted."
msgstr ""
"Avec l'option B<-e>, badblocks peut n'afficher qu'une liste incomplète de "
"blocs défectueux. Il est donc recommandé de ne l'utiliser que si l'on "
"cherche à savoir s'il y a ou pas des blocs défectueux sur le périphérique, "
"et non pas quand on souhaite avoir la liste des blocs défectueux."

#. type: Plain text
#: C/man8/badblocks.8:228
msgid ""
"B<badblocks> was written by Remy Card E<lt>Remy.Card@linux.orgE<gt>.  "
"Current maintainer is Theodore Ts'o E<lt>tytso@alum.mit.eduE<gt>.  Non-"
"destructive read/write test implemented by David Beattie "
"E<lt>dbeattie@softhome.netE<gt>."
msgstr ""
"B<badblocks> a été écrit par Rémy Card E<lt>Remy.Card@linux.orgE<gt>. Le "
"responsable actuel est Theodore Ts'o E<lt>tytso@alum.mit.eduE<gt>. Le test "
"de lecture-écriture non destructif a été implémenté par David Beattie "
"E<lt>dbeattie@softhome.netE<gt>."

#. type: Plain text
#: C/man8/badblocks.8:232
msgid ""
"B<badblocks> is part of the e2fsprogs package and is available from http://";
"e2fsprogs.sourceforge.net."
msgstr ""
"B<badblocks> fait partie du paquet e2fsprogs et est disponible sur http://";
"e2fsprogs.sourceforge.net."

#. type: Plain text
#: C/man8/badblocks.8:234 C/man8/mklost+found.8:43
msgid "B<e2fsck>(8), B<mke2fs>(8)"
msgstr "B<e2fsck>(8), B<mke2fs>(8)"

#. type: TH
#: C/man8/debugfs.8:5
#, no-wrap
msgid "DEBUGFS"
msgstr "DEBUGFS"

#. type: Plain text
#: C/man8/debugfs.8:8
msgid "debugfs - ext2/ext3/ext4 file system debugger"
msgstr "debugfs - Débogueur pour systèmes de fichiers ext2/ext3/ext4"

#. type: Plain text
#: C/man8/debugfs.8:36
msgid ""
"B<debugfs> [ B<-DVwci> ] [ B<-b> blocksize ] [ B<-s> superblock ] [ B<-f> "
"cmd_file ] [ B<-R> request ] [ B<-d> data_source_device ] [ device ]"
msgstr ""
"B<debugfs> [ B<-DVwci> ] [ B<-b>I< taille_bloc> ] [ B<-s>I< superbloc> ] "
"[ B<-f>I< fichier_commande> ] [ B<-R>I< requête> ] [ B<-d>I< "
"périphérique_source> ] [ I<périphérique> ]"

#. type: Plain text
#: C/man8/debugfs.8:41
msgid ""
"The B<debugfs> program is an interactive file system debugger. It can be "
"used to examine and change the state of an ext2, ext3, or ext4 file system."
msgstr ""
"Le programme B<debugfs> est un débogueur interactif de système de fichiers. "
"Il peut servir à examiner et changer l'état d'un système de fichiers ext2, "
"ext3 ou ext4."

#. type: Plain text
#: C/man8/debugfs.8:45
msgid ""
"I<device> is the special file corresponding to the device containing the "
"file system (e.g /dev/hdXX)."
msgstr ""
"I<périphérique> est un fichier spécial correspondant au périphérique "
"contenant le système de fichiers (par exemple I</dev/hdXX>)."

# NOTE: should be B<>
#. type: TP
#: C/man8/debugfs.8:46
#, no-wrap
msgid "I<-w>"
msgstr "B<-w>"

#. type: Plain text
#: C/man8/debugfs.8:50
msgid ""
"Specifies that the file system should be opened in read-write mode.  Without "
"this option, the file system is opened in read-only mode."
msgstr ""
"Indiquer que le système de fichiers doit être ouvert en lecture-écriture. "
"Sans cette option, le système de fichiers est ouvert en lecture seule."

# NOTE: should be B<>
#. type: TP
#: C/man8/debugfs.8:50
#, no-wrap
msgid "I<-c>"
msgstr "B<-c>"

#. type: Plain text
#: C/man8/debugfs.8:56
msgid ""
"Specifies that the file system should be opened in catastrophic mode, in "
"which the inode and group bitmaps are not read initially.  This can be "
"useful for filesystems with significant corruption, but because of this, "
"catastrophic mode forces the filesystem to be opened read-only."
msgstr ""
"Indiquer que le système de fichiers doit être ouvert en mode catastrophe, ce "
"qui fait que les tables d'inœuds et de groupes ne sont pas lues au départ. "
"Cela peut être utile pour les systèmes de fichiers fortement corrompus, mais "
"de ce fait, le mode catastrophe force l'ouverture en mode lecture seule du "
"système de fichiers."

# NOTE: should be B<>
#. type: TP
#: C/man8/debugfs.8:56
#, no-wrap
msgid "I<-i>"
msgstr "B<-i>"

#. type: Plain text
#: C/man8/debugfs.8:79
msgid ""
"Specifies that I<device> represents an ext2 image file created by the "
"B<e2image> program.  Since the ext2 image file only contains the superblock, "
"block group descriptor, block and inode allocation bitmaps, and the inode "
"table, many B<debugfs> commands will not function properly.  B<Warning:> no "
"safety checks are in place, and B<debugfs> may fail in interesting ways if "
"commands such as I<ls>, I<dump>, etc. are tried without specifying the "
"I<data_source_device> using the I<-d> option.  B<debugfs> is a debugging "
"tool.  It has rough edges!"
msgstr ""
"Indiquer que I<périphérique> représente un fichier image ext2 créé par le "
"programme B<e2image>. Puisque le fichier image ext2 ne contient que le "
"superbloc, le descripteur des groupes de blocs, les tables d'allocation des "
"blocs et inœuds et la table des inœuds, beaucoup de commandes de B<debugfs> "
"ne fonctionneront pas correctement. B<Attention> : aucune vérification n'est "
"effectuée et B<debugfs> peut échouer de différentes façons si les commandes "
"comme B<ls>, B<dump>, etc. sont utilisées sans indiquer le "
"I<périphérique_source> en utilisant l'option B<-d>. B<debugfs> est un outil "
"de débogage. Il est fourni brut de fonderie !"

#. type: TP
#: C/man8/debugfs.8:79
#, no-wrap
msgid "I<-d data_source_device>"
msgstr "B<-d> I<périphérique_source>"

#. type: Plain text
#: C/man8/debugfs.8:87
msgid ""
"Used with the I<-i> option, specifies that I<data_source_device> should be "
"used when reading blocks not found in the ext2 image file.  This includes "
"data, directory, and indirect blocks."
msgstr ""
"Utilisé avec l'option B<-i>, cette option permet d'indiquer qu'un "
"I<périphérique_source> doit être utilisé pour la lecture des blocs qui ne se "
"trouvent pas dans le fichier image ext2. Cela inclut les données, les "
"répertoires et les blocs indirects."

#. type: TP
#: C/man8/debugfs.8:87
#, no-wrap
msgid "I<-b blocksize>"
msgstr "B<-b> I<taille_bloc>"

#. type: Plain text
#: C/man8/debugfs.8:91
msgid ""
"Forces the use of the given block size for the file system, rather than "
"detecting the correct block size as normal."
msgstr ""
"Forcer l'utilisation pour le système de fichiers de la taille de bloc "
"donnée, plutôt que de la détecter comme c'est fait normalement."

#. type: TP
#: C/man8/debugfs.8:91
#, no-wrap
msgid "I<-s superblock>"
msgstr "B<-s> I<superbloc>"

#. type: Plain text
#: C/man8/debugfs.8:100
msgid ""
"Causes the file system superblock to be read from the given block number, "
"instead of using the primary superblock (located at an offset of 1024 bytes "
"from the beginning of the filesystem).  If you specify the I<-s> option, you "
"must also provide the blocksize of the filesystem via the I<-b> option."
msgstr ""
"Le superbloc du système de fichiers sera lu à partir du bloc dont le numéro "
"est donné, au lieu d'utiliser le superbloc primaire (situé 1024 octets après "
"le début du système de fichiers). Si vous utilisez l'option B<-s>, vous "
"devez également fournir la taille des blocs du système de fichiers avec "
"l'option B<-b>."

#. type: TP
#: C/man8/debugfs.8:100
#, no-wrap
msgid "I<-f cmd_file>"
msgstr "B<-f> I<fichier_commande>"

#. type: Plain text
#: C/man8/debugfs.8:109
msgid ""
"Causes B<debugfs> to read in commands from I<cmd_file>, and execute them.  "
"When B<debugfs> is finished executing those commands, it will exit."
msgstr ""
"B<debugfs> lira les commandes dans le fichier I<fichier_commande> et les "
"exécutera. Quand B<debugfs> a fini d'exécuter les commandes, il se termine."

#. type: TP
#: C/man8/debugfs.8:109
#, no-wrap
msgid "I<-D>"
msgstr "B<-D>"

#. type: Plain text
#: C/man8/debugfs.8:116
msgid ""
"Causes B<debugfs> to open the device using Direct I/O, bypassing the buffer "
"cache.  Note that some Linux devices, notably device mapper as of this "
"writing, do not support Direct I/O."
msgstr ""
"B<debugfs> ouvrira le périphérique en utilisant les entrées/sorties directes "
"(« Direct I/O »), outrepassant le cache de fichiers. Notez que certains "
"périphériques Linux, comme à l'heure actuelle device mapper, ne prennent pas "
"en charge les entrées/sorties directes."

#. type: TP
#: C/man8/debugfs.8:116
#, no-wrap
msgid "I<-R request>"
msgstr "B<-R> I<requête>"

#. type: Plain text
#: C/man8/debugfs.8:123
msgid ""
"Causes B<debugfs> to execute the single command I<request>, and then exit."
msgstr "Forcer B<debugfs> à n'exécuter que la I<requête> puis quitter."

#. type: TP
#: C/man8/debugfs.8:123
#, no-wrap
msgid "I<-V>"
msgstr "B<-V>"

#. type: Plain text
#: C/man8/debugfs.8:128
msgid "print the version number of B<debugfs> and exit."
msgstr "Afficher le numéro de version de B<debugfs> et quitter."

#. type: SH
#: C/man8/debugfs.8:128
#, no-wrap
msgid "SPECIFYING FILES"
msgstr "INDIQUER DES FICHIERS"

#. type: Plain text
#: C/man8/debugfs.8:155
msgid ""
"Many B<debugfs> commands take a I<filespec> as an argument to specify an "
"inode (as opposed to a pathname)  in the filesystem which is currently "
"opened by B<debugfs>.  The I<filespec> argument may be specified in two "
"forms.  The first form is an inode number surrounded by angle brackets, e."
"g., I<E<lt>2E<gt>>.  The second form is a pathname; if the pathname is "
"prefixed by a forward slash ('/'), then it is interpreted relative to the "
"root of the filesystem which is currently opened by B<debugfs>.  If not, the "
"pathname is interpreted relative to the current working directory as "
"maintained by B<debugfs>.  This may be modified by using the B<debugfs> "
"command I<cd>."
msgstr ""
"Beaucoup de commandes de B<debugfs> prennent un paramètre I<filespec> pour "
"indiquer un inœud (par opposition à un chemin) dans le système de fichiers "
"qui est actuellement ouvert par B<debugfs>. Le paramètre I<filespec> peut "
"être indiqué de deux façons. La première est un numéro d'inœud entre des "
"signes inférieur et supérieur, par exemple I<E<lt>2E<gt>>. La seconde est un "
"chemin ; si le chemin commence par une barre oblique (« / »), alors il est "
"interprété relativement à la racine du système de fichiers qui est ouvert "
"par B<debugfs>. Sinon, le chemin est interprété relativement au répertoire "
"de travail maintenu par B<debugfs>, qui peut être modifié à l'aide de la "
"commande B<cd> de B<debugfs>."

#. type: SH
#: C/man8/debugfs.8:155
#, no-wrap
msgid "COMMANDS"
msgstr "COMMANDES"

#. type: Plain text
#: C/man8/debugfs.8:159
msgid "This is a list of the commands which B<debugfs> supports."
msgstr "Voici une liste de commandes acceptées par B<debugfs> :"

#. type: TP
#: C/man8/debugfs.8:159
#, no-wrap
msgid "I<blocks filespace>"
msgstr "B<blocks>I< filespec>"

#. type: Plain text
#: C/man8/debugfs.8:164
msgid "Print the blocks used by the inode I<filespec> to stdout."
msgstr ""
"Afficher les blocs utilisés par l'inœud I<filespec> sur la sortie standard."

#. type: TP
#: C/man8/debugfs.8:164
#, no-wrap
msgid "I<bmap filespec logical_block>"
msgstr "B<bmap>I< filespec bloc_logique>"

#. type: Plain text
#: C/man8/debugfs.8:170
msgid ""
"Print the physical block number corresponding to the logical block number "
"I<logical_block> in the inode I<filespec>."
msgstr ""
"Afficher le numéro de bloc physique correspondant au numéro de bloc logique "
"I<bloc_logique> de l'inœud I<filespec>."

#. type: TP
#: C/man8/debugfs.8:170
#, no-wrap
msgid "I<cat filespec>"
msgstr "B<cat>I< filespec>"

#. type: Plain text
#: C/man8/debugfs.8:175
msgid "Dump the contents of the inode I<filespec> to stdout."
msgstr "Afficher le contenu de l'inœud I<filespec> sur la sortie standard."

#. type: TP
#: C/man8/debugfs.8:175
#, no-wrap
msgid "I<cd filespec>"
msgstr "B<cd>I< filespec>"

#. type: Plain text
#: C/man8/debugfs.8:179
msgid "Change the current working directory to I<filespec>."
msgstr "Utiliser I<filespec> comme répertoire de travail."

#. type: TP
#: C/man8/debugfs.8:179
#, no-wrap
msgid "I<chroot filespec>"
msgstr "B<chroot>I< filespec>"

#. type: Plain text
#: C/man8/debugfs.8:183
msgid "Change the root directory to be the directory I<filespec>."
msgstr "Changer le répertoire racine et utiliser I<filespec> à la place."

#. type: TP
#: C/man8/debugfs.8:183
#, no-wrap
msgid "I<close [-a]>"
msgstr "B<close> [B<-a>]"

#. type: Plain text
#: C/man8/debugfs.8:190
msgid ""
"Close the currently open file system.  If the I<-a> option is specified, "
"write out any changes to the superblock and block group descriptors to all "
"of the backup superblocks, not just to the master superblock."
msgstr ""
"Fermer le système de fichiers actuellement ouvert. Si l'option B<-a> est "
"indiquée, écrire toute modification du superbloc et des descripteurs de "
"groupes de blocs dans tous les superbloc de sauvegarde, et non pas seulement "
"dans le superbloc maître."

#. type: TP
#: C/man8/debugfs.8:190
#, no-wrap
msgid "I<clri file>"
msgstr "B<clri>I< fichier>"

#. type: Plain text
#: C/man8/debugfs.8:194
msgid "Clear the contents of the inode I<file>."
msgstr "Effacer le contenu de l'inœud I<fichier>."

#. type: TP
#: C/man8/debugfs.8:194
#, no-wrap
msgid "I<dirsearch filespec filename>"
msgstr "B<dirsearch>I< filespec fichier>"

#. type: Plain text
#: C/man8/debugfs.8:200
msgid "Search the directory I<filespec> for I<filename>."
msgstr "Chercher I<fichier> dans le répertoire I<filespec>."

#. type: TP
#: C/man8/debugfs.8:200
#, no-wrap
msgid "I<dump [-p] filespec out_file>"
msgstr "B<dump> [B<-p>] I<filespec fichier_sortie>"

#. type: Plain text
#: C/man8/debugfs.8:212
msgid ""
"Dump the contents of the inode I<filespec> to the output file I<out_file>.  "
"If the I<-p> option is given set the owner, group and permissions "
"information on I<out_file> to match I<filespec>."
msgstr ""
"Fournir le contenu de l'inœud I<filespec> dans le fichier de sortie "
"I<fichier_sortie>. Avec l'option B<-p>, le propriétaire, le groupe et les "
"informations de permission de I<fichier_sortie> correspondront à ceux de "
"I<filespec>."

#. type: TP
#: C/man8/debugfs.8:212
#, no-wrap
msgid "I<dump_mmp>"
msgstr "B<dump_mmp>"

#. type: Plain text
#: C/man8/debugfs.8:215
msgid "Display the multiple-mount protection (mmp) field values."
msgstr ""
"Afficher les valeurs des champs de protection contre le montage multiple "
"(mmp)."

#. type: TP
#: C/man8/debugfs.8:215
#, no-wrap
msgid "I<dx_hash [-h hash_alg] [-s hash_seed] filename>"
msgstr "B<dx_hash> [B<-h> I<hash_alg>] [B<-s> I<hash_graine>] I<fichier>"

#. type: Plain text
#: C/man8/debugfs.8:225
msgid ""
"Calculate the directory hash of I<filename>.  The hash algorithm specified "
"with I<-h> may be \"legacy\" \"half_md4\" or \"tea\".  The hash seed "
"specified with I<-s> must be in UUID format."
msgstr ""
"Calculer le hachage du répertoire du I<fichier>. Le nom de l'algorithme de "
"hachage précisé par B<-h> peut prendre l'une des valeurs « legacy », "
"« half_md4 » ou « tea ». La graine de hachage précisée avec l'option B<-s> "
"doit être au format UUID."

#. type: TP
#: C/man8/debugfs.8:225
#, no-wrap
msgid "I<dump_extents [-n] [-l] filespec>"
msgstr "B<dump_extents> [B<-n>] [B<-l>] I<filespec>"

# NOTE: the the
#. type: Plain text
#: C/man8/debugfs.8:238
msgid ""
"Dump the the extent tree of the inode I<filespec>.  The I<-n> flag will "
"cause I<dump_extents> to only display the interior nodes in the extent "
"tree.  The I<-l> flag cause I<dump_extents> to only display the leaf nodes "
"in the extent tree."
msgstr ""
"Afficher l'arbre d'extents de l'inœud I<filespec>. Avec l'option B<-n>, "
"B<dump_extents> n'affichera que les nœuds internes dans l'arbre d'extents. "
"Avec l'option B<-l>, B<dump_extents> n'affichera que les feuilles de l'arbre "
"d'extents."

# NOTE: s/esystem/system/
#. type: Plain text
#: C/man8/debugfs.8:244
msgid ""
"(Please note that the length and range of blocks for the last extent in an "
"interior node is an estimate by the extents library functions, and is not "
"stored in filesystem data structures.  Hence, the values displayed may not "
"necessarily by accurate and does not indicate a problem or corruption in the "
"file system.)"
msgstr ""
"(Veuillez noter que la longueur et l'intervalle des blocs du dernier extent "
"d'un nœud interne est une estimation des fonctions de la bibliothèque des "
"extents et ne sont pas stockés dans les structures de données du système de "
"fichiers. Ainsi, les valeurs affichées peuvent ne pas être précises et "
"n'indiquent pas de problème ou de corruption du système de fichiers.)"

#. type: TP
#: C/man8/debugfs.8:244
#, no-wrap
msgid "I<expand_dir filespec>"
msgstr "B<expand_dir>I< filespec>"

#. type: Plain text
#: C/man8/debugfs.8:248
msgid "Expand the directory I<filespec>."
msgstr "Développer le répertoire I<filespec>."

#. type: TP
#: C/man8/debugfs.8:248
#, no-wrap
msgid "I<feature [fs_feature] [-fs_feature] ...>"
msgstr "B<feature> [I<caractéristique_sf>] [-I<caractéristique_sf>] ..."

#. type: Plain text
#: C/man8/debugfs.8:253
msgid ""
"Set or clear various filesystem features in the superblock.  After setting "
"or clearing any filesystem features that were requested, print the current "
"state of the filesystem feature set."
msgstr ""
"Activer ou désactiver différentes caractéristiques d'un système de fichiers "
"dans son superbloc. Après avoir activé ou désactivé une caractéristique, "
"afficher l'état actuel de l'ensemble des caractéristiques du système de "
"fichiers."

#. type: TP
#: C/man8/debugfs.8:253
#, no-wrap
msgid "I<filefrag [-dvr] filespec>"
msgstr "B<filefrag> [-B<dvr>] I<filespec>"

#. type: Plain text
#: C/man8/debugfs.8:274
msgid ""
"Print the number of contiguous extents in I<filespec>.  If I<filespec> is a "
"directory and the I<-d> option is not specified, I<filefrag> will print the "
"number of contiguous extents for each file in the directory.  The I<-v> "
"option will cause I<filefrag> print a tabular listing of the contiguous "
"extents in the file.  The I<-r> option will cause I<filefrag> to do a "
"recursive listing of the directory."
msgstr ""
"Afficher le nombre d'extents contigus dans I<filespec>. Si I<filespec> est "
"un répertoire et que l'option B<-d> n'est pas indiquée, B<filefrag> "
"affichera le nombre d'extents contigus pour chaque fichier du répertoire. "
"Avec l'option B<-v>, B<filefrag> affichera sous forme de tableau la liste "
"des extents contigus du fichier. Avec l'option B<-r>, B<filefrag> sera "
"exécuté récursivement sur les éléments du répertoire."

#. type: TP
#: C/man8/debugfs.8:274
#, no-wrap
msgid "I<find_free_block [count [goal]]>"
msgstr "B<find_free_block> [I<compte> [I<objectif>]]"

#. type: Plain text
#: C/man8/debugfs.8:281
msgid ""
"Find the first I<count> free blocks, starting from I<goal> and allocate it."
msgstr ""
"Trouver le premier morceau d'espace libre de I<compte> blocs, en commençant "
"par I<objectif> et l'allouer."

#. type: TP
#: C/man8/debugfs.8:281
#, no-wrap
msgid "I<find_free_inode [dir [mode]]>"
msgstr "B<find_free_inode> [I<rep> [I<mode>]]"

#. type: Plain text
#: C/man8/debugfs.8:291
msgid ""
"Find a free inode and allocate it.  If present, I<dir> specifies the inode "
"number of the directory which the inode is to be located.  The second "
"optional argument I<mode> specifies the permissions of the new inode.  (If "
"the directory bit is set on the mode, the allocation routine will function "
"differently.)"
msgstr ""
"Trouver un inœud libre et l'allouer. S'il est présent, I<rep> indique le "
"numéro d'inœud du répertoire dans lequel l'inœud doit être placé. Le "
"deuxième paramètre optionnel I<mode> indique les permissions du nouvel "
"inœud. (Si le bit indiquant un répertoire est positionné dans le mode, la "
"routine d'allocation fonctionnera différemment)."

#. type: TP
#: C/man8/debugfs.8:291
#, no-wrap
msgid "I<freeb block [count]>"
msgstr "B<freeb> I<bloc> [I<compte>]"

#. type: Plain text
#: C/man8/debugfs.8:303
msgid ""
"Mark the block number I<block> as not allocated.  If the optional argument "
"I<count> is present, then I<count> blocks starting at block number I<block> "
"will be marked as not allocated."
msgstr ""
"Marquer le bloc numéro I<bloc> comme non alloué. Si le paramètre optionnel "
"I<compte> est présent, alors I<compte> blocs, à partir du bloc numéro "
"I<bloc> seront marqués comme non alloués."

#. type: TP
#: C/man8/debugfs.8:303
#, no-wrap
msgid "I<freefrag [-c chunk_kb ]>"
msgstr "B<e2freefrag> [B<-c> I<morceau_ko>]"

#. type: Plain text
#: C/man8/debugfs.8:313
msgid ""
"Report free space fragmentation on the currently open file system.  If the "
"I<-c> option is specified then the filefrag command will print how many free "
"chunks of size I<chunk_kb> can be found in the file system.  The chunk size "
"must be a power of two and be larger than the file system block size."
msgstr ""
"Faire un rapport de la fragmentation de l'espace libre sur le système de "
"fichiers actuellement ouvert. Si une taille de morceau est fournie avec "
"l'option B<-c>, alors B<filefrag> affichera le nombre de morceaux de taille "
"I<morceau_ko> disponibles dans le système de fichiers. La taille des "
"morceaux I<morceau_ko>, en kilooctets, doit être une puissance de deux et "
"doit être supérieure à la taille des blocs du système de fichiers."

#. type: TP
#: C/man8/debugfs.8:313
#, no-wrap
msgid "I<freei filespec [num]>"
msgstr "B<freei> I<filespec> [I<num>]"

#. type: Plain text
#: C/man8/debugfs.8:320
msgid ""
"Free the inode specified by I<filespec>.  If I<num> is specified, also clear "
"num-1 inodes after the specified inode."
msgstr ""
"Libérer l'inœud indiqué par I<filespec>. Si I<num> est indiqué, libérer "
"aussi les I<num>-1 inœuds qui suivent celui qui a été précisé."

#. type: TP
#: C/man8/debugfs.8:320
#, no-wrap
msgid "I<help>"
msgstr "B<help>"

#. type: Plain text
#: C/man8/debugfs.8:324
msgid "Print a list of commands understood by B<debugfs>."
msgstr "Afficher une liste des commandes comprises par B<debugfs>."

#. type: TP
#: C/man8/debugfs.8:324
#, no-wrap
msgid "I<htree_dump filespec>"
msgstr "B<htree_dump> I<filespec>"

#. type: Plain text
#: C/man8/debugfs.8:329
msgid ""
"Dump the hash-indexed directory I<filespec>, showing its tree structure."
msgstr ""
"Décharger le répertoire indexé par hachage I<filespec>, en montrant sa "
"structure d'arbre."

#. type: TP
#: C/man8/debugfs.8:329
#, no-wrap
msgid "I<icheck block ...>"
msgstr "B<icheck> I<bloc> ..."

#. type: Plain text
#: C/man8/debugfs.8:333
msgid ""
"Print a listing of the inodes which use the one or more blocks specified on "
"the command line."
msgstr ""
"Afficher une liste des inœuds qui utilisent au moins un des blocs fournis "
"sur la ligne de commande."

#. type: TP
#: C/man8/debugfs.8:333
#, no-wrap
msgid "I<imap filespec>"
msgstr "B<imap>I< filespec>"

#. type: Plain text
#: C/man8/debugfs.8:338
msgid ""
"Print the location of the inode data structure (in the inode table)  of the "
"inode I<filespec>."
msgstr ""
"Afficher l'emplacement de la structure de données de l'inœud I<filespec> "
"(dans la table des inœuds)."

#. type: TP
#: C/man8/debugfs.8:338
#, no-wrap
msgid "I<init_filesys device blocksize>"
msgstr "B<init_filesys>I< périphérique>I< taille_bloc>"

# NOTE: device size -> block size
# NOTE: unit ?
#. type: Plain text
#: C/man8/debugfs.8:349
msgid ""
"Create an ext2 file system on I<device> with device size I<blocksize>.  Note "
"that this does not fully initialize all of the data structures; to do this, "
"use the B<mke2fs>(8)  program.  This is just a call to the low-level "
"library, which sets up the superblock and block descriptors."
msgstr ""
"Créer un système de fichiers ext2 sur le I<périphérique> avec une taille de "
"bloc de I<taille_bloc>. Notez que cela n'initialise pas complètement toutes "
"les structures de données ; pour cela, utilisez B<mke2fs>(8). Il ne s'agit "
"que d'un appel à la bibliothèque bas niveau qui définit le superbloc et les "
"descripteurs blocs."

#. type: TP
#: C/man8/debugfs.8:349
#, no-wrap
msgid "I<kill_file filespec>"
msgstr "B<kill_file>I< filespec>"

#. type: Plain text
#: C/man8/debugfs.8:357
msgid ""
"Deallocate the inode I<filespec> and its blocks.  Note that this does not "
"remove any directory entries (if any) to this inode.  See the B<rm>(1)  "
"command if you wish to unlink a file."
msgstr ""
"Désallouer l'inœud I<filespec> et ses blocs. Notez que cela ne supprime "
"aucune entrée de répertoire (s'il y en a) dans cet inœud. Voir la commande "
"B<rm>(1) si vous souhaitez supprimer un fichier."

#. type: TP
#: C/man8/debugfs.8:357
#, no-wrap
msgid "I<lcd directory>"
msgstr "B<lcd>I< répertoire>"

#. type: Plain text
#: C/man8/debugfs.8:364
msgid ""
"Change the current working directory of the B<debugfs> process to "
"I<directory> on the native filesystem."
msgstr ""
"Changer le répertoire de travail du processus B<debugfs> pour I<directory> "
"sur le système de fichiers natif."

#. type: TP
#: C/man8/debugfs.8:364
#, no-wrap
msgid "I<ln filespec dest_file>"
msgstr "B<ln>I< filespec fichier_dest>"

#. type: Plain text
#: C/man8/debugfs.8:371
msgid ""
"Create a link named I<dest_file> which is a link to I<filespec>.  Note this "
"does not adjust the inode reference counts."
msgstr ""
"Créer un lien nommé I<fichier_dest> vers I<filespec>. Notez que ça n'ajuste "
"pas le compteur de référence de l'inœud."

#. type: TP
#: C/man8/debugfs.8:371
#, no-wrap
msgid "I<logdump [-acs] [-bE<lt>blockE<gt>] [-iE<lt>filespecE<gt>] [-fE<lt>journal_fileE<gt>] [output_file]>"
msgstr "B<logdump> [B<-acs>] [B<-b> I<bloc>] [B<-i> I<filespec>] [B<-f> I<fichier_journal>] [I<fichier_sortie>]"

#. type: Plain text
#: C/man8/debugfs.8:383
msgid ""
"Dump the contents of the ext3 journal.  By default, the journal inode as "
"specified in the superblock.  However, this can be overridden with the I<-i> "
"option, which uses an inode specifier to specify the journal to be used.  A "
"file containing journal data can be specified using the I<-f> option.  "
"Finally, the I<-s> option utilizes the backup information in the superblock "
"to locate the journal."
msgstr ""
"Supprimer le contenu du journal d'un système ext3. Par défaut, l'inœud du "
"journal est indiqué dans le superbloc. Cependant, on peut le redéfinir via "
"l'option B<-i> qui accepte un pointeur d'inœud pour préciser le journal à "
"utiliser. Un fichier contenant le journal peut être pointé par l'option B<-"
"f>. Enfin, l'option B<-s> utilise l'information sauvegardée sur le superbloc "
"pour localiser le journal."

#. type: Plain text
#: C/man8/debugfs.8:402
msgid ""
"The I<-a> option causes the I<logdump> program to print the contents of all "
"of the descriptor blocks.  The I<-b> option causes I<logdump> to print all "
"journal records that are refer to the specified block.  The I<-c> option "
"will print out the contents of all of the data blocks selected by the I<-a> "
"and I<-b> options."
msgstr ""
"L'option B<-a> force le programme B<logdump> à afficher le contenu de tous "
"les descripteurs de bloc. L'option B<-b> fait apparaître toutes les entrées "
"du journal qui référencent le bloc indiqué. L'option B<-c> affichera le "
"contenu des blocs de données sélectionnés par l'option B<-a> et B<-b>."

#. type: TP
#: C/man8/debugfs.8:402
#, no-wrap
msgid "I<ls [-l] [-d] [-p] filespec>"
msgstr "B<ls> [B<-l>] [B<-d>] [B<-p>] I<filespec>"

#. type: Plain text
#: C/man8/debugfs.8:417
msgid ""
"Print a listing of the files in the directory I<filespec>.  The I<-l> flag "
"will list files using a more verbose format.  The I<-d> flag will list "
"deleted entries in the directory.  The I<-p> flag will list the files in a "
"format which is more easily parsable by scripts, as well as making it more "
"clear when there are spaces or other non-printing characters at the end of "
"filenames."
msgstr ""
"Afficher la liste des fichiers dans le répertoire I<filespec>. L'option B<-"
"l> listera les entrées en mode bavard. L'option B<-d> affichera les fichiers "
"supprimés, B<-p> rendra la sortie plus facilement exploitable par des "
"scripts, et en même temps prendra en charge les espaces et autres caractères "
"non imprimables en fin de noms de fichiers."

#. type: TP
#: C/man8/debugfs.8:417
#, no-wrap
msgid "I<modify_inode filespec>"
msgstr "B<modify_inode> I<filespec>"

#. type: Plain text
#: C/man8/debugfs.8:421
msgid "Modify the contents of the inode structure in the inode I<filespec>."
msgstr "Modifier le contenu de la structure de données de l'inœud I<filespec>."

#. type: TP
#: C/man8/debugfs.8:421
#, no-wrap
msgid "I<mkdir filespec>"
msgstr "B<mkdir>I< filespec>"

#. type: Plain text
#: C/man8/debugfs.8:424
msgid "Make a directory."
msgstr "Créer un répertoire."

#. type: TP
#: C/man8/debugfs.8:424
#, no-wrap
msgid "I<mknod filespec [p|[[c|b] major minor]]>"
msgstr "B<mknod >I<filespec> [B<p>|[[B<c>|B<b>] I<majeur> I<mineur>]]"

#. type: Plain text
#: C/man8/debugfs.8:432
msgid ""
"Create a special device file (a named pipe, character or block device).  If "
"a character or block device is to be made, the I<major> and I<minor> device "
"numbers must be specified."
msgstr ""
"Créer un fichier de périphérique spécial (tuyau nommé, caractère ou "
"périphérique de bloc). Si un caractère ou un périphérique de bloc doit être "
"créé, il faut préciser les nombres I<majeur> et I<mineur>."

#. type: TP
#: C/man8/debugfs.8:432
#, no-wrap
msgid "I<ncheck [-c] inode_num ...>"
msgstr "B<ncheck> [B<-c>] I<num_inode> ..."

#. type: Plain text
#: C/man8/debugfs.8:439
msgid ""
"Take the requested list of inode numbers, and print a listing of pathnames "
"to those inodes.  The I<-c> flag will enable checking the file type "
"information in the directory entry to make sure it matches the inode's type."
msgstr ""
"À partir d'une liste de numéros d'inœuds, afficher une liste de chemins vers "
"ces inœuds. L'option B<-c> activera la vérification des renseignements de "
"type de fichier dans l'entrée du répertoire pour s'assurer qu'il correspond "
"au type d'inœud."

#. type: TP
#: C/man8/debugfs.8:439
#, no-wrap
msgid "I<open [-w] [-e] [-f] [-i] [-c] [-D] [-b blocksize] [-s superblock] device>"
msgstr "B<open> [B<-w>] [B<-e>] [B<-f>] [B<-i>] [B<-c>] [B<-D>] [B<-b> I<taille_bloc>] [B<-s> I<superbloc>] I<périphérique>"

#. type: Plain text
#: C/man8/debugfs.8:451
msgid ""
"Open a filesystem for editing.  The I<-f> flag forces the filesystem to be "
"opened even if there are some unknown or incompatible filesystem features "
"which would normally prevent the filesystem from being opened.  The I<-e> "
"flag causes the filesystem to be opened in exclusive mode.  The I<-b>, I<-"
"c>, I<-i>, I<-s>, I<-w>, and I<-D> options behave the same as the command-"
"line options to B<debugfs>."
msgstr ""
"Ouvrir un système de fichiers en mode édition. L'option B<-f> force "
"l'ouverture, même s'il y a des caractéristiques inconnues ou incompatibles "
"qui empêchent normalement le système d'être ouvert en mode exclusif. Les "
"options B<-b>, B<-c>, B<-i>, B<-s>, B<-w> et B<-D> fonctionnent comme celles "
"de B<debugfs>. "

#. type: TP
#: C/man8/debugfs.8:451
#, no-wrap
msgid "I<punch filespec start_blk [end_blk]>"
msgstr "B<punch> I<filespec> I<bloc_début> [I<bloc_fin>]"

#. type: Plain text
#: C/man8/debugfs.8:463
msgid ""
"Delete the blocks in the inode ranging from I<start_blk> to I<end_blk>.  If "
"I<end_blk> is omitted then this command will function as a truncate command; "
"that is, all of the blocks starting at I<start_blk> through to the end of "
"the file will be deallocated."
msgstr ""
"Effacer les blocs de l'inœud dans l'intervalle entre I<bloc_début> et "
"I<bloc_fin>. Si I<bloc_fin> est omis, la commande fonctionnera comme la "
"commande truncate : tous les blocs depuis I<bloc_début> jusqu'à la fin du "
"fichier seront désalloués."

#. type: TP
#: C/man8/debugfs.8:463
#, no-wrap
msgid "I<pwd>"
msgstr "B<pwd>"

#. type: Plain text
#: C/man8/debugfs.8:466
msgid "Print the current working directory."
msgstr "Afficher le répertoire de travail en cours."

#. type: TP
#: C/man8/debugfs.8:466
#, no-wrap
msgid "I<quit>"
msgstr "B<quit>"

#. type: Plain text
#: C/man8/debugfs.8:470
msgid "Quit B<debugfs>"
msgstr "Quitter B<debugfs>."

#. type: TP
#: C/man8/debugfs.8:470
#, no-wrap
msgid "I<rdump directory destination>"
msgstr "B<rdump>I< répertoire destination>"

#. type: Plain text
#: C/man8/debugfs.8:478
msgid ""
"Recursively dump I<directory> and all its contents (including regular files, "
"symbolic links, and other directories) into the named I<destination> which "
"should be an existing directory on the native filesystem."
msgstr ""
"Envoyer récursivement le I<répertoire> et tout son contenu (y compris les "
"fichiers normaux, les liens symboliques et les autres répertoires) dans la "
"I<destination> nommée, qui devrait être un répertoire existant sur le "
"système de fichiers natif. "

#. type: TP
#: C/man8/debugfs.8:478
#, no-wrap
msgid "I<rm pathname>"
msgstr "B<rm>I< chemin>"

#. type: Plain text
#: C/man8/debugfs.8:487
msgid ""
"Unlink I<pathname>.  If this causes the inode pointed to by I<pathname> to "
"have no other references, deallocate the file.  This command functions as "
"the unlink() system call."
msgstr ""
"Défaire le lien I<chemin>. Si cela entraîne la fin de toute référence pour "
"l'inœud pointé par I<chemin>, désalloue le fichier. Cette command fonctionne "
"comme l'appel système unlink(). "

#. type: TP
#: C/man8/debugfs.8:487
#, no-wrap
msgid "I<rmdir filespec>"
msgstr "B<rmdir>I< filespec>"

#. type: Plain text
#: C/man8/debugfs.8:491
msgid "Remove the directory I<filespec>."
msgstr "Supprimer le répertoire I<filespec>."

#. type: TP
#: C/man8/debugfs.8:491
#, no-wrap
msgid "I<setb block [count]>"
msgstr "B<setb>I< bloc> [I<compte>]"

#. type: Plain text
#: C/man8/debugfs.8:503
msgid ""
"Mark the block number I<block> as allocated.  If the optional argument "
"I<count> is present, then I<count> blocks starting at block number I<block> "
"will be marked as allocated."
msgstr ""
"Marquer le bloc numéro I<bloc> comme alloué. Si l'argument optionnel "
"I<compte> est présent, alors les I<compte> blocs à partir du bloc numéro "
"I<bloc> seront marqués comme alloués."

#. type: TP
#: C/man8/debugfs.8:503
#, no-wrap
msgid "I<set_block_group bgnum field value>"
msgstr "B<set_block_group>I< num_groupe champ valeur>"

#. type: Plain text
#: C/man8/debugfs.8:511
msgid ""
"Modify the block group descriptor specified by I<bgnum> so that the block "
"group descriptor field I<field> has value I<value.>"
msgstr ""
"Modifier le descripteur du bloc de groupe indiqué par I<num_groupe> pour que "
"le champ du descripteur de groupe I<champ> prenne la valeur I<valeur>."

#. type: TP
#: C/man8/debugfs.8:511
#, no-wrap
msgid "I<seti filespec [num]>"
msgstr "B<seti> I<filespec> [I<num>]"

#. type: Plain text
#: C/man8/debugfs.8:518
msgid ""
"Mark inode I<filespec> as in use in the inode bitmap.  If I<num> is "
"specified, also set num-1 inodes after the specified inode."
msgstr ""
"Marquer l'inœud I<filespec> comme utilisé dans la table des inœuds. Si "
"I<num> est indiqué, marquer de la même façon les I<num>-1 inœuds qui suivent "
"celui qui a été précisé."

#. type: TP
#: C/man8/debugfs.8:518
#, no-wrap
msgid "I<set_inode_field filespec field value>"
msgstr "B<set_inode_field>I< filespec champ valeur>"

#. type: Plain text
#: C/man8/debugfs.8:529
msgid ""
"Modify the inode specified by I<filespec> so that the inode field I<field> "
"has value I<value.> The list of valid inode fields which can be set via this "
"command can be displayed by using the command: B<set_inode_field -l>"
msgstr ""
"Modifier l'inœud pointé par I<filespec> pour que l'inœud I<champ> prenne la "
"valeur I<valeur>. La liste des champs inœuds qui peuvent être configurés via "
"cette commande peut être obtenue par la commande : B<set_inode_field -l>."

#. type: TP
#: C/man8/debugfs.8:529
#, no-wrap
msgid "I<set_mmp_value field value>"
msgstr "B<set_mmp_value>I< champ valeur>"

#. type: Plain text
#: C/man8/debugfs.8:539
msgid ""
"Modify the multiple-mount protection (mmp) data so that the mmp field "
"I<field> has value I<value.> The list of valid mmp fields which can be set "
"via this command can be displayed by using the command: B<set_mmp_value -l>"
msgstr ""
"Modifier les données de protection contre le montage multiple (mmp) pour que "
"le champ I<champ> prenne la valeur I<valeur>. La liste des champs mmp qui "
"peuvent être configurés via cette commande peut être obtenue par la "
"commande : B<set_mmp_value -l>."

#. type: TP
#: C/man8/debugfs.8:539
#, no-wrap
msgid "I<set_super_value field value>"
msgstr "B<set_super_value>I< champ valeur>"

#. type: Plain text
#: C/man8/debugfs.8:548
msgid ""
"Set the superblock field I<field> to I<value.> The list of valid superblock "
"fields which can be set via this command can be displayed by using the "
"command: B<set_super_value -l>"
msgstr ""
"Donner la valeur I<valeur> au champ I<champ> du superbloc. La liste des "
"champs du superbloc qui peuvent être configurés via cette commande peut être "
"affichée avec la commande : B<set_super_value -l>."

#. type: TP
#: C/man8/debugfs.8:548
#, no-wrap
msgid "I<show_super_stats [-h]>"
msgstr "B<show_super_stats> [B<-h>]"

#. type: Plain text
#: C/man8/debugfs.8:553
msgid ""
"List the contents of the super block and the block group descriptors.  If "
"the I<-h> flag is given, only print out the superblock contents."
msgstr ""
"Lister le contenu du superbloc et les descripteurs du groupe de blocs. Si "
"l'argument B<-h> est passé, seul le contenu du superbloc sera affiché."

#. type: TP
#: C/man8/debugfs.8:553
#, no-wrap
msgid "I<stat filespec>"
msgstr "B<stat>I< filespec>"

#. type: Plain text
#: C/man8/debugfs.8:557
msgid "Display the contents of the inode structure of the inode I<filespec>."
msgstr "Afficher le contenu de la structure de l'inœud I<filespec>."

#. type: TP
#: C/man8/debugfs.8:557
#, no-wrap
msgid "I<testb block [count]>"
msgstr "B<testb> I<bloc> [I<compte>]"

#. type: Plain text
#: C/man8/debugfs.8:569
msgid ""
"Test if the block number I<block> is marked as allocated in the block "
"bitmap.  If the optional argument I<count> is present, then I<count> blocks "
"starting at block number I<block> will be tested."
msgstr ""
"Regarder si le bloc numéro I<bloc> est marqué comme alloué dans le bloc "
"bitmap. Si l'argument optionnel I<compte> est fourni, alors les I<compte> "
"blocs à partir du bloc numéro I<bloc> seront testés."

#. type: TP
#: C/man8/debugfs.8:569
#, no-wrap
msgid "I<testi filespec>"
msgstr "B<testi>I< filespec>"

#. type: Plain text
#: C/man8/debugfs.8:574
msgid ""
"Test if the inode I<filespec> is marked as allocated in the inode bitmap."
msgstr ""
"Tester si l'inœud I<filespec> est marqué comme alloué dans la table des "
"inœuds."

#. type: TP
#: C/man8/debugfs.8:574
#, no-wrap
msgid "I<undel E<lt>inode numE<gt> [pathname]>"
msgstr "B<undel> I<numéro_inœud> [I<chemin>]"

#. type: Plain text
#: C/man8/debugfs.8:583
msgid ""
"Undelete the specified inode number (which must be surrounded by angle "
"brackets) so that it and its blocks are marked in use, and optionally link "
"the recovered inode to the specified pathname.  The B<e2fsck> command should "
"always be run after using the B<undel> command to recover deleted files."
msgstr ""
"Annuler la suppression du numéro d'inœud (qui doit être entouré de crochets) "
"de manière à ce que l'inœud et son bloc soient marqués « en cours "
"d'utilisation », et peut aussi lier l'inœud récupéré au chemin indiqué. On "
"devrait toujours lancer la commande B<e2fsck> après avoir utilisé B<undel> "
"pour récupérer des fichiers."

#. type: Plain text
#: C/man8/debugfs.8:595
msgid ""
"Note that if you are recovering a large number of deleted files, linking the "
"inode to a directory may require the directory to be expanded, which could "
"allocate a block that had been used by one of the yet-to-be-undeleted "
"files.  So it is safer to undelete all of the inodes without specifying a "
"destination pathname, and then in a separate pass, use the debugfs B<link> "
"command to link the inode to the destination pathname, or use B<e2fsck> to "
"check the filesystem and link all of the recovered inodes to the lost+found "
"directory."
msgstr ""
"Remarque : si vous récupérez un grand nombre de fichiers supprimés, il est "
"possible que lier l'inœud à un répertoire entraîne l'augmentation de taille "
"dudit répertoire, qui peut occuper des inœuds encore à récupérer. Il est "
"donc plus sûr de récupérer les inœuds sans préciser un répertoire de "
"destination, et ensuite, dans un répertoire précis, utiliser l'argument "
"B<link> de debugfs pour lier les inœuds au répertoire de destination, ou "
"d'utiliser B<e2fsck> pour vérifier le système de fichiers et de lier tous "
"les inœuds récupérés au répertoire lost+found."

#. type: TP
#: C/man8/debugfs.8:595
#, no-wrap
msgid "I<unlink pathname>"
msgstr "B<unlink>I< chemin>"

#. type: Plain text
#: C/man8/debugfs.8:600
msgid ""
"Remove the link specified by I<pathname> to an inode.  Note this does not "
"adjust the inode reference counts."
msgstr ""
"Supprimer le lien indiqué I<chemin> pour un inœud. Notez que cela n'ajuste "
"pas le compteur de références de l'inœud."

#. type: TP
#: C/man8/debugfs.8:600
#, no-wrap
msgid "I<write source_file out_file>"
msgstr "B<write>I< fichier_source fichier_sortie>"

#. type: Plain text
#: C/man8/debugfs.8:607
msgid ""
"Create a file in the filesystem named I<out_file>, and copy the contents of "
"I<source_file> into the destination file."
msgstr ""
"Créer un fichier I<fichier_sortie> dans le système de fichiers et copier le "
"contenu de I<fichier_source> dans le fichier destination."

#. type: SH
#: C/man8/debugfs.8:607
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT VARIABLES"
msgstr "VARIABLES D'ENVIRONNEMENT"

#. type: TP
#: C/man8/debugfs.8:608
#, no-wrap
msgid "B<DEBUGFS_PAGER, PAGER>"
msgstr "B<DEBUGFS_PAGER, PAGER>"

#. type: Plain text
#: C/man8/debugfs.8:625
msgid ""
"The B<debugfs> program always pipes the output of the some commands through "
"a pager program.  These commands include: I<show_super_stats>, "
"I<list_directory>, I<show_inode_info>, I<list_deleted_inodes>, and "
"I<htree_dump>.  The specific pager can explicitly specified by the "
"B<DEBUGFS_PAGER> environment variable, and if it is not set, by the B<PAGER> "
"environment variable."
msgstr ""
"Le programme B<debugfs> affiche toujours les résultats des commandes "
"B<show_super_stats>, B<list_directory>, B<show_inode_info>, "
"B<list_deleted_inodes> et B<htree_dump> dans un afficheur de texte. On peut "
"indiquer explicitement lequel sera utilisé via la variable B<DEBUGFS_PAGER>, "
"et, si celle-ci est vide, par la variable B<PAGER>."

#. type: Plain text
#: C/man8/debugfs.8:637
msgid ""
"Note that since a pager is always used, the B<less>(1)  pager is not "
"particularly appropriate, since it clears the screen before displaying the "
"output of the command and clears the output the screen when the pager is "
"exited.  Many users prefer to use the B<less>(1)  pager for most purposes, "
"which is why the B<DEBUGFS_PAGER> environment variable is available to "
"override the more general B<PAGER> environment variable."
msgstr ""
"Remarque : comme un afficheur de texte est toujours utilisé, l'afficheur de "
"texte B<less>(1) n'est pas particulièrement adapté, car il efface l'écran "
"quand on le quitte. De nombreux utilisateurs préfèrent utiliser B<less>(1) "
"pour la plupart des cas, c'est pourquoi la variable B<DEBUGFS_PAGER> existe "
"en plus de B<PAGER>."

#. type: Plain text
#: C/man8/debugfs.8:640
msgid "B<debugfs> was written by Theodore Ts'o E<lt>tytso@mit.eduE<gt>."
msgstr "B<debugfs> a été écrit par Theodore Ts'o E<lt>tytso@mit.eduE<gt>."

#. type: Plain text
#: C/man8/debugfs.8:644
msgid "B<dumpe2fs>(8), B<tune2fs>(8), B<e2fsck>(8), B<mke2fs>(8)"
msgstr "B<dumpe2fs>(8), B<tune2fs>(8), B<e2fsck>(8), B<mke2fs>(8)"

#. type: TH
#: C/man8/dumpe2fs.8:5
#, no-wrap
msgid "DUMPE2FS"
msgstr "DUMPE2FS"

#. type: Plain text
#: C/man8/dumpe2fs.8:8
msgid "dumpe2fs - dump ext2/ext3/ext4 filesystem information"
msgstr ""
"dumpe2fs - Afficher des informations sur le système de fichiers ext2/ext3/"
"ext4"

#. type: Plain text
#: C/man8/dumpe2fs.8:20
msgid ""
"B<dumpe2fs> [ B<-bfhixV> ] [ B<-o superblock=>I<superblock> ] [ B<-o "
"blocksize=>I<blocksize> ] I<device>"
msgstr ""
"B<dumpe2fs> [ B<-bfhixV> ] [ B<-o superblock=>I<superbloc> ] [ B<-o "
"blocksize=>I<taille_bloc> ] I<périphérique>"

#. type: Plain text
#: C/man8/dumpe2fs.8:25
msgid ""
"B<dumpe2fs> prints the super block and blocks group information for the "
"filesystem present on I<device.>"
msgstr ""
"B<dumpe2fs> affiche le superbloc et des informations sur les groupes de "
"blocs du système de fichiers présent sur le I<périphérique>."

#. type: Plain text
#: C/man8/dumpe2fs.8:29
msgid ""
"B<Note:> When used with a mounted filesystem, the printed information may be "
"old or inconsistent."
msgstr ""
"B<Remarque :> si il est utilisé sur un système de fichiers monté, "
"l'information affichée peut ne plus être à jour, ou être incohérente."

#. type: TP
#: C/man8/dumpe2fs.8:30 C/man8/filefrag.8:29
#, no-wrap
msgid "B<-b>"
msgstr "B<-b>"

#. type: Plain text
#: C/man8/dumpe2fs.8:33
msgid "print the blocks which are reserved as bad in the filesystem."
msgstr ""
"Afficher les blocs qui sont marqués défectueux dans le système de fichiers."

#. type: TP
#: C/man8/dumpe2fs.8:33
#, no-wrap
msgid "B<-o superblock=>I<superblock>"
msgstr "B<-o superblock=>I<superbloc>"

#. type: Plain text
#: C/man8/dumpe2fs.8:40
msgid ""
"use the block I<superblock> when examining the filesystem.  This option is "
"not usually needed except by a filesystem wizard who is examining the "
"remains of a very badly corrupted filesystem."
msgstr ""
"Utiliser le bloc I<superbloc> lors de l'examen du système de fichiers. Cette "
"option n'est normalement pas nécessaire, sauf pour un expert en systèmes de "
"fichiers qui examinerait un système de fichiers très abîmé."

#. type: TP
#: C/man8/dumpe2fs.8:40
#, no-wrap
msgid "B<-o blocksize=>I<blocksize>"
msgstr "B<-o blocksize=>I<taille_bloc>"

#. type: Plain text
#: C/man8/dumpe2fs.8:47
msgid ""
"use blocks of I<blocksize> bytes when examining the filesystem.  This option "
"is not usually needed except by a filesystem wizard who is examining the "
"remains of a very badly corrupted filesystem."
msgstr ""
"Utiliser des blocs de taille I<taille_bloc> lors de l'examen du système de "
"fichiers. Cette option n'est normalement pas nécessaire, sauf pour un expert "
"en systèmes de fichiers qui examinerait un système de fichiers très abîmé."

#. type: Plain text
#: C/man8/dumpe2fs.8:52
msgid ""
"force dumpe2fs to display a filesystem even though it may have some "
"filesystem feature flags which dumpe2fs may not understand (and which can "
"cause some of dumpe2fs's display to be suspect)."
msgstr ""
"Forcer dumpe2fs à afficher le système de fichiers, même s'il possède des "
"attributs que dumpe2fs ne connaît pas (et qui peuvent provoquer une sortie "
"de dumpe2fs suspecte)."

#. type: TP
#: C/man8/dumpe2fs.8:52 C/man8/e2freefrag.8:39
#, no-wrap
msgid "B<-h>"
msgstr "B<-h>"

#. type: Plain text
#: C/man8/dumpe2fs.8:56
msgid ""
"only display the superblock information and not any of the block group "
"descriptor detail information."
msgstr ""
"N'afficher que les informations de superbloc et aucune information détaillée "
"des descripteurs de groupe."

#. type: TP
#: C/man8/dumpe2fs.8:56
#, no-wrap
msgid "B<-i>"
msgstr "B<-i>"

#. type: Plain text
#: C/man8/dumpe2fs.8:63
msgid ""
"display the filesystem data from an image file created by B<e2image>, using "
"I<device> as the pathname to the image file."
msgstr ""
"Afficher les informations d'un système de fichiers à partir d'une image "
"créée par B<e2image>, en prenant I<périphérique> comme chemin vers le "
"fichier image."

#. type: TP
#: C/man8/dumpe2fs.8:63 C/man8/filefrag.8:38
#, no-wrap
msgid "B<-x>"
msgstr "B<-x>"

#. type: Plain text
#: C/man8/dumpe2fs.8:66
msgid ""
"print the detailed group information block numbers in hexadecimal format"
msgstr ""
"Afficher les informations détaillées sur les groupes de blocs avec des "
"nombres hexadécimaux."

#. type: Plain text
#: C/man8/dumpe2fs.8:71
msgid "print the version number of B<dumpe2fs> and exit."
msgstr "Afficher le numéro de version de B<dumpe2fs> et quitter."

#. type: Plain text
#: C/man8/dumpe2fs.8:74
msgid ""
"You need to know the physical filesystem structure to understand the output."
msgstr ""
"Vous devez connaître la structure physique du système de fichiers pour "
"comprendre la sortie de ce programme."

#. type: Plain text
#: C/man8/dumpe2fs.8:78
msgid ""
"B<dumpe2fs> was written by Remy Card E<lt>Remy.Card@linux.orgE<gt>.  It is "
"currently being maintained by Theodore Ts'o E<lt>tytso@alum.mit.eduE<gt>."
msgstr ""
"B<dumpe2fs> a été écrit par Rémy Card E<lt>card@masi.ibp.frE<gt>. Il est "
"désormais maintenu par Theodore Ts'o E<lt>tytso@alum.mit.eduE<gt>."

#. type: Plain text
#: C/man8/dumpe2fs.8:82
msgid ""
"B<dumpe2fs> is part of the e2fsprogs package and is available from http://";
"e2fsprogs.sourceforge.net."
msgstr ""
"B<dumpe2fs> fait partie du paquet e2fsprogs et est disponible sur http://";
"e2fsprogs.sourceforge.net."

#. type: Plain text
#: C/man8/dumpe2fs.8:86
msgid "B<e2fsck>(8), B<mke2fs>(8), B<tune2fs>(8)"
msgstr "B<e2fsck>(8), B<mke2fs>(8), B<tune2fs>(8)"

#. type: TH
#: C/man8/e2fsck.8:5
#, no-wrap
msgid "E2FSCK"
msgstr "E2FSCK"

#. type: Plain text
#: C/man8/e2fsck.8:8
msgid "e2fsck - check a Linux ext2/ext3/ext4 file system"
msgstr "e2fsck - Vérifier un système de fichiers Linux ext2/ext3/ext4"

#. type: Plain text
#: C/man8/e2fsck.8:38
msgid ""
"B<e2fsck> [ B<-pacnyrdfkvtDFV> ] [ B<-b> I<superblock> ] [ B<-B> "
"I<blocksize> ] [ B<-l>|B<-L> I<bad_blocks_file> ] [ B<-C> I<fd> ] [ B<-j> "
"I<external-journal> ] [ B<-E> I<extended_options> ] I<device>"
msgstr ""
"B<e2fsck> [ B<-pacnyrdfkvtDFV> ] [ B<-b> I<superbloc> ] [ B<-B> "
"I<taille_bloc> ] [ B<-l>|B<-L> I<fichier_blocs_défectueux> ] [ B<-C> "
"I<descripteur> ] [ B<-j> I<journal-externe> ] [ B<-E> I<options_étendues> ] "
"I<périphérique>"

#. type: Plain text
#: C/man8/e2fsck.8:48
msgid ""
"B<e2fsck> is used to check the ext2/ext3/ext4 family of file systems.  For "
"ext3 and ext4 filesystems that use a journal, if the system has been shut "
"down uncleanly without any errors, normally, after replaying the committed "
"transactions in the journal, the file system should be marked as clean.  "
"Hence, for filesystems that use journalling, B<e2fsck> will normally replay "
"the journal and exit, unless its superblock indicates that further checking "
"is required."
msgstr ""
"B<e2fsck> permet de vérifier les systèmes de fichiers Linux de la famille "
"ext2/ext3/ext4. Pour les systèmes de fichiers ext3 et ext4 qui utilisent un "
"journal, si le système n'a pas été arrêté proprement mais qu'il n'y a pas eu "
"d'erreur, normalement, après avoir rejoué les transactions enregistrées dans "
"le journal, le système de fichiers devrait être marqué comme bon. De ce "
"fait, pour les systèmes de fichiers journalisés, B<e2fsck> applique le "
"journal puis quitte, à moins que le superbloc n'indique que d'autres "
"vérifications sont nécessaires."

#. type: Plain text
#: C/man8/e2fsck.8:52
msgid ""
"I<device> is the device file where the filesystem is stored (e.g.  I</dev/"
"hdc1>)."
msgstr ""
"I<périphérique> est un fichier spécial correspondant au périphérique (par "
"exemple I</dev/hdc1>)."

#. type: Plain text
#: C/man8/e2fsck.8:71
msgid ""
"Note that in general it is not safe to run B<e2fsck> on mounted "
"filesystems.  The only exception is if the B<-n> option is specified, and B<-"
"c>, B<-l>, or B<-L> options are I<not> specified.  However, even if it is "
"safe to do so, the results printed by B<e2fsck> are not valid if the "
"filesystem is mounted.  If B<e2fsck> asks whether or not you should check a "
"filesystem which is mounted, the only correct answer is ``no''.  Only "
"experts who really know what they are doing should consider answering this "
"question in any other way."
msgstr ""
"Veuillez noter qu'en général, il n'est pas sûr d'exécuter B<e2fsck> sur des "
"systèmes montés. La seule exception est quand l'option B<-n> est indiquée, "
"et que les options B<-c>, B<-l> ou B<-L> ne sont pas indiquées. Cependant, "
"même si la commande est sûre, les résultats affichés par B<e2fsck> peuvent "
"ne pas être valable si le système de fichiers est monté. Si B<e2fsck> vous "
"demande si vous souhaitez ou non vérifier un système de fichiers monté, la "
"réponse correcte est « no » (non). Seuls les experts qui savent vraiment ce "
"qu'ils font devraient pouvoir considérer répondre autrement à cette question."

#. type: Plain text
#: C/man8/e2fsck.8:80
msgid ""
"This option does the same thing as the B<-p> option.  It is provided for "
"backwards compatibility only; it is suggested that people use B<-p> option "
"whenever possible."
msgstr ""
"Cette option est identique à l'option B<-p>, mais n'existe que pour assurer "
"la compatibilité ascendante ; il est donc vivement suggéré d'utiliser plutôt "
"l'option B<-p> quand c'est possible."

#. type: TP
#: C/man8/e2fsck.8:80
#, no-wrap
msgid "B<-b>I< superblock>"
msgstr "B<-b>I< superbloc>"

#. type: Plain text
#: C/man8/e2fsck.8:90
msgid ""
"Instead of using the normal superblock, use an alternative superblock "
"specified by I<superblock>.  This option is normally used when the primary "
"superblock has been corrupted.  The location of the backup superblock is "
"dependent on the filesystem's blocksize.  For filesystems with 1k "
"blocksizes, a backup superblock can be found at block 8193; for filesystems "
"with 2k blocksizes, at block 16384; and for 4k blocksizes, at block 32768."
msgstr ""
"Au lieu d'utiliser le superbloc normal, utiliser un autre superbloc indiqué "
"par I<superbloc>. On se sert de cette option lorsque le superbloc primaire a "
"été corrompu. L'emplacement du superbloc de sauvegarde dépend de la taille "
"des blocs du système de fichiers. Pour les systèmes de fichiers avec des "
"blocs de taille 1K, le superbloc de sauvegarde est situé dans le bloc 8193, "
"avec des blocs de taille 2K, il se situe dans le bloc 16384 et avec les "
"blocs de 4K, dans le bloc 32768."

#. type: Plain text
#: C/man8/e2fsck.8:101
msgid ""
"Additional backup superblocks can be determined by using the B<mke2fs> "
"program using the B<-n> option to print out where the superblocks were "
"created.  The B<-b> option to B<mke2fs>, which specifies blocksize of the "
"filesystem must be specified in order for the superblock locations that are "
"printed out to be accurate."
msgstr ""
"D'autres superblocs de sauvegardes peuvent être retrouvés en utilisant le "
"programme B<mke2fs> avec l'option B<-n> pour afficher les emplacements où "
"les superblocs seraient créés. L'option B<-b> de B<mke2fs>, qui indique la "
"taille des blocs du système de fichiers, doit être utilisée pour que les "
"emplacements des superblocs indiqués soient exacts."

#. type: Plain text
#: C/man8/e2fsck.8:106
msgid ""
"If an alternative superblock is specified and the filesystem is not opened "
"read-only, e2fsck will make sure that the primary superblock is updated "
"appropriately upon completion of the filesystem check."
msgstr ""
"Si un autre superbloc est indiqué et que le système de fichiers n'est pas "
"ouvert en lecture-seule, e2fsck s'assurera que le superbloc primaire a été "
"correctement mis à jour avant d'accomplir la vérification du système de "
"fichiers."

#. type: TP
#: C/man8/e2fsck.8:106
#, no-wrap
msgid "B<-B>I< blocksize>"
msgstr "B<-B>I< taille_bloc>"

#. type: Plain text
#: C/man8/e2fsck.8:118
msgid ""
"Normally, B<e2fsck> will search for the superblock at various different "
"block sizes in an attempt to find the appropriate block size.  This search "
"can be fooled in some cases.  This option forces B<e2fsck> to only try "
"locating the superblock at a particular blocksize.  If the superblock is not "
"found, B<e2fsck> will terminate with a fatal error."
msgstr ""
"Normalement, B<e2fsck> recherchera le superbloc pour des tailles de blocs "
"différentes dans le but de déterminer la taille des blocs. Cette recherche "
"peut mener à des résultats erronés dans certains cas. Cette option force "
"B<e2fsck> à n'essayer de localiser le superbloc que pour une taille de bloc "
"particulière. Si le superbloc reste introuvable, B<e2fsck> quittera avec une "
"erreur fatale."

#. type: TP
#: C/man8/e2fsck.8:118 C/man8/e4defrag.8:36 C/man8/mke2fs.8:184
#, no-wrap
msgid "B<-c>"
msgstr "B<-c>"

#. type: Plain text
#: C/man8/e2fsck.8:129
msgid ""
"This option causes B<e2fsck> to use B<badblocks>(8)  program to do a read-"
"only scan of the device in order to find any bad blocks.  If any bad blocks "
"are found, they are added to the bad block inode to prevent them from being "
"allocated to a file or directory.  If this option is specified twice, then "
"the bad block scan will be done using a non-destructive read-write test."
msgstr ""
"Cette option oblige B<e2fsck> à exécuter le programme B<badblocks>(8) pour "
"trouver les blocs défectueux du système de fichiers avec un test en lecture "
"seule. Ils seront alors marqués comme défectueux et ajoutés à l'inœud des "
"blocs défectueux pour éviter qu'ils ne soient utilisés pour un fichier ou un "
"répertoire. Si cette option est précisée deux fois, la recherche des blocs "
"défectueux sera effectuée avec un test non destructif en lecture-écriture."

# NOTE: devrait être [ I<fd> ]
#. type: TP
#: C/man8/e2fsck.8:129
#, no-wrap
msgid "B<-C>I< fd>"
msgstr "B<-C>I< descripteur>"

#. type: Plain text
#: C/man8/e2fsck.8:147
msgid ""
"This option causes B<e2fsck> to write completion information to the "
"specified file descriptor so that the progress of the filesystem check can "
"be monitored.  This option is typically used by programs which are running "
"B<e2fsck>.  If the file descriptor number is negative, then absolute value "
"of the file descriptor will be used, and the progress information will be "
"suppressed initially.  It can later be enabled by sending the B<e2fsck> "
"process a SIGUSR1 signal.  If the file descriptor specified is 0, B<e2fsck> "
"will print a completion bar as it goes about its business.  This requires "
"that e2fsck is running on a video console or terminal."
msgstr ""
"Cette option oblige B<e2fsck> à écrire les informations d'avancement dans le "
"descripteur de fichiers indiqué pour qu'ainsi la progression de la "
"vérification puisse être surveillée. Cette option est typiquement utilisée "
"par les programmes qui utilisent B<e2fsck>. Si le descripteur de fichier "
"indiqué est négatif, la valeur absolue du descripteur de fichier sera "
"utilisé et les information de progressions ne seront pas fournie au départ. "
"Elles pourront être activées par la suite en envoyant à B<e2fsck> un signal "
"SIGUSR1. Si le descripteur de fichier indiqué est 0, B<e2fsck> affichera la "
"barre d'avancement au fur et à mesure de sa progression. Cela nécessite que "
"e2fsck s'exécute dans une console vidéo ou un terminal."

#. type: Plain text
#: C/man8/e2fsck.8:151
msgid "Print debugging output (useless unless you are debugging B<e2fsck>)."
msgstr ""
"Afficher la sortie de débogage (inutile à moins que vous ne soyez en train "
"de déboguer B<e2fsck>)."

#. type: TP
#: C/man8/e2fsck.8:151 C/man8/mke2fs.8:189
#, no-wrap
msgid "B<-D>"
msgstr "B<-D>"

# NOTE => pour obtenir des répertoires plus petits
#. type: Plain text
#: C/man8/e2fsck.8:158
msgid ""
"Optimize directories in filesystem.  This option causes e2fsck to try to "
"optimize all directories, either by reindexing them if the filesystem "
"supports directory indexing, or by sorting and compressing directories for "
"smaller directories, or for filesystems using traditional linear directories."
msgstr ""
"Optimiser les répertoires dans le système de fichiers. Cette option indique "
"à e2fsck d'essayer d'optimiser tous les répertoires, soit en les réindexant "
"si le système de fichiers permet l'indexation des répertoires, soit en "
"classant et compressant les répertoires pour les plus petits ou pour les "
"systèmes de fichiers qui utilisent des répertoires linéaires traditionnels."

#. type: Plain text
#: C/man8/e2fsck.8:171
msgid ""
"Even without the B<-D> option, B<e2fsck> may sometimes optimize a few "
"directories --- for example, if directory indexing is enabled and a "
"directory is not indexed and would benefit from being indexed, or if the "
"index structures are corrupted and need to be rebuilt.  The B<-D> option "
"forces all directories in the filesystem to be optimized.  This can "
"sometimes make them a little smaller and slightly faster to search, but in "
"practice, you should rarely need to use this option."
msgstr ""
"Même sans l'option B<-D>, B<e2fsck> peut parfois optimiser quelques "
"répertoires. Par exemple si l'indexation des répertoires est activée, qu'un "
"répertoire n'est pas indexé et qu'il bénéficierait d'être indexé, ou si les "
"structures d'index sont corrompues et doivent être reconstruites. L'option "
"B<-D> force l'optimisation de tous les répertoires du système de fichiers. "
"Cela peut parfois les rendre un peu plus petits et accélérer légèrement les "
"recherches dans ces répertoires. Mais en pratique vous n'avez que rarement "
"besoin de cette option."

#. type: Plain text
#: C/man8/e2fsck.8:176
msgid ""
"The B<-D> option will detect directory entries with duplicate names in a "
"single directory, which e2fsck normally does not enforce for performance "
"reasons."
msgstr ""
"L'option B<-D> détectera les entrées de répertoire avec le même nom dans le "
"même répertoire, ce que e2fsck ne fait habituellement pas pour des raisons "
"de performance."

#. type: TP
#: C/man8/e2fsck.8:176
#, no-wrap
msgid "B<-E>I< extended_options>"
msgstr "B<-E>I< options_étendues>"

#. type: Plain text
#: C/man8/e2fsck.8:181
msgid ""
"Set e2fsck extended options.  Extended options are comma separated, and may "
"take an argument using the equals ('=') sign.  The following options are "
"supported:"
msgstr ""
"Définir les options étendues d'e2fsck. Les options étendues sont séparées "
"par des virgules et peuvent prendre un paramètre en utilisant le signe égal "
"(« = »). Les options suivantes sont acceptées :"

#. type: TP
#: C/man8/e2fsck.8:182
#, no-wrap
msgid "B<ea_ver=>I<extended_attribute_version>"
msgstr "B<ea_ver=>I<version_attribut_étendu>"

#. type: Plain text
#: C/man8/e2fsck.8:188
msgid ""
"Set the version of the extended attribute blocks which B<e2fsck> will "
"require while checking the filesystem.  The version number may be 1 or 2.  "
"The default extended attribute version format is 2."
msgstr ""
"Définir la version des blocs d'attributs étendus que B<e2fsck> nécessitera "
"lors de la vérification du système de fichiers. Le numéro de version peut "
"être 1 ou 2. La version par défaut du format des attributs étendus est la "
"version 2."

#. type: TP
#: C/man8/e2fsck.8:188
#, no-wrap
msgid "B<journal_only>"
msgstr "B<journal_only>"

#. type: Plain text
#: C/man8/e2fsck.8:192
msgid ""
"Only replay the journal if required, but do not perform any further checks "
"or repairs."
msgstr ""
"Revoir le journal si besoin, mais n'effectuer aucune autre vérification ou "
"réparation."

#. type: TP
#: C/man8/e2fsck.8:192
#, no-wrap
msgid "B<fragcheck>"
msgstr "B<fragcheck>"

#. type: Plain text
#: C/man8/e2fsck.8:196
msgid ""
"During pass 1, print a detailed report of any discontiguous blocks for files "
"in the filesystem."
msgstr ""
"Au cours de la première passe, afficher un rapport détaillé des blocs non "
"contigus des fichiers du système de fichiers."

#. type: TP
#: C/man8/e2fsck.8:196 C/man8/mke2fs.8:267 C/man8/tune2fs.8:482
#, no-wrap
msgid "B<discard>"
msgstr "B<discard>"

#. type: Plain text
#: C/man8/e2fsck.8:206
msgid ""
"Attempt to discard free blocks and unused inode blocks after the full "
"filesystem check (discarding blocks is useful on solid state devices and "
"sparse / thin-provisioned storage). Note that discard is done in pass 5 "
"AFTER the filesystem has been fully checked and only if it does not contain "
"recognizable errors. However there might be cases where B<e2fsck> does not "
"fully recognize a problem and hence in this case this option may prevent you "
"from further manual data recovery."
msgstr ""
"Essayer d'abandonner les blocs libres et les blocs d'inœuds inutilisés après "
"la vérification complète du système de fichiers (l'abandon de blocs est "
"utile sur les périphériques à état solide (« SDD ») et les systèmes de "
"stockage creux ou à allocation fine et dynamique). Notez que l'abandon est "
"effectué au 5e passage, APRÈS que le système de fichiers a été vérifié "
"complètement et seulement s'il ne contient pas d'erreurs identifiables. "
"Cependant, il se peut que B<e2fsck> ne décèle pas un problème existant, et "
"dans ce cas, cette option vous empêchera peut-être de récupérer manuellement "
"les données."

#. type: TP
#: C/man8/e2fsck.8:206 C/man8/mke2fs.8:275
#, no-wrap
msgid "B<nodiscard>"
msgstr "B<nodiscard>"

#. type: Plain text
#: C/man8/e2fsck.8:210
msgid ""
"Do not attempt to discard free blocks and unused inode blocks. This option "
"is exactly the opposite of discard option. This is set as default."
msgstr ""
"Ne pas essayer d'abandonner les blocs libres et les blocs d'inœuds "
"inutilisés. Cette option est l'exact contraire de l'option discard. C'est le "
"comportement par défaut."

#. type: Plain text
#: C/man8/e2fsck.8:214
msgid "Force checking even if the file system seems clean."
msgstr "Forcer la vérification même si le système de fichiers semble bon."

#. type: TP
#: C/man8/e2fsck.8:214 C/man8/mke2fs.8:289 C/man8/resize2fs.8:106
#, no-wrap
msgid "B<-F>"
msgstr "B<-F>"

#. type: Plain text
#: C/man8/e2fsck.8:220
msgid ""
"Flush the filesystem device's buffer caches before beginning.  Only really "
"useful for doing B<e2fsck> time trials."
msgstr ""
"Purger les tampons de cache du périphérique hébergeant le système de "
"fichiers avant de commencer. Ce n'est vraiment utile que pour mesurer la "
"vitesse d'B<e2fsck>."

#. type: TP
#: C/man8/e2fsck.8:220
#, no-wrap
msgid "B<-j>I< external-journal>"
msgstr "B<-j>I< journal-externe>"

#. type: Plain text
#: C/man8/e2fsck.8:224
msgid ""
"Set the pathname where the external-journal for this filesystem can be found."
msgstr "Définir le chemin du journal externe pour ce système de fichiers."

#. type: TP
#: C/man8/e2fsck.8:224
#, no-wrap
msgid "B<-k>"
msgstr "B<-k>"

#. type: Plain text
#: C/man8/e2fsck.8:232
msgid ""
"When combined with the B<-c> option, any existing bad blocks in the bad "
"blocks list are preserved, and any new bad blocks found by running "
"B<badblocks>(8)  will be added to the existing bad blocks list."
msgstr ""
"Avec l'option B<-c>, les blocs défectueux trouvés dans la liste sont "
"préservés, et les nouveaux blocs défectueux trouvés par B<badblocks>(8) sont "
"ajoutés à la liste existante de blocs défectueux."

#. type: TP
#: C/man8/e2fsck.8:232 C/man8/mke2fs.8:414
#, no-wrap
msgid "B<-l>I< filename>"
msgstr "B<-l>I< fichier>"

#. type: Plain text
#: C/man8/e2fsck.8:250
msgid ""
"Add the block numbers listed in the file specified by I<filename> to the "
"list of bad blocks.  The format of this file is the same as the one "
"generated by the B<badblocks>(8)  program.  Note that the block numbers are "
"based on the blocksize of the filesystem.  Hence, B<badblocks>(8)  must be "
"given the blocksize of the filesystem in order to obtain correct results.  "
"As a result, it is much simpler and safer to use the B<-c> option to "
"B<e2fsck>, since it will assure that the correct parameters are passed to "
"the B<badblocks> program."
msgstr ""
"Ajouter les blocs listés dans le fichier indiqué par I<fichier> à la liste "
"des blocs défectueux. Le format de ce fichier est identique à celui généré "
"par le programme B<badblocks>(8). Notez que les numéros de blocs sont basés "
"sur la taille de bloc du système de fichiers. La taille de blocs correcte du "
"système de fichiers doit donc être fournie à B<badblocks> pour que ses "
"résultats soient corrects. De ce fait, il est plus simple et plus sûr "
"d'utiliser l'option B<-c> de B<e2fsck>, puisqu'il s'assure que les bons "
"paramètres sont fournis à B<badblocks>."

#. type: TP
#: C/man8/e2fsck.8:250
#, no-wrap
msgid "B<-L>I< filename>"
msgstr "B<-L>I< fichier>"

#. type: Plain text
#: C/man8/e2fsck.8:258
msgid ""
"Set the bad blocks list to be the list of blocks specified by I<filename>.  "
"(This option is the same as the B<-l> option, except the bad blocks list is "
"cleared before the blocks listed in the file are added to the bad blocks "
"list.)"
msgstr ""
"Définir la liste des blocs défectueux à la liste des blocs indiquée dans "
"I<fichier>. (Cette option fait la même chose que l'option B<-l>, sauf que la "
"liste des blocs défectueux est remplacée par celle contenue dans le fichier)."

#. type: Plain text
#: C/man8/e2fsck.8:269
msgid ""
"Open the filesystem read-only, and assume an answer of `no' to all "
"questions.  Allows B<e2fsck> to be used non-interactively.  This option may "
"not be specified at the same time as the B<-p> or B<-y> options."
msgstr ""
"Ouvrir le système de fichiers en lecture seule, et répondre « no » à toutes "
"les questions, ce qui permet ainsi l'utilisation non interactive "
"d'B<e2fsck>. Cette option ne peut pas être utilisée en même temps que les "
"options B<-n> ou B<-p>."

#. type: TP
#: C/man8/e2fsck.8:269 C/man8/resize2fs.8:115
#, no-wrap
msgid "B<-p>"
msgstr "B<-p>"

#. type: Plain text
#: C/man8/e2fsck.8:288
msgid ""
"Automatically repair (\"preen\") the file system.  This option will cause "
"B<e2fsck> to automatically fix any filesystem problems that can be safely "
"fixed without human intervention.  If B<e2fsck> discovers a problem which "
"may require the system administrator to take additional corrective action, "
"B<e2fsck> will print a description of the problem and then exit with the "
"value 4 logically or'ed into the exit code.  (See the B<EXIT CODE> "
"section.)  This option is normally used by the system's boot scripts.  It "
"may not be specified at the same time as the B<-n> or B<-y> options."
msgstr ""
"Réparer automatiquement (NdT : en anglais « preen » signifie lisser) le "
"système de fichiers sans poser la moindre question. Avec cette option, "
"B<e2fsck> réparera tous les problèmes du système de fichiers qui peuvent "
"être réparés sans intervention humaine. Si B<e2fsck> trouve un problème qui "
"nécessite une intervention de l'administrateur système pour effectuer "
"d'autres actions correctives, B<e2fsck> affichera une description du "
"problème et quittera avec le bit correspondant à l'erreur 4 positionné (voir "
"la section B<EXIT CODE>). Cette option est normalement utilisée par les "
"scripts de démarrage du système. Elle ne peut pas être indiquée en même "
"temps que les options B<-n> ou B<-y>."

#. type: TP
#: C/man8/e2fsck.8:288
#, no-wrap
msgid "B<-r>"
msgstr "B<-r>"

#. type: Plain text
#: C/man8/e2fsck.8:292
msgid ""
"This option does nothing at all; it is provided only for backwards "
"compatibility."
msgstr ""
"Cette option ne fait rien du tout, elle n'existe que pour assurer la "
"compatibilité ascendante."

#. type: TP
#: C/man8/e2fsck.8:292
#, no-wrap
msgid "B<-t>"
msgstr "B<-t>"

#. type: Plain text
#: C/man8/e2fsck.8:298
msgid ""
"Print timing statistics for B<e2fsck>.  If this option is used twice, "
"additional timing statistics are printed on a pass by pass basis."
msgstr ""
"Afficher les statistiques temporelles pour B<e2fsck>. Si cette option est "
"utilisée deux fois, des statistiques supplémentaires seront affichées pour "
"chaque passe."

#. type: Plain text
#: C/man8/e2fsck.8:301
msgid "Verbose mode."
msgstr "Mode verbeux."

#. type: Plain text
#: C/man8/e2fsck.8:304
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Afficher les informations de version, puis quitter."

#. type: TP
#: C/man8/e2fsck.8:304
#, no-wrap
msgid "B<-y>"
msgstr "B<-y>"

#. type: Plain text
#: C/man8/e2fsck.8:314
msgid ""
"Assume an answer of `yes' to all questions; allows B<e2fsck> to be used non-"
"interactively.  This option may not be specified at the same time as the B<-"
"n> or B<-p> options."
msgstr ""
"Répondre « yes » à toutes les questions, permet ainsi l'utilisation non "
"interactive d'B<e2fsck>. Cette option ne peut pas être utilisée en même "
"temps que les options B<-n> ou B<-p>."

#. type: SH
#: C/man8/e2fsck.8:314
#, no-wrap
msgid "EXIT CODE"
msgstr "CODE DE SORTIE"

#. type: Plain text
#: C/man8/e2fsck.8:318
msgid ""
"The exit code returned by B<e2fsck> is the sum of the following conditions:"
msgstr ""
"Le code de sortie retourné par B<e2fsck> est la somme des conditions "
"suivantes :"

#. type: Plain text
#: C/man8/e2fsck.8:320
msgid "\\\t0\\\t-\\ No errors"
msgstr "\\\t0\\\t-\\ Aucune erreur"

#. type: Plain text
#: C/man8/e2fsck.8:322
msgid "\\\t1\\\t-\\ File system errors corrected"
msgstr "\\\t1\\\t-\\ Erreurs du système de fichiers corrigées"

#. type: Plain text
#: C/man8/e2fsck.8:324
msgid "\\\t2\\\t-\\ File system errors corrected, system should"
msgstr "\\\t2\\\t-\\ Erreurs du système de fichiers corrigées, le système"

#. type: Plain text
#: C/man8/e2fsck.8:326
msgid "\\\t\\\t\\ \\ be rebooted"
msgstr "\\\t\\\t\\ \\ devrait être redémarré"

#. type: Plain text
#: C/man8/e2fsck.8:328
msgid "\\\t4\\\t-\\ File system errors left uncorrected"
msgstr ""
"\\\t4\\\t-\\ Il subsiste des erreurs non corrigées dans le système de\n"
"\\\t\\\t\\ \\ fichiers"

#. type: Plain text
#: C/man8/e2fsck.8:330
msgid "\\\t8\\\t-\\ Operational error"
msgstr "\\\t8\\\t-\\ Erreur d'opération"

#. type: Plain text
#: C/man8/e2fsck.8:332
msgid "\\\t16\\\t-\\ Usage or syntax error"
msgstr "\\\t16\\\t-\\ Erreur d'utilisation ou de syntaxe"

#. type: Plain text
#: C/man8/e2fsck.8:334
msgid "\\\t32\\\t-\\ E2fsck canceled by user request"
msgstr "\\\t32\\\t-\\ E2fsck annulé par l'utilisateur"

#. type: Plain text
#: C/man8/e2fsck.8:336
msgid "\\\t128\\\t-\\ Shared library error"
msgstr "\\\t128\\\t-\\ Erreur de bibliothèque partagée"

#. type: SH
#: C/man8/e2fsck.8:337
#, no-wrap
msgid "SIGNALS"
msgstr "SIGNAUX"

#. type: Plain text
#: C/man8/e2fsck.8:340
msgid "The following signals have the following effect when sent to B<e2fsck>."
msgstr ""
"Les signaux suivants ont l'effet mentionné quand ils sont envoyés à "
"B<e2fsck>."

#. type: TP
#: C/man8/e2fsck.8:340
#, no-wrap
msgid "B<SIGUSR1>"
msgstr "B<SIGUSR1>"

#. type: Plain text
#: C/man8/e2fsck.8:348
msgid ""
"This signal causes B<e2fsck> to start displaying a completion bar or "
"emitting progress information.  (See discussion of the B<-C> option.)"
msgstr ""
"B<e2fsck> commence l'affichage de la barre d'avancement ou l'émission "
"d'informations sur la progression (voir les commentaires sur l'option B<-C>)."

#. type: TP
#: C/man8/e2fsck.8:348
#, no-wrap
msgid "B<SIGUSR2>"
msgstr "B<SIGUSR2>"

#. type: Plain text
#: C/man8/e2fsck.8:353
msgid ""
"This signal causes B<e2fsck> to stop displaying a completion bar or emitting "
"progress information."
msgstr ""
"B<e2fsck> cesse l'affichage de la barre d'avancement ou l'émission "
"d'informations sur la progression."

#. type: SH
#: C/man8/e2fsck.8:353
#, no-wrap
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "RAPPORT DE BOGUES"

#. type: Plain text
#: C/man8/e2fsck.8:360
msgid ""
"Almost any piece of software will have bugs.  If you manage to find a "
"filesystem which causes B<e2fsck> to crash, or which B<e2fsck> is unable to "
"repair, please report it to the author."
msgstr ""
"Quasiment tous les logiciels comportent des bogues. Si vous parvenez à "
"dénicher un système de fichiers qui provoque le crash de B<e2fsck>, ou qu'il "
"est incapable de réparer, veuillez en informer l'auteur."

# NOTE: the the
#. type: Plain text
#: C/man8/e2fsck.8:381
msgid ""
"Please include as much information as possible in your bug report.  Ideally, "
"include a complete transcript of the B<e2fsck> run, so I can see exactly "
"what error messages are displayed.  (Make sure the messages printed by "
"B<e2fsck> are in English; if your system has been configured so that "
"B<e2fsck>'s messages have been translated into another language, please set "
"the the B<LC_ALL> environment variable to B<C> so that the transcript of "
"e2fsck's output will be useful to me.)  If you have a writable filesystem "
"where the transcript can be stored, the B<script>(1)  program is a handy way "
"to save the output of B<e2fsck> to a file."
msgstr ""
"Merci d'inclure autant d'informations que possible dans votre rapport de "
"bogue. Idéalement, il faudrait la transcription complète de l'exécution de "
"B<e2fsck>, pour pouvoir voir exactement les messages d'erreurs affichés "
"(assurez-vous que les messages affichés par B<e2fsck> sont en anglais ; si "
"votre système a été configuré de telle sorte que les messages de B<e2fsck> "
"sont traduits dans une autre langue, veuillez configurer la variable "
"d'environnement B<LC_ALL> à la valeur B<C> pour que les messages puissent "
"être utiles aux développeurs). Si vous avez un système de fichiers dans "
"lequel vous pouvez écrire, la transcription peut être enregistrée avec le "
"programme B<script>(1), qui permet d'enregistrer de manière aisée la sortie "
"de B<e2fsck> dans un fichier."

# NOTE: stat(1u) -> stat
#. type: Plain text
#: C/man8/e2fsck.8:402
msgid ""
"It is also useful to send the output of B<dumpe2fs>(8).  If a specific inode "
"or inodes seems to be giving B<e2fsck> trouble, try running the B<debugfs>"
"(8)  command and send the output of the B<stat>(1u)  command run on the "
"relevant inode(s).  If the inode is a directory, the B<debugfs> I<dump> "
"command will allow you to extract the contents of the directory inode, which "
"can sent to me after being first run through B<uuencode>(1).  The most "
"useful data you can send to help reproduce the bug is a compressed raw image "
"dump of the filesystem, generated using B<e2image>(8).  See the B<e2image>"
"(8)  man page for more details."
msgstr ""
"Il est aussi utile d'envoyer la sortie de B<dumpe2fs>(8). Si un ou plusieurs "
"inœuds semblent poser des problèmes à B<e2fsck>, essayez de lancer la "
"commande B<debugfs>(8) et envoyez la sortie de l'exécution de la commande "
"B<stat>(1) sur le(s) inœud(s) en question. Si l'inœud est un répertoire, la "
"commande I<dump> de B<debugfs> vous permettra d'extraire le contenu de "
"l'inœud du répertoire qui peut être envoyé après avoir été préalablement "
"passé au travers de B<uuencode>(1). Les informations les plus utiles que "
"vous pouvez envoyer pour reproduire le bogue sont une image compressée du "
"système de fichiers, générée par B<e2image>(8). Consultez la page de manuel "
"de B<e2image>(8) pour plus de détails."

#. type: Plain text
#: C/man8/e2fsck.8:406
msgid ""
"Always include the full version string which B<e2fsck> displays when it is "
"run, so I know which version you are running."
msgstr ""
"Incluez toujours le nom de version complet qu'affiche B<e2fsck> lorsqu'il "
"s'exécute, afin que je sache quelle version vous utilisez."

#. type: Plain text
#: C/man8/e2fsck.8:410
msgid ""
"This version of B<e2fsck> was written by Theodore Ts'o E<lt>tytso@mit."
"eduE<gt>."
msgstr ""
"Cette version d'B<e2fsck> a été écrite par Theodore Ts'o E<lt>tytso@mit."
"eduE<gt>."

#. type: Plain text
#: C/man8/e2fsck.8:417
msgid ""
"B<e2fsck.conf>(5), B<badblocks>(8), B<dumpe2fs>(8), B<debugfs>(8), B<e2image>"
"(8), B<mke2fs>(8), B<tune2fs>(8)"
msgstr ""
"B<e2fsck.conf>(5), B<badblocks>(8), B<dumpe2fs>(8), B<debugfs>(8), B<e2image>"
"(8), B<mke2fs>(8), B<tune2fs>(8)"

#. type: TH
#: C/man8/e2image.8:5
#, no-wrap
msgid "E2IMAGE"
msgstr "E2IMAGE"

#. type: Plain text
#: C/man8/e2image.8:8
msgid "e2image - Save critical ext2/ext3/ext4 filesystem metadata to a file"
msgstr ""
"e2image - Sauvegarder dans un fichier les métadonnées de systèmes de "
"fichiers ext2/ext3/ext4 critiques"

#. type: Plain text
#: C/man8/e2image.8:15
msgid "B<e2image> [ B<-rsI> ] I<device> I<image-file>"
msgstr "B<e2image> [ B<-rsI> ] I<périphérique> I<fichier_image>"

#. type: Plain text
#: C/man8/e2image.8:32
msgid ""
"The B<e2image> program will save critical ext2, ext3, or ext4 filesystem "
"metadata located on I<device> to a file specified by I<image-file>.  The "
"image file may be examined by B<dumpe2fs> and B<debugfs>, by using the B<-i> "
"option to those programs.  This can assist an expert in recovering "
"catastrophically corrupted filesystems.  In the future, e2fsck will be "
"enhanced to be able to use the image file to help recover a badly damaged "
"filesystem."
msgstr ""
"Le programme B<e2image> permet de sauvegarder, dans le fichier "
"I<fichier_image>, les métadonnées de systèmes de fichiers ext2, ext3 ou ext4 "
"critiques donnés par le paramètre I<périphérique>. Le fichier image peut "
"être examiné par B<dumpe2fs> et B<debugfs>, en utilisant leur option B<-i>. "
"Cela peut permettre à un expert de récupérer un système de fichiers "
"endommagé. Dans le futur, e2fsck sera amélioré pour pouvoir prendre en "
"compte cette image pour pouvoir restaurer un système de fichiers endommagé."

#. type: Plain text
#: C/man8/e2image.8:48
msgid ""
"If I<image-file> is -, then the output of B<e2image> will be sent to "
"standard output, so that the output can be piped to another program, such as "
"B<gzip>(1).  (Note that this is currently only supported when creating a raw "
"image file using the B<-r> option, since the process of creating a normal "
"image file, or QCOW2 image currently requires random access to the file, "
"which cannot be done using a pipe.  This restriction will hopefully be "
"lifted in a future version of B<e2image>.)"
msgstr ""
"Si I<fichier_image> vaut « - », la sortie de B<e2image> sera envoyée sur la "
"sortie standard et peut être envoyée vers un autre programme, comme B<gzip>"
"(1). Remarquez que c'est actuellement géré uniquement lors de la création "
"d'une image brute avec l'option B<-r> car il est nécessaire de pouvoir "
"accéder aléatoirement dans le fichier pour créer une image normale ou une "
"image QCOW2, ce qui n'est pas possible avec la sortie standard. On espère "
"pouvoir enlever cette restriction dans une version future de B<e2image>."

#. type: Plain text
#: C/man8/e2image.8:57
msgid ""
"It is a very good idea to create image files for all of filesystems on a "
"system and save the partition layout (which can be generated using the "
"B<fdisk -l> command) at regular intervals --- at boot time, and/or every "
"week or so.  The image file should be stored on some filesystem other than "
"the filesystem whose data it contains, to ensure that this data is "
"accessible in the case where the filesystem has been badly damaged."
msgstr ""
"C'est une très bonne idée de créer régulièrement des fichiers image pour "
"tous les systèmes de fichiers d'un système et de sauvegarder la structure "
"des partitions (en utilisant la commande B<fdisk -l>), par exemple à chaque "
"démarrage et/ou toutes les semaines. Le fichier image peut être stocké sur "
"un autre système de fichiers que celui dont les données sont extraites, pour "
"s'assurer que ces données seront disponibles dans le cas où le système de "
"fichiers est endommagé."

#. type: Plain text
#: C/man8/e2image.8:68
msgid ""
"To save disk space, B<e2image> creates the image file as a sparse file, or "
"in QCOW2 format.  Hence, if the sparse image file needs to be copied to "
"another location, it should either be compressed first or copied using the "
"B<--sparse=always> option to the GNU version of B<cp>.  This does not apply "
"to the QCOW2 image, which is not sparse."
msgstr ""
"Pour économiser de l'espace disque, B<e2image> crée l'image comme un fichier "
"creux, ou au format QCOW2. De ce fait, si le fichier doit être copié "
"ailleurs, il doit être soit compressé préalablement, soit copié en utilisant "
"l'option B<--sparse=always> de la version GNU de B<cp>. Cela ne s'applique "
"pas aux images QCOW2, qui ne sont pas creuses."

#. type: Plain text
#: C/man8/e2image.8:77
msgid ""
"The size of an ext2 image file depends primarily on the size of the "
"filesystems and how many inodes are in use.  For a typical 10 gigabyte "
"filesystem, with 200,000 inodes in use out of 1.2 million inodes, the image "
"file will be approximately 35 megabytes; a 4 gigabyte filesystem with 15,000 "
"inodes in use out of 550,000 inodes will result in a 3 megabyte image file.  "
"Image files tend to be quite compressible; an image file taking up 32 "
"megabytes of space on disk will generally compress down to 3 or 4 megabytes."
msgstr ""
"La taille d'un fichier image ext2 dépend principalement de la taille du "
"système de fichiers et du nombre d'inœuds utilisés. Sur un système typique "
"de 10 gigaoctets, avec 200 000 inœuds utilisés sur 1,2 millions d'inœuds, la "
"taille du fichier image sera d'environ 35 mégaoctets ; un système de "
"fichiers de 4 gigaoctets avec 15 000 inœuds utilisées sur 550 000 donnera un "
"fichier image de 3 mégaoctets. Les fichiers images ont tendance à pouvoir "
"être compressés facilement ; une image prenant 32 mégaoctets sur le disque "
"pourra généralement être compressée en un fichier de 3 ou 4 mégaoctets."

#. type: SH
#: C/man8/e2image.8:78
#, no-wrap
msgid "RESTORING FILESYSTEM METADATA USING AN IMAGE FILE"
msgstr "RESTAURER LES MÉTADONNÉES D'UN SYSTÈME DE FICHIERS EN UTILISANT UNE IMAGE"

#. type: Plain text
#: C/man8/e2image.8:85
msgid ""
"The B<-I> option will cause e2image to install the metadata stored in the "
"image file back to the device.  It can be used to restore the filesystem "
"metadata back to the device in emergency situations."
msgstr ""
"L'option B<-I> indique à e2image d'installer sur le périphérique les "
"métadonnées enregistrées dans le fichier image. Elle permet de restaurer les "
"métadonnées d'un système de fichiers sur le périphérique en cas de nécessité."

#. type: Plain text
#: C/man8/e2image.8:96
msgid ""
"B<WARNING!!!!> The B<-I> option should only be used as a desperation measure "
"when other alternatives have failed.  If the filesystem has changed since "
"the image file was created, data B<will> be lost.  In general, you should "
"make a full image backup of the filesystem first, in case you wish to try "
"other recovery strategies afterwards."
msgstr ""
"B<ATTENTION !!!!> L'option B<-I> ne devrait être utilisée que dans les cas "
"désespérés où toutes les autres alternatives ont échoué. Si le système de "
"fichiers a été modifié depuis la création du fichier image, des données "
"B<seront> perdues. En général, il est prudent de faire une image de "
"sauvegarde complète du système de fichiers, dans le cas où vous souhaiteriez "
"essayer une autre méthode de récupération par la suite."

#. type: SH
#: C/man8/e2image.8:97
#, no-wrap
msgid "RAW IMAGE FILES"
msgstr "FICHIERS IMAGE BRUTS"

#. type: Plain text
#: C/man8/e2image.8:112
msgid ""
"The B<-r> option will create a raw image file instead of a normal image "
"file.  A raw image file differs from a normal image file in two ways.  "
"First, the filesystem metadata is placed in the proper position so that "
"e2fsck, dumpe2fs, debugfs, etc.\\& can be run directly on the raw image "
"file.  In order to minimize the amount of disk space consumed by a raw image "
"file, the file is created as a sparse file.  (Beware of copying or "
"compressing/decompressing this file with utilities that don't understand how "
"to create sparse files; the file will become as large as the filesystem "
"itself!)  Secondly, the raw image file also includes indirect blocks and "
"directory blocks, which the standard image file does not have, although this "
"may change in the future."
msgstr ""
"L'option B<-r> permet de créer un fichier image brut au lieu d'un fichier "
"image normal. Il y a deux différences entre les fichiers images bruts et les "
"fichiers images normaux. Premièrement, les métadonnées du système de "
"fichiers sont placées aux bonnes positions de telle sorte que e2fsck, "
"dumpe2fs, debugfs, etc.\\& peuvent fonctionner directement sur le fichier "
"image brut. Afin de minimiser l'espace disque utilisé par le fichier image "
"brut, le fichier est créé comme un fichier creux. Faites attention lors des "
"copies, compression ou décompression de ce fichier avec des outils qui ne "
"sauraient pas créer des fichiers creux ; le fichier prendrait autant de "
"place que le système de fichiers lui-même ! Deuxièmement, le fichier image "
"brut inclut également les blocs indirects ou les blocs des répertoires, ce "
"que les fichiers image normaux n'ont pas, même s'il se pourrait que ça "
"change dans le futur."

#. type: Plain text
#: C/man8/e2image.8:116
msgid ""
"Raw image files are sometimes used when sending filesystems to the "
"maintainer as part of bug reports to e2fsprogs.  When used in this capacity, "
"the recommended command is as follows (replace hda1 with the appropriate "
"device):"
msgstr ""
"Les images brutes sont parfois utilisées pour l'envoi de systèmes de "
"fichiers en accompagnement d'un rapport de bogue pour e2fsprogs. Pour cela, "
"il est recommandé de procéder de la façon suivante (remplacez hda1 par le "
"périphérique approprié) :"

#. type: Plain text
#: C/man8/e2image.8:119
msgid "  B<e2image -r /dev/hda1 - | bzip2 E<gt> hda1.e2i.bz2>"
msgstr "  B<e2image -r /dev/hda1 - | bzip2 E<gt> hda1.e2i.bz2>"

#. type: Plain text
#: C/man8/e2image.8:133 C/man8/e2image.8:167
msgid ""
"This will only send the metadata information, without any data blocks.  "
"However, the filenames in the directory blocks can still reveal information "
"about the contents of the filesystem that the bug reporter may wish to keep "
"confidential.  To address this concern, the B<-s> option can be specified.  "
"This will cause B<e2image> to scramble directory entries and zero out any "
"unused portions of the directory blocks before writing the image file.  "
"However, the B<-s> option will prevent analysis of problems related to hash-"
"tree indexed directories."
msgstr ""
"Cela n'enverra que les informations sur les métadonnées, sans les blocs de "
"données. Cependant les noms de fichiers dans les blocs des répertoires "
"peuvent toujours révéler des informations sur le contenu du système de "
"fichiers que l'auteur du rapport de bogue peut vouloir garder "
"confidentielles. Pour éviter ce problème, l'option B<-s> peut être utilisée. "
"Cela forcera B<e2image> à brouiller les entrées des répertoires et à mettre "
"à zéro toute portion non utilisée des blocs de répertoires avant d'écrire le "
"fichier image. Cependant, l'option B<-s> empêchera l'analyse des problèmes "
"liés à l'indexage des répertoires dans les arbres de hachage."

#. type: Plain text
#: C/man8/e2image.8:137
msgid ""
"Note that this will work even if you substitute \"/dev/hda1\" for another "
"raw disk image, or QCOW2 image previously created by B<e2image>."
msgstr ""
"Remarquez que cela fonctionnera également si vous remplacez « /dev/hda1 » "
"par une autre image disque brute, ou une image QCOW2 créée au préalable par "
"B<e2image>."

#. type: SH
#: C/man8/e2image.8:138
#, no-wrap
msgid "QCOW2 IMAGE FILES"
msgstr "FICHIERS IMAGE QCOW2"

#. type: Plain text
#: C/man8/e2image.8:146
msgid ""
"The B<-Q> option will create a QCOW2 image file instead of a normal, or raw "
"image file.  A QCOW2 image contains all the information the raw image does, "
"however unlike the raw image it is not sparse. The QCOW2 image minimize the "
"amount of disk space by storing data in special format with pack data "
"closely together, hence avoiding holes while still minimizing size."
msgstr ""
"L'option B<-Q> va créer un fichier image QCOW2 au lieu d'un fichier image "
"normal ou brut. Une image QCOW2 contient autant d'informations qu'une image "
"brute, mais contrairement à cette dernière, elle n'est pas creuse. L'image "
"QCOW2 minimise l'espace disque utilisé en stockant les données dans un "
"format spécial, en serrant des paquets de données, afin d'éviter les trous "
"tout en minimisant la taille."

#. type: Plain text
#: C/man8/e2image.8:149
msgid ""
"In order to send filesystem to the maintainer as a part of bug report to "
"e2fsprogs, use following commands (replace hda1 with the appropriate device):"
msgstr ""
"Afin d'envoyer des systèmes de fichier au responsable en accompagnement d'un "
"rapport de bogue pour e2fsprogs, veuillez procéder de la façon suivante "
"(remplacez hda1 par le périphérique approprié) :"

#. type: Plain text
#: C/man8/e2image.8:152
msgid "\\\tB<e2image -Q /dev/hda1 hda1.qcow2>"
msgstr "\\\tB<e2image -Q /dev/hda1 hda1.qcow2>"

#. type: Plain text
#: C/man8/e2image.8:154
msgid "\\\tB<bzip2 -z hda1.qcow2>"
msgstr "\\\tB<bzip2 -z hda1.qcow2>"

#. type: Plain text
#: C/man8/e2image.8:173
msgid ""
"Note that QCOW2 image created by B<e2image> is regular QCOW2 image and can "
"be processed by tools aware of QCOW2 format such as for example B<qemu-img>."
msgstr ""
"Remarquez qu'une image QCOW2 créée par B<e2image> est une image QCOW2 "
"normale, qui peut donc être traitée par des outils pouvant manipuler le "
"format QCOW2, tels que B<qemu-img>, par exemple."

#. type: Plain text
#: C/man8/e2image.8:177
msgid "B<e2image> was written by Theodore Ts'o (tytso@mit.edu)."
msgstr "B<e2image> a été écrit par Theodore Ts'o (tytso@mit.edu)."

#. type: Plain text
#: C/man8/e2image.8:181
msgid ""
"B<e2image> is part of the e2fsprogs package and is available from http://";
"e2fsprogs.sourceforge.net."
msgstr ""
"B<e2image> fait partie du paquet e2fsprogs et est disponible sur http://";
"e2fsprogs.sourceforge.net."

#. type: Plain text
#: C/man8/e2image.8:184
msgid "B<dumpe2fs>(8), B<debugfs>(8)"
msgstr "B<dumpe2fs>(8), B<debugfs>(8)"

#. type: TH
#: C/man8/e2label.8:5
#, no-wrap
msgid "E2LABEL"
msgstr "E2LABEL"

#. type: Plain text
#: C/man8/e2label.8:8
msgid "e2label - Change the label on an ext2/ext3/ext4 filesystem"
msgstr "e2label - Changer le nom d'un système de fichiers ext2/ext3/ext4"

#. type: Plain text
#: C/man8/e2label.8:14
msgid "B<e2label> I<device> [ I<new-label> ]"
msgstr "B<e2label> I<périphérique> [ I<nouveau_nom> ]"

#. type: Plain text
#: C/man8/e2label.8:19
msgid ""
"B<e2label> will display or change the filesystem label on the ext2, ext3, or "
"ext4 filesystem located on I<device.>"
msgstr ""
"B<e2label> affiche ou change le nom d'un système de fichiers ext2, ext3 ou "
"ext4 situé sur le I<périphérique>."

#. type: Plain text
#: C/man8/e2label.8:25
msgid ""
"If the optional argument I<new-label> is not present, B<e2label> will simply "
"display the current filesystem label."
msgstr ""
"Si l'argument optionnel I<nouveau_nom> n'est pas présent, B<e2label> "
"affichera le nom courant du système de fichiers."

#. type: Plain text
#: C/man8/e2label.8:37
msgid ""
"If the optional argument I<new-label> is present, then B<e2label> will set "
"the filesystem label to be I<new-label>.  Ext2 filesystem labels can be at "
"most 16 characters long; if I<new-label> is longer than 16 characters, "
"B<e2label> will truncate it and print a warning message."
msgstr ""
"S'il est présent, alors B<e2label> modifiera le nom du système de fichiers "
"par I<nouveau_nom>. Le nom d'un système de fichiers ext2 ne peut pas "
"dépasser 16 caractères ; si I<nouveau_nom> est plus long que 16 caractères, "
"B<e2label> le tronquera et affichera un message d'avertissement."

#. type: Plain text
#: C/man8/e2label.8:42
msgid ""
"It is also possible to set the filesystem label using the B<-L> option of "
"B<tune2fs>(8)."
msgstr ""
"Il est également possible de modifier le nom du système de fichiers en "
"utilisant l'option B<-L> de B<tune2fs>(8)."

#. type: Plain text
#: C/man8/e2label.8:46
msgid "B<e2label> was written by Theodore Ts'o (tytso@mit.edu)."
msgstr "B<e2label> a été écrit par Theodore Ts'o (tytso@mit.edu)."

#. type: Plain text
#: C/man8/e2label.8:50
msgid ""
"B<e2label> is part of the e2fsprogs package and is available from http://";
"e2fsprogs.sourceforge.net."
msgstr ""
"B<e2label> fait partie du paquet e2fsprogs et est disponible sur http://";
"e2fsprogs.sourceforge.net."

#. type: Plain text
#: C/man8/e2label.8:53 C/man8/e2undo.8:44
msgid "B<mke2fs>(8), B<tune2fs>(8)"
msgstr "B<mke2fs>(8), B<tune2fs>(8)"

#. type: TH
#: C/man8/e2undo.8:5
#, no-wrap
msgid "E2UNDO"
msgstr "E2UNDO"

#. type: Plain text
#: C/man8/e2undo.8:8
msgid "e2undo - Replay an undo log for an ext2/ext3/ext4 filesystem"
msgstr ""
"e2undo - Rejouer un journal d'annulation pour un système de fichiers ext2/"
"ext3/ext4"

#. type: Plain text
#: C/man8/e2undo.8:14
msgid "B<e2undo> [ B<-f> ] I<undo_log device>"
msgstr "B<e2undo> [ B<-f> ] I<journal_undo périphérique>"

#. type: Plain text
#: C/man8/e2undo.8:22
msgid ""
"B<e2undo> will replay the undo log I<undo_log> for an ext2/ext3/ext4 "
"filesystem found on I<device>.  This can be used to undo a failed operation "
"by an e2fsprogs program."
msgstr ""
"B<e2undo> rejouera le journal d'annulations I<undo_log> pour un système de "
"fichiers ext2/ext3/ext4 trouvé sur I<device>. Il peut être utilisé pour "
"annuler une opération échouée par un programme e2fsprogs."

#. type: Plain text
#: C/man8/e2undo.8:34
msgid ""
"Normally, B<e2undo> will check the filesystem UUID and last modified time to "
"make sure the undo log matches with the filesystem on the device.  If they "
"do not match, B<e2undo> will refuse to apply the undo log as a safety "
"mechanism.  The B<-f> option disables this safety mechanism."
msgstr ""
"Normalement, B<e2undo> vérifiera le UUID du système de fichiers et la date "
"de sa dernière modification pour s'assurer que le journal d'annulations "
"correspond bien au système de fichiers sur le périphérique. S'il ne "
"correspond pas, B<e2undo> refusera d'appliquer le journal d'annulations par "
"mesure de sécurité. L'option B<-f> désactive cette mesure de sécurité."

#. type: Plain text
#: C/man8/e2undo.8:37
msgid ""
"B<e2undo> was written by Aneesh Kumar K.V. (aneesh.kumar@linux.vnet.ibm.com)"
msgstr ""
"B<e2undo> a été écrit par Aneesh Kumar K.V. (aneesh.kumar@linux.vnet.ibm.com)"

#. type: Plain text
#: C/man8/e2undo.8:41
msgid ""
"B<e2undo> is part of the e2fsprogs package and is available from http://";
"e2fsprogs.sourceforge.net."
msgstr ""
"B<e2undo> fait partie du paquet e2fsprogs qui est disponible sur http://";
"e2fsprogs.sourceforge.net."

#. type: TH
#: C/man8/filefrag.8:2
#, no-wrap
msgid "FILEFRAG"
msgstr "FILEFRAG"

#. type: Plain text
#: C/man8/filefrag.8:5
msgid "filefrag - report on file fragmentation"
msgstr "filefrag - Indiquer la fragmentation des fichiers"

#. type: Plain text
#: C/man8/filefrag.8:13
msgid "B<filefrag> [ B<-Bbsvx> ] [ I<files...> ]"
msgstr "B<filefrag> [ B<-Bbsvx> ] [ I<fichiers...> ]"

#. type: Plain text
#: C/man8/filefrag.8:18
msgid ""
"B<filefrag> reports on how badly fragmented a particular file might be.  It "
"makes allowances for indirect blocks for ext2 and ext3 filesystems, but can "
"be used on files for any filesystem."
msgstr ""
"B<filefrag> indique dans quelle mesure un fichier donné peut être fragmenté. "
"Il prend en considération les blocs indirects des systèmes de fichiers ext2 "
"et ext3, mais peut également être utilisé sur d'autres systèmes de fichiers."

#. type: Plain text
#: C/man8/filefrag.8:24
msgid ""
"The B<filefrag> program initially attempts to get the extent information "
"using FIEMAP ioctl which is more efficient and faster.  If FIEMAP is not "
"supported then filefrag will fall back to using FIBMAP."
msgstr ""
"Le programme B<filefrag> essaie d'abord d'obtenir les informations à l'aide "
"de l'ioctl FIEMAP qui est plus efficace et plus rapide. Si FIEMAP n'est pas "
"pris en charge, alors filefrag utilisera l'ioctl FIBMAP."

#. type: Plain text
#: C/man8/filefrag.8:29
msgid ""
"Force the use of the older FIBMAP ioctl instead of the FIEMAP ioctl for "
"testing purposes."
msgstr ""
"Forcer l'utilisation de l'ancien ioctl FIBMAP plutôt que l'ioctl FIEMAP pour "
"des raisons de test."

#. type: Plain text
#: C/man8/filefrag.8:32
msgid "Use 1024 byte blocksize for the output."
msgstr "Utiliser une taille de blocs de 1024 octets pour la sortie."

#. type: Plain text
#: C/man8/filefrag.8:35
msgid "Sync the file before requesting the mapping."
msgstr "Synchroniser le fichier avant de demander son emplacement."

#. type: Plain text
#: C/man8/filefrag.8:38
msgid "Be verbose when checking for file fragmentation."
msgstr "Être bavard lors de l'affichage de la fragmentation des fichiers."

#. type: Plain text
#: C/man8/filefrag.8:41
msgid "Display mapping of extended attributes."
msgstr "Afficher les correspondances des attributs étendus."

#. type: Plain text
#: C/man8/filefrag.8:43
msgid "B<filefrag> was written by Theodore Ts'o E<lt>tytso@mit.eduE<gt>."
msgstr "B<filefrag> a été écrit par Theodore Ts'o E<lt>tytso@mit.eduE<gt>."

#. type: TH
#: C/man8/e2freefrag.8:2
#, no-wrap
msgid "E2FREEFRAG"
msgstr "E2FREEFRAG"

#. type: Plain text
#: C/man8/e2freefrag.8:5
msgid "e2freefrag - report free space fragmentation information"
msgstr "e2freefrag - Indiquer la fragmentation de l'espace disponible"

#. type: Plain text
#: C/man8/e2freefrag.8:14
msgid "B<e2freefrag> [ B<-c chunk_kb> ] [ B<-h> ] B<filesys>"
msgstr "B<e2freefrag> [ B<-c morceau_ko> ] [ B<-h> ] B<système_fichiers>"

#. type: Plain text
#: C/man8/e2freefrag.8:30
msgid ""
"B<e2freefrag> is used to report free space fragmentation on ext2/3/4 file "
"systems.  I<filesys> is the filesystem device name (e.g.  I</dev/hdc1>, I</"
"dev/md0>).  The B<e2freefrag> program will scan the block bitmap information "
"to check how many free blocks are present as contiguous and aligned free "
"space. The percentage of contiguous free blocks of size and of alignment "
"I<chunk_kb> is reported.  It also displays the minimum/maximum/average free "
"chunk size in the filesystem, along with a histogram of all free chunks.  "
"This information can be used to gauge the level of free space fragmentation "
"in the filesystem."
msgstr ""
"B<e2freefrag> indique la fragmentation de l'espace disponible pour les "
"systèmes de fichiers ext2/3/4. B<système_fichiers> est le nom du "
"périphérique où se trouve le système de fichiers (par exemple, I</dev/hdc1>, "
"I</dev/md0>). Le programme B<e2freefrag> analyse les informations de la "
"carte des blocs pour vérifier combien de blocs d'espace libre sont présents, "
"contigus et alignés. Le pourcentage de blocs disponibles contigus de taille "
"et d'alignement I<morceau_ko> est affiché. Il affiche également la taille "
"minimale, maximale et moyenne des morceaux libres du système de fichiers, "
"avec un histogramme de tous les morceaux libres. Cette information peut être "
"utilisée pour mesurer le niveau de fragmentation de l'espace libre d'un "
"système d'exploitation."

#. type: TP
#: C/man8/e2freefrag.8:31
#, no-wrap
msgid "B<-c>I< chunk_kb>"
msgstr "B<-c>I< morceau_ko>"

#. type: Plain text
#: C/man8/e2freefrag.8:39
msgid ""
"If a chunk size is specified, then B<e2freefrag> will print how many free "
"chunks of size I<chunk_kb> are available in units of kilobytes (Kb).  The "
"chunk size must be a power of two and be larger than filesystem block size."
msgstr ""
"Si une taille de morceau est fournie, alors B<e2freefrag> affichera le "
"nombre de morceau de taille I<morceau_ko> qui sont disponibles. "
"I<morceau_ko> doit être fourni en kilooctets (Ko). La taille des morceaux "
"doit être une puissance de deux et doit être supérieure à la taille des "
"blocs du système de fichiers."

#. type: Plain text
#: C/man8/e2freefrag.8:42
msgid "Print the usage of the program."
msgstr "Afficher les informations d'utilisation du programme."

#. type: SH
#: C/man8/e2freefrag.8:42
#, no-wrap
msgid "EXAMPLE"
msgstr "EXEMPLE"

#. type: Plain text
#: C/man8/e2freefrag.8:44
msgid "# e2freefrag /dev/vgroot/lvhome"
msgstr "# e2freefrag /dev/vgroot/lvhome"

# NOTE: n'est toujours pas traduit.
#. type: Plain text
#: C/man8/e2freefrag.8:46
msgid "Device: /dev/vgroot/lvhome"
msgstr "Device: /dev/vgroot/lvhome"

#. type: Plain text
#: C/man8/e2freefrag.8:48
msgid "Blocksize: 4096 bytes"
msgstr "Blocksize: 4096 bytes"

#. type: Plain text
#: C/man8/e2freefrag.8:50
msgid "Total blocks: 1504085"
msgstr "Total blocks: 1504085"

#. type: Plain text
#: C/man8/e2freefrag.8:52
msgid "Free blocks: 292995 (19.5%)"
msgstr "Free blocks: 292995 (19.5%)"

#. type: Plain text
#: C/man8/e2freefrag.8:55
msgid "Min. free extent: 4 KB"
msgstr "Min. free extent: 4 KB"

#. type: Plain text
#: C/man8/e2freefrag.8:57
msgid "Max. free extent: 24008 KB"
msgstr "Max. free extent: 24008 KB"

#. type: Plain text
#: C/man8/e2freefrag.8:59
msgid "Avg. free extent: 252 KB"
msgstr "Avg. free extent: 252 KB"

#. type: Plain text
#: C/man8/e2freefrag.8:62
msgid "HISTOGRAM OF FREE EXTENT SIZES:"
msgstr "HISTOGRAM OF FREE EXTENT SIZES:"

#. type: Plain text
#: C/man8/e2freefrag.8:64
msgid "Extent Size Range : Free extents Free Blocks Percent"
msgstr "Extent Size Range : Free extents Free Blocks Percent"

#. type: Plain text
#: C/man8/e2freefrag.8:66
#, no-wrap
msgid "    4K...    8K- :           704           704     0.2%\n"
msgstr "    4K...    8K- :           704           704     0.2%\n"

#. type: Plain text
#: C/man8/e2freefrag.8:68
#, no-wrap
msgid "    8K...   16K- :           810          1979     0.7%\n"
msgstr "    8K...   16K- :           810          1979     0.7%\n"

#. type: Plain text
#: C/man8/e2freefrag.8:70
#, no-wrap
msgid "   16K...   32K- :           843          4467     1.5%\n"
msgstr "   16K...   32K- :           843          4467     1.5%\n"

#. type: Plain text
#: C/man8/e2freefrag.8:72
#, no-wrap
msgid "   32K...   64K- :           579          6263     2.1%\n"
msgstr "   32K...   64K- :           579          6263     2.1%\n"

#. type: Plain text
#: C/man8/e2freefrag.8:74
#, no-wrap
msgid "   64K...  128K- :           493         11067     3.8%\n"
msgstr "   64K...  128K- :           493         11067     3.8%\n"

#. type: Plain text
#: C/man8/e2freefrag.8:76
#, no-wrap
msgid "  128K...  256K- :           394         18097     6.2%\n"
msgstr "  128K...  256K- :           394         18097     6.2%\n"

#. type: Plain text
#: C/man8/e2freefrag.8:78
#, no-wrap
msgid "  256K...  512K- :           281         25477     8.7%\n"
msgstr "  256K...  512K- :           281         25477     8.7%\n"

#. type: Plain text
#: C/man8/e2freefrag.8:80
#, no-wrap
msgid "  512K... 1024K- :           253         44914    15.3%\n"
msgstr "  512K... 1024K- :           253         44914    15.3%\n"

#. type: Plain text
#: C/man8/e2freefrag.8:82
#, no-wrap
msgid "    1M...    2M- :           143         51897    17.7%\n"
msgstr "    1M...    2M- :           143         51897    17.7%\n"

#. type: Plain text
#: C/man8/e2freefrag.8:84
#, no-wrap
msgid "    2M...    4M- :            73         50683    17.3%\n"
msgstr "    2M...    4M- :            73         50683    17.3%\n"

#. type: Plain text
#: C/man8/e2freefrag.8:86
#, no-wrap
msgid "    4M...    8M- :            37         52417    17.9%\n"
msgstr "    4M...    8M- :            37         52417    17.9%\n"

#. type: Plain text
#: C/man8/e2freefrag.8:88
#, no-wrap
msgid "    8M...   16M- :             7         19028     6.5%\n"
msgstr "    8M...   16M- :             7         19028     6.5%\n"

#. type: Plain text
#: C/man8/e2freefrag.8:90
#, no-wrap
msgid "   16M...   32M- :             1          6002     2.0%\n"
msgstr "   16M...   32M- :             1          6002     2.0%\n"

#. type: Plain text
#: C/man8/e2freefrag.8:93
msgid ""
"This version of e2freefrag was written by Rupesh Thakare, and modified by "
"Andreas Dilger E<lt>adilger@sun.comE<gt>, and Kalpak Shah."
msgstr ""
"Cette version de B<e2freefrag> a été écrite par Rupesh Thakare et modifiée "
"par Andreas Dilger E<lt>I<adilger@sun.com>E<gt> et Kalpak Shah."

#. type: Plain text
#: C/man8/e2freefrag.8:96
msgid "I<debugfs>(8), I<dumpe2fs>(8), I<e2fsck>(8)"
msgstr "B<debugfs>(8), B<dumpe2fs>(8), B<e2fsck>(8)"

#. type: TH
#: C/man8/e4defrag.8:1
#, no-wrap
msgid "E4DEFRAG"
msgstr "E4DEFRAG"

#. type: TH
#: C/man8/e4defrag.8:1
#, no-wrap
msgid "May 2009"
msgstr "Mai 2009"

#. type: TH
#: C/man8/e4defrag.8:1
#, no-wrap
msgid "e4defrag version 2.0"
msgstr "e4defrag version 2.0"

#. type: Plain text
#: C/man8/e4defrag.8:4
msgid "e4defrag - online defragmenter for ext4 filesystem"
msgstr "e4defrag - Défragmenteur en ligne pour le système de fichiers ext4"

#. type: Plain text
#: C/man8/e4defrag.8:14
msgid "B<e4defrag> [ B<-c> ] [ B<-v> ] I<target> \\&..."
msgstr "B<e4defrag> [ B<-c> ] [ B<-v> ] I<cible> \\&..."

#. type: Plain text
#: C/man8/e4defrag.8:22
msgid ""
"B<e4defrag> reduces fragmentation of extent based file. The file targeted by "
"B<e4defrag> is created on ext4 filesystem made with \"-O extent\" option "
"(see B<mke2fs>(8)).  The targeted file gets more contiguous blocks and "
"improves the file access speed."
msgstr ""
"B<e4defrag> réduit la fragmentation du fichier basé sur les extents. Le "
"fichier ciblé par B<e4defrag> est présent sur les systèmes de fichiers ext4 "
"créés avec l'option B<-O extent> (consultez B<mke2fs>(8)). Le fichier ciblé "
"obtient ainsi plus de blocs contigus, ce qui améliore la vitesse d'accès à "
"ce fichier."

#. type: Plain text
#: C/man8/e4defrag.8:35
msgid ""
"I<target> is a regular file, a directory, or a device that is mounted as "
"ext4 filesystem.  If I<target> is a directory, B<e4defrag> reduces "
"fragmentation of all files in it. If I<target> is a device, B<e4defrag> gets "
"the mount point of it and reduces fragmentation of all files in this mount "
"point."
msgstr ""
"I<cible> est un fichier normal, un répertoire, ou un périphérique monté "
"ayant un système de fichiers ext4. Si I<cible> est un répertoire, "
"B<e4defrag> réduit la fragmentation de tous les fichiers qu'il contient. Si "
"I<cible> est un périphérique, B<e4defrag> réduit la fragmentation de tous "
"les fichiers contenus dans son point de montage."

#. type: Plain text
#: C/man8/e4defrag.8:48
msgid ""
"Get a current fragmentation count and an ideal fragmentation count, and "
"calculate fragmentation score based on them. By seeing this score, we can "
"determine whether we should execute B<e4defrag> to I<target>.  When used "
"with B<-v> option, the current fragmentation count and the ideal "
"fragmentation count are printed for each file."
msgstr ""
"Obtenir l'état de fragmentation actuel et l'état de fragmentation idéal, et "
"calculer à partir de ces informations un score de fragmentation. En fonction "
"de ce score, on peut déterminer s'il faut ou non exécuter B<e4defrag> sur "
"I<cible>. Lorsque l'option B<-v> est utilisée, les états de fragmentation "
"actuel et idéal sont affichés pour chaque fichier."

#. type: Plain text
#: C/man8/e4defrag.8:52
msgid ""
"Also this option outputs the average data size in one extent. If you see it, "
"you'll find the file has ideal extents or not. Note that the maximum extent "
"size is 131072KB in ext4 filesystem (if block size is 4KB)."
msgstr ""
"Cette option affiche aussi la taille moyenne des données par extent. Il est "
"possible de déterminer en la voyant si un fichier a des extents idéaux ou "
"non. Notez que la taille maximale d'un extent est 131 072 ko pour un système "
"de fichiers ext4 (si la taille d'un bloc est 4 ko)."

#. type: Plain text
#: C/man8/e4defrag.8:56
msgid "If this option is specified, I<target> is never defragmented."
msgstr "Si cette option est indiquée, I<cible> ne sera jamais défragmentée."

#. type: Plain text
#: C/man8/e4defrag.8:60
msgid ""
"Print error messages and the fragmentation count before and after defrag for "
"each file."
msgstr ""
"Afficher les messages d'erreur et l'état de fragmentation avant et après la "
"défragmentation de chaque fichier."

#. type: SH
#: C/man8/e4defrag.8:60
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTES"

#. type: Plain text
#: C/man8/e4defrag.8:68
msgid ""
"B<e4defrag> does not support swap file, files in lost+found directory, and "
"files allocated in indirect blocks. When I<target> is a device or a mount "
"point, B<e4defrag> doesn't defragment files in mount point of other device."
msgstr ""
"B<e4defrag> ne gère pas les fichiers d'échange (« swap files »), les "
"fichiers dans le répertoire lost+found, et les fichiers alloués dans des "
"blocs indirects. Lorsque I<cible> est un périphérique ou un point de "
"montage, B<e4defrag> ne défragmente pas les fichiers d'autres points de "
"montage de périphériques."

#. type: Plain text
#: C/man8/e4defrag.8:74
msgid ""
"Non-privileged users can execute B<e4defrag> to their own file, but the "
"score is not printed if B<-c> option is specified. Therefore, it is "
"desirable to be executed by root user."
msgstr ""
"Les utilisateurs sans droits particuliers peuvent exécuter B<e4defrag> sur "
"leurs propres fichiers, mais le score n'est pas affiché si l'option B<-c> "
"est indiquée. Il est donc préférable de l'utiliser avec les droits du "
"superutilisateur."

#. type: Plain text
#: C/man8/e4defrag.8:77
msgid ""
"Written by Akira Fujita E<lt>a-fujita@rs.jp.nec.comE<gt> and Takashi Sato "
"E<lt>t-sato@yk.jp.nec.comE<gt>."
msgstr ""
"Écrit par Akira Fujita E<lt>I<a-fujita@rs.jp.nec.com>E<gt> et Takashi Sato "
"E<lt>I<t-sato@yk.jp.nec.com>E<gt>."

#. type: Plain text
#: C/man8/e4defrag.8:80
msgid "B<mke2fs>(8), B<mount>(8)."
msgstr "B<mke2fs>(8), B<mount>(8)."

#. type: TH
#: C/man8/logsave.8:5
#, no-wrap
msgid "LOGSAVE"
msgstr "LOGSAVE"

#. type: Plain text
#: C/man8/logsave.8:8
msgid "logsave - save the output of a command in a logfile"
msgstr "logsave - Enregistrer la sortie d'une commande dans un fichier journal"

#. type: Plain text
#: C/man8/logsave.8:14
msgid "B<logsave> [ B<-asv> ] I<logfile cmd_prog [ ... ]>"
msgstr "B<logsave> [ B<-asv> ] I<fichier_journal commande [ ... ]>"

#. type: Plain text
#: C/man8/logsave.8:27
msgid ""
"The B<logsave> program will execute I<cmd_prog> with the specified argument"
"(s), and save a copy of its output to I<logfile>.  If the containing "
"directory for I<logfile> does not exist, B<logsave> will accumulate the "
"output in memory until it can be written out.  A copy of the output will "
"also be written to standard output."
msgstr ""
"Le programme B<logsave> exécute une I<commande> avec ses paramètres, puis "
"enregistre une copie de sa sortie dans le I<fichier_journal>. Si le "
"répertoire contenant le I<fichier_journal> n'existe pas, B<logsave> gardera "
"la sortie en mémoire jusqu'à ce qu'il puisse l'écrire. Une copie de la "
"sortie sera également envoyée sur la sortie standard."

#. type: Plain text
#: C/man8/logsave.8:34
msgid ""
"If I<cmd_prog> is a single hyphen ('-'), then instead of executing a "
"program, B<logsave> will take its input from standard input and save it in "
"I<logfile>"
msgstr ""
"Si la I<commande> n'est qu'un tiret (« - »), alors B<logsave> prendra son "
"entrée depuis l'entrée standard et la sauvegardera dans le "
"I<fichier_journal> au lieu d'exécuter un programme."

#. type: Plain text
#: C/man8/logsave.8:39
msgid ""
"B<logsave> is useful for saving the output of initial boot scripts until "
"the /var partition is mounted, so the output can be written to /var/log."
msgstr ""
"B<logsave> est utile pour sauvegarder la sortie de scripts de démarrage "
"jusqu'à ce que la partition /var soit montée, pour que la sortie puisse être "
"enregistrée dans /var/log."

#. type: Plain text
#: C/man8/logsave.8:45
msgid ""
"This option will cause the output to be appended to I<logfile>, instead of "
"replacing its current contents."
msgstr ""
"Avec cette option, la sortie sera ajoutée à la fin du I<fichier_journal>, "
"plutôt que de remplacer son contenu."

#. type: Plain text
#: C/man8/logsave.8:53
msgid ""
"This option will cause B<logsave> to skip writing to the log file text which "
"is bracketed with a control-A (ASCII 001 or Start of Header) and control-B "
"(ASCII 002 or Start of Text).  This allows progress bar information to be "
"visible to the user on the console, while not being written to the log file."
msgstr ""
"Cette option force B<logsave> à ignorer, pour l'écriture dans le fichier "
"journal, tout texte compris entre un Contrôle-A (001 en ASCII : début d'en-"
"tête) et un Contrôle-B (002 en ASCII : début de texte). Cela permet de "
"laisser les barres de progression visibles pour les utilisateurs, sans pour "
"autant les enregistrer dans le fichier journal."

#. type: Plain text
#: C/man8/logsave.8:58
msgid ""
"This option will make B<logsave> to be more verbose in its output to the "
"user."
msgstr "Avec cette option, B<logsave> sera plus bavard pour l'utilisateur."

#. type: Plain text
#: C/man8/logsave.8:60
msgid "Theodore Ts'o (tytso@mit.edu)"
msgstr "Theodore Ts'o (tytso@mit.edu)"

#. type: Plain text
#: C/man8/logsave.8:61
msgid "B<fsck>(8)"
msgstr "B<fsck>(8)"

#. type: TH
#: C/man8/mke2fs.8:5
#, no-wrap
msgid "MKE2FS"
msgstr "MKE2FS"

#. type: Plain text
#: C/man8/mke2fs.8:8
msgid "mke2fs - create an ext2/ext3/ext4 filesystem"
msgstr "mke2fs - Créer un système de fichiers ext2/ext3/ext4"

#. type: Plain text
#: C/man8/mke2fs.8:116
msgid ""
"B<mke2fs> [ B<-c> | B<-l> I<filename> ] [ B<-b> I<block-size> ] [ B<-D> ] "
"[ B<-f> I<fragment-size> ] [ B<-g> I<blocks-per-group> ] [ B<-G> I<number-of-"
"groups> ] [ B<-i> I<bytes-per-inode> ] [ B<-I> I<inode-size> ] [ B<-j> ] "
"[ B<-J> I<journal-options> ] [ B<-N> I<number-of-inodes> ] [ B<-n> ] [ B<-m> "
"I<reserved-blocks-percentage> ] [ B<-o> I<creator-os> ] [ B<-O> I<feature>"
"[,...] ] [ B<-q> ] [ B<-r> I<fs-revision-level> ] [ B<-E> I<extended-"
"options> ] [ B<-v> ] [ B<-F> ] [ B<-L> I<volume-label> ] [ B<-M> I<last-"
"mounted-directory> ] [ B<-S> ] [ B<-t> I<fs-type> ] [ B<-T> I<usage-type> ] "
"[ B<-U> I<UUID> ] [ B<-V> ] I<device> [ I<blocks-count> ]"
msgstr ""
"B<mke2fs> [ B<-c> | B<-l> I<fichier> ] [ B<-b> I<taille_bloc> ] [ B<-D> ] "
"[ B<-f> I<taille_fragment> ] [ B<-g> I<blocs_par_groupe> ] [ B<-G> "
"I<nombre_de_groupes> ] [ B<-i> I<octets_par_inœud> ] [ B<-I> "
"I<taille_inœud> ] [ B<-j> ] [ B<-J> I<options_journal> ] [ B<-N> "
"I<nombre_inœuds> ] [ B<-n> ] [ B<-m> I<pourcentage_blocs_réservés> ] [ B<-o> "
"I<système_de_création> ] [ B<-O> I<caractéristique>[,...] ] [ B<-q> ] [ B<-"
"r> I<niveau_révision_sf> ] [ B<-E> I<options_étendues> ] [ B<-v> ] [ B<-F> ] "
"[ B<-L> I<nom_nouveau_volume> ] [ B<-M> I<dernier_repertoire_monté> ] [ B<-"
"S> ] [ B<-t> I<type_sf> ] [ B<-T> I<type_utilisation> ] [ B<-U> I<UUID> ] "
"[ B<-V> ] I<périphérique> [ I<nombre_blocs> ]"

#.  No external-journal specific journal options yet (size is ignored)
#.  [
#.  .B \-J
#.  .I journal-options
#.  ]
#. type: Plain text
#: C/man8/mke2fs.8:144
msgid ""
"B<mke2fs -O journal_dev> [ B<-b> I<block-size> ] [ B<-L> I<volume-label> ] "
"[ B<-n> ] [ B<-q> ] [ B<-v> ] I<external-journal> [ I<blocks-count> ]"
msgstr ""
"B<mke2fs -O journal_dev> [ B<-b> I<taille_bloc> ] [ B<-L> "
"I<nom_nouveau_volume> ] [ B<-n> ] [ B<-q> ] [ B<-v> ] I<journal_externe> "
"[ I<nombre_blocs> ]"

#. type: Plain text
#: C/man8/mke2fs.8:159
msgid ""
"B<mke2fs> is used to create an ext2, ext3, or ext4 filesystem, usually in a "
"disk partition.  I<device> is the special file corresponding to the device "
"(e.g I</dev/hdXX>).  I<blocks-count> is the number of blocks on the device.  "
"If omitted, B<mke2fs> automagically figures the file system size.  If called "
"as B<mkfs.ext3> a journal is created as if the B<-j> option was specified."
msgstr ""
"B<mke2fs> est utilisé pour créer un système de fichiers ext2, ext3 ou ext4 "
"sur un périphérique, habituellement une partition de disque. I<périphérique> "
"est le fichier spécial qui correspond au périphérique (par exemple I</dev/"
"hdXX>). I<nombre_blocs> est le nombre de blocs sur le périphérique. Si ce "
"paramètre est omis, B<mke2fs> détermine automatiquement la taille du système "
"de fichiers. Si le programme est appelé par la commande B<mkfs.ext3> un "
"journal est créé comme si l'option B<-j> avait été indiquée."

#. type: Plain text
#: C/man8/mke2fs.8:166
msgid ""
"The defaults of the parameters for the newly created filesystem, if not "
"overridden by the options listed below, are controlled by the B</etc/mke2fs."
"conf> configuration file.  See the B<mke2fs.conf>(5)  manual page for more "
"details."
msgstr ""
"Les valeurs par défaut des paramètres pour les systèmes de fichier "
"nouvellement créés, si elle ne sont pas remplacées par les options ci-"
"dessus, sont contrôlées par le fichier de configuration B</etc/mke2fs.conf>. "
"Consultez la page de manuel de B<mke2fs.conf>(5) pour plus de détails."

#. type: Plain text
#: C/man8/mke2fs.8:184
msgid ""
"Specify the size of blocks in bytes.  Valid block-size values are 1024, 2048 "
"and 4096 bytes per block.  If omitted, block-size is heuristically "
"determined by the filesystem size and the expected usage of the filesystem "
"(see the B<-T> option).  If I<block-size> is preceded by a negative sign "
"('-'), then B<mke2fs> will use heuristics to determine the appropriate block "
"size, with the constraint that the block size will be at least I<block-size> "
"bytes.  This is useful for certain hardware devices which require that the "
"blocksize be a multiple of 2k."
msgstr ""
"Indiquer la taille des blocs en octets. Les tailles de blocs valables sont "
"1024, 2048 et 4096 octets par bloc. S'il est omis, I<taille_bloc> est "
"déterminé en fonction de la taille du système de fichiers et de son "
"utilisation prévue (voir l'option B<-T>). Si I<taille_bloc> est précédé d'un "
"signe négatif (« - »), B<mke2fs> utilisera des heuristiques pour déterminer "
"la taille appropriée, en imposant que la taille soit au moins de "
"I<taille_bloc> octets. C'est utile pour certains périphériques physiques qui "
"nécessitent que la taille de bloc soit un multiple de 2 ko."

#. type: Plain text
#: C/man8/mke2fs.8:189
msgid ""
"Check the device for bad blocks before creating the file system.  If this "
"option is specified twice, then a slower read-write test is used instead of "
"a fast read-only test."
msgstr ""
"Vérifier les blocs défectueux avant de créer le système de fichiers. Si "
"cette option est indiquée deux fois, alors un test en lecture/écriture plus "
"lent est utilisé à la place d'un test rapide en lecture seule."

#. type: Plain text
#: C/man8/mke2fs.8:195
msgid ""
"Use direct I/O when writing to the disk.  This avoids mke2fs dirtying a lot "
"of buffer cache memory, which may impact other applications running on a "
"busy server.  This option will cause mke2fs to run much more slowly, "
"however, so there is a tradeoff to using direct I/O."
msgstr ""
"Utiliser les entrées et sorties directes lors de l'écriture sur le disque. "
"Cela évite à mke2fs de salir une grande quantité de mémoire cache tampon, ce "
"qui peut avoir un effet sur les applications en cours de fonctionnement sur "
"un serveur très sollicité. Cependant, cette option fera fonctionner mke2fs "
"plus lentement. Il y a donc un compromis à faire pour utiliser les entrées "
"et sorties directes."

#. type: TP
#: C/man8/mke2fs.8:195 C/man8/tune2fs.8:167
#, no-wrap
msgid "B<-E>I< extended-options>"
msgstr "B<-E>I< options_étendues>"

#. type: Plain text
#: C/man8/mke2fs.8:208
msgid ""
"Set extended options for the filesystem.  Extended options are comma "
"separated, and may take an argument using the equals ('=') sign.  The B<-E> "
"option used to be B<-R> in earlier versions of B<mke2fs>.  The B<-R> option "
"is still accepted for backwards compatibility.  The following extended "
"options are supported:"
msgstr ""
"Définir des options étendues sur le système de fichiers. Les options "
"étendues sont séparées par des virgules et peuvent prendre un paramètre en "
"utilisant le symbole égal (« = »). L'option B<-E> correspond à l'option B<-"
"R> des anciennes versions de B<mke2fs>. L'option B<-R> est encore acceptée "
"pour des raisons de compatibilité ascendante. Les options étendues suivantes "
"sont prises en charge :"

#. type: TP
#: C/man8/mke2fs.8:209 C/man8/tune2fs.8:178
#, no-wrap
msgid "B<mmp_update_interval=>I<interval>"
msgstr "B<mmp_update_interval=>I<intervalle>"

#. type: Plain text
#: C/man8/mke2fs.8:219 C/man8/tune2fs.8:188
msgid ""
"Adjust the initial MMP update interval to I<interval> seconds.  Specifying "
"an I<interval> of 0 means to use the default interval.  The specified "
"interval must be less than 300 seconds.  Requires that the B<mmp> feature be "
"enabled."
msgstr ""
"Ajuster la durée, en seconde, de l'intervalle de temps pour la mise à jour "
"MMP. Indiquer un I<intervalle> de 0 signifie utiliser la valeur par défaut. "
"La valeur indiquée doit être inférieure à 300 secondes. Cette option "
"nécessite que la caractéristique B<mmp> ait été activée."

#. type: TP
#: C/man8/mke2fs.8:219 C/man8/tune2fs.8:188
#, no-wrap
msgid "B<stride=>I<stride-size>"
msgstr "B<stride=>I<taille_bande>"

#. type: Plain text
#: C/man8/mke2fs.8:230
msgid ""
"Configure the filesystem for a RAID array with I<stride-size> filesystem "
"blocks. This is the number of blocks read or written to disk before moving "
"to the next disk, which is sometimes referred to as the I<chunk size.> This "
"mostly affects placement of filesystem metadata like bitmaps at B<mke2fs> "
"time to avoid placing them on a single disk, which can hurt performance.  It "
"may also be used by the block allocator."
msgstr ""
"Configurer le système de fichiers pour une matrice RAID avec une taille de "
"bande de I<stride-size> blocs du système de fichiers. Il s'agit du nombre de "
"blocs lus ou écrits sur le disque avant de passer au disque suivant, ce qui "
"est parfois aussi appelé la I<taille des morceaux>. Cela affecte "
"principalement le placement des métadonnées comme la carte des blocs au "
"moment de la création du système de fichiers avec B<mke2fs> pour éviter de "
"les placer toutes sur le même disque, ce qui peut réduire les performances."
"Elle peut aussi être utilisée par l'allocateur de blocs."

#. type: TP
#: C/man8/mke2fs.8:230 C/man8/tune2fs.8:198
#, no-wrap
msgid "B<stripe_width=>I<stripe-width>"
msgstr "B<stripe_width=>I<largeur_bande>"

#. type: Plain text
#: C/man8/mke2fs.8:239
msgid ""
"Configure the filesystem for a RAID array with I<stripe-width> filesystem "
"blocks per stripe. This is typically stride-size * N, where N is the number "
"of data-bearing disks in the RAID (e.g. for RAID 5 there is one parity disk, "
"so N will be the number of disks in the array minus 1).  This allows the "
"block allocator to prevent read-modify-write of the parity in a RAID stripe "
"if possible when the data is written."
msgstr ""
"Configurer le système de fichiers pour une matrice RAID avec une largeur de "
"bande de I<largeur_bande> blocs du système de fichiers. Il s'agit "
"typiquement de largeur_bande * N, où N est le nombre de disques recevant des "
"données sur le RAID (par exemple, pour RAID5 il y a un disque de parité, "
"donc N sera le nombre de disques moins un). Cela permet à l'allocateur de "
"blocs d'éviter des séquences de lecture / modification / écriture de la "
"parité dans une bande RAID si c'est possible quand les données sont écrites."

#. type: TP
#: C/man8/mke2fs.8:239
#, no-wrap
msgid "B<resize=>I<max-online-resize>"
msgstr "B<resize=>I<taille_max_à_chaud>"

#. type: Plain text
#: C/man8/mke2fs.8:245
msgid ""
"Reserve enough space so that the block group descriptor table can grow to "
"support a filesystem that has I<max-online-resize> blocks."
msgstr ""
"Réserver suffisamment d'espace pour que la table des descripteurs de groupes "
"de blocs grossisse de telle sorte qu'elle puisse gérer un système de "
"fichiers de I<taille_max_à_chaud> blocs."

# NOTE: \fb => \fB
#. type: TP
#: C/man8/mke2fs.8:245
#, no-wrap
msgid "B<lazy_itable_init>[B<= >I<E<lt>0 to disable, 1 to enableE<gt>>]"
msgstr "B<lazy_itable_init>[B<= >I<E<lt>0 pour désactiver, 1 pour activerE<gt>>]"

#. type: Plain text
#: C/man8/mke2fs.8:255
msgid ""
"If enabled and the uninit_bg feature is enabled, the inode table will not be "
"fully initialized by B<mke2fs>.  This speeds up filesystem initialization "
"noticeably, but it requires the kernel to finish initializing the filesystem "
"in the background when the filesystem is first mounted.  If the option value "
"is omitted, it defaults to 1 to enable lazy inode table zeroing."
msgstr ""
"Lorsqu'elle est activée et que la caractéristique uninit_bg est activée, la "
"table des inœuds ne sera pas complètement initialisée par B<mke2fs>. Cela "
"accélère l'initialisation du système de fichiers notablement, mais nécessite "
"que le noyau finisse l'initialisation du système de fichiers en tâche de "
"fond quand il est monté pour la première fois. Si la valeur de l'option "
"n'est pas fournie, la valeur par défaut utilisée est 1, ce qui active la "
"mise à zéro différée de la table des inœuds."

# NOTE: \fb => \fB
#. type: TP
#: C/man8/mke2fs.8:255
#, no-wrap
msgid "B<lazy_journal_init>[B<= >I<E<lt>0 to disable, 1 to enableE<gt>>]"
msgstr "B<lazy_journal_init>[B<= >I<E<lt>0 pour désactiver, 1 pour activerE<gt>>]"

#. type: Plain text
#: C/man8/mke2fs.8:263
msgid ""
"If enabled, the journal inode will not be fully zeroed out by B<mke2fs>.  "
"This speeds up filesystem initialization noticeably, but carries some small "
"risk if the system crashes before the journal has been overwritten entirely "
"one time.  If the option value is omitted, it defaults to 1 to enable lazy "
"journal inode zeroing."
msgstr ""
"Lorsqu'elle est activée, le journal des inœuds ne sera pas complètement mis "
"à zéro par B<mke2fs>. Cela accélère l'initialisation du système de fichiers "
"notablement, mais comporte un léger risque en cas de plantage du système "
"avant que le journal ne soit entièrement réécrit une fois. Si la valeur de "
"l'option n'est pas fournie, la valeur par défaut utilisée est 1, ce qui "
"active la mise à zéro différée du journal des inœuds."

#. type: TP
#: C/man8/mke2fs.8:263 C/man8/tune2fs.8:234
#, no-wrap
msgid "B<test_fs>"
msgstr "B<test_fs>"

#. type: Plain text
#: C/man8/mke2fs.8:267 C/man8/tune2fs.8:238
msgid ""
"Set a flag in the filesystem superblock indicating that it may be mounted "
"using experimental kernel code, such as the ext4dev filesystem."
msgstr ""
"Positionner un attribut dans le superbloc du système de fichiers indiquant "
"qu'il ne peut être monté en utilisant du code expérimental du noyau, comme "
"le système de fichiers ext4dev."

#. type: Plain text
#: C/man8/mke2fs.8:275
msgid ""
"Attempt to discard blocks at mkfs time (discarding blocks initially is "
"useful on solid state devices and sparse / thin-provisioned storage). When "
"the device advertises that discard also zeroes data (any subsequent read "
"after the discard and before write returns zero), then mark all not-yet-"
"zeroed inode tables as zeroed. This significantly speeds up filesystem "
"initialization. This is set as default."
msgstr ""
"Essayer d'abandonner les blocs au moment de mkfs (l'abandon de blocs est "
"utile pour les périphériques à état solide « SSD » et les systèmes de "
"stockage creux ou à allocation fine et dynamique). Lorsque le périphérique "
"signale que l'abandon met aussi à zéro les données (toute lecture "
"postérieure à l'abandon et antérieure à une écriture renvoie zéro), marquer "
"comme étant remises à zéro toutes les tables d'inœuds étant sur le point de "
"l'être. Cela augmente de manière significative l'initialisation du système "
"de fichiers. C'est le comportement par défaut."

#. type: Plain text
#: C/man8/mke2fs.8:278
msgid "Do not attempt to discard blocks at mkfs time."
msgstr "Ne pas essayer d'abandonner des blocs au moment de mkfs."

#. type: TP
#: C/man8/mke2fs.8:278
#, no-wrap
msgid "B<quotatype>"
msgstr "B<quotatype>"

#. type: Plain text
#: C/man8/mke2fs.8:285
msgid ""
"Specify which quota type ('usr' or 'grp') is to be initialized. This option "
"has any effect only if B<quota> feature is set. Without this extended "
"option, the default behavior is to initialize both user and group quotas."
msgstr ""
"Préciser quel type de quota (« usr » ou « grp ») doit être initialisé. Cette "
"option n'a un effet que si la caractéristique B<quota> est activée. Sans "
"cette option étendue, le comportement par défaut est d'initialiser à la fois "
"les quotas utilisateur et groupe."

#. type: TP
#: C/man8/mke2fs.8:286
#, no-wrap
msgid "B<-f>I< fragment-size>"
msgstr "B<-f>I< taille_fragment>"

#. type: Plain text
#: C/man8/mke2fs.8:289
msgid "Specify the size of fragments in bytes."
msgstr "Indiquer la taille des fragments en octets."

#. type: Plain text
#: C/man8/mke2fs.8:300
msgid ""
"Force B<mke2fs> to create a filesystem, even if the specified device is not "
"a partition on a block special device, or if other parameters do not make "
"sense.  In order to force B<mke2fs> to create a filesystem even if the "
"filesystem appears to be in use or is mounted (a truly dangerous thing to "
"do), this option must be specified twice."
msgstr ""
"Forcer l'exécution de B<mke2fs>, même si le périphérique indiqué n'est pas "
"une partition sur un périphérique de blocs ou si pour d'autres raisons ça ne "
"semble pas être sensé. Pour forcer B<mke2fs> à créer le système de fichiers, "
"même si le système de fichiers apparaît comme utilisé ou est déjà monté (ce "
"qui peut être très dangereux), cette option doit être indiquée deux fois."

#. type: TP
#: C/man8/mke2fs.8:300
#, no-wrap
msgid "B<-g>I< blocks-per-group>"
msgstr "B<-g>I< blocs_par_groupe>"

#. type: Plain text
#: C/man8/mke2fs.8:312
msgid ""
"Specify the number of blocks in a block group.  There is generally no reason "
"for the user to ever set this parameter, as the default is optimal for the "
"filesystem.  (For administrators who are creating filesystems on RAID "
"arrays, it is preferable to use the I<stride> RAID parameter as part of the "
"B<-E> option rather than manipulating the number of blocks per group.)  This "
"option is generally used by developers who are developing test cases."
msgstr ""
"Indiquer le nombre de blocs dans un groupe de blocs. Il n'y a généralement "
"aucune raison qu'un utilisateur change ce paramètre, puisque la valeur par "
"défaut est optimisée pour le système de fichiers. (Pour les administrateurs "
"qui créent des systèmes de fichiers sur des matrices RAID, il est préférable "
"d'utiliser le paramètre RAID I<stride> avec l'option B<-E> plutôt que de "
"manipuler le nombre de blocs par groupes). Cette option est en général "
"utilisée par les développeurs qui développent des cas de test."

#. type: TP
#: C/man8/mke2fs.8:312
#, no-wrap
msgid "B<-G>I< number-of-groups>"
msgstr "B<-G>I< nombre_groupes>"

#. type: Plain text
#: C/man8/mke2fs.8:321
msgid ""
"Specify the number of block groups that will be packed together to create a "
"larger virtual block group (or \"flex_bg group\") in an ext4 filesystem.  "
"This improves meta-data locality and performance on meta-data heavy "
"workloads.  The number of groups must be a power of 2 and may only be "
"specified if the B<flex_bg> filesystem feature is enabled."
msgstr ""
"Indiquer le nombre de groupes de blocs qui seront rassemblés pour créer un "
"plus gros groupe de blocs virtuel (ou « groupe flex_bg ») sur un système de "
"fichiers ext4. Cela améliore la localisation des métadonnées et les "
"performances lorsqu'il y a beaucoup de travaux sur les métadonnées. Le "
"nombre de groupes doit être une puissance de 2 et ne peut être indiqué que "
"si la caractéristique B<flex_bg> est activée."

#. type: TP
#: C/man8/mke2fs.8:321
#, no-wrap
msgid "B<-i>I< bytes-per-inode>"
msgstr "B<-i> I<octets_par_inœud>"

#. type: Plain text
#: C/man8/mke2fs.8:335
msgid ""
"Specify the bytes/inode ratio.  B<mke2fs> creates an inode for every I<bytes-"
"per-inode> bytes of space on the disk.  The larger the I<bytes-per-inode> "
"ratio, the fewer inodes will be created.  This value generally shouldn't be "
"smaller than the blocksize of the filesystem, since in that case more inodes "
"would be made than can ever be used.  Be warned that it is not possible to "
"expand the number of inodes on a filesystem after it is created, so be "
"careful deciding the correct value for this parameter."
msgstr ""
"Indiquer le ratio octets/inœud. B<mke2fs> crée un inœud pour chaque groupe "
"d'I<octets_par_inœud> octets d'espace sur le disque. Plus le ratio "
"I<octets_par_inœud> est élevé, moins on crée d'inœuds. Cette valeur ne "
"devrait généralement pas être inférieure à la taille des blocs du système de "
"fichiers car il serait alors créé plus d'inœuds que ce qui pourrait être "
"utilisé. Sachez qu'il n'est pas possible d'augmenter le nombre d'inœuds d'un "
"système de fichiers après sa création, donc faites attention à choisir une "
"valeur correcte pour ce paramètre."

#. type: TP
#: C/man8/mke2fs.8:335
#, no-wrap
msgid "B<-I>I< inode-size>"
msgstr "B<-I> I<taille_inœud>"

#. type: Plain text
#: C/man8/mke2fs.8:352
msgid ""
"Specify the size of each inode in bytes.  B<mke2fs> creates 256-byte inodes "
"by default.  In kernels after 2.6.10 and some earlier vendor kernels it is "
"possible to utilize inodes larger than 128 bytes to store extended "
"attributes for improved performance.  The I<inode-size> value must be a "
"power of 2 larger or equal to 128.  The larger the I<inode-size> the more "
"space the inode table will consume, and this reduces the usable space in the "
"filesystem and can also negatively impact performance.  Extended attributes "
"stored in large inodes are not visible with older kernels, and such "
"filesystems will not be mountable with 2.4 kernels at all.  It is not "
"possible to change this value after the filesystem is created."
msgstr ""
"Indiquer la taille de chaque inœud, en octets. B<mke2fs> crée des inœuds de "
"256 octets par défaut. Les noyaux postérieurs à 2.6.10 et les noyaux de "
"certains distributeurs permettent d'utiliser des inœuds de plus de "
"128 octets, qui peuvent stocker des attributs étendus pour améliorer les "
"performances. La valeur de I<taille_inœud> doit être une puissance de 2 "
"supérieure ou égale à 128. Plus I<taille_inœud> est importante, plus la "
"table des inœuds prendra de place, réduisant la place disponible sur le "
"système de fichiers et pouvant également réduire les performances. Les "
"attributs étendus enregistrés dans des inœuds larges ne sont pas visibles "
"avec les noyaux 2.4. Il n'est pas possible de changer cette valeur après la "
"création du système de fichiers."

#. type: TP
#: C/man8/mke2fs.8:352 C/man8/tune2fs.8:286
#, no-wrap
msgid "B<-j>"
msgstr "B<-j>"

#. type: Plain text
#: C/man8/mke2fs.8:360
msgid ""
"Create the filesystem with an ext3 journal.  If the B<-J> option is not "
"specified, the default journal parameters will be used to create an "
"appropriately sized journal (given the size of the filesystem)  stored "
"within the filesystem.  Note that you must be using a kernel which has ext3 "
"support in order to actually make use of the journal."
msgstr ""
"Créer le système de fichiers avec un journal ext3. Si l'option B<-J> n'est "
"pas indiquée, des paramètres par défaut seront utilisés pour le "
"dimensionnement du journal (suivant la taille du système de fichiers) stocké "
"dans le système de fichiers. Remarquez qu'il est impératif d'utiliser un "
"noyau prenant ext3 en charge pour pouvoir utiliser le journal."

#. type: TP
#: C/man8/mke2fs.8:360
#, no-wrap
msgid "B<-J>I< journal-options>"
msgstr "B<-J>I< options_journal>"

#. type: Plain text
#: C/man8/mke2fs.8:366
msgid ""
"Create the ext3 journal using options specified on the command-line.  "
"Journal options are comma separated, and may take an argument using the "
"equals ('=')  sign.  The following journal options are supported:"
msgstr ""
"Créer le journal ext3 en utilisant des options indiquées par la ligne de "
"commandes. Les options du journal sont séparées par des virgules et peuvent "
"prendre un paramètre par l'utilisation du signe égal (« = »). Les options "
"prises en charge pour le journal sont les suivantes :"

#. type: TP
#: C/man8/mke2fs.8:367 C/man8/tune2fs.8:327
#, no-wrap
msgid "B<size=>I<journal-size>"
msgstr "B<size=>I<taille_journal>"

#. type: Plain text
#: C/man8/mke2fs.8:376
msgid ""
"Create an internal journal (i.e., stored inside the filesystem) of size "
"I<journal-size> megabytes.  The size of the journal must be at least 1024 "
"filesystem blocks (i.e., 1MB if using 1k blocks, 4MB if using 4k blocks, "
"etc.)  and may be no more than 10,240,000 filesystem blocks or half the "
"total file system size (whichever is smaller)"
msgstr ""
"Créer un journal dans le système de fichiers de taille I<taille_journal> "
"mégaoctets. La taille du journal doit être d'au moins 1024 blocs du système "
"de fichiers (c'est-à-dire 1 Mo pour des blocs de 1 ko, 4 Mo pour des blocs "
"de 4 ko, etc.) et d'au plus 10 240 000 blocs, sans dépasser la moitié de la "
"taille du système de fichiers total."

#. type: TP
#: C/man8/mke2fs.8:376 C/man8/tune2fs.8:336
#, no-wrap
msgid "B<device=>I<external-journal>"
msgstr "B<device=>I<journal_externe>"

#. type: Plain text
#: C/man8/mke2fs.8:382
msgid ""
"Attach the filesystem to the journal block device located on I<external-"
"journal>.  The external journal must already have been created using the "
"command"
msgstr ""
"Lier le système de fichiers au périphérique I<journal_externe> contenant un "
"journal. Le journal externe doit avoir déjà été créé par la commande :"

#. type: Plain text
#: C/man8/mke2fs.8:385 C/man8/tune2fs.8:345
msgid "B<mke2fs -O journal_dev> I<external-journal>"
msgstr "B<mke2fs -O journal_dev> I<journal_externe>"

#. type: Plain text
#: C/man8/mke2fs.8:395
msgid ""
"Note that I<external-journal> must have been created with the same block "
"size as the new filesystem.  In addition, while there is support for "
"attaching multiple filesystems to a single external journal, the Linux "
"kernel and B<e2fsck>(8)  do not currently support shared external journals "
"yet."
msgstr ""
"Remarquez que I<journal_externe> doit avoir été créé avec la même taille de "
"blocs que le nouveau système de fichiers. De plus, même s'il est possible "
"d'attacher plusieurs systèmes de fichiers à un unique journal, le noyau "
"Linux et B<e2fsck>(8) ne gèrent toujours pas le partage de journal externe."

#. type: Plain text
#: C/man8/mke2fs.8:409 C/man8/tune2fs.8:369
msgid ""
"Instead of specifying a device name directly, I<external-journal> can also "
"be specified by either B<LABEL=>I<label> or B<UUID=>I<UUID> to locate the "
"external journal by either the volume label or UUID stored in the ext2 "
"superblock at the start of the journal.  Use B<dumpe2fs>(8)  to display a "
"journal device's volume label and UUID.  See also the B<-L> option of "
"B<tune2fs>(8)."
msgstr ""
"Au lieu d'indiquer directement un nom de périphérique, I<journal_externe> "
"peut aussi être indiqué sous la forme B<LABEL=>I<nom> ou B<UUID=>I<UUID> "
"pour indiquer le journal externe par le nom de volume ou par l'UUID stocké "
"dans le superbloc ext2 au début du journal. Utilisez B<dumpe2fs>(8) pour "
"afficher le nom de volume et l'UUID du périphérique d'un journal. Voir aussi "
"l'option B<-L> de B<tune2fs>(8)."

#. type: Plain text
#: C/man8/mke2fs.8:414 C/man8/tune2fs.8:374
msgid ""
"Only one of the B<size> or B<device> options can be given for a filesystem."
msgstr ""
"Une seule des deux options B<size> ou B<device> peut être utilisée pour un "
"système de fichiers donné."

#. type: Plain text
#: C/man8/mke2fs.8:431
msgid ""
"Read the bad blocks list from I<filename>.  Note that the block numbers in "
"the bad block list must be generated using the same block size as used by "
"B<mke2fs>.  As a result, the B<-c> option to B<mke2fs> is a much simpler and "
"less error-prone method of checking a disk for bad blocks before formatting "
"it, as B<mke2fs> will automatically pass the correct parameters to the "
"B<badblocks> program."
msgstr ""
"Lire la liste des blocs défectueux à partir du I<fichier>. Les numéros de "
"blocs de la liste des blocs défectueux doivent être générés en utilisant la "
"même taille de bloc que celle utilisée par B<mke2fs>. Par conséquent, "
"l'utilisation de l'option B<-c> de B<mke2fs> est une méthode beaucoup plus "
"simple et moins sujette à erreurs pour vérifier les blocs défectueux d'un "
"disque avant de le formater, puisque dans ce cas B<mke2fs> fournira "
"automatiquement les paramètres corrects au programme B<badblocks>."

#. type: TP
#: C/man8/mke2fs.8:431
#, no-wrap
msgid "B<-L>I< new-volume-label>"
msgstr "B<-L>I< nom_nouveau_volume>"

#. type: Plain text
#: C/man8/mke2fs.8:437
msgid ""
"Set the volume label for the filesystem to I<new-volume-label>.  The maximum "
"length of the volume label is 16 bytes."
msgstr ""
"Configurer l'étiquette (label) du système de fichiers à "
"I<nom_nouveau_volume>. La taille maximale du nom est de 16 octets."

#. type: TP
#: C/man8/mke2fs.8:437 C/man8/tune2fs.8:395
#, no-wrap
msgid "B<-m>I< reserved-blocks-percentage>"
msgstr "B<-m>I< pourcentage_blocs_réservés>"

#. type: Plain text
#: C/man8/mke2fs.8:446
msgid ""
"Specify the percentage of the filesystem blocks reserved for the super-"
"user.  This avoids fragmentation, and allows root-owned daemons, such as "
"B<syslogd>(8), to continue to function correctly after non-privileged "
"processes are prevented from writing to the filesystem.  The default "
"percentage is 5%."
msgstr ""
"Indiquer le pourcentage de blocs du système de fichiers réservés pour le "
"superutilisateur. Cela permet d'éviter la fragmentation et permet aux démons "
"lancés par le superutilisateur, comme B<syslogd>(8), de continuer à "
"fonctionner correctement après que les processus non privilégiés ne soient "
"plus autorisés à écrire sur le système de fichiers. La valeur par défaut est "
"de 5 %."

#. type: TP
#: C/man8/mke2fs.8:446 C/man8/tune2fs.8:406
#, no-wrap
msgid "B<-M>I< last-mounted-directory>"
msgstr "B<-M>I< dernier_répertoire_montage>"

#. type: Plain text
#: C/man8/mke2fs.8:451
msgid ""
"Set the last mounted directory for the filesystem.  This might be useful for "
"the sake of utilities that key off of the last mounted directory to "
"determine where the filesystem should be mounted."
msgstr ""
"Positionner le dernier répertoire où le système de fichiers a été monté. "
"Cela pourrait être utile pour aider des utilitaires qui recherchent le "
"dernier point de montage pour déterminer où le système de fichiers devrait "
"être monté."

# NOTE: je ne comprend pas bien l'intérêt de la parenthèse
#. type: Plain text
#: C/man8/mke2fs.8:464
msgid ""
"Causes B<mke2fs> to not actually create a filesystem, but display what it "
"would do if it were to create a filesystem.  This can be used to determine "
"the location of the backup superblocks for a particular filesystem, so long "
"as the B<mke2fs> parameters that were passed when the filesystem was "
"originally created are used again.  (With the B<-n> option added, of course!)"
msgstr ""
"Indiquer à B<mke2fs> de ne pas réellement créer le système de fichiers, mais "
"d'afficher ce qu'il ferait s'il devait le créer. Ça peut être utile pour "
"déterminer l'emplacement des superblocs pour un système de fichiers "
"particulier, du moins si les paramètres de B<mke2fs> sont les mêmes que ceux "
"passés lors de la création du système de fichiers."

#. type: TP
#: C/man8/mke2fs.8:464
#, no-wrap
msgid "B<-N>I< number-of-inodes>"
msgstr "B<-N> I<nombre_inœuds>"

#. type: Plain text
#: C/man8/mke2fs.8:472
msgid ""
"Overrides the default calculation of the number of inodes that should be "
"reserved for the filesystem (which is based on the number of blocks and the "
"I<bytes-per-inode> ratio).  This allows the user to specify the number of "
"desired inodes directly."
msgstr ""
"Remplacer le calcul par défaut du nombre d'inœuds qui devraient être "
"réservées pour le système de fichiers (qui est basé sur le nombre de blocs "
"et le ratio I<octets_par_inœud>). Cela permet à l'utilisateur d'indiquer "
"directement le nombre d'inœuds désiré."

#. type: TP
#: C/man8/mke2fs.8:472
#, no-wrap
msgid "B<-o>I< creator-os>"
msgstr "B<-o>I< creator-os>"

#. type: Plain text
#: C/man8/mke2fs.8:478
msgid ""
"Overrides the default value of the \"creator operating system\" field of the "
"filesystem.  The creator field is set by default to the name of the OS the "
"B<mke2fs> executable was compiled for."
msgstr ""
"Remplacer manuellement la valeur par défaut du champ « créateur du système "
"d'exploitation » du système de fichiers. La valeur de ce champ vaut par "
"défaut le nom du système d'exploitation natif pour lequel l'exécutable "
"B<mke2fs> a été compilé."

#. type: TP
#: C/man8/mke2fs.8:478
#, no-wrap
msgid "B<-O >I<feature>[,...]"
msgstr "B<-O >I<caractéristique>[,...]"

#. type: Plain text
#: C/man8/mke2fs.8:504
msgid ""
"Create a filesystem with the given features (filesystem options), overriding "
"the default filesystem options.  The features that are enabled by default "
"are specified by the I<base_features> relation, either in the I<[defaults]> "
"section in the B</etc/mke2fs.conf> configuration file, or in the I<[fs_types]"
"> subsections for the usage types as specified by the B<-T> option, further "
"modified by the I<features> relation found in the I<[fs_types]> subsections "
"for the filesystem and usage types.  See the B<mke2fs.conf>(5)  manual page "
"for more details.  The filesystem type-specific configuration setting found "
"in the I<[fs_types]> section will override the global default found in I<"
"[defaults]>."
msgstr ""
"Créer un système de fichiers avec les caractéristiques données (options du "
"système de fichiers), en remplaçant les options par défaut du système de "
"fichiers. Les caractéristiques qui sont activées par défaut sont indiquées "
"par la variable I<base_features>, soit dans la section I<[libdefaults]> du "
"fichier de configuration B</etc/mke2fs.conf>, ou dans la sous-section I<"
"[fs_types]> relative au type d'utilisation indiqué par l'option B<-T>, "
"pouvant elle-même être modifiée par la variable I<feature> de la sous-"
"section I<[fs_types]> pour le type de système de fichiers ou d'utilisation. "
"Consultez la page de manuel B<mke2fs.conf>(5) pour plus de détails. Les "
"paramètres spécifiques à chaque type de système de fichiers précisés dans la "
"section I<[fs_types]> remplacent les valeurs de la section globale I<"
"[libdefaults]>."

#. type: Plain text
#: C/man8/mke2fs.8:512
msgid ""
"The filesystem feature set will be further edited using either the feature "
"set specified by this option, or if this option is not given, by the "
"I<default_features> relation for the filesystem type being created, or in "
"the I<[defaults]> section of the configuration file."
msgstr ""
"Le jeu de caractéristiques sera mis au point en utilisant le jeu de "
"caractéristiques fourni par cette option ou, si cette option n'est pas "
"fournie, en utilisant la variable I<default_features> du type de système de "
"fichiers qui doit être créé ou de la section I<[defaults]> du fichier de "
"configuration."

#. type: Plain text
#: C/man8/mke2fs.8:517
msgid ""
"The filesystem feature set is comprised of a list of features, separated by "
"commas, that are to be enabled.  To disable a feature, simply prefix the "
"feature name with a caret ('^') character.  The pseudo-filesystem feature "
"\"none\" will clear all filesystem features."
msgstr ""
"Le jeu de caractéristiques est une liste de caractéristiques, séparées par "
"des virgules, qui doivent être activées. Pour désactiver une "
"caractéristique, préfixez-la simplement par un caractère « ^ ». La "
"caractéristique particulière « none » permet de supprimer toutes les "
"caractéristiques de système de fichiers."

#. type: TP
#: C/man8/mke2fs.8:518 C/man8/tune2fs.8:509
#, no-wrap
msgid "B<dir_index>"
msgstr "B<dir_index>"

#. type: Plain text
#: C/man8/mke2fs.8:521 C/man8/tune2fs.8:512
msgid "Use hashed b-trees to speed up lookups in large directories."
msgstr ""
"Utiliser des arbres binaires hachés pour accélérer la recherche dans les "
"répertoires de grande taille."

#. type: TP
#: C/man8/mke2fs.8:521
#, no-wrap
msgid "B<extent>"
msgstr "B<extent>"

#. type: Plain text
#: C/man8/mke2fs.8:527
msgid ""
"Instead of using the indirect block scheme for storing the location of data "
"blocks in an inode, use extents instead.  This is a much more efficient "
"encoding which speeds up filesystem access, especially for large files."
msgstr ""
"Au lieu d'utiliser le schéma des blocs indirects pour le stockage de "
"l'emplacement des blocs de données d'un inœud, utiliser à la place les "
"extents. Ce stockage des données est bien plus efficace et accélère les "
"accès au système de fichiers, notamment pour les gros fichiers."

#. type: TP
#: C/man8/mke2fs.8:527 C/man8/tune2fs.8:515
#, no-wrap
msgid "B<filetype>"
msgstr "B<filetype>"

#. type: Plain text
#: C/man8/mke2fs.8:530 C/man8/tune2fs.8:518
msgid "Store file type information in directory entries."
msgstr ""
"Enregistrer les informations sur les types de fichiers dans les entrées de "
"répertoires."

#. type: TP
#: C/man8/mke2fs.8:530 C/man8/tune2fs.8:518
#, no-wrap
msgid "B<flex_bg>"
msgstr "B<flex_bg>"

#. type: Plain text
#: C/man8/mke2fs.8:540
msgid ""
"Allow the per-block group metadata (allocation bitmaps and inode tables)  to "
"be placed anywhere on the storage media.  In addition, B<mke2fs> will place "
"the per-block group metadata together starting at the first block group of "
"each \"flex_bg group\".  The size of the flex_bg group can be specified "
"using the B<-G> option."
msgstr ""
"Accepter que le groupe de métadonnées relatif au bloc (carte des allocations "
"et table des inœuds) soit placé n'importe où sur le périphérique de "
"stockage. De plus, B<mke2fs> placera les données de ce groupe ensemble, à "
"partir du premier bloc du groupe de chaque « groupe flex_bg ». La taille du "
"groupe flex_bg peut être précisée via l'option B<-G>. "

#. type: TP
#: C/man8/mke2fs.8:540 C/man8/tune2fs.8:527
#, no-wrap
msgid "B<has_journal>"
msgstr "B<has_journal>"

#. type: Plain text
#: C/man8/mke2fs.8:545
msgid "Create an ext3 journal (as if using the B<-j> option)."
msgstr "Créer un journal ext3 (comme si on utilisait l'option B<-j>)."

#. type: TP
#: C/man8/mke2fs.8:545
#, no-wrap
msgid "B<journal_dev>"
msgstr "B<journal_dev>"

#. type: Plain text
#: C/man8/mke2fs.8:553
msgid ""
"Create an external ext3 journal on the given device instead of a regular "
"ext2 filesystem.  Note that I<external-journal> must be created with the "
"same block size as the filesystems that will be using it."
msgstr ""
"Créer un journal ext3 externe sur le périphérique à la place d'un système de "
"fichiers ext2 normal. Remarquez que I<journal-externe> doit être créé avec "
"la même taille de blocs que les systèmes de fichiers qui vont l'utiliser."

#. type: TP
#: C/man8/mke2fs.8:553 C/man8/tune2fs.8:533
#, no-wrap
msgid "B<large_file>"
msgstr "B<large_file>"

#. type: Plain text
#: C/man8/mke2fs.8:557 C/man8/tune2fs.8:537
msgid ""
"Filesystem can contain files that are greater than 2GB.  (Modern kernels set "
"this feature automatically when a file E<gt> 2GB is created.)"
msgstr ""
"Le système de fichiers peut contenir des fichiers de plus de 2 Go. (Les "
"noyaux récents activent cette caractéristique automatiquement quand un "
"fichier de plus de 2 Go est créé)."

#. type: TP
#: C/man8/mke2fs.8:557
#, no-wrap
msgid "B<quota>"
msgstr "B<quota>"

#. type: Plain text
#: C/man8/mke2fs.8:562
msgid ""
"Create quota inodes (inode# 3 for userquota and inode# 4 for group quota) "
"and set them in the superblock.  With this feature, the quotas will be "
"enabled automatically when the filesystem is mounted."
msgstr ""
"Créer des inœuds de quota (inœud nº 3 pour le quota utilisateur, inœud nº 4 "
"pour le quota de groupe) et les positionner dans le superbloc. Avec cette "
"caractéristique, les quotas seront activés automatiquement lorsque le "
"système de fichiers sera monté."

#. type: TP
#: C/man8/mke2fs.8:562 C/man8/tune2fs.8:537
#, no-wrap
msgid "B<resize_inode>"
msgstr "B<resize_inode>"

#. type: Plain text
#: C/man8/mke2fs.8:574
msgid ""
"Reserve space so the block group descriptor table may grow in the future.  "
"Useful for online resizing using B<resize2fs>.  By default B<mke2fs> will "
"attempt to reserve enough space so that the filesystem may grow to 1024 "
"times its initial size.  This can be changed using the B<resize> extended "
"option."
msgstr ""
"Réserver de la place pour permettre à la table des descripteurs de groupe de "
"blocs de grossir plus tard. C'est utile pour permettre le changement de "
"taille à chaud avec B<resize2fs>. Par défaut, B<mke2fs> essaie de réserver "
"de la place pour que le système de fichiers puisse grossir 1024 fois. Ça "
"peut être changé en utilisant l'option étendue B<resize>."

#. type: TP
#: C/man8/mke2fs.8:574 C/man8/tune2fs.8:548
#, no-wrap
msgid "B<sparse_super>"
msgstr "B<sparse_super>"

#. type: Plain text
#: C/man8/mke2fs.8:578
msgid ""
"Create a filesystem with fewer superblock backup copies (saves space on "
"large filesystems)."
msgstr ""
"Créer un système de fichiers avec moins de copies de sauvegarde du super "
"bloc (préserve de l'espace sur les gros systèmes de fichiers)."

#. type: TP
#: C/man8/mke2fs.8:578 C/man8/tune2fs.8:551
#, no-wrap
msgid "B<uninit_bg>"
msgstr "B<uninit_bg>"

#. type: Plain text
#: C/man8/mke2fs.8:588
msgid ""
"Create a filesystem without initializing all of the block groups.  This "
"feature also enables checksums and highest-inode-used statistics in each "
"blockgroup.  This feature can speed up filesystem creation time noticeably "
"(if lazy_itable_init is enabled), and can also reduce B<e2fsck> time "
"dramatically.  It is only supported by the ext4 filesystem in recent Linux "
"kernels."
msgstr ""
"Créer un système de fichiers sans initialiser tous les groupes de blocs. "
"Cette caractéristique active également les sommes de contrôle et les "
"statistiques sur les inœuds les plus utilisés dans chaque groupe de blocs. "
"Cette fonctionnalité peut accélérer la création des systèmes de fichier "
"notablement (si lazy_itable_init est activée), et peut réduire le temps "
"d'exécution de B<e2fsck> considérablement. Elle n'est prise en charge que "
"par le système de fichiers ext4 des noyaux Linux récents."

#. type: TP
#: C/man8/mke2fs.8:589
#, no-wrap
msgid "B<-q>"
msgstr "B<-q>"

#. type: Plain text
#: C/man8/mke2fs.8:594
msgid "Quiet execution.  Useful if B<mke2fs> is run in a script."
msgstr "Exécution silencieuse. Utile pour exécuter B<mke2fs> dans un script."

#. type: TP
#: C/man8/mke2fs.8:594
#, no-wrap
msgid "B<-r>I< revision>"
msgstr "B<-r>I< niveau_révision_sf>"

#. type: Plain text
#: C/man8/mke2fs.8:599
msgid ""
"Set the filesystem revision for the new filesystem.  Note that 1.2 kernels "
"only support revision 0 filesystems.  The default is to create revision 1 "
"filesystems."
msgstr ""
"Positionner la révision du système de fichiers pour le nouveau système de "
"fichiers. Remarquez que les noyaux 1.2 ne gèrent que la révision 0. Par "
"défaut, les systèmes de fichiers sont créés avec la révision 1."

#. type: TP
#: C/man8/mke2fs.8:599
#, no-wrap
msgid "B<-S>"
msgstr "B<-S>"

#.  .TP
#.  .BI \-t " test"
#.  Check the device for bad blocks before creating the file system
#.  using the specified test.
#. type: Plain text
#: C/man8/mke2fs.8:617
msgid ""
"Write superblock and group descriptors only.  This is useful if all of the "
"superblock and backup superblocks are corrupted, and a last-ditch recovery "
"method is desired.  It causes B<mke2fs> to reinitialize the superblock and "
"group descriptors, while not touching the inode table and the block and "
"inode bitmaps.  The B<e2fsck> program should be run immediately after this "
"option is used, and there is no guarantee that any data will be "
"salvageable.  It is critical to specify the correct filesystem blocksize "
"when using this option, or there is no chance of recovery."
msgstr ""
"Écrire uniquement le superbloc et les descripteurs de groupes. C'est utile "
"si le superbloc et toutes ses sauvegardes sont corrompus et que l'on "
"souhaite une méthode de récupération en dernier recours. Cela entraîne la "
"réinitialisation du superbloc et des descripteurs de groupes par B<mke2fs> "
"sans toucher à la table des inœuds, ni à la carte des blocs et inœuds. Le "
"programme B<e2fsck> devrait être exécuté immédiatement après l'utilisation "
"de cette option et il n'y a aucune garantie que des données pourront être "
"récupérées. Avec cette option, il est vital d'indiquer une taille correcte "
"pour les blocs du système de fichiers ou il n'y a aucune chance de "
"récupération."

#. type: TP
#: C/man8/mke2fs.8:617
#, no-wrap
msgid "B<-t>I< fs-type>"
msgstr "B<-t>I< type_sf>"

#. type: Plain text
#: C/man8/mke2fs.8:631
msgid ""
"Specify the filesystem type (i.e., ext2, ext3, ext4, etc.) that is to be "
"created.  If this option is not specified, B<mke2fs> will pick a default "
"either via how the command was run (for example, using a name of the form "
"mkfs.ext2, mkfs.ext3, etc.) or via a default as defined by the B</etc/mke2fs."
"conf>(5)  file.  This option controls which filesystem options are used by "
"default, based on the B<fstypes> configuration stanza in B</etc/mke2fs.conf>"
"(5)."
msgstr ""
"Indiquer le type de système de fichiers (c'est-à-dire ext2, ext3, ext4, "
"etc.) qui doit être créé. Si cette option n'est pas fournie, B<mke2fs> "
"utilisera un type de système de fichiers par défaut défini soit par la façon "
"dont la commande est appelée (par exemple en utilisant un nom de la forme "
"mkfs.ext2, mkfs.ext3, etc.) ou par la valeur par défaut définie par le "
"fichier B</etc/mke2fs.conf>(5). Cette option contrôle les options du système "
"de fichiers qui sont utilisées par défaut, en fonction de la section "
"B<fstypes> du fichier de configuration B</etc/mke2fs.conf>(5)."

#. type: Plain text
#: C/man8/mke2fs.8:643
msgid ""
"If the B<-O> option is used to explicitly add or remove filesystem options "
"that should be set in the newly created filesystem, the resulting filesystem "
"may not be supported by the requested I<fs-type>.  (e.g., \"B<mke2fs -t ext3 "
"-O extent /dev/sdXX>\" will create a filesystem that is not supported by the "
"ext3 implementation as found in the Linux kernel; and \"B<mke2fs -t ext3 -O "
"^has_journal /dev/hdXX>\" will create a filesystem that does not have a "
"journal and hence will not be supported by the ext3 filesystem code in the "
"Linux kernel.)"
msgstr ""
"Si l'option B<-O> est utilisée pour explicitement ajouter ou supprimer des "
"options à activer pour les systèmes de fichiers nouvellement créés, le "
"système de fichiers résultant peut ne pas être pris en charge par le type de "
"système de fichiers I<type_sf> demandé (par exemple, « B<mke2fs -t ext3 -O "
"extent /dev/sdXX> » créera un système de fichiers qui n'est pas pris en "
"charge par l'implémentation du système de fichiers ext3 que l'on peut "
"trouver dans le noyau Linux ; et « B<mke2fs -t ext3 -O ^has_journal /dev/"
"hdXX> » créera un système de fichiers sans journal et donc ne pourra être "
"pris en charge par le code du système de fichiers ext3 du noyau Linux)."

#. type: TP
#: C/man8/mke2fs.8:643
#, no-wrap
msgid "B<-T>I< usage-type[,...]>"
msgstr "B<-T>I< type_utilisation[,...]>"

#. type: Plain text
#: C/man8/mke2fs.8:652
msgid ""
"Specify how the filesystem is going to be used, so that B<mke2fs> can choose "
"optimal filesystem parameters for that use.  The usage types that are "
"supported are defined in the configuration file B</etc/mke2fs.conf>(5).  The "
"user may specify one or more usage types using a comma separated list."
msgstr ""
"Indiquer comment le système de fichiers va être utilisé afin que B<mke2fs> "
"puisse choisir les paramètres optimaux pour cette utilisation. Les types "
"d'utilisation gérés sont définis dans le fichier de configuration B</etc/"
"mke2fs.conf>(5). L'utilisateur peut définir un type d'utilisation ou plus en "
"fournissant une liste d'utilisations séparées par des virgules."

#. type: Plain text
#: C/man8/mke2fs.8:678
msgid ""
"If this option is is not specified, B<mke2fs> will pick a single default "
"usage type based on the size of the filesystem to be created.  If the "
"filesystem size is less than or equal to 3 megabytes, B<mke2fs> will use the "
"filesystem type I<floppy>.  If the filesystem size is greater than 3 but "
"less than or equal to 512 megabytes, B<mke2fs>(8)  will use the filesystem "
"type I<small>.  If the filesystem size is greater than or equal to 4 "
"terabytes but less than 16 terabytes, B<mke2fs>(8)  will use the filesystem "
"type I<big>.  If the filesystem size is greater than or equal to 16 "
"terabytes, B<mke2fs>(8)  will use the filesystem type I<huge>.  Otherwise, "
"B<mke2fs>(8)  will use the default filesystem type I<default>."
msgstr ""
"Si cette option n'est pas précisée, B<mke2fs> utilisera un unique type "
"d'utilisation par défaut en fonction de la taille du système de fichiers à "
"créer. Si la taille du système de fichiers est inférieure ou égale à "
"3 mégaoctets, B<mke2fs>(8) utilisera le type I<floppy>. Si la taille du "
"système de fichiers est supérieure à 3 mégaoctets, mais inférieure ou égale "
"à 512 mégaoctets, B<mke2fs>(8) utilisera le type I<small>. Sinon, B<mke2fs>"
"(8) utilisera le type par défaut I<default>."

#. type: TP
#: C/man8/mke2fs.8:678 C/man8/tune2fs.8:625
#, no-wrap
msgid "B<-U>I< UUID>"
msgstr "B<-U>I< UUID>"

#. type: Plain text
#: C/man8/mke2fs.8:681
msgid "Create the filesystem with the specified UUID."
msgstr "Créer le système de fichiers avec l'UUID indiqué."

#. type: Plain text
#: C/man8/mke2fs.8:684
msgid "Verbose execution."
msgstr "Exécution en mode verbeux."

#. type: Plain text
#: C/man8/mke2fs.8:689
msgid "Print the version number of B<mke2fs> and exit."
msgstr "Afficher le numéro de version de B<mke2fs>, puis quitter."

#. type: SH
#: C/man8/mke2fs.8:689
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "ENVIRONNEMENT"

#. type: TP
#: C/man8/mke2fs.8:690
#, no-wrap
msgid "B<MKE2FS_SYNC>"
msgstr "B<MKE2FS_SYNC>"

#. type: Plain text
#: C/man8/mke2fs.8:695
msgid ""
"If set to non-zero integer value, its value is used to determine how often "
"B<sync>(2)  is called during inode table initialization."
msgstr ""
"Si la valeur attribuée est un entier non nul, elle est utilisée pour "
"déterminer la fréquence d'appels à B<sync>(2) pendant l'initialisation de la "
"table des inœuds."

#. type: TP
#: C/man8/mke2fs.8:695
#, no-wrap
msgid "B<MKE2FS_CONFIG>"
msgstr "B<MKE2FS_CONFIG>"

#. type: Plain text
#: C/man8/mke2fs.8:699
msgid ""
"Determines the location of the configuration file (see B<mke2fs.conf>(5))."
msgstr ""
"Détermine le chemin du fichier de configuration (consultez B<mke2fs.conf>"
"(5))."

#. type: TP
#: C/man8/mke2fs.8:699
#, no-wrap
msgid "B<MKE2FS_FIRST_META_BG>"
msgstr "B<MKE2FS_FIRST_META_BG>"

#. type: Plain text
#: C/man8/mke2fs.8:703
msgid ""
"If set to non-zero integer value, its value is used to determine first meta "
"block group. This is mostly for debugging purposes."
msgstr ""
"Si la valeur attribuée est un entier non nul, elle est utilisée pour "
"déterminer le premier groupe de métablocs. Elle est utilisée majoritairement "
"pour le débogage."

#. type: TP
#: C/man8/mke2fs.8:703
#, no-wrap
msgid "B<MKE2FS_DEVICE_SECTSIZE>"
msgstr "B<MKE2FS_DEVICE_SECTSIZE>"

#. type: Plain text
#: C/man8/mke2fs.8:708
msgid ""
"If set to non-zero integer value, its value is used to determine physical "
"sector size of the I<device>."
msgstr ""
"Si la valeur attribuée est un entier non nul, elle est utilisée pour "
"déterminer la taille des secteurs physiques du I<périphérique>."

#. type: TP
#: C/man8/mke2fs.8:708
#, no-wrap
msgid "B<MKE2FS_SKIP_CHECK_MSG>"
msgstr "B<MKE2FS_SKIP_CHECK_MSG>"

#. type: Plain text
#: C/man8/mke2fs.8:712
msgid ""
"If set, do not show the message of filesystem automatic check caused by "
"mount count or check interval."
msgstr ""
"Si cette variable est positionnée, ne pas afficher le message de "
"vérification automatique du système de fichiers induite par le compte du "
"nombre de montages ou le temps écoulé depuis la dernière vérification."

#. type: Plain text
#: C/man8/mke2fs.8:716
msgid ""
"This version of B<mke2fs> has been written by Theodore Ts'o E<lt>tytso@mit."
"eduE<gt>."
msgstr ""
"Cette version de B<mke2fs> a été écrite par Theodore Ts'o E<lt>tytso@mit."
"eduE<gt>."

#. type: Plain text
#: C/man8/mke2fs.8:722
msgid ""
"B<mke2fs> accepts the B<-f> option but currently ignores it because the "
"second extended file system does not support fragments yet."
msgstr ""
"B<mke2fs> accepte l'option B<-f> mais l'ignore actuellement parce que le "
"système de fichiers ext2 ne gère pas encore les fragments."

#. type: Plain text
#: C/man8/mke2fs.8:724
msgid "There may be other ones.  Please, report them to the author."
msgstr "Il peut y en avoir d'autres. Veuillez les signaler à l'auteur."

#. type: Plain text
#: C/man8/mke2fs.8:728
msgid ""
"B<mke2fs> is part of the e2fsprogs package and is available from http://";
"e2fsprogs.sourceforge.net."
msgstr ""
"B<mke2fs> est inclus dans le paquet e2fsprogs et est disponible sur http://";
"e2fsprogs.sourceforge.net."

#. type: Plain text
#: C/man8/mke2fs.8:733
msgid ""
"B<mke2fs.conf>(5), B<badblocks>(8), B<dumpe2fs>(8), B<e2fsck>(8), B<tune2fs>"
"(8)"
msgstr ""
"B<mke2fs.conf>(5), B<badblocks>(8), B<dumpe2fs>(8), B<e2fsck>(8), B<tune2fs>"
"(8)"

#. type: TH
#: C/man8/mklost+found.8:5
#, no-wrap
msgid "MKLOST+FOUND"
msgstr "MKLOST+FOUND"

#. type: Plain text
#: C/man8/mklost+found.8:9
msgid ""
"mklost+found - create a lost+found directory on a mounted Linux second "
"extended file system"
msgstr ""
"mklost+found - Créer un répertoire lost+found sur une partition montée Linux "
"de type ext2"

#. type: Plain text
#: C/man8/mklost+found.8:11
msgid "B<mklost+found>"
msgstr "B<mklost+found>"

#. type: Plain text
#: C/man8/mklost+found.8:19
msgid ""
"B<mklost+found> is used to create a I<lost+found> directory in the current "
"working directory on a Linux second extended file system.  There is normally "
"a I<lost+found> directory in the root directory of each filesystem."
msgstr ""
"B<mklost+found> est utilisé pour créer un répertoire I<lost+found> dans le "
"répertoire de travail courant sur une partition Linux de type ext2. Il y a "
"normalement un répertoire I<lost+found> dans la racine de chaque système de "
"fichiers."

#. type: Plain text
#: C/man8/mklost+found.8:29
msgid ""
"B<mklost+found> pre-allocates disk blocks to the I<lost+found> directory so "
"that when B<e2fsck>(8)  is being run to recover a filesystem, it does not "
"need to allocate blocks in the filesystem to store a large number of "
"unlinked files.  This ensures that B<e2fsck> will not have to allocate data "
"blocks in the filesystem during recovery."
msgstr ""
"B<mklost+found> pré-alloue des blocs du disque au répertoire I<lost+found>. "
"Ainsi, lorsque B<e2fsck>(8) est exécuté pour restaurer un système de "
"fichiers, il n'a pas besoin d'allouer des blocs sur le système de fichiers "
"pour stocker un grand nombre de fichiers détachés. Cela permet de s'assurer "
"que B<e2fsck> n'aura pas à allouer de blocs dans le système de fichiers lors "
"de la restauration."

#. type: Plain text
#: C/man8/mklost+found.8:31
msgid "There are none."
msgstr "Il n'y en a pas."

#. type: Plain text
#: C/man8/mklost+found.8:35
msgid ""
"B<mklost+found> has been written by Remy Card E<lt>Remy.Card@linux."
"orgE<gt>.  It is currently being maintained by Theodore Ts'o E<lt>tytso@alum."
"mit.eduE<gt>."
msgstr ""
"B<mklost+found> a été écrit par Rémy Card E<lt>Remy.Card@linux.orgE<gt>. Il "
"est désormais maintenu par Theodore Ts'o E<lt>tytso@alum.mit.eduE<gt>."

#. type: Plain text
#: C/man8/mklost+found.8:37
msgid "There are none :-)"
msgstr "Il n'y en a pas :-)"

#. type: Plain text
#: C/man8/mklost+found.8:41
msgid ""
"B<mklost+found> is part of the e2fsprogs package and is available from "
"http://e2fsprogs.sourceforge.net.";
msgstr ""
"B<mklost+found> fait partie du paquet e2fsprogs et est disponible sur http://";
"e2fsprogs.sourceforge.net."

#. type: TH
#: C/man8/resize2fs.8:5
#, no-wrap
msgid "RESIZE2FS"
msgstr "RESIZE2FS"

#. type: Plain text
#: C/man8/resize2fs.8:8
msgid "resize2fs - ext2/ext3/ext4 file system resizer"
msgstr "resize2fs - Redimensionner un système de fichiers ext2/ext3/ext4"

#. type: Plain text
#: C/man8/resize2fs.8:25
msgid ""
"B<resize2fs> [ B<-fFpPM> ] [ B<-d> I<debug-flags> ] [ B<-S> I<RAID-stride> ] "
"I<device> [ I<size> ]"
msgstr ""
"B<resize2fs> [ B<-fFpPM> ] [ B<-d> I<drapeaux_débogage> ] [ B<-S> "
"I<bande_RAID> ] I<périphérique> [ I<taille> ]"

#. type: Plain text
#: C/man8/resize2fs.8:35
msgid ""
"The B<resize2fs> program will resize ext2, ext3, or ext4 file systems.  It "
"can be used to enlarge or shrink an unmounted file system located on "
"I<device>.  If the filesystem is mounted, it can be used to expand the size "
"of the mounted filesystem, assuming the kernel supports on-line resizing.  "
"(As of this writing, the Linux 2.6 kernel supports on-line resize for "
"filesystems mounted using ext3 and ext4.)."
msgstr ""
"Le programme B<resize2fs> change la taille de systèmes de fichiers ext2, "
"ext3 ou ext4. Il peut être utilisé pour augmenter ou réduire la taille d'un "
"système de fichiers non monté indiqué par I<périphérique>. Si le système de "
"fichiers est monté, il peut augmenter la taille du système de fichiers, en "
"supposant que le noyau gère le changement de taille à chaud (à ce jour, le "
"noyau Linux 2.6 ne permet de changer la taille à chaud que pour les systèmes "
"de fichiers ext3 et ext4)."

#. type: Plain text
#: C/man8/resize2fs.8:53
msgid ""
"The I<size> parameter specifies the requested new size of the filesystem.  "
"If no units are specified, the units of the I<size> parameter shall be the "
"filesystem blocksize of the filesystem.  Optionally, the I<size> parameter "
"may be suffixed by one of the following the units designators: 's', 'K', "
"'M', or 'G', for 512 byte sectors, kilobytes, megabytes, or gigabytes, "
"respectively.  The I<size> of the filesystem may never be larger than the "
"size of the partition.  If I<size> parameter is not specified, it will "
"default to the size of the partition."
msgstr ""
"Le paramètre I<taille> indique la taille demandée du système de fichiers. Si "
"aucune unité n'est précisée, l'unité du paramètre I<taille> est la taille de "
"bloc du système de fichiers. En option, le paramètre I<taille> peut être "
"suffixé d'un indicateur d'unité : « s », « K », « M » ou « G », "
"respectivement pour des secteurs de 512 octets, des kilooctets, mégaoctets "
"ou gigaoctets. La I<taille> du système de fichiers ne devrait jamais être "
"supérieure à la taille de la partition. Si le paramètre I<taille> n'est pas "
"utilisé, la taille par défaut est la taille de la partition."

#. type: Plain text
#: C/man8/resize2fs.8:61
msgid ""
"Note: when kilobytes is used above, I mean I<real>, power-of-2 kilobytes, (i."
"e., 1024 bytes), which some politically correct folks insist should be the "
"stupid-sounding ``kibibytes''.  The same holds true for megabytes, also "
"sometimes known as ``mebibytes'', or gigabytes, as the amazingly silly "
"``gibibytes''.  Makes you want to gibber, doesn't it?"
msgstr ""
"Note : les kilooctets mentionnés correspondent à 1024 octets, également "
"appelés kibioctets. Il en va de même pour les mégaoctets et gigaoctets."

#. type: Plain text
#: C/man8/resize2fs.8:80
msgid ""
"The B<resize2fs> program does not manipulate the size of partitions.  If you "
"wish to enlarge a filesystem, you must make sure you can expand the size of "
"the underlying partition first.  This can be done using B<fdisk>(8)  by "
"deleting the partition and recreating it with a larger size or using "
"B<lvextend>(8), if you're using the logical volume manager B<lvm>(8).  When "
"recreating the partition, make sure you create it with the same starting "
"disk cylinder as before! Otherwise, the resize operation will certainly not "
"work, and you may lose your entire filesystem.  After running B<fdisk>(8), "
"run resize2fs to resize the ext2 filesystem to use all of the space in the "
"newly enlarged partition."
msgstr ""
"Le programme B<resize2fs> ne modifie pas la taille des partitions. Si vous "
"voulez augmenter la taille d'un système de fichiers, vous devez dans un "
"premier temps augmenter la taille de sa partition, ce qui peut être fait à "
"l'aide de B<fdisk>(8) en détruisant la partition et en recréant une plus "
"large ou en utilisant B<lvextend>(8), si vous utilisez le gestionnaire de "
"volumes logiques B<lvm>(8). Quand vous recréez la partition, assurez-vous "
"que vous la créez avec le même cylindre de début qu'avant ! Autrement, "
"resize ne fonctionnera probablement pas et vous pourriez perdre complètement "
"le système de fichiers. Après avoir lancé B<fdisk>(8), exécutez resize2fs "
"pour changer la taille du système de fichiers ext2 pour utiliser toute la "
"taille disponible sur la partition."

#. type: Plain text
#: C/man8/resize2fs.8:88
msgid ""
"If you wish to shrink an ext2 partition, first use B<resize2fs> to shrink "
"the size of filesystem.  Then you may use B<fdisk>(8)  to shrink the size of "
"the partition.  When shrinking the size of the partition, make sure you do "
"not make it smaller than the new size of the ext2 filesystem!"
msgstr ""
"Si vous souhaitez réduire une partition ext2, utilisez d'abord B<resize2fs> "
"pour réduire la taille du système de fichiers. Vous pouvez ensuite utiliser "
"B<fdisk>(8) pour réduire la taille de la partition, en vous assurant de ne "
"pas la rendre plus petite que la nouvelle taille du système de fichiers !"

#. type: TP
#: C/man8/resize2fs.8:89
#, no-wrap
msgid "B<-d >I<debug-flags>"
msgstr "B<-d> I<drapeaux_débogage>"

#. type: Plain text
#: C/man8/resize2fs.8:96
msgid ""
"Turns on various resize2fs debugging features, if they have been compiled "
"into the binary.  I<debug-flags> should be computed by adding the numbers of "
"the desired features from the following list:"
msgstr ""
"Activer différentes caractéristiques de débogage de resize2fs, si elles ont "
"été activées lors de la compilation du programme. I<drapeaux_débogage> doit "
"être calculé en ajoutant les nombres associés à chacune des caractéristiques "
"voulues dans la liste suivante :"

#. type: Plain text
#: C/man8/resize2fs.8:98
msgid "  2\t-\\ Debug block relocations"
msgstr "  2\t-\\ Déboguer le déplacement des blocs"

#. type: Plain text
#: C/man8/resize2fs.8:100
msgid "  4\t-\\ Debug inode relocations"
msgstr "  4\t-\\ Déboguer le déplacement des inœuds"

#. type: Plain text
#: C/man8/resize2fs.8:102
msgid "  8\t-\\ Debug moving the inode table"
msgstr "  8\t-\\ Déboguer le déplacement des tables d'inœuds"

#. type: Plain text
#: C/man8/resize2fs.8:106
msgid ""
"Forces resize2fs to proceed with the filesystem resize operation, overriding "
"some safety checks which resize2fs normally enforces."
msgstr ""
"Forcer resize2fs à poursuivre le changement de taille du système de "
"fichiers, en ignorant les vérifications de sécurité que resize2fs effectue "
"normalement."

#. type: Plain text
#: C/man8/resize2fs.8:112
msgid ""
"Flush the filesystem device's buffer caches before beginning.  Only really "
"useful for doing B<resize2fs> time trials."
msgstr ""
"Purger les tampons de cache du périphérique hébergeant le système de "
"fichiers avant de commencer. Ce n'est vraiment utile que pour mesurer la "
"vitesse de B<resize2fs>."

#. type: TP
#: C/man8/resize2fs.8:112
#, no-wrap
msgid "B<-M>"
msgstr "B<-M>"

#. type: Plain text
#: C/man8/resize2fs.8:115
msgid "Shrink the filesystem to the minimum size."
msgstr "Réduire le système de fichiers à la taille minimale."

#. type: Plain text
#: C/man8/resize2fs.8:121
msgid ""
"Prints out a percentage completion bars for each B<resize2fs> operation "
"during an offline resize, so that the user can keep track of what the "
"program is doing."
msgstr ""
"Afficher une barre de progression pour chaque opération de B<resize2fs> lors "
"d'un redimensionnement à froid, pour que l'utilisateur puisse suivre ce que "
"le programme fait."

#. type: TP
#: C/man8/resize2fs.8:121
#, no-wrap
msgid "B<-P>"
msgstr "B<-P>"

#. type: Plain text
#: C/man8/resize2fs.8:124
msgid "Print the minimum size of the filesystem and exit."
msgstr "Afficher la taille minimale du système de fichiers, puis quitter."

#. type: TP
#: C/man8/resize2fs.8:124
#, no-wrap
msgid "B<-S >I<RAID-stride>"
msgstr "B<-S >I<bande_RAID>"

#. type: Plain text
#: C/man8/resize2fs.8:131
msgid ""
"The B<resize2fs> program will heuristically determine the RAID stride that "
"was specified when the filesystem was created.  This option allows the user "
"to explicitly specify a RAID stride setting to be used by resize2fs instead."
msgstr ""
"Le programme B<resize2fs> déterminera par des heuristiques la bande RAID qui "
"a été indiquée lors de la création du système de fichiers. Cette option "
"permet à l'utilisateur d'indiquer explicitement la bande RAID que resize2fs "
"doit utiliser."

#. type: SH
#: C/man8/resize2fs.8:131
#, no-wrap
msgid "KNOWN BUGS"
msgstr "BOGUES CONNUS"

#. type: Plain text
#: C/man8/resize2fs.8:134
msgid ""
"The minimum size of the filesystem as estimated by resize2fs may be "
"incorrect, especially for filesystems with 1k and 2k blocksizes."
msgstr ""
"La taille minimale du système de fichiers estimée par resize2fs peut ne pas "
"être correcte, particulièrement pour les systèmes de fichiers avec une "
"taille de bloc de 1 ko ou 2 ko."

#. type: Plain text
#: C/man8/resize2fs.8:137
msgid "B<resize2fs> was written by Theodore Ts'o E<lt>tytso@mit.eduE<gt>."
msgstr "B<resize2fs> a été écrit par Theodore Ts'o E<lt>tytso@mit.eduE<gt>."

#. type: SH
#: C/man8/resize2fs.8:137
#, no-wrap
msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"

#. type: Plain text
#: C/man8/resize2fs.8:143
msgid ""
"Resize2fs is Copyright 1998 by Theodore Ts'o and PowerQuest, Inc.  All "
"rights reserved.  As of April, 2000 B<Resize2fs> may be redistributed under "
"the terms of the GPL."
msgstr ""
"Le copyright de resize2fs appartient à Theodore Ts'o et PowerQuest, Inc. "
"Tous droits réservés. Depuis avril 2000, B<resize2fs> peut être redistribué "
"sous les conditions de la GPL."

#. type: Plain text
#: C/man8/resize2fs.8:148
msgid "B<fdisk>(8), B<e2fsck>(8), B<mke2fs>(8), B<lvm>(8), B<lvextend>(8)"
msgstr "B<fdisk>(8), B<e2fsck>(8), B<mke2fs>(8), B<lvm>(8), B<lvextend>(8)"

#. type: TH
#: C/man8/tune2fs.8:5
#, no-wrap
msgid "TUNE2FS"
msgstr "TUNE2FS"

#. type: Plain text
#: C/man8/tune2fs.8:8
msgid ""
"tune2fs - adjust tunable filesystem parameters on ext2/ext3/ext4 filesystems"
msgstr ""
"tune2fs - Ajuster les paramètres des systèmes de fichiers ext2/ext3/ext4"

#. type: Plain text
#: C/man8/tune2fs.8:92
msgid ""
"B<tune2fs> [ B<-l> ] [ B<-c> I<max-mount-counts> ] [ B<-e> I<errors-"
"behavior> ] [ B<-f> ] [ B<-i> I<interval-between-checks> ] [ B<-j> ] [ B<-J> "
"I<journal-options> ] [ B<-m> I<reserved-blocks-percentage> ] [ B<-o> [^]"
"mount-optionsI<[,...]> ] [ B<-r> I<reserved-blocks-count> ] [ B<-s> I<sparse-"
"super-flag> ] [ B<-u> I<user> ] [ B<-g> I<group> ] [ B<-C> I<mount-count> ] "
"[ B<-E> I<extended-options> ] [ B<-L> I<volume-name> ] [ B<-M> I<last-"
"mounted-directory> ] [ B<-O> [^]I<feature>[,...] ] [ B<-Q> I<quota-"
"options> ] [ B<-T> I<time-last-checked> ] [ B<-U> I<UUID> ] device"
msgstr ""
"B<tune2fs> [ B<-l> ] [ B<-c> I<nombre_max_montages> ] [ B<-e> "
"I<comportement_erreur> ] [ B<-f> ] [ B<-i> "
"I<intervalle_entre_vérifications> ] [ B<-j> ] [ B<-J> I<options_journal> ] "
"[ B<-m> I<pourcentage_blocs_réservés> ] [ B<-o> [B<^>]I<options_montage>[B<,"
">...]] [ B<-r> I<nombre_blocs_réservés> ] [ B<-s> "
"I<activer_réduction_superblocs> ] [ B<-u> I<utilisateur> ] [ B<-g> "
"I<groupe> ] [ B<-C> I<nombre_montages> ] [ B<-E> I<options_étendues> ] [ B<-"
"L> I<nom_volume> ] [ B<-M> I<dernier_répertoire_montage> ] [ B<-O> [B<^>]"
"I<caractéristique>[B<,>...] ] [B<-Q> I<options_quota> ] [ B<-T> "
"I<date_dernière_vérification> ] [ B<-U> I<UUID> ] I<périphérique>"

#. type: Plain text
#: C/man8/tune2fs.8:103
msgid ""
"B<tune2fs> allows the system administrator to adjust various tunable "
"filesystem parameters on Linux ext2, ext3, or ext4 filesystems.  The current "
"values of these options can be displayed by using the B<-l> option to "
"B<tune2fs>(8)  program, or by using the B<dumpe2fs>(8)  program."
msgstr ""
"B<tune2fs> permet à l'administrateur système d'ajuster les paramètres "
"modifiables des systèmes de fichiers Linux ext2, ext3 ou ext4. Les valeurs "
"de ces options peuvent être affichées en utilisant l'option B<-l> du "
"programme B<tune2fs>(8) ou en utilisant le programme B<dumpe2fs>(8)."

#. type: Plain text
#: C/man8/tune2fs.8:109
msgid ""
"The I<device> specifier can either be a filename (i.e., /dev/sda1), or a "
"LABEL or UUID specifier: \"B<LABEL=>I<volume-name>\" or \"B<UUID=>I<uuid>"
"\".  (i.e., LABEL=home or UUID=e40486c6-84d5-4f2f-b99c-032281799c9d)."
msgstr ""
"Le I<périphérique> peut être soit un nom de fichier (par exemple, /dev/"
"sda1), soit une étiquette : « B<LABEL=>I<nom_volume> » (par exemple "
"LABEL=home), soit un UUID : « B<UUID=>I<UUID> » (par exemple "
"UUID=e40486c6-84d5-4f2f-b99c-032281799c9d)."

#. type: TP
#: C/man8/tune2fs.8:110
#, no-wrap
msgid "B<-c>I< max-mount-counts>"
msgstr "B<-c>I< nombre_max_montages>"

#. type: Plain text
#: C/man8/tune2fs.8:120
msgid ""
"Adjust the number of mounts after which the filesystem will be checked by "
"B<e2fsck>(8).  If I<max-mount-counts> is 0 or -1, the number of times the "
"filesystem is mounted will be disregarded by B<e2fsck>(8)  and the kernel."
msgstr ""
"Ajuster le nombre maximal de montages entre deux vérifications du système de "
"fichiers par B<e2fsck>(8). Si I<nombre_max_montages> vaut 0 ou -1, le nombre "
"de fois que le système de fichiers a été monté sera ignoré par B<e2fsck>(8) "
"et par le noyau."

#. type: Plain text
#: C/man8/tune2fs.8:124
msgid ""
"Staggering the mount-counts at which filesystems are forcibly checked will "
"avoid all filesystems being checked at one time when using journaled "
"filesystems."
msgstr ""
"Faire varier le compteur de montage au bout duquel les systèmes de fichiers "
"seront obligatoirement vérifiés permet d'éviter que les systèmes de fichiers "
"ne soient tous vérifiés en même temps lors de l'utilisation de systèmes de "
"fichiers journalisés."

#. type: Plain text
#: C/man8/tune2fs.8:135
msgid ""
"You should strongly consider the consequences of disabling mount-count-"
"dependent checking entirely.  Bad disk drives, cables, memory, and kernel "
"bugs could all corrupt a filesystem without marking the filesystem dirty or "
"in error.  If you are using journaling on your filesystem, your filesystem "
"will B<never> be marked dirty, so it will not normally be checked.  A "
"filesystem error detected by the kernel will still force an fsck on the next "
"reboot, but it may already be too late to prevent data loss at that point."
msgstr ""
"Vous devez être conscient des conséquences si vous désactivez entièrement la "
"vérification dépendante du compteur de montage. Des disques, câbles, "
"mémoires défectueux ou des bogues du noyau peuvent corrompre un système de "
"fichiers sans que celui-ci ne soit marqué comme « sale » ou « erroné ». Si "
"vous utilisez la journalisation sur votre système de fichiers, votre système "
"de fichiers ne sera B<jamais> marqué comme sale et donc ne sera pas vérifié "
"normalement. Une erreur de système de fichiers détectée par le noyau peut "
"encore forcer un fsck lors du prochain redémarrage, mais il sera peut être "
"déjà trop tard à ce moment là pour prévenir la perte de données."

#. type: Plain text
#: C/man8/tune2fs.8:139
msgid "See also the B<-i> option for time-dependent checking."
msgstr ""
"Voir aussi l'option B<-i> pour les vérifications fonctions du temps écoulé."

#. type: TP
#: C/man8/tune2fs.8:139
#, no-wrap
msgid "B<-C>I< mount-count>"
msgstr "B<-C>I< nombre_montages>"

#. type: Plain text
#: C/man8/tune2fs.8:148
msgid ""
"Set the number of times the filesystem has been mounted.  If set to a "
"greater value than the max-mount-counts parameter set by the B<-c> option, "
"B<e2fsck>(8)  will check the filesystem at the next reboot."
msgstr ""
"Définir le nombre de fois que le système de fichiers a été monté. S'il est "
"configuré à une valeur plus importante que le paramètre "
"I<nombre_max_montages> défini par l'option B<-c>, B<e2fsck>(8) vérifiera le "
"système de fichiers lors du prochain redémarrage."

#. type: TP
#: C/man8/tune2fs.8:148
#, no-wrap
msgid "B<-e>I< error-behavior>"
msgstr "B<-e>I< comportement_erreur>"

#. type: Plain text
#: C/man8/tune2fs.8:156
msgid ""
"Change the behavior of the kernel code when errors are detected.  In all "
"cases, a filesystem error will cause B<e2fsck>(8)  to check the filesystem "
"on the next boot.  I<error-behavior> can be one of the following:"
msgstr ""
"Changer le comportement du noyau quand des erreurs ont été détectées. Dans "
"tous les cas, une erreur de système de fichiers provoquera l'exécution de "
"B<e2fsck>(8) pour vérifier le système de fichiers lors du prochain "
"redémarrage. Les choix possibles pour I<comportement_erreur> sont :"

#. type: TP
#: C/man8/tune2fs.8:157
#, no-wrap
msgid "B<continue>"
msgstr "B<continue>"

#. type: Plain text
#: C/man8/tune2fs.8:160
msgid "Continue normal execution."
msgstr "Continuer l'exécution normale."

#. type: TP
#: C/man8/tune2fs.8:160
#, no-wrap
msgid "B<remount-ro>"
msgstr "B<remount-ro>"

#. type: Plain text
#: C/man8/tune2fs.8:163
msgid "Remount filesystem read-only."
msgstr "Remonter le système de fichiers en lecture-seule."

#. type: TP
#: C/man8/tune2fs.8:163
#, no-wrap
msgid "B<panic>"
msgstr "B<panic>"

#. type: Plain text
#: C/man8/tune2fs.8:166
msgid "Cause a kernel panic."
msgstr "Provoquer une panique du noyau."

#. type: Plain text
#: C/man8/tune2fs.8:172
msgid ""
"Set extended options for the filesystem.  Extended options are comma "
"separated, and may take an argument using the equals ('=') sign.  The "
"following extended options are supported:"
msgstr ""
"Définir les options étendues pour le système de fichiers. Les options "
"étendues sont séparées par des virgules et peuvent prendre un paramètre en "
"utilisant le signe égal (« = »). Les options étendues suivantes sont prises "
"en charge :"

#. type: TP
#: C/man8/tune2fs.8:173
#, no-wrap
msgid "B<clear_mmp>"
msgstr "B<clear_mmp>"

#. type: Plain text
#: C/man8/tune2fs.8:178
msgid ""
"Reset the MMP block (if any) back to the clean state.  Use only if "
"absolutely certain the device is not currently mounted or being fscked, or "
"major filesystem corruption can result.  Needs '-f'."
msgstr ""
"Réinitialiser le bloc MMP (s'il existe) à un état sain. À n'utiliser qu'en "
"ayant la certitude que le périphérique n'est pas monté ou que son système de "
"fichiers n'est pas en train d'être vérifié, afin d'éviter une corruption "
"sévère du système de fichiers."

#. type: Plain text
#: C/man8/tune2fs.8:198
msgid ""
"Configure the filesystem for a RAID array with I<stride-size> filesystem "
"blocks. This is the number of blocks read or written to disk before moving "
"to next disk. This mostly affects placement of filesystem metadata like "
"bitmaps at B<mke2fs>(2)  time to avoid placing them on a single disk, which "
"can hurt the performance.  It may also be used by block allocator."
msgstr ""
"Configurer le système de fichiers pour une matrice RAID avec une taille de "
"bande de I<largeur_bande> blocs du système de fichiers. Il s'agit du nombre "
"de blocs lus ou écrits sur le disque avant de passer au disque suivant. Cela "
"affecte principalement le placement des métadonnées comme la carte des blocs "
"au moment de la création du système de fichiers avec B<mke2fs> pour éviter "
"de les placer toutes sur le même disque, ce qui peut réduire les "
"performances.Elle peut aussi être utilisée par l'allocateur de blocs."

#. type: Plain text
#: C/man8/tune2fs.8:206
msgid ""
"Configure the filesystem for a RAID array with I<stripe-width> filesystem "
"blocks per stripe. This is typically be stride-size * N, where N is the "
"number of data disks in the RAID (e.g. RAID 5 N+1, RAID 6 N+2).  This allows "
"the block allocator to prevent read-modify-write of the parity in a RAID "
"stripe if possible when the data is written."
msgstr ""
"Configurer le système de fichiers pour une matrice RAID avec une largeur de "
"bande de I<largeur_bande> blocs du système de fichiers. Il s'agit "
"typiquement de largeur_bande * N, où N est le nombre de disques de données "
"sur le RAID (par exemple, RAID 5 N+1, RAID6 N+2). Cela permet à l'allocateur "
"de blocs d'éviter des séquences de lecture / modification / écriture de la "
"parité dans une bande RAID si c'est possible quand les données sont écrites."

#. type: TP
#: C/man8/tune2fs.8:206
#, no-wrap
msgid "B<hash_alg=>I<hash-alg>"
msgstr "B<hash_alg=>I<algo_hachage>"

#. type: Plain text
#: C/man8/tune2fs.8:214
msgid ""
"Set the default hash algorithm used for filesystems with hashed b-tree "
"directories.  Valid algorithms accepted are: I<legacy>, I<half_md4>, and "
"I<tea>."
msgstr ""
"Définir l'algorithme de hachage utilisé par défaut pour les systèmes de "
"fichiers avec des répertoires utilisant des arbres binaires hachés. Les "
"algorithmes acceptés sont : I<legacy>, I<half_md4> et I<tea>."

#. type: TP
#: C/man8/tune2fs.8:214
#, no-wrap
msgid "B<mount_opts=>I<mount_option_string>"
msgstr "B<mount_opts=>I<chaîne_option_montage>"

#. type: Plain text
#: C/man8/tune2fs.8:224
msgid ""
"Set a set of default mount options which will be used when the file system "
"is mounted.  Unlike the bitmask-based default mount options which can be "
"specified with the B<-o> option, I<mount_option_string> is an arbitrary "
"string with a maximum length of 63 bytes, which is stored in the superblock."
msgstr ""
"Configurer un ensemble d'options de montage qui seront utilisées lorsque le "
"système de fichiers sera monté. Contrairement aux options de montage par "
"défaut basées sur un masque de bits qui peuvent être indiquées avec l'option "
"B<-o>, I<chaîne_option_montage> est une chaîne de caractères arbitraire de "
"longueur inférieure à 63 octets, qui est ensuite enregistrée dans le "
"superbloc."

#. type: Plain text
#: C/man8/tune2fs.8:231
msgid ""
"The ext4 file system driver will first apply the bitmask-based default "
"options, and then parse the I<mount_option_string>, before parsing the mount "
"options passed from the B<mount>(8)  program."
msgstr ""
"Le pilote du système de fichiers ext4 appliquera d'abord les options basées "
"sur un masque de bits, puis analysera la chaîne I<chaîne_option_montage>, "
"avant d'analyser les options passées directement au programme B<mount>(8)."

#. type: Plain text
#: C/man8/tune2fs.8:234
msgid ""
"This superblock setting is only honored in 2.6.35+ kernels; and not at all "
"by the ext2 and ext3 file system drivers."
msgstr ""
"Ce réglage du superbloc est pris en compte dans les noyaux 2.6.35 et "
"postérieurs. Il est en revanche complètement ignoré par les pilotes pour les "
"systèmes de fichiers ext2 et ext3."

#. type: TP
#: C/man8/tune2fs.8:238
#, no-wrap
msgid "B<^test_fs>"
msgstr "B<^test_fs>"

#. type: Plain text
#: C/man8/tune2fs.8:242
msgid ""
"Clear the test_fs flag, indicating the filesystem should only be mounted "
"using production-level filesystem code."
msgstr ""
"Effacer l'attribut test_fs, ce qui indique que le système de fichiers ne "
"doit être monté qu'avec du code de prise en charge d'un système de fichiers "
"près pour la production."

#. type: Plain text
#: C/man8/tune2fs.8:252
msgid ""
"Force the tune2fs operation to complete even in the face of errors.  This "
"option is useful when removing the B<has_journal> filesystem feature from a "
"filesystem which has an external journal (or is corrupted such that it "
"appears to have an external journal), but that external journal is not "
"available."
msgstr ""
"Forcer l'opération de tune2fs à se terminer jusqu'à la fin même en cas "
"d'erreur. Cette option est utile lors de la suppression de la "
"caractéristique B<has_journal> d'un système de fichiers qui a un journal "
"externe (ou qui a été corrompu de telle manière qu'il semble en avoir un) "
"mais que le journal n'est pas disponible."

#. type: Plain text
#: C/man8/tune2fs.8:257
msgid ""
"B<WARNING:> Removing an external journal from a filesystem which was not "
"cleanly unmounted without first replaying the external journal can result in "
"severe data loss and filesystem corruption."
msgstr ""
"B<AVERTISSEMENT :> supprimer le journal externe d'un système de fichiers qui "
"n'a pas été démonté proprement sans rejouer au préalable le journal externe "
"peut amener à des pertes de données sévères et une corruption du système de "
"fichiers."

#. type: TP
#: C/man8/tune2fs.8:257
#, no-wrap
msgid "B<-g>I< group>"
msgstr "B<-g>I< groupe>"

#. type: Plain text
#: C/man8/tune2fs.8:264
msgid ""
"Set the group which can use the reserved filesystem blocks.  The I<group> "
"parameter can be a numerical gid or a group name.  If a group name is given, "
"it is converted to a numerical gid before it is stored in the superblock."
msgstr ""
"Définir le groupe qui peut utiliser les blocs réservés dans le système de "
"fichiers. Le paramètre I<groupe> peut être soit un nom de groupe soit un GID "
"(identifiant de groupe) numérique. Si un nom de groupe est fourni, il est "
"converti en GID numérique puis enregistré dans le superbloc."

#. type: TP
#: C/man8/tune2fs.8:264
#, no-wrap
msgid "B<-i  >I<interval-between-checks>[B<d>|B<m>|B<w>]"
msgstr "B<-i >I<intervalle_entre_vérifications>[B<d>|B<m>|B<w>]"

#. type: Plain text
#: C/man8/tune2fs.8:276
msgid ""
"Adjust the maximal time between two filesystem checks.  No suffix or B<d> "
"will interpret the number I<interval-between-checks> as days, B<m> as "
"months, and B<w> as weeks.  A value of zero will disable the time-dependent "
"checking."
msgstr ""
"Ajuster la durée maximale entre deux vérifications du système de fichiers. "
"Le suffixe indique l'unité (par défaut ce sont des jours) : B<d> pour les "
"jours (days), B<m> pour les mois (months) et B<w> pour les semaines (weeks). "
"La valeur zéro désactivera les vérifications périodiques."

#. type: Plain text
#: C/man8/tune2fs.8:286
msgid ""
"It is strongly recommended that either B<-c> (mount-count-dependent) or B<-"
"i> (time-dependent) checking be enabled to force periodic full B<e2fsck>(8)  "
"checking of the filesystem.  Failure to do so may lead to filesystem "
"corruption (due to bad disks, cables, memory, or kernel bugs) going "
"unnoticed, ultimately resulting in data loss or corruption."
msgstr ""
"Il est vivement recommandé d'activer soit B<-c> (limite en nombre de "
"montages) soit B<-i> (limite en temps) pour que B<e2fsck>(8) vérifie "
"régulièrement et complètement le système de fichiers. Dans le cas contraire "
"vous risquez d'aboutir à des corruptions silencieuses du système de fichiers "
"en cas de défauts dans les disques, câbles, mémoires ou dans la conception "
"du noyau et vous ne vous en apercevrez que lorsqu'il sera trop tard, après "
"la perte des données."

#. type: Plain text
#: C/man8/tune2fs.8:294
msgid ""
"Add an ext3 journal to the filesystem.  If the B<-J> option is not "
"specified, the default journal parameters will be used to create an "
"appropriately sized journal (given the size of the filesystem)  stored "
"within the filesystem.  Note that you must be using a kernel which has ext3 "
"support in order to actually make use of the journal."
msgstr ""
"Ajouter un journal ext3 au système de fichiers. Si l'option B<-J> n'est pas "
"indiquée, les paramètres par défaut pour les journaux seront utilisés pour "
"créer un journal de taille adaptée (en fonction de la taille du système de "
"fichiers) stocké dans le système de fichiers. Remarquez que vous devez "
"utiliser un noyau qui prennent ext3 en charge pour exploiter réellement le "
"journal."

#. type: Plain text
#: C/man8/tune2fs.8:313
msgid ""
"If this option is used to create a journal on a mounted filesystem, an "
"immutable file, B<.journal>, will be created in the top-level directory of "
"the filesystem, as it is the only safe way to create the journal inode while "
"the filesystem is mounted.  While the ext3 journal is visible, it is not "
"safe to delete it, or modify it while the filesystem is mounted; for this "
"reason the file is marked immutable.  While checking unmounted filesystems, "
"B<e2fsck>(8)  will automatically move B<.journal> files to the invisible, "
"reserved journal inode.  For all filesystems except for the root filesystem, "
"this should happen automatically and naturally during the next reboot "
"cycle.  Since the root filesystem is mounted read-only, B<e2fsck>(8)  must "
"be run from a rescue floppy in order to effect this transition."
msgstr ""
"Si cette option est utilisée pour créer un journal sur un système de "
"fichiers monté, un fichier immuable, B<.journal>, sera créé dans le "
"répertoire racine du système de fichiers, étant donné que c'est l'unique "
"manière de créer l'inœud du journal lorsque le système de fichiers est "
"monté. Lorsque le journal ext3 est visible et que le système de fichiers est "
"monté, il est dangereux de le modifier ou de le supprimer ; c'est pour cette "
"raison que le fichier est marqué comme immuable. Pendant la vérification de "
"systèmes de fichiers démontés, B<e2fsck>(8) déplacera automatiquement B<."
"journal> vers l'inœud de journal réservé, qui est invisible. Pour tous les "
"systèmes de fichiers à l'exception du système de fichiers racine, cela "
"devrait être fait automatiquement au prochain redémarrage de la machine. "
"Étant donné que le système de fichiers racine est monté en lecture seule, "
"B<e2fsck>(8) devra être exécuté depuis un disque de réparation pour que la "
"transition soit effectuée."

#. type: Plain text
#: C/man8/tune2fs.8:321
msgid ""
"On some distributions, such as Debian, if an initial ramdisk is used, the "
"initrd scripts will automatically convert an ext2 root filesystem to ext3 if "
"the B</etc/fstab> file specifies the ext3 filesystem for the root filesystem "
"in order to avoid requiring the use of a rescue floppy to add an ext3 "
"journal to the root filesystem."
msgstr ""
"Sur certaines distributions, telles que Debian, si un ramdisk initial est "
"utilisé, les scripts initrd convertiront automatiquement un système de "
"fichiers ext2 racine vers un ext3 si le fichier B</etc/fstab> indique le "
"système de fichiers racine comme ext3. Ainsi, cela évite l'utilisation d'un "
"disque de réparation pour ajouter un journal ext3 au système de fichiers "
"racine."

#. type: TP
#: C/man8/tune2fs.8:321
#, no-wrap
msgid "B<-J> journal-options"
msgstr "B<-J> options_journal"

#. type: Plain text
#: C/man8/tune2fs.8:326
msgid ""
"Override the default ext3 journal parameters. Journal options are comma "
"separated, and may take an argument using the equals ('=')  sign.  The "
"following journal options are supported:"
msgstr ""
"Remplacer les paramètres par défaut pour la création du journal ext3. Les "
"options du journal sont séparées par des virgules et peuvent prendre un "
"paramètre en utilisant le symbole égal (« = »). Les options suivantes sont "
"prises en charge :"

#. type: Plain text
#: C/man8/tune2fs.8:336
msgid ""
"Create a journal stored in the filesystem of size I<journal-size> "
"megabytes.  The size of the journal must be at least 1024 filesystem blocks "
"(i.e., 1MB if using 1k blocks, 4MB if using 4k blocks, etc.)  and may be no "
"more than 102,400 filesystem blocks.  There must be enough free space in the "
"filesystem to create a journal of that size."
msgstr ""
"Indiquer la taille du fichier journal en mégaoctets. Sa taille doit être "
"comprise entre 1024 blocs, (c'est-à-dire 1 Mo si on utilise des blocs de "
"1 ko, 4 Mo pour des blocs de 4 ko, etc.) et 102 400 blocs. Il doit y avoir "
"suffisamment d'espace libre pour stocker un journal de cette taille."

#. type: Plain text
#: C/man8/tune2fs.8:342
msgid ""
"Attach the filesystem to the journal block device located on I<external-"
"journal>.  The external journal must have been already created using the "
"command"
msgstr ""
"Attacher le système de fichiers au journal du périphérique "
"I<journal_externe>. Le journal externe doit avoir déjà été créé en utilisant "
"la commande :"

#. type: Plain text
#: C/man8/tune2fs.8:355
msgid ""
"Note that I<external-journal> must be formatted with the same block size as "
"filesystems which will be using it.  In addition, while there is support for "
"attaching multiple filesystems to a single external journal, the Linux "
"kernel and B<e2fsck>(8)  do not currently support shared external journals "
"yet."
msgstr ""
"Remarquez que I<journal_externe> doit avoir été formaté avec la même taille "
"de blocs que les systèmes de fichiers qui l'utiliseront. De plus, même s'il "
"est possible d'attacher plusieurs systèmes de fichiers à un unique journal, "
"le noyau Linux et B<e2fsck>(8) ne gèrent toujours pas le partage de journal "
"externe."

#. type: TP
#: C/man8/tune2fs.8:374
#, no-wrap
msgid "B<-l>"
msgstr "B<-l>"

#. type: Plain text
#: C/man8/tune2fs.8:378
msgid ""
"List the contents of the filesystem superblock, including the current values "
"of the parameters that can be set via this program."
msgstr ""
"Lister le contenu du superbloc du système de fichiers, dont les valeurs "
"actuelles des paramètres qui peuvent être définis par ce programme."

#. type: TP
#: C/man8/tune2fs.8:378
#, no-wrap
msgid "B<-L>I< volume-label>"
msgstr "B<-L>I< nom_volume>"

#. type: Plain text
#: C/man8/tune2fs.8:395
msgid ""
"Set the volume label of the filesystem.  Ext2 filesystem labels can be at "
"most 16 characters long; if I<volume-label> is longer than 16 characters, "
"B<tune2fs> will truncate it and print a warning.  The volume label can be "
"used by B<mount>(8), B<fsck>(8), and B</etc/fstab>(5)  (and possibly others) "
"by specifying B<LABEL=>I<volume_label> instead of a block special device "
"name like B</dev/hda5>."
msgstr ""
"Définir le nom de volume du système de fichiers. Les noms de volume des "
"systèmes de fichiers ext2 sont limités à 16 caractères ; si I<nom_volume> "
"est plus long que 16 caractères, B<tune2fs> le tronquera et affichera un "
"avertissement. Le nom de volume peut être utilisé par B<mount>(8), B<fsck>"
"(8) et B</etc/fstab>(5) (et probablement d'autres) en indiquant "
"B<LABEL=>I<nom_volume> à la place du nom de périphérique comme B</dev/hda5>."

#. type: Plain text
#: C/man8/tune2fs.8:406
msgid ""
"Set the percentage of the filesystem which may only be allocated by "
"privileged processes.  Reserving some number of filesystem blocks for use by "
"privileged processes is done to avoid filesystem fragmentation, and to allow "
"system daemons, such as B<syslogd>(8), to continue to function correctly "
"after non-privileged processes are prevented from writing to the "
"filesystem.  Normally, the default percentage of reserved blocks is 5%."
msgstr ""
"Définir en pour cent la fraction du système de fichiers qui ne peut être "
"allouée que par des processus privilégiés. La réservation de blocs du "
"système de fichiers pour une utilisation par des processus privilégiés "
"permet d'éviter la fragmentation et permet aux démons lancés par le "
"superutilisateur, comme B<syslogd>(8), de continuer à fonctionner "
"correctement après que les processus non privilégiés ne soient plus "
"autorisés à écrire sur le système de fichiers. La valeur par défaut est de "
"5 %."

#. type: Plain text
#: C/man8/tune2fs.8:409
msgid "Set the last-mounted directory for the filesystem."
msgstr "Définir le dernier point de montage du système de fichiers."

#. type: TP
#: C/man8/tune2fs.8:409
#, no-wrap
msgid "B<-o> [^]I<mount-option>[,...]"
msgstr "B<-o> [B<^>]I<option_montage>[B<,>...]"

#. type: Plain text
#: C/man8/tune2fs.8:420
msgid ""
"Set or clear the indicated default mount options in the filesystem.  Default "
"mount options can be overridden by mount options specified either in B</etc/"
"fstab>(5)  or on the command line arguments to B<mount>(8).  Older kernels "
"may not support this feature; in particular, kernels which predate 2.4.20 "
"will almost certainly ignore the default mount options field in the "
"superblock."
msgstr ""
"Positionner ou effacer les options de montage par défaut du système de "
"fichiers. Les options de montage par défaut peuvent être remplacées via les "
"options de montage indiquées soit dans B</etc/fstab>(5) soit en argument de "
"ligne de commande à B<mount>(8). Les noyaux anciens peuvent ne pas gérer "
"cette fonctionnalité ; en particulier, les noyaux antérieurs à 2.4.20 "
"ignorerons probablement le champ d'options de montage présent dans le "
"superbloc."

#. type: Plain text
#: C/man8/tune2fs.8:426
msgid ""
"More than one mount option can be cleared or set by separating features with "
"commas.  Mount options prefixed with a caret character ('^') will be cleared "
"in the filesystem's superblock; mount options without a prefix character or "
"prefixed with a plus character ('+') will be added to the filesystem."
msgstr ""
"Plusieurs options de montage peuvent être positionnées ou effacées en les "
"séparant par des virgules. Les options préfixées par un accent circonflexe "
"(« B<^> ») seront effacées du superbloc tandis que celles sans préfixe ou "
"avec le préfixe « B<+> » seront ajoutées."

#. type: Plain text
#: C/man8/tune2fs.8:429
msgid "The following mount options can be set or cleared using B<tune2fs>:"
msgstr ""
"Les options de montage suivantes peuvent être positionnées ou effacées en "
"utilisant B<tune2fs> :"

#. type: TP
#: C/man8/tune2fs.8:430
#, no-wrap
msgid "B<debug>"
msgstr "B<debug>"

#. type: Plain text
#: C/man8/tune2fs.8:433
msgid "Enable debugging code for this filesystem."
msgstr "Activer le code de débogage pour ce système de fichiers."

#. type: TP
#: C/man8/tune2fs.8:433
#, no-wrap
msgid "B<bsdgroups>"
msgstr "B<bsdgroups>"

#. type: Plain text
#: C/man8/tune2fs.8:441
msgid ""
"Emulate BSD behavior when creating new files: they will take the group-id of "
"the directory in which they were created.  The standard System V behavior is "
"the default, where newly created files take on the fsgid of the current "
"process, unless the directory has the setgid bit set, in which case it takes "
"the gid from the parent directory, and also gets the setgid bit set if it is "
"a directory itself."
msgstr ""
"Émuler le comportement BSD lors de la création de fichiers : ils prennent "
"l'ID de groupe du répertoire dans lequel ils sont créés. Le comportement "
"standard Système V est celui par défaut, les fichiers créés prennent l'ID de "
"groupe du processus courant, à moins que le bit setgid du répertoire ne soit "
"positionné, auquel cas il prendra l'ID de groupe du répertoire parent et "
"également le bit setgid si c'est lui-même un répertoire."

#. type: TP
#: C/man8/tune2fs.8:441
#, no-wrap
msgid "B<user_xattr>"
msgstr "B<user_xattr>"

#. type: Plain text
#: C/man8/tune2fs.8:444
msgid "Enable user-specified extended attributes."
msgstr "Activer les attributs étendus de l'utilisateur."

#. type: TP
#: C/man8/tune2fs.8:444
#, no-wrap
msgid "B<acl>"
msgstr "B<acl>"

#. type: Plain text
#: C/man8/tune2fs.8:447
msgid "Enable Posix Access Control Lists."
msgstr "Activer les listes de contrôle d'accès POSIX (ACL)."

#. type: TP
#: C/man8/tune2fs.8:447
#, no-wrap
msgid "B<uid16>"
msgstr "B<uid16>"

#. type: Plain text
#: C/man8/tune2fs.8:451
msgid ""
"Disables 32-bit UIDs and GIDs.  This is for interoperability with older "
"kernels which only store and expect 16-bit values."
msgstr ""
"Désactiver les UID et GID 32 bits. Cela permet l'interopérabilité avec les "
"noyaux anciens qui ne gèrent que des valeurs 16 bits."

#. type: TP
#: C/man8/tune2fs.8:451
#, no-wrap
msgid "B<journal_data>"
msgstr "B<journal_data>"

#. type: Plain text
#: C/man8/tune2fs.8:456
msgid ""
"When the filesystem is mounted with journalling enabled, all data (not just "
"metadata) is committed into the journal prior to being written into the main "
"filesystem."
msgstr ""
"Quand le système de fichiers est monté avec la journalisation activée, "
"toutes les données (pas uniquement les métadonnées) sont inscrites dans le "
"journal avant d'êtres écrites sur le système de fichiers."

#. type: TP
#: C/man8/tune2fs.8:456
#, no-wrap
msgid "B<journal_data_ordered>"
msgstr "B<journal_data_ordered>"

#. type: Plain text
#: C/man8/tune2fs.8:461
msgid ""
"When the filesystem is mounted with journalling enabled, all data is forced "
"directly out to the main file system prior to its metadata being committed "
"to the journal."
msgstr ""
"Quand le système de fichiers est monté avec la journalisation activée, toute "
"donnée est écrite sur le système de fichiers principal avant que ses "
"métadonnées ne soient inscrites dans le journal."

#. type: TP
#: C/man8/tune2fs.8:461
#, no-wrap
msgid "B<journal_data_writeback>"
msgstr "B<journal_data_writeback>"

#. type: Plain text
#: C/man8/tune2fs.8:467
msgid ""
"When the filesystem is mounted with journalling enabled, data may be written "
"into the main filesystem after its metadata has been committed to the "
"journal.  This may increase throughput, however, it may allow old data to "
"appear in files after a crash and journal recovery."
msgstr ""
"Quand le système de fichiers est monté avec la journalisation activée, les "
"données peuvent être écrites sur le système de fichiers principal après que "
"ses métadonnées soient inscrites dans le journal. Cela peut augmenter le "
"débit, cependant cela peut aussi faire apparaître des données anciennes dans "
"les fichiers suite à un crash et à une restauration à l'aide du journal."

#. type: TP
#: C/man8/tune2fs.8:467
#, no-wrap
msgid "B<nobarrier>"
msgstr "B<nobarrier>"

#. type: Plain text
#: C/man8/tune2fs.8:472
msgid ""
"The file system will be mounted with barrier operations in the journal "
"disabled.  (This option is currently only supported by the ext4 file system "
"driver in 2.6.35+ kernels.)"
msgstr ""
"Le système de fichiers sera monté avec les opérations de barrières "
"d'écriture désactivées. (Cette option n'est actuellement prise en charge que "
"par le pilote du système de fichiers ext4 dans les noyaux 2.6.35 et "
"postérieurs.)"

#. type: TP
#: C/man8/tune2fs.8:472
#, no-wrap
msgid "B<block_validity>"
msgstr "B<block_validity>"

#. type: Plain text
#: C/man8/tune2fs.8:482
msgid ""
"The file system will be mounted with the block_validity option enabled, "
"which causes extra checks to be performed after reading or writing from the "
"file system.  This prevents corrupted metadata blocks from causing file "
"system damage by overwriting parts of the inode table or block group "
"descriptors.  This comes at the cost of increased memory and CPU overhead, "
"so it is enabled only for debugging purposes.  (This option is currently "
"only supported by the ext4 file system driver in 2.6.35+ kernels.)"
msgstr ""
"Le système de fichiers sera monté avec l'option de validité de bloc activée, "
"ce qui entraînera des vérifications supplémentaires après la lecture ou "
"l'écriture dans le système de fichiers. Cela empêche l'apparition de blocs "
"de métadonnées corrompus causant des dommages au système de fichiers par la "
"réécriture de parties de la table des inœuds ou des descripteurs de groupes "
"de blocs. Cela a un coût en terme de consommation de mémoire et de temps "
"processeur, donc ce n'est activé que pour le débogage. (Cette option n'est "
"actuellement prise en charge que par le pilote du système de fichiers ext4 "
"des noyaux 2.6.35 et postérieurs.)"

#. type: Plain text
#: C/man8/tune2fs.8:491
msgid ""
"The file system will be mounted with the discard mount option.  This will "
"cause the file system driver to attempt to use the trim/discard feature of "
"some storage devices (such as SSD's and thin-provisioned drives available in "
"some enterprise storage arrays) to inform the storage device that blocks "
"belonging to deleted files can be reused for other purposes.  (This option "
"is currently only supported by the ext4 file system driver in 2.6.35+ "
"kernels.)"
msgstr ""
"Le système de fichiers sera monté avec l'option de montage discard. Cela "
"conduira le système de fichiers à essayer d'utiliser les caractéristiques "
"d'abandon (« discard ») ou de rognage (« trim ») de certains périphériques "
"de stockage (tels que les disques durs SSD et les disques à allocation fine "
"et dynamique disponibles dans certaines baies de stockage) pour informer le "
"périphérique de stockage que les blocs appartenant aux fichiers effacés "
"peuvent être réutilisés. (Cette option n'est actuellement prise en charge "
"que par le pilote du système de fichiers ext4 des noyaux 2.6.35 et "
"postérieurs.)"

#. type: TP
#: C/man8/tune2fs.8:491
#, no-wrap
msgid "B<nodelalloc>"
msgstr "B<nodelalloc>"

#. type: Plain text
#: C/man8/tune2fs.8:496
msgid ""
"The file system will be mounted with the nodelalloc mount option.  This will "
"disable the delayed allocation feature.  (This option is currently only "
"supported by the ext4 file system driver in 2.6.35+ kernels.)"
msgstr ""
"Le système de fichiers sera monté avec l'option de montage nodelalloc. Cela "
"aura pour effet de désactiver la fonctionnalité d'allocation retardée. "
"(Cette option n'est actuellement prise en charge que par le pilote du "
"système de fichiers ext4 des noyaux 2.6.35 et postérieurs.)"

#. type: TP
#: C/man8/tune2fs.8:497
#, no-wrap
msgid "B<-O> [^]I<feature>[,...]"
msgstr "B<-O> [B<^>]I<caractéristique>[B<,>...]"

#. type: Plain text
#: C/man8/tune2fs.8:505
msgid ""
"Set or clear the indicated filesystem features (options) in the filesystem.  "
"More than one filesystem feature can be cleared or set by separating "
"features with commas.  Filesystem features prefixed with a caret character "
"('^') will be cleared in the filesystem's superblock; filesystem features "
"without a prefix character or prefixed with a plus character ('+') will be "
"added to the filesystem."
msgstr ""
"Positionner ou effacer les caractéristiques indiquées du système de "
"fichiers. Plusieurs caractéristiques peuvent être positionnées ou effacées "
"en les séparant par des virgules. Les caractéristiques préfixées par un "
"accent circonflexe (« B<^> ») seront effacées du superbloc tandis que celles "
"sans préfixe ou avec le préfixe « B<+> » seront ajoutées."

#. type: Plain text
#: C/man8/tune2fs.8:508
msgid ""
"The following filesystem features can be set or cleared using B<tune2fs>:"
msgstr ""
"Les caractéristiques suivantes peuvent être positionnées ou effacées en "
"utilisant B<tune2fs> :"

#. type: TP
#: C/man8/tune2fs.8:512
#, no-wrap
msgid "B<dir_nlink>"
msgstr "B<dir_nlink>"

#. type: Plain text
#: C/man8/tune2fs.8:515
msgid "Allow more than 65000 subdirectories per directory."
msgstr "Autoriser plus de 65 000 sous-répertoires par répertoire."

#. type: Plain text
#: C/man8/tune2fs.8:527
msgid ""
"Allow bitmaps and inode tables for a block group to be placed anywhere on "
"the storage media.  B<Tune2fs> will not reorganize the location of the inode "
"tables and allocation bitmaps, as B<mke2fs>(8)  will do when it creates a "
"freshly formatted file system with B<flex_bg> enabled."
msgstr ""
"Permettre de placer les tables de blocs et d'inœuds pour un groupe de blocs "
"n'importe où sur le médium de stockage. B<Tune2fs> ne réorganisera pas son "
"emplacement, comme le ferait B<mkde2fs>(8) en créant un nouveau système de "
"fichiers ayant la caractéristique B<flex_bg> activée."

#. type: Plain text
#: C/man8/tune2fs.8:533
msgid ""
"Use a journal to ensure filesystem consistency even across unclean "
"shutdowns.  Setting the filesystem feature is equivalent to using the B<-j> "
"option."
msgstr ""
"Utiliser un journal pour assurer la cohérence du système de fichiers même "
"après un arrêt brutal. Ajouter cette caractéristique est équivalent à "
"utiliser l'option B<-j>."

#. type: Plain text
#: C/man8/tune2fs.8:543
msgid ""
"Reserve space so the block group descriptor table may grow in the future.  "
"B<Tune2fs> only supports clearing this filesystem feature."
msgstr ""
"Réserver de l'espace pour que la table des descripteurs de groupes de blocs "
"puisse grossir dans le futur. B<Tune2fs> ne prend en charge que l'effacement "
"de cette caractéristique du système de fichiers."

#. type: TP
#: C/man8/tune2fs.8:543
#, no-wrap
msgid "B<mmp>"
msgstr "B<mmp>"

#. type: Plain text
#: C/man8/tune2fs.8:548
msgid ""
"Enable or disable multiple mount protection (MMP) feature.  MMP helps to "
"protect the filesystem from being multiply mounted and is useful in shared "
"storage environments."
msgstr ""
"Activer ou désactiver la protection multiple de montage (« MMP »). Cette "
"fonctionnalité contribue à la protection du système de fichiers contre les "
"montages multiples et est utile dans les environnements de stockage partagé."

#. type: Plain text
#: C/man8/tune2fs.8:551
msgid ""
"Limit the number of backup superblocks to save space on large filesystems."
msgstr ""
"Limiter le nombre de sauvegardes des superblocs pour économiser de l'espace "
"sur les grands systèmes de fichiers."

#. type: Plain text
#: C/man8/tune2fs.8:559
msgid ""
"Allow the kernel to initialize bitmaps and inode tables and keep a high "
"watermark for the unused inodes in a filesystem, to reduce B<e2fsck>(8)  "
"time.  This first e2fsck run after enabling this feature will take the full "
"time, but subsequent e2fsck runs will take only a fraction of the original "
"time, depending on how full the file system is."
msgstr ""
"Permettre au noyau d'initialiser la table des blocs et des inœuds et de "
"garder une trace des inœuds inutilisés d'un système de fichiers, pour "
"réduire la durée d'exécution de B<e2fsck>(8). La première exécution de "
"e2fsck après avoir activé cette fonctionnalité prendra le même temps, mais "
"les exécutions suivantes de e2fsck ne prendront qu'une fraction de ce temps, "
"en fonction du taux de remplissage du système de fichiers."

#. type: Plain text
#: C/man8/tune2fs.8:584
msgid ""
"After setting or clearing B<sparse_super>, B<uninit_bg>, B<filetype>, or "
"B<resize_inode> filesystem features, B<e2fsck>(8)  must be run on the "
"filesystem to return the filesystem to a consistent state.  B<Tune2fs> will "
"print a message requesting that the system administrator run B<e2fsck>(8)  "
"if necessary.  After setting the B<dir_index> feature, B<e2fsck -D> can be "
"run to convert existing directories to the hashed B-tree format.  Enabling "
"certain filesystem features may prevent the filesystem from being mounted by "
"kernels which do not support those features.  In particular, the "
"B<uninit_bg> and B<flex_bg> features are only supported by the ext4 "
"filesystem."
msgstr ""
"Après avoir modifié les caractéristiques B<sparse_super>, B<uninit_bg>, "
"B<filetype> ou B<resize_inode>, B<e2fsck>(8) doit être lancé sur le système "
"de fichiers pour que ce dernier retourne à un état cohérent. B<Tune2fs> "
"affichera un message demandant à l'administrateur système d'exécuter "
"B<e2fsck>(8) lorsque cela est nécessaire. Après l'ajout de la "
"caractéristique B<dir_index>, B<e2fsck -D> doit être exécuté pour convertir "
"les répertoires existants dans le format utilisant des arbres binaires "
"hachés. Lorsque certaines caractéristiques sont activées, il pourra être "
"impossible de monter le système de fichiers sur des noyaux ne gérant pas ces "
"caractéristiques. En particulier, les caractéristiques B<uninit_bg> et "
"B<flex_bg> ne sont prises en charge que par les systèmes de fichiers ext4."

#. type: TP
#: C/man8/tune2fs.8:584
#, no-wrap
msgid "B<-p>I< mmp_check_interval>"
msgstr "B<-p>I< mmp_intervalle_vérif>"

#. type: Plain text
#: C/man8/tune2fs.8:587
msgid ""
"Set the desired MMP check interval in seconds. It is 5 seconds by default."
msgstr ""
"Déterminer l'intervalle de temps, en seconde, entre deux vérifications de "
"MMP. Il est de 5 secondes par défaut."

#. type: TP
#: C/man8/tune2fs.8:587
#, no-wrap
msgid "B<-r>I< reserved-blocks-count>"
msgstr "B<-r>I< nombre_blocs_réservés>"

#. type: Plain text
#: C/man8/tune2fs.8:590
msgid "Set the number of reserved filesystem blocks."
msgstr "Définir le nombre de blocs réservés dans le système de fichiers."

#. type: TP
#: C/man8/tune2fs.8:590
#, no-wrap
msgid "B<-Q>I< quota-options>"
msgstr "B<-Q> I<options_quota>"

#. type: Plain text
#: C/man8/tune2fs.8:594
msgid ""
"Sets 'quota' feature on the superblock and works on the quota files for the "
"given quota type. Quota options could be one or more of the following:"
msgstr ""
"Définir la caractéristique de « quota » sur le superbloc et travailler sur "
"les fichiers de quota pour le type de quota donné. Les options de quota "
"possibles sont les suivantes :"

#. type: TP
#: C/man8/tune2fs.8:595
#, no-wrap
msgid "B<[^]usrquota>"
msgstr "[B<^>]B<usrquota>"

#. type: Plain text
#: C/man8/tune2fs.8:598
msgid "Sets/clears user quota inode in the superblock."
msgstr ""
"Positionner ou supprimer l'inœud de quota utilisateur dans le superbloc."

#. type: TP
#: C/man8/tune2fs.8:598
#, no-wrap
msgid "B<[^]grpquota>"
msgstr "[B<^>]B<grpquota>"

#. type: Plain text
#: C/man8/tune2fs.8:601
msgid "Sets/clears group quota inode in the superblock."
msgstr "Positionner ou supprimer l'inœud de quota de groupe dans le superbloc."

#. type: TP
#: C/man8/tune2fs.8:602
#, no-wrap
msgid "B<-T>I< time-last-checked>"
msgstr "B<-T>I< date_dernière_vérification>"

#. type: Plain text
#: C/man8/tune2fs.8:619
msgid ""
"Set the time the filesystem was last checked using B<e2fsck>.  The time is "
"interpreted using the current (local) timezone.  This can be useful in "
"scripts which use a Logical Volume Manager to make a consistent snapshot of "
"a filesystem, and then check the filesystem during off hours to make sure it "
"hasn't been corrupted due to hardware problems, etc.  If the filesystem was "
"clean, then this option can be used to set the last checked time on the "
"original filesystem.  The format of I<time-last-checked> is the "
"international date format, with an optional time specifier, i.e.  YYYYMMDD[HH"
"[MM[SS]]].  The keyword B<now> is also accepted, in which case the last "
"checked time will be set to the current time."
msgstr ""
"Définir la date de dernière modification du système de fichiers à l'aide de "
"B<e2fsck>. Cette date est interprétée en utilisant la zone de temps actuelle "
"(locale). Cela peut être utile dans des scripts qui utilisent un "
"gestionnaire de volume logique (LVM) pour prendre une sauvegarde instantanée "
"d'un système de fichiers puis qui vérifient le système de fichiers lors de "
"temps libres pour s'assurer qu'il n'y pas eu de corruptions dues à des "
"problèmes matériels, etc. Si le système de fichiers est bon, cette option "
"peut être utilisée pour définir la date de vérification sur le système de "
"fichiers d'origine. Le format de I<date_dernière_vérification> est une date "
"au format international, avec éventuellement une heure, c'est-à-dire YYYYMMDD"
"[HH[MM[SS]]]. Le mot-clé B<now> (maintenant) est également accepté, auquel "
"cas la date de dernière vérification sera positionnée à la date actuelle."

#. type: TP
#: C/man8/tune2fs.8:619
#, no-wrap
msgid "B<-u>I< user>"
msgstr "B<-u>I< utilisateur>"

#. type: Plain text
#: C/man8/tune2fs.8:625
msgid ""
"Set the user who can use the reserved filesystem blocks.  I<user> can be a "
"numerical uid or a user name.  If a user name is given, it is converted to a "
"numerical uid before it is stored in the superblock."
msgstr ""
"Définir l'utilisateur qui peut utiliser les blocs réservés dans le système "
"de fichiers. I<utilisateur> peut être un UID (identifiant utilisateur) "
"numérique ou un nom d'utilisateur. Si un nom d'utilisateur est fourni, il "
"sera converti en UID numérique avant d'être stocké dans le superbloc."

#. type: Plain text
#: C/man8/tune2fs.8:635
msgid ""
"Set the universally unique identifier (UUID) of the filesystem to I<UUID>.  "
"The format of the UUID is a series of hex digits separated by hyphens, like "
"this: \"c1b9d5a2-f162-11cf-9ece-0020afc76f16\".  The I<UUID> parameter may "
"also be one of the following:"
msgstr ""
"Définir l'identifiant unique universel du système de fichiers (UUID = "
"Universal Unique ID) à I<UUID>. Le format d'UUID est une suite de chiffres "
"hexadécimaux séparés par des tirets ; par exemple « c1b9d5a2-"
"f162-11cf-9ece-0020afc76f16 ». Le paramètre I<UUID> peut aussi être l'un des "
"suivants :"

#. type: TP
#: C/man8/tune2fs.8:636
#, no-wrap
msgid "I<clear>"
msgstr "I<clear>"

#. type: Plain text
#: C/man8/tune2fs.8:639
msgid "clear the filesystem UUID"
msgstr "Effacer l'UUID du système de fichiers."

#. type: TP
#: C/man8/tune2fs.8:639
#, no-wrap
msgid "I<random>"
msgstr "I<random>"

#. type: Plain text
#: C/man8/tune2fs.8:642
msgid "generate a new randomly-generated UUID"
msgstr "Générer aléatoirement un nouvel UUID."

#. type: TP
#: C/man8/tune2fs.8:642
#, no-wrap
msgid "I<time>"
msgstr "I<time>"

#. type: Plain text
#: C/man8/tune2fs.8:645
msgid "generate a new time-based UUID"
msgstr "Générer un nouvel UUID à partir de la date courante."

#. type: Plain text
#: C/man8/tune2fs.8:656
msgid ""
"The UUID may be used by B<mount>(8), B<fsck>(8), and B</etc/fstab>(5)  (and "
"possibly others) by specifying B<UUID=>I<uuid> instead of a block special "
"device name like B</dev/hda1>."
msgstr ""
"L'UUID peut être utilisé par B<mount>(8), B<fsck>(8) et B</etc/fstab>(5) (et "
"probablement d'autres) en indiquant B<UUID=>I<uuid> à la place du nom de "
"périphérique comme B</dev/hda1>."

#. type: Plain text
#: C/man8/tune2fs.8:666
msgid ""
"See B<uuidgen>(8)  for more information.  If the system does not have a good "
"random number generator such as I</dev/random> or I</dev/urandom>, "
"B<tune2fs> will automatically use a time-based UUID instead of a randomly-"
"generated UUID."
msgstr ""
"Voir B<uuidgen>(1) pour plus d'informations. Si le système n'a pas de bon "
"générateur aléatoire comme I</dev/random> ou I</dev/urandom>, B<tune2fs> "
"utilisera automatiquement un UUID généré à partir de la date à la place de "
"l'UUID généré aléatoirement."

#. type: Plain text
#: C/man8/tune2fs.8:668
msgid "We haven't found any bugs yet.  That doesn't mean there aren't any..."
msgstr ""
"Nous n'avons pas encore trouvé de bogues. Ça ne veut pas dire qu'il n'y en a "
"pas…"

#. type: Plain text
#: C/man8/tune2fs.8:676
msgid ""
"B<tune2fs> was written by Remy Card E<lt>Remy.Card@linux.orgE<gt>.  It is "
"currently being maintained by Theodore Ts'o E<lt>tytso@alum.mit.eduE<gt>.  "
"B<tune2fs> uses the ext2fs library written by Theodore Ts'o E<lt>tytso@mit."
"eduE<gt>.  This manual page was written by Christian Kuhtz E<lt>chk@data-hh."
"Hanse.DEE<gt>.  Time-dependent checking was added by Uwe Ohse E<lt>uwe@tirka."
"gun.deE<gt>."
msgstr ""
"B<tune2fs> a été écrit par Remy Card E<lt>Remy.Card@linux.orgE<gt>. Il est "
"actuellement maintenu par Theodore Ts'o E<lt>tytso@alum.mit.eduE<gt>. "
"B<tune2fs> utilise la bibliothèque ext2fs écrite par Theodore Ts'o "
"E<lt>tytso@mit.eduE<gt>. Cette page de manuel a été écrite par Christian "
"Kuhtz E<lt>chk@data-hh.Hanse.DEE<gt>. La vérification périodique a été "
"ajoutée par Uwe Ohse E<lt>uwe@tirka.gun.deE<gt>."

#. type: Plain text
#: C/man8/tune2fs.8:680
msgid ""
"B<tune2fs> is part of the e2fsprogs package and is available from http://";
"e2fsprogs.sourceforge.net."
msgstr ""
"B<tune2fs> fait partie du paquet e2fsprogs qui est disponible sur http://";
"e2fsprogs.sourceforge.net."

#. type: Plain text
#: C/man8/tune2fs.8:684
msgid "B<debugfs>(8), B<dumpe2fs>(8), B<e2fsck>(8), B<mke2fs>(8)"
msgstr "B<debugfs>(8), B<dumpe2fs>(8), B<e2fsck>(8), B<mke2fs>(8)"

#~ msgid "June 2012"
#~ msgstr "juin 2012"

#~ msgid "Free the inode specified by I<filespec>."
#~ msgstr "Libérer l'inœud indiqué par I<filespec>."

#~ msgid "Mark inode I<filespec> as in use in the inode bitmap."
#~ msgstr "Marquer l'inœud I<filespec> comme utilisé dans la table des inœuds."

#~ msgid "November 2011"
#~ msgstr "Novembre 2011"

#~ msgid ""
#~ "Take the requested list of inode numbers, and print a listing of "
#~ "pathnames to those inodes."
#~ msgstr ""
#~ "À partir d'une liste de numéro d'inœud, afficher une liste de chemin vers "
#~ "ces inœuds."

# NOTE: I<options> => new variable
#~ msgid ""
#~ "This relation specifies the number of block groups that will be packed "
#~ "together to create one large virtual block group on an ext4 filesystem.  "
#~ "This improves meta-data locality and performance on meta-data heavy "
#~ "workloads.  The number of groups must be a power of 2 and may only be "
#~ "specified if the flex_bg filesystem feature is enabled.  I<options> This "
#~ "relation specifies additional extended options which should be treated by "
#~ "B<mke2fs>(8)  as if they were prepended to the argument of the B<-E> "
#~ "option.  This can be used to configure the default extended options used "
#~ "by B<mke2fs>(8)  on a per-filesystem type basis."
#~ msgstr ""
#~ "Cette variable indique le nombre de groupes de blocs qui seront "
#~ "rassemblés pour créer un gros groupe de blocs virtuel pour un système de "
#~ "fichiers ext4. Cela améliore la localisation des métadonnées et les "
#~ "performances lorsqu'il y a beaucoup de travaux sur les métadonnées. Le "
#~ "nombre de groupes doit être une puissance de 2 et ne peut être indiqué "
#~ "que si la caractéristique flex_bg est activée. I<options> Cette option "
#~ "active d'autres options avancées qui devraient être traitées par "
#~ "B<make2fs>(8) comme si elles étaient ajoutées en argument à l'option B<-"
#~ "E>. On peut l'utiliser pour configurer les options avancées par défaut de "
#~ "B<mke2fs>(8) au niveau du système de fichiers ."

#~ msgid "October 2011"
#~ msgstr "Octobre 2011"

#~ msgid ""
#~ "B<dumpe2fs> is similar to Berkeley's B<dumpfs> program for the BSD Fast "
#~ "File System."
#~ msgstr ""
#~ "B<dumpe2fs> est semblable au programme B<dumpfs> de Berkeley pour le "
#~ "Système de fichiers rapide de BSD (Fast File System)."

#~ msgid "B<stripe-width=>I<stripe-width>"
#~ msgstr "B<stripe-width=>I<largeur_bande>"

#~ msgid "B<-K>"
#~ msgstr "B<-R>"

#~ msgid ""
#~ "Keep, do not attempt to discard blocks at mkfs time (discarding blocks "
#~ "initially is useful on solid state devices and sparse / thin-provisioned "
#~ "storage)."
#~ msgstr ""
#~ "Garder, sans essayer de désactiver les blocs pendant l'exécution de mkfs "
#~ "(désactiver des blocs à l'origine est utile en cas de périphériques SSD "
#~ "et autres mal ou peu approvisionnés en écriture)."

#~ msgid "August 2009"
#~ msgstr "août 2009"

#~ msgid ""
#~ "Some buggy distributions (such as Ubuntu) have init scripts and/or "
#~ "installers which fail to correctly set the system clock before running "
#~ "e2fsck and/or formatting the filesystem initially.  Normally this happens "
#~ "because the hardware clock is ticking localtime, instead of the more "
#~ "proper and less error-prone UTC time.  So while the kernel is booting, "
#~ "the system time (which in Linux systems always ticks in UTC time) is set "
#~ "from the hardware clock, but since the hardware clock is ticking "
#~ "localtime, the system time is incorrect.  Unfortunately, some buggy "
#~ "distributions do not correct this before running e2fsck.  If this option "
#~ "is set to a boolean value of true, we attempt to work around this "
#~ "situation by allowing the superblock last write time, last mount time, "
#~ "and last check time to be in the future by up to 24 hours."
#~ msgstr ""
#~ "Certaines distributions boguées (comme Ubuntu) ont des scripts "
#~ "d'initialisation et/ou des installeur qui n'arrivent pas à configurer "
#~ "correctement l'horloge système avant d'exécuter e2fsck et/ou formater le "
#~ "système de fichiers. Ceci arrive normalement parce que l'horloge "
#~ "matérielle utilise le temps local, au lieu du temps universel (UTC) qui "
#~ "lui est préférable. Lorsque le noyau démarre, l'horloge système (qui est "
#~ "fonctionne toujours en UTC sous Linux) est configurée à partir de "
#~ "l'horloge matérielle, mais comme l'horloge matérielle utilise l'heure "
#~ "locale, l'heure système n'est pas correcte. Malheureusement, des "
#~ "distributions boguées ne corrige pas cela avant d'exécuter e2fsck. Si "
#~ "cette option est activée (avec le booléen « true »), on essaie de "
#~ "contourner cette situation en autorisant l'heure de dernière écriture, de "
#~ "dernier montage et de dernière vérification du superbloc  à être 24 "
#~ "heures dans le futur."

#~ msgid ""
#~ "Open the filesystem read-only, and assume an answer of `no' to all "
#~ "questions.  Allows B<e2fsck> to be used non-interactively.  (Note: if the "
#~ "B<-c>, B<-l>, or B<-L> options are specified in addition to the B<-n> "
#~ "option, then the filesystem will be opened read-write, to permit the bad-"
#~ "blocks list to be updated.  However, no other changes will be made to the "
#~ "filesystem.)  This option may not be specified at the same time as the B<-"
#~ "p> or B<-y> options."
#~ msgstr ""
#~ "Ouvrir le système de fichiers en lecture-seule et répondre « non » à "
#~ "toutes les questions. Ceci permet l'utilisation non interactive "
#~ "d'B<e2fsck>. (Remarque : si les options B<-c>, B<-l> ou B<-L> sont aussi "
#~ "spécifiées en plus de l'option B<-n>, alors le système de fichiers sera "
#~ "ouvert en lecture-écriture, pour permettre la mise à jour de la liste des "
#~ "blocs défectueux. Cependant aucun autre changement n'aura lieu dans le "
#~ "système de fichiers). Cette option ne doit pas être spécifiée en même "
#~ "temps que les options B<-p> ou B<-y>."

#~ msgid "UUIDGEN"
#~ msgstr "UUIDGEN"

#~ msgid "uuidgen - command-line utility to create a new UUID value"
#~ msgstr ""
#~ "uuidgen - Utilitaire en ligne de commande pour créer une nouvelle valeur "
#~ "UUID."

#~ msgid "B<uuidgen> [ B<-r> | B<-t> ]"
#~ msgstr "B<uuidgen> [ B<-r> | B<-t> ]"

#~ msgid ""
#~ "The B<uuidgen> program creates (and prints)  a new universally unique "
#~ "identifier (UUID) using the B<libuuid>(3)  library.  The new UUID can "
#~ "reasonably be considered unique among all UUIDs created on the local "
#~ "system, and among UUIDs created on other systems in the past and in the "
#~ "future."
#~ msgstr ""
#~ "Le programme B<uuidgen> crée (et affiche) un nouvel identifiant universel "
#~ "unique (Universally Unique ID, UUID) en utilisant la bibliothèque "
#~ "B<libuuid>(3). Le nouvel UUID peut être raisonnablement considéré comme "
#~ "unique parmi tous les UUID créés localement sur le système ou qui le "
#~ "seront par tous les systèmes passés ou futurs."

#~ msgid ""
#~ "There are two types of UUID's which B<uuidgen> can generate: time-based "
#~ "UUID's and random-based UUID's.  By default B<uuidgen> will generate a "
#~ "random-based UUID if a high-quality random number generator is present.  "
#~ "Otherwise, it will chose a time-based UUID.  It is possible to force the "
#~ "generation of one of these two UUID types by using the B<-r> or B<-t> "
#~ "options."
#~ msgstr ""
#~ "B<uuidgen> peut générer deux types d'UUID : des UUID fondés sur la date "
#~ "courante et des UUID aléatoires. Par défaut B<uuidgen> générera des UUID "
#~ "aléatoires si un générateur de haute qualité de nombre aléatoires est "
#~ "présent. Autrement, il choisira un UUID dépendant du temps. Il est "
#~ "possible de forcer la génération de l'un ou l'autre type en utilisant "
#~ "l'option B<-r> ou B<-t>."

#~ msgid ""
#~ "Generate a random-based UUID.  This method creates a UUID consisting "
#~ "mostly of random bits.  It requires that the operating system have a high "
#~ "quality random number generator, such as I</dev/random>."
#~ msgstr ""
#~ "Générer un UUID aléatoire. Cette méthode crée un UUID principalement "
#~ "constitué de bits aléatoires. Le système d'exploitation doit posséder un "
#~ "générateur de haute qualité de nombre aléatoire, tel que I</dev/random>."

#~ msgid ""
#~ "Generate a time-based UUID.  This method creates a UUID based on the "
#~ "system clock plus the system's ethernet hardware address, if present."
#~ msgstr ""
#~ "Générer un UUID dépendant du temps. Cette méthode crée un UUID fondé sur "
#~ "l'horloge système et si présente l'adresse matérielle Ethernet du système."

#~ msgid "CONFORMING TO"
#~ msgstr "CONFORMITÉ"

#~ msgid "OSF DCE 1.1"
#~ msgstr "OSF DCE 1.1"

#~ msgid "B<uuidgen> was written by Andreas Dilger for libuuid."
#~ msgstr "B<uuidgen> a été écrit par Andreas Dilger pour libuuid."

#~ msgid ""
#~ "B<uuidgen> is part of libuuid from the e2fsprogs package and is available "
#~ "from http://e2fsprogs.sourceforge.net.";
#~ msgstr ""
#~ "B<uuidgen> fait partie de libuuid du paquet e2fsprogs qui est disponible "
#~ "sur http://e2fsprogs.sourceforge.net.";

#~ msgid "B<libuuid>(3)"
#~ msgstr "B<libuuid>(3)"

#~ msgid "LIBBLKID"
#~ msgstr "LIBBLKID"

#~ msgid "E2fsprogs version 1.41.3"
#~ msgstr "E2fsprogs version 1.41.3"

#~ msgid "libblkid - block device identification library"
#~ msgstr ""
#~ "libblkid - Bibliothèque d'identification de périphériques de type bloc"

#~ msgid "B<#include E<lt>blkid/blkid.hE<gt>>"
#~ msgstr "B<#include E<lt>blkid/blkid.hE<gt>>"

#~ msgid "B<cc> I<file.c> B<-lblkid>"
#~ msgstr "B<cc> I<fichier.c> B<-lblkid>"

# NOTE: utilties -> utilities,
#~ msgid ""
#~ "B<libblkid> was written by Andreas Dilger for the ext2 filesystem "
#~ "utilties, with input from Ted Ts'o.  The library was subsequently heavily "
#~ "modified by Ted Ts'o."
#~ msgstr ""
#~ "B<libblkid> a été écrite par Andreas Dilger pour les utilitaires du "
#~ "système de fichier ext2 avec les entrées de Ted Ts'o. Elle a subit par la "
#~ "suite de modifications importantes de la part de Ted Ts'o."

#~ msgid "I</etc/blkid.tab>"
#~ msgstr "I</etc/blkid.tab>"

#~ msgid "Caches data extracted from each recognized block device."
#~ msgstr ""
#~ "Les données de cache extraites des périphériques de type bloc reconnus."

#~ msgid ""
#~ "B<libblkid> is part of the e2fsprogs package since version 1.33 and is "
#~ "available from http://e2fsprogs.sourceforge.net.";
#~ msgstr ""
#~ "B<libblkid> fait partie du paquet e2fsprogs depuis la version 1.33 et est "
#~ "disponible sur http://e2fsprogs.sourceforge.net.";

#~ msgid "COPYING"
#~ msgstr "COPYRIGHT"

#~ msgid "Free Software Foundation, Inc."
#~ msgstr "Free Software Foundation, Inc."

#~ msgid "51 Franklin St"
#~ msgstr "51 Franklin St"

#~ msgid "Fifth Floor"
#~ msgstr "Fifth Floor"

#~ msgid "Boston, MA 02110-1301 USA"
#~ msgstr "Boston, MA 02110-1301 USA"

#~ msgid "or visit"
#~ msgstr "ou consultez"

#~ msgid "http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#LGPL";
#~ msgstr "http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#LGPL";

#~ msgid "B<blkid>(8)"
#~ msgstr "B<blkid>(8)"

#~ msgid "UUID"
#~ msgstr "UUID"

#~ msgid "B<#include E<lt>uuid/uuid.hE<gt>>"
#~ msgstr "B<#include E<lt>uuid/uuid.hE<gt>>"

#~ msgid "Theodore Y. Ts'o"
#~ msgstr "Theodore Y. Ts'o"

#~ msgid ""
#~ "The UUID library is part of the e2fsprogs package and is available from"
#~ msgstr ""
#~ "La bibliothèque UUID fait partie du paquet e2fsprogs et est disponible sur"

#~ msgid "http://e2fsprogs.sourceforge.net/";
#~ msgstr "http://e2fsprogs.sourceforge.net/";

#~ msgid ""
#~ "B<uuid_clear>(3), B<uuid_compare>(3), B<uuid_copy>(3), B<uuid_generate>"
#~ "(3), B<uuid_is_null>(3), B<uuid_parse>(3), B<uuid_time>(3), "
#~ "B<uuid_unparse>(3)"
#~ msgstr ""
#~ "B<uuid_clear>(3), B<uuid_compare>(3), B<uuid_copy>(3), B<uuid_generate>"
#~ "(3), B<uuid_is_null>(3), B<uuid_parse>(3), B<uuid_time>(3), "
#~ "B<uuid_unparse>(3)"

#~ msgid "UUID_CLEAR"
#~ msgstr "UUID_CLEAR"

#~ msgid "B<#include E<lt>uuid/uuid.hE<gt>>\n"
#~ msgstr "B<#include E<lt>uuid/uuid.hE<gt>>\n"

#~ msgid "B<void uuid_clear(uuid_t >I<uu>B<);>\n"
#~ msgstr "B<void uuid_clear(uuid_t >I<uu>B<);>\n"

#~ msgid ""
#~ "B<uuid>(3), B<uuid_compare>(3), B<uuid_copy>(3), B<uuid_generate>(3), "
#~ "B<uuid_is_null>(3), B<uuid_parse>(3), B<uuid_unparse>(3)"
#~ msgstr ""
#~ "B<uuid>(3), B<uuid_compare>(3), B<uuid_copy>(3), B<uuid_generate>(3), "
#~ "B<uuid_is_null>(3), B<uuid_parse>(3), B<uuid_unparse>(3)"

#~ msgid "UUID_COMPARE"
#~ msgstr "UUID_COMPARE"

#~ msgid "uuid_compare - compare whether two UUIDs are the same"
#~ msgstr "uuid_compare - Comparer deux UUID"

#~ msgid "B<int uuid_compare(uuid_t >I<uu1>B<, uuid_t >I<uu2)>\n"
#~ msgstr "B<int uuid_compare(uuid_t >I<uu1>B<, uuid_t >I<uu2)>\n"

#~ msgid ""
#~ "The B<uuid_compare> function compares the two supplied uuid variables "
#~ "I<uu1> and I<uu2> to each other."
#~ msgstr ""
#~ "La fonction B<uuid_compare> compare les deux variables d'uuid I<uu1> et "
#~ "I<uu2>."

#~ msgid "RETURN VALUE"
#~ msgstr "VALEUR DE RETOUR"

#~ msgid ""
#~ "Returns an integer less than, equal to, or greater than zero if I<uu1> is "
#~ "found, respectively, to be lexigraphically less than, equal, or greater "
#~ "than I<uu2>."
#~ msgstr ""
#~ "La fonction renvoie un entier inférieurà zéro, nul ou supérieur à zéro si "
#~ "I<uu1> est respectivement inférieur, égal ou supérieur à I<uu2> dans "
#~ "l'ordre lexigraphique."

#~ msgid ""
#~ "B<uuid>(3), B<uuid_clear>(3), B<uuid_copy>(3), B<uuid_generate>(3), "
#~ "B<uuid_is_null>(3), B<uuid_parse>(3), B<uuid_unparse>(3)"
#~ msgstr ""
#~ "B<uuid>(3), B<uuid_clear>(3), B<uuid_copy>(3), B<uuid_generate>(3), "
#~ "B<uuid_is_null>(3), B<uuid_parse>(3), B<uuid_unparse>(3)"

#~ msgid "UUID_COPY"
#~ msgstr "UUID_COPY"

#~ msgid "uuid_copy - copy a UUID value"
#~ msgstr "uuid_copy - Copier une valeur d'UUID"

#~ msgid "B<void uuid_copy(uuid_t >I<dst>B<, uuid_t >I<src);>\n"
#~ msgstr "B<void uuid_copy(uuid_t >I<dst>B<, uuid_t >I<src);>\n"

#~ msgid "The B<uuid_copy> function copies the UUID variable I<src> to I<dst>."
#~ msgstr "La fonction B<uuid_copy> copie la variable UUID I<src> dans I<dst>."

#~ msgid "The copied UUID is returned in the location pointed to by I<dst>."
#~ msgstr "L'UUID copié est renvoyé dans l'emplacement pointé par I<dst>."

#~ msgid ""
#~ "B<uuid>(3), B<uuid_clear>(3), B<uuid_compare>(3), B<uuid_generate>(3), "
#~ "B<uuid_is_null>(3), B<uuid_parse>(3), B<uuid_unparse>(3)"
#~ msgstr ""
#~ "B<uuid>(3), B<uuid_clear>(3), B<uuid_compare>(3), B<uuid_generate>(3), "
#~ "B<uuid_is_null>(3), B<uuid_parse>(3), B<uuid_unparse>(3)"

#~ msgid "UUID_GENERATE"
#~ msgstr "UUID_GENERATE"

#~ msgid ""
#~ "uuid_generate, uuid_generate_random, uuid_generate_time - create a new "
#~ "unique UUID value"
#~ msgstr ""
#~ "uuid_generate, uuid_generate_random, uuid_generate_time - Créer une "
#~ "nouvelle valeur d'UUID"

#~ msgid ""
#~ "B<void uuid_generate(uuid_t >I<out>B<);>\n"
#~ "B<void uuid_generate_random(uuid_t >I<out>B<);>\n"
#~ "B<void uuid_generate_time(uuid_t >I<out>B<);>\n"
#~ msgstr ""
#~ "B<void uuid_generate(uuid_t >I<out>B<);>\n"
#~ "B<void uuid_generate_random(uuid_t >I<out>B<);>\n"
#~ "B<void uuid_generate_time(uuid_t >I<out>B<);>\n"

#~ msgid ""
#~ "The B<uuid_generate> function creates a new universally unique identifier "
#~ "(UUID).  The uuid will be generated based on high-quality randomness from "
#~ "I</dev/urandom>, if available.  If it is not available, then "
#~ "B<uuid_generate> will use an alternative algorithm which uses the current "
#~ "time, the local ethernet MAC address (if available), and random data "
#~ "generated using a pseudo-random generator."
#~ msgstr ""
#~ "La fonction B<uuid_generate> crée un nouvel identifiant unique et "
#~ "universel (UUID). Le uuid sera généré en se basant sur la haute qualité "
#~ "aléatoire de I</dev/urandom>, s'il est disponible. S'il ne l'est pas, "
#~ "alors B<uuid_generate> utilisera un autre algorithme qui utilise l'heure "
#~ "courante, l'adresse MAC ethernet locale (si disponible), et une donnée "
#~ "aléatoire générée par un générateur pseudo-aléatoire."

#~ msgid ""
#~ "The B<uuid_generate_random> function forces the use of the all-random "
#~ "UUID format, even if a high-quality random number generator (i.e., I</dev/"
#~ "urandom>)  is not available, in which case a pseudo-random generator will "
#~ "be subsituted.  Note that the use of a pseudo-random generator may "
#~ "compromise the uniqueness of UUID's generated in this fashion."
#~ msgstr ""
#~ "La fonction B<uuid_generate_random> impose l'utilisation d'UUID "
#~ "totalement aléatoires, même si le générateur haute qualité de nombres "
#~ "aléatoires (c'est-à-dire, I</dev/urandom>) n'est pas disponible, auquel "
#~ "cas un générateur pseudo-aléatoire lui sera substitué. A noter que "
#~ "l'utilisation du générateur pseudo-aléatoire peut compromettre l'unicité "
#~ "des UUID générés de cette façon."

#~ msgid ""
#~ "The B<uuid_generate_time> function forces the use of the alternative "
#~ "algorithm which uses the current time and the local ethernet MAC address "
#~ "(if available).  This algorithm used to be the default one used to "
#~ "generate UUID, but because of the use of the ethernet MAC address, it can "
#~ "leak information about when and where the UUID was generated.  This can "
#~ "cause privacy problems in some applications, so the B<uuid_generate> "
#~ "function only uses this algorithm if a high-quality source of randomness "
#~ "is not available."
#~ msgstr ""
#~ "La fonction B<uuid_generate_time> impose l'utilisation de l'algorithme "
#~ "alternatif qui utilise l'heure courante et l'adresse MAC ethernet locale "
#~ "(si disponible). Cet algorithme était celui utilisé par défaut pour "
#~ "générer les UUID, mais à cause de l'utilisation de l'adresse MAC "
#~ "ethernet, il peut divulguer des informations sur quand et où le UUID a "
#~ "été créé. Celà peut poser des problèmes de confidentialité dans certaines "
#~ "applications, donc la fonction B<uuid_generate> utilise cet algorithme "
#~ "seulement si aucune source de génération aléatoire haute qualité n'est "
#~ "disponible."

# NOTE: elemntary => elementary
#~ msgid ""
#~ "The UUID is 16 bytes (128 bits) long, which gives approximately 3.4x10^38 "
#~ "unique values (there are approximately 10^80 elemntary particles in the "
#~ "universe according to Carl Sagan's I<Cosmos>).  The new UUID can "
#~ "reasonably be considered unique among all UUIDs created on the local "
#~ "system, and among UUIDs created on other systems in the past and in the "
#~ "future."
#~ msgstr ""
#~ "L'UUID est long de 16 octets (128 bits), ce qui donne environ 3.4x10^38 "
#~ "valeurs uniques (il y a environ 10^80 particules élémentaires dans "
#~ "l'univers d'après le I<Cosmos> de Carl Sagan). Le nouvel UUID peut être "
#~ "raisonnablement considéré comme unique parmi tous les UUID créés "
#~ "localement sur le système, ainsi que parmi les UUID créés sur d'autres "
#~ "systèmes par le passé et dans le futur."

#~ msgid ""
#~ "The newly created UUID is returned in the memory location pointed to by "
#~ "I<out>."
#~ msgstr ""
#~ "Le nouveau UUID créé est renvoyé dans l'emplacement mémoire pointé par "
#~ "I<out>."

#~ msgid ""
#~ "B<uuid>(3), B<uuidgen>(1), B<uuid_clear>(3), B<uuid_compare>(3), "
#~ "B<uuid_copy>(3), B<uuid_is_null>(3), B<uuid_parse>(3), B<uuid_time>(3), "
#~ "B<uuid_unparse>(3)"
#~ msgstr ""
#~ "B<uuid>(3), B<uuidgen>(1), B<uuid_clear>(3), B<uuid_compare>(3), "
#~ "B<uuid_copy>(3), B<uuid_is_null>(3), B<uuid_parse>(3), B<uuid_time>(3), "
#~ "B<uuid_unparse>(3)"

#~ msgid "UUID_IS_NULL"
#~ msgstr "UUID_IS_NULL"

#~ msgid "uuid_is_null - compare the value of the UUID to the NULL value"
#~ msgstr "uuid_is_null - Comparer la valeur d'un UUID à la valeur nulle"

#~ msgid "B<int uuid_is_null(uuid_t >I<uu>B<);>\n"
#~ msgstr "B<int uuid_is_null(uuid_t >I<uu>B<);>\n"

#~ msgid ""
#~ "The B<uuid_is_null> function compares the value of the supplied UUID "
#~ "variable I<uu> to the NULL value.  If the value is equal to the NULL "
#~ "UUID, 1 is returned, otherwise 0 is returned."
#~ msgstr ""
#~ "La fonction B<uuid_is_null> compare la valeur de l'UUID I<uu> fourni à la "
#~ "valeur nulle. Si la valeur est égal à l'UUID nul, 1 est renvoyé, sinon 0 "
#~ "est renvoyé."

#~ msgid ""
#~ "B<uuid>(3), B<uuid_clear>(3), B<uuid_compare>(3), B<uuid_copy>(3), "
#~ "B<uuid_generate>(3), B<uuid_time>(3), B<uuid_parse>(3), B<uuid_unparse>(3)"
#~ msgstr ""
#~ "B<uuid>(3), B<uuid_clear>(3), B<uuid_compare>(3), B<uuid_copy>(3), "
#~ "B<uuid_generate>(3), B<uuid_time>(3), B<uuid_parse>(3), B<uuid_unparse>(3)"

#~ msgid "UUID_PARSE"
#~ msgstr "UUID_PARSE"

#~ msgid "uuid_parse - convert an input UUID string into binary representation"
#~ msgstr ""
#~ "uuid_parse - Convertir une chaîne d'UUID en sa représentation binaire"

#~ msgid "B<int uuid_parse( char *>I<in>B<, uuid_t >I<uu>B<);>\n"
#~ msgstr "B<int uuid_parse( char *>I<in>B<, uuid_t >I<uu>B<);>\n"

#~ msgid ""
#~ "B<uuid>(3), B<uuid_clear>(3), B<uuid_compare>(3), B<uuid_copy>(3), "
#~ "B<uuid_generate>(3), B<uuid_is_null>(3), B<uuid_time>(3), B<uuid_unparse>"
#~ "(3)"
#~ msgstr ""
#~ "B<uuid>(3), B<uuid_clear>(3), B<uuid_compare>(3), B<uuid_copy>(3), "
#~ "B<uuid_generate>(3), B<uuid_is_null>(3), B<uuid_time>(3), B<uuid_unparse>"
#~ "(3)"

#~ msgid "UUID_TIME"
#~ msgstr "UUID_TIME"

#~ msgid "uuid_time - extract the time at which the UUID was created"
#~ msgstr "uuid_time - Extraire la date de création de l'UUID"

#~ msgid "B<time_t uuid_time(uuid_t >I<uu>B<, struct timeval *>I<ret_tv>B<)>\n"
#~ msgstr ""
#~ "B<time_t uuid_time(uuid_t >I<uu>B<, struct timeval *>I<ret_tv>B<)>\n"

#~ msgid "RETURN VALUES"
#~ msgstr "VALEURS DE RETOUR"

#~ msgid ""
#~ "B<uuid>(3), B<uuid_clear>(3), B<uuid_compare>(3), B<uuid_copy>(3), "
#~ "B<uuid_generate>(3), B<uuid_is_null>(3), B<uuid_parse>(3), B<uuid_unparse>"
#~ "(3)"
#~ msgstr ""
#~ "B<uuid>(3), B<uuid_clear>(3), B<uuid_compare>(3), B<uuid_copy>(3), "
#~ "B<uuid_generate>(3), B<uuid_is_null>(3), B<uuid_parse>(3), B<uuid_unparse>"
#~ "(3)"

#~ msgid "UUID_UNPARSE"
#~ msgstr "UUID_UNPARSE"

#~ msgid ""
#~ "uuid_unparse - convert an UUID from binary representation to a string"
#~ msgstr ""
#~ "uuid_unparse - Convertir un UUID de sa forme binaire à sa représentation "
#~ "sous forme de chaîne"

#~ msgid ""
#~ "B<void uuid_unparse(uuid_t >I<uu>B<, char *>I<out>B<);>\n"
#~ "B<void uuid_unparse_upper(uuid_t >I<uu>B<, char *>I<out>B<);>\n"
#~ "B<void uuid_unparse_lower(uuid_t >I<uu>B<, char *>I<out>B<);>\n"
#~ msgstr ""
#~ "B<void uuid_unparse(uuid_t >I<uu>B<, char *>I<out>B<);>\n"
#~ "B<void uuid_unparse_upper(uuid_t >I<uu>B<, char *>I<out>B<);>\n"
#~ "B<void uuid_unparse_lower(uuid_t >I<uu>B<, char *>I<out>B<);>\n"

#~ msgid ""
#~ "The B<uuid_unparse> function converts the supplied UUID I<uu> from the "
#~ "binary representation into a 36-byte string (plus tailing '\\e0')  of the "
#~ "form 1b4e28ba-2fa1-11d2-883f-0016d3cca427 and stores this value in the "
#~ "character string pointed to by I<out>.  The case of the hex digits "
#~ "returned by B<uuid_unparse> may be upper or lower case, and is dependent "
#~ "on the system-dependent local default."
#~ msgstr ""
#~ "La fonction B<uuid_unparse> convertit le UUID I<uu> fourni à partir de sa "
#~ "représentation binaire en une chaîne de caractères de 36 bits (plus le "
#~ "suffixe '\\e0')  de la forme 1b4e28ba-2fa1-11d2-883f-0016d3cca427 et "
#~ "enregistre cette valeur dans une chaîne de caractères pointée par I<out>. "
#~ "La casse des caractères hexadécimaux retournés par B<uuid_unparse> peut "
#~ "être en majuscule ou minuscule, et dépend des réglages par défaut du "
#~ "système local."

#~ msgid ""
#~ "If the case of the hex digits is important then the functions "
#~ "B<uuid_unparse_upper> and B<uuid_unparse_lower> may be used."
#~ msgstr ""
#~ "Si la casse des chiffres hexadécimaux est importante, alors les fonctions "
#~ "B<uuid_unparse_upper> et B<uuid_unparse_lower> peuvent être utilisées."

#~ msgid ""
#~ "B<uuid>(3), B<uuid_clear>(3), B<uuid_compare>(3), B<uuid_copy>(3), "
#~ "B<uuid_generate>(3), B<uuid_time>(3), B<uuid_is_null>(3), B<uuid_parse>(3)"
#~ msgstr ""
#~ "B<uuid>(3), B<uuid_clear>(3), B<uuid_compare>(3), B<uuid_copy>(3), "
#~ "B<uuid_generate>(3), B<uuid_time>(3), B<uuid_is_null>(3), B<uuid_parse>(3)"

#~ msgid "BLKID"
#~ msgstr "BLKID"

#~ msgid "blkid - command-line utility to locate/print block device attributes"
#~ msgstr ""
#~ "blkid - Utilitaire en ligne de commande pour trouver ou afficher les "
#~ "attributs de périphériques bloc."

#~ msgid ""
#~ "B<blkid> [ B<-ghlLv> ] [ [ B<-c> I<cachefile> ] B<-w> I<writecachefile> ] "
#~ "[ B<-o> I<format> ] [ B<-s> I<tag> ] [ B<-t> I<NAME>=I<value> ] "
#~ "[ I<device ...> ]"
#~ msgstr ""
#~ "B<blkid> [ B<-ghlLv> ] [ [ B<-c> I<fichier_cache> ] B<-w> "
#~ "I<fichier_cache_écriture> ] [ B<-o> I<format> ] [ B<-s> I<étiquette> ] "
#~ "[ B<-t> I<NOM>=I<valeur> ] [ I<périphérique ...> ]"

#~ msgid ""
#~ "The B<blkid> program is the command-line interface to working with "
#~ "B<libblkid>(3)  library.  It can determine the type of content (e.g. "
#~ "filesystem, swap)  a block device holds, and also attributes (tokens, "
#~ "NAME=value pairs)  from the content metadata (e.g. LABEL or UUID fields)."
#~ msgstr ""
#~ "Le programme B<blkid> est une interface en ligne de commande pour la "
#~ "bibliothèque B<libblkid>(3). Elle peut déterminer le type de contenu (par "
#~ "exemple le système de fichiers, une partition d'échange) associé à un "
#~ "périphérique bloc et aussi les attributs (sous la forme de couples "
#~ "NOM=valeur) des méta-données (par exemple le nom de volume, l'UUID)."

#~ msgid ""
#~ "B<blkid> has two main forms of operation: either searching for a device "
#~ "with a specific NAME=value pair, or displaying NAME=value pairs for one "
#~ "or more devices."
#~ msgstr ""
#~ "B<blkid> a deux modes de fonctionnement : soit il recherche un "
#~ "périphérique avec une paire NOM=valeur donnée, soit il affiche les paires "
#~ "NOM=valeur pour un ou plusieurs périphériques."

#~ msgid ""
#~ "Read from I<cachefile> instead of reading from the default cache file I</"
#~ "etc/blkid.tab>.  If you want to start with a clean cache (i.e. don't "
#~ "report devices previously scanned but not necessarily available at this "
#~ "time), specify I</dev/null>."
#~ msgstr ""
#~ "Lire depuis le I<fichier_cache> plutôt que dans le fichier de cache par "
#~ "défaut I</etc/blkid.tab>. Si vous souhaitez utiliser un cache vide (c'est-"
#~ "à-dire ne pas afficher de périphériques examinés auparavant mais qui ne "
#~ "seraient plus disponibles), utilisez I</dev/null>."

#~ msgid "B<-g>"
#~ msgstr "B<-g>"

#~ msgid "Display a usage message and exit."
#~ msgstr "Afficher l'aide sur l'utilisation, puis quitter."

#~ msgid ""
#~ "Look up one device that matches the search parameter specified using the "
#~ "B<-t> option.  If there are multiple devices that match the specified "
#~ "search parameter, then the device with the highest priority is returned, "
#~ "and/or the first device found at a given priority.  Device types in order "
#~ "of decreasing priority are Device Mapper, EVMS, LVM, MD, and finally "
#~ "regular block devices.  If this option is not specified, B<blkid> will "
#~ "print all of the devices that match the search parameter."
#~ msgstr ""
#~ "Rechercher un périphérique qui correspond à la recherche demandée par "
#~ "l'option B<-t>. Si plusieurs périphériques correspondent, le périphérique "
#~ "de priorité la plus haute sera affiché, ou le premier périphérique avec "
#~ "la priorité voulue. Voici les types de périphériques par priorité "
#~ "décroissante : Device Mapper, EVMS, LVM, MD puis les périphériques bloc "
#~ "classiques. Si cette option n'est pas utilisée, B<blkid> affichera tous "
#~ "les périphériques qui correspondent à la recherche."

#~ msgid "B<-o>I< format>"
#~ msgstr "B<-o>I< format>"

#~ msgid ""
#~ "Display B<blkid>'s output using the specified format.  The I<format> "
#~ "parameter may be I<full> (the default), I<value> (only print the value of "
#~ "the tags), I<list> (print the devices in a user-friendly format), or "
#~ "I<device> (only print the device name)."
#~ msgstr ""
#~ "Afficher la sortie de B<blkid> dans le format donné. Le paramètre "
#~ "I<format> peut prendre les valeurs suivantes : I<full> (complet ; la "
#~ "valeur par défaut), I<value> (valeur ; n'afficher que la valeur des "
#~ "étiquettes), I<list> (liste ; afficher les périférique dans un format "
#~ "plus agréable) ou I<device> (périphérique ; n'afficher que le nom des "
#~ "périphériques)."

#~ msgid "B<-L>"
#~ msgstr "B<-L>"

#~ msgid "B<-s>I< tag>"
#~ msgstr "B<-s>I< étiquette>"

#~ msgid ""
#~ "For each (specified) device, show only the tags that match I<tag>.  It is "
#~ "possible to specify multiple B<-s> options.  If no tag is specified, then "
#~ "all tokens are shown for all (specified) devices.  In order to just "
#~ "refresh the cache without showing any tokens, use B<-s none> with no "
#~ "other options."
#~ msgstr ""
#~ "Pour chaque périphérique spécifié, n'afficher que les étiquettes qui "
#~ "correspondent à I<étiquette>. On peut spécifier l'option B<-s> plusieurs "
#~ "fois. Si aucune étiquette n'est spécifiée, toutes les marques sont "
#~ "affichées pour tous les périphériques spécifiés. Pour ne faire que "
#~ "rafraîchir le cache sans afficher aucune marque, utilisez B<-s none> sans "
#~ "aucune autre option."

#~ msgid "B<-t>I< NAME>B<=>I<value>"
#~ msgstr "B<-t>I< NOM>B<=>I<valeur>"

#~ msgid ""
#~ "Search for block devices with tokens named I<NAME> that have the value "
#~ "I<value>, and display any devices which are found.  Common values for "
#~ "I<NAME> include B<TYPE>, B<LABEL>, and B<UUID>.  If there are no devices "
#~ "specified on the command line, all block devices will be searched; "
#~ "otherwise only the specified devices are searched."
#~ msgstr ""
#~ "Rechercher les périphériques bloc qui possèdent des marques nommées "
#~ "I<NOM> et qui ont pour valeur I<valeur>, puis afficher les périphériques "
#~ "trouvés. Les valeurs usuelles de I<NOM> sont B<TYPE>, B<LABEL> et "
#~ "B<UUID>. S'il n'y a pas de périphérique précisé sur la ligne de commande, "
#~ "tous les périphériques bloc seront analysés ; sinon, seuls les "
#~ "périphériques indiqués par l'utilisateur seront étudiés."

#~ msgid "Display version number and exit."
#~ msgstr "Afficher le numéro de version, puis quitter."

#~ msgid "B<-w>I< writecachefile>"
#~ msgstr "B<-w>I< fichier_cache_écriture>"

#~ msgid ""
#~ "Write the device cache to I<writecachefile> instead of writing it to the "
#~ "default cache file I</etc/blkid.tab>.  If you don't want to save the "
#~ "cache to the default file, specify I</dev/null.> If not specified it will "
#~ "be the same file as that given by the B<-c> option."
#~ msgstr ""
#~ "Écrire le cache de périphériques dans I<fichier_cache_écriture> au lieu "
#~ "du fichier de cache par défaut I</etc/blkid.tab>. Si vous ne souhaitez "
#~ "pas enregistrer le cache dans le fichier par défaut, utilisez I</dev/"
#~ "null>. S'il n'est pas précisé, le fichier sera le même que celui indiqué "
#~ "par l'option B<-c>."

#~ msgid "I<device>"
#~ msgstr "I<périphérique>"

#~ msgid ""
#~ "Display tokens from only the specified device.  It is possible to give "
#~ "multiple I<device> options on the command line.  If none is given, all "
#~ "devices which appear in I</proc/partitions> are shown, if they are "
#~ "recognized."
#~ msgstr ""
#~ "N'afficher les marques que pour les périphériques indiqués. On peut "
#~ "fournir plusieurs paramètres I<périphérique> sur la ligne de commande. Si "
#~ "aucun n'est donné, tous les périphériques indiqués dans I</proc/"
#~ "partitions> seront affichés, s'ils sont reconnus."

#~ msgid "RETURN CODE"
#~ msgstr "CODE DE RETOUR"

#~ msgid ""
#~ "If the specified token was found, or if any tags were shown from "
#~ "(specified)  devices, 0 is returned.  If the specified token was not "
#~ "found, or no (specified) devices could be identified, an exit code of 2 "
#~ "is returned.  For usage or other errors, an exit code of 4 is returned."
#~ msgstr ""
#~ "Si la marque indiquée est trouvée, ou si des marques ont été affichées "
#~ "pour les périphériques spécifiés, 0 est renvoyé. Si la marque n'a pas été "
#~ "trouvée, ou aucun périphérique spécifié n'a pu être identifié, un code de "
#~ "retour de 2 est renvoyé. Pour les erreurs d'utilisation ou autres "
#~ "erreurs, un code de retour de 4 est renvoyé."

#~ msgid "B<blkid> was written by Andreas Dilger for libblkid."
#~ msgstr "B<blkid> a été écrit par Andreas Dilger pour libblkid."

#~ msgid ""
#~ "B<blkid> is part the e2fsprogs package since version 1.26 and is "
#~ "available from http://e2fsprogs.sourceforge.net.";
#~ msgstr ""
#~ "B<blkid> fait partie du paquet e2fsprogs depuis la version 1.26 et est "
#~ "disponible sur http://e2fsprogs.sourceforge.net.";

#~ msgid "B<libblkid>(3)"
#~ msgstr "B<libblkid>(3)"

#~ msgid "FINDFS"
#~ msgstr "FINDFS"

#~ msgid "findfs - Find a filesystem by label or UUID"
#~ msgstr ""
#~ "findfs - Trouver un système de fichiers en fonction d'un nom de volume ou "
#~ "d'un UUID."

#~ msgid "B<findfs> B<LABEL=>I<label>"
#~ msgstr "B<findfs> B<LABEL=>I<nom_volume>"

#~ msgid "B<findfs> B<UUID=>I<uuid>"
#~ msgstr "B<findfs> B<UUID=>I<uuid>"

#~ msgid ""
#~ "B<findfs> will search the disks in the system looking for a filesystem "
#~ "which has a label matching I<label> or a UUID equal to I<uuid>.  If the "
#~ "filesystem is found, the device name for the filesystem will be printed "
#~ "on stdout."
#~ msgstr ""
#~ "B<findfs> recherche dans les disques du système un système de fichiers "
#~ "dont le nom de volume correspond à I<nom_volume> ou dont l'UUID "
#~ "correspond à I<uuid>. Si le système de fichiers est trouvé, le nom du "
#~ "périphérique de ce système de fichiers sera affiché sur la sortie "
#~ "standard."

#~ msgid "B<findfs> was written by Theodore Ts'o (tytso@mit.edu)."
#~ msgstr "B<findfs> a été écrit par Theodore Ts'o (tytso@mit.edu)."

#~ msgid ""
#~ "B<findfs> is part of the e2fsprogs package and is available from http://";
#~ "e2fsprogs.sourceforge.net."
#~ msgstr ""
#~ "B<findfs> fait partie du paquet e2fsprogs qui est disponible sur http://";
#~ "e2fsprogs.sourceforge.net."

#~ msgid "FSCK"
#~ msgstr "FSCK"

#~ msgid "fsck - check and repair a Linux file system"
#~ msgstr "fsck - Vérifier et réparer un système de fichiers Linux."

#~ msgid ""
#~ "B<fsck> [ B<-sAVRTMNP> ] [ B<-C> [ I<fd> ] ] [ B<-t> I<fstype> ] I<"
#~ "[filesys ... ]> [--] [ B<fs-specific-options> ]"
#~ msgstr ""
#~ "B<fsck> [ B<-sAVRTMNP> ] [ B<-C> [ I<descripteur> ] ] [ B<-t> "
#~ "I<type_sf> ] I<système_fichiers [ ... ]> [--] "
#~ "[ B<fsck_options_spécifiques> ]"

#~ msgid ""
#~ "B<fsck> is used to check and optionally repair one or more Linux file "
#~ "systems.  I<filesys> can be a device name (e.g.  I</dev/hdc1>, I</dev/"
#~ "sdb2>), a mount point (e.g.  I</>, I</usr>, I</home>), or an ext2 label "
#~ "or UUID specifier (e.g.  UUID=8868abf6-88c5-4a83-98b8-bfc24057f7bd or "
#~ "LABEL=root).  Normally, the B<fsck> program will try to handle "
#~ "filesystems on different physical disk drives in parallel to reduce the "
#~ "total amount of time needed to check all of the filesystems."
#~ msgstr ""
#~ "B<fsck> est utilisé pour vérifier et éventuellement réparer un ou "
#~ "plusieurs systèmes de fichiers Linux. I<système_fichiers> peut être un "
#~ "nom de périphérique (par exemple I</dev/hdc1>, I</dev/sdb2>), un point de "
#~ "montage (par exemple I</>, I</usr>, I</home>), une étiquette (« label ») "
#~ "ext2 ou un identifiant UUID (par exemple UUID=8868abf6-88c5-4a83-98b8-"
#~ "bfc24057f7bd ou LABEL=root). Le programme B<fsck> essayera de fonctionner "
#~ "en parallèle pour les systèmes de fichiers situés sur des disques "
#~ "physiques différents afin de minimiser la durée totale de vérification."

#~ msgid ""
#~ "If no filesystems are specified on the command line, and the B<-A> option "
#~ "is not specified, B<fsck> will default to checking filesystems in B</etc/"
#~ "fstab> serially.  This is equivalent to the B<-As> options."
#~ msgstr ""
#~ "Si aucun système de fichiers n'est précisé sur la ligne de commande et "
#~ "que l'option B<-A> n'est pas spécifiée, B<fsck> vérifiera les systèmes de "
#~ "fichiers présents dans B</etc/fstab>. C'est équivalent à préciser les "
#~ "options B<-As>."

#~ msgid ""
#~ "The exit code returned by B<fsck> is the sum of the following conditions:"
#~ msgstr ""
#~ "Le code de sortie retourné par B<fsck> est la somme des conditions "
#~ "suivantes :"

#~ msgid "\\\t2\\\t-\\ System should be rebooted"
#~ msgstr "\\\t2\\\t-\\ Le système devrait être redémarré"

#~ msgid "\\\t32\\\t-\\ Fsck canceled by user request"
#~ msgstr "\\\t32\\\t-\\ Fsck annulé par l'utilisateur"

#~ msgid ""
#~ "The exit code returned when multiple file systems are checked is the bit-"
#~ "wise OR of the exit codes for each file system that is checked."
#~ msgstr ""
#~ "Le code de sortie retourné lorsque tous les systèmes de fichiers sont "
#~ "vérifiés en utilisant l'option B<-A> est le OU bit-à-bit des codes de "
#~ "sorties de chacun des systèmes de fichiers vérifiés."

#~ msgid ""
#~ "In actuality, B<fsck> is simply a front-end for the various file system "
#~ "checkers (B<fsck>.I<fstype>) available under Linux.  The file system-"
#~ "specific checker is searched for in I</sbin> first, then in I</etc/fs> "
#~ "and I</etc>, and finally in the directories listed in the PATH "
#~ "environment variable.  Please see the file system-specific checker manual "
#~ "pages for further details."
#~ msgstr ""
#~ "En réalité B<fsck> n'est qu'une interface commune à toute une variété de "
#~ "vérificateurs de systèmes de fichiers (B<fsck>.I<type_sf>) disponibles "
#~ "sous Linux. Le vérificateur spécifique à un système est recherché "
#~ "successivement dans I</sbin>, I</etc/fs>, I</etc> et finalement dans les "
#~ "répertoires listés dans la variable d'environnement PATH. Veuillez "
#~ "consulter les pages de manuels des vérificateurs spécifiques à un système "
#~ "de fichiers pour de plus amples détails."

#~ msgid ""
#~ "Serialize B<fsck> operations.  This is a good idea if you are checking "
#~ "multiple filesystems and the checkers are in an interactive mode.  (Note: "
#~ "B<e2fsck>(8)  runs in an interactive mode by default.  To make B<e2fsck>"
#~ "(8)  run in a non-interactive mode, you must either specify the B<-p> or "
#~ "B<-a> option, if you wish for errors to be corrected automatically, or "
#~ "the B<-n> option if you do not.)"
#~ msgstr ""
#~ "Sérialise les opérations de B<fsck>. C'est une bonne idée si vous êtes en "
#~ "train de vérifier plusieurs systèmes de fichiers en mode interactif. "
#~ "Remarque : B<e2fsck>(8) fonctionne par défaut en mode interactif. Pour "
#~ "que B<e2fsck>(8) fonctionne en mode non interactif, vous devez spécifier "
#~ "l'option B<-p> ou B<-a> si vous désirez que les options soient corrigées "
#~ "automatiquement, ou l'option B<-n> si vous ne le souhaitez pas."

#~ msgid "B<-t>I< fslist>"
#~ msgstr "B<-t>I< liste_sf>"

#~ msgid ""
#~ "Specifies the type(s) of file system to be checked.  When the B<-A> flag "
#~ "is specified, only filesystems that match I<fslist> are checked.  The "
#~ "I<fslist> parameter is a comma-separated list of filesystems and options "
#~ "specifiers.  All of the filesystems in this comma-separated list may be "
#~ "prefixed by a negation operator 'B<no>' or 'B<!>', which requests that "
#~ "only those filesystems not listed in I<fslist> will be checked.  If all "
#~ "of the filesystems in I<fslist> are not prefixed by a negation operator, "
#~ "then only those filesystems listed in I<fslist> will be checked."
#~ msgstr ""
#~ "Spécifie le ou les types de systèmes de fichiers qui seront vérifiés. "
#~ "Quand l'option B<-A> est spécifiée, seuls les systèmes de fichiers qui "
#~ "correspondent à I<liste_sf> sont vérifiés. Le paramètre I<liste_sf> est "
#~ "une liste de systèmes de fichiers et d'options séparés par des virgules. "
#~ "Tous les systèmes de fichiers de cette liste peuvent être préfixés par "
#~ "l'opérateur de négation « B<no> » ou « B<!> », qui indique que seuls les "
#~ "systèmes de fichiers qui ne sont pas mentionnés dans I<liste_sf> seront "
#~ "vérifiés. Si tous les systèmes de fichiers de I<liste_sf> ne sont pas "
#~ "préfixés par l'opérateur de négation, alors seuls les systèmes de "
#~ "fichiers mentionnés dans I<liste_sf> seront vérifiés."

#~ msgid ""
#~ "Options specifiers may be included in the comma-separated I<fslist>.  "
#~ "They must have the format B<opts=>I<fs-option>.  If an options specifier "
#~ "is present, then only filesystems which contain I<fs-option> in their "
#~ "mount options field of B</etc/fstab> will be checked.  If the options "
#~ "specifier is prefixed by a negation operator, then only those filesystems "
#~ "that do not have I<fs-option> in their mount options field of B</etc/"
#~ "fstab> will be checked."
#~ msgstr ""
#~ "Des options, séparées par des virgules, peuvent être incluses dans "
#~ "I<liste_sf>. Elles doivent avoir le format B<opts=>I<option-sf> et "
#~ "peuvent être préfixées par l'opérateur de négation. Si une option est "
#~ "présente, alors seuls les systèmes de fichiers dont l'entrée dans B</etc/"
#~ "fstab> contient (ou ne contient pas, si le l'option est préfixée par "
#~ "l'opérateur de négation) I<option-sf> dans leur champ d'option du fichier "
#~ "B</etc/fstab> seront vérifiés."

#~ msgid ""
#~ "For example, if B<opts=ro> appears in I<fslist>, then only filesystems "
#~ "listed in B</etc/fstab> with the B<ro> option will be checked."
#~ msgstr ""
#~ "Par exemple, si B<opts=ro> se trouve dans I<liste_sf>, alors seuls les "
#~ "systèmes de fichiers de fstab qui ont l'option B<ro> seront vérifiés."

#~ msgid ""
#~ "For compatibility with Mandrake distributions whose boot scripts depend "
#~ "upon an unauthorized UI change to the B<fsck> program, if a filesystem "
#~ "type of B<loop> is found in I<fslist>, it is treated as if B<opts=loop> "
#~ "were specified as an argument to the B<-t> option."
#~ msgstr ""
#~ "Pour la compatibilité avec les distributions Mandrake dont les scripts de "
#~ "démarrage dépendent d'un changement non autorisé d'UI dans le programme "
#~ "B<fsck>, si le type de système de fichiers B<loop> est présent dans "
#~ "I<liste_sf>, il est traité comme si B<opts=loop> était spécifié en tant "
#~ "que paramètre de l'option B<-t>."

#~ msgid ""
#~ "Normally, the filesystem type is deduced by searching for I<filesys> in "
#~ "the I</etc/fstab> file and using the corresponding entry.  If the type "
#~ "can not be deduced, and there is only a single filesystem given as an "
#~ "argument to the B<-t> option, B<fsck> will use the specified filesystem "
#~ "type.  If this type is not available, then the default file system type "
#~ "(currently ext2) is used."
#~ msgstr ""
#~ "Normalement, le type de système de fichiers est déduit en recherchant "
#~ "I<système_fichiers> dans le fichier I</etc/fstab> et en utilisant "
#~ "l'entrée correspondante. Si le type ne peut être déduit et qu'il n'y a "
#~ "qu'un seul système de fichiers en argument de l'option B<-t>, B<fsck> "
#~ "utilisera le système de fichiers spécifié. Si ce type n'est pas "
#~ "disponible, alors le système de fichiers par défaut (actuellement ext2) "
#~ "est utilisé."

#~ msgid "B<-A>"
#~ msgstr "B<-A>"

#~ msgid ""
#~ "Walk through the I</etc/fstab> file and try to check all file systems in "
#~ "one run.  This option is typically used from the I</etc/rc> system "
#~ "initialization file, instead of multiple commands for checking a single "
#~ "file system."
#~ msgstr ""
#~ "Parcourt le fichier I</etc/fstab> et essaye de vérifier tous les systèmes "
#~ "de fichiers en une seule fois. Cette option est typiquement utilisée dans "
#~ "le fichier d'initialisation système I</etc/rc>, plutôt que d'avoir des "
#~ "commandes multiples pour vérifier un par un chaque système de fichiers."

#~ msgid ""
#~ "The root filesystem will be checked first unless the B<-P> option is "
#~ "specified (see below).  After that, filesystems will be checked in the "
#~ "order specified by the I<fs_passno> (the sixth) field in the I</etc/"
#~ "fstab> file.  Filesystems with a I<fs_passno> value of 0 are skipped and "
#~ "are not checked at all.  Filesystems with a I<fs_passno> value of greater "
#~ "than zero will be checked in order, with filesystems with the lowest "
#~ "I<fs_passno> number being checked first.  If there are multiple "
#~ "filesystems with the same pass number, fsck will attempt to check them in "
#~ "parallel, although it will avoid running multiple filesystem checks on "
#~ "the same physical disk."
#~ msgstr ""
#~ "Le système de fichiers racine sera vérifié en premier à moins que "
#~ "l'option B<-P> ne soit spécifiée (voir ci-dessous). Après quoi, les "
#~ "systèmes de fichiers seront vérifiés dans l'ordre spécifié par le "
#~ "(sixième) champ I<sf_num_passe> du fichier I</etc/fstab>. Les systèmes de "
#~ "fichiers avec une valeur I<sf_num_passe> de 0 sont ignorés. Ceux avec une "
#~ "valeur supérieure à 0 seront vérifiés dans l'ordre croissant des "
#~ "I<sf_num_passe>. S'il y a égalité entre plusieurs systèmes de fichiers, "
#~ "fsck tentera de les vérifier en parallèle, tout en évitant toutefois les "
#~ "vérifications simultanées sur le même disque physique."

#~ msgid ""
#~ "Hence, a very common configuration in I</etc/fstab> files is to set the "
#~ "root filesystem to have a I<fs_passno> value of 1 and to set all other "
#~ "filesystems to have a I<fs_passno> value of 2.  This will allow B<fsck> "
#~ "to automatically run filesystem checkers in parallel if it is "
#~ "advantageous to do so.  System administrators might choose not to use "
#~ "this configuration if they need to avoid multiple filesystem checks "
#~ "running in parallel for some reason --- for example, if the machine in "
#~ "question is short on memory so that excessive paging is a concern."
#~ msgstr ""
#~ "De ce fait, une configuration très commune pour le fichier I</etc/fstab> "
#~ "est d'avoir un système racine avec une valeur I<sf_num_passe> de 1 et "
#~ "tous les autres systèmes de fichiers ont la valeur 2. Ceci autorise "
#~ "B<fsck> à lancer automatiquement et avantageusement en parallèle les "
#~ "vérifications. Les administrateurs systèmes peuvent choisir de ne pas "
#~ "utiliser cette configuration ; par exemple, si la machine dispose de peu "
#~ "de mémoire et qu'une pagination excessive est à éviter."

#~ msgid "B<-C> [ I< fd > ]"
#~ msgstr "B<-C> [ I< descripteur > ]"

#~ msgid ""
#~ "Display completion/progress bars for those filesystem checkers (currently "
#~ "only for ext2 and ext3) which support them.  Fsck will manage the "
#~ "filesystem checkers so that only one of them will display a progress bar "
#~ "at a time.  GUI front-ends may specify a file descriptor I<fd>, in which "
#~ "case the progress bar information will be sent to that file descriptor."
#~ msgstr ""
#~ "Afficher une barre de progression pour les vérificateurs qui le "
#~ "supportent (actuellement uniquement disponible pour ext2 et ext3). Fsck "
#~ "gérera les vérificateurs de telle sorte qu'un seul d'entre eux affichera "
#~ "une barre de progression à un instant donné. Les interfaces graphiques "
#~ "peuvent fournir un I<descripteur> de fichier, dans lequel les "
#~ "informations d'avancement seront envoyées."

#~ msgid "B<-N>"
#~ msgstr "B<-N>"

#~ msgid "Don't execute, just show what would be done."
#~ msgstr "Ne pas exécuter, montre uniquement ce qui devrait être accompli."

#~ msgid ""
#~ "When the B<-A> flag is set, check the root filesystem in parallel with "
#~ "the other filesystems.  This is not the safest thing in the world to do, "
#~ "since if the root filesystem is in doubt things like the B<e2fsck>(8)  "
#~ "executable might be corrupted! This option is mainly provided for those "
#~ "sysadmins who don't want to repartition the root filesystem to be small "
#~ "and compact (which is really the right solution)."
#~ msgstr ""
#~ "Quand l'option B<-A> est utilisée, vérifier le système de fichiers racine "
#~ "en parallèle des autres systèmes de fichiers. Ce n'est pas la chose la "
#~ "plus sûre au monde, puisque si le système de fichiers est potentiellement "
#~ "défectueux, B<e2fsck>(8) pourrait être corrompu ! Cette option est "
#~ "principalement fournie aux administrateurs systèmes qui n'ont pas une "
#~ "partition racine petite et compacte (ce qui est vraiment la bonne "
#~ "solution)."

#~ msgid ""
#~ "When checking all file systems with the B<-A> flag, skip the root file "
#~ "system (in case it's already mounted read-write)."
#~ msgstr ""
#~ "Lors de la vérification de tous les systèmes de fichiers (avec l'option "
#~ "B<-A>), ignorer le système de fichiers racine (dans le cas où il déjà "
#~ "monté en lecture-écriture)."

#~ msgid "B<-T>"
#~ msgstr "B<-T>"

#~ msgid "Don't show the title on startup."
#~ msgstr "Ne pas afficher le titre au démarrage."

#~ msgid ""
#~ "Produce verbose output, including all file system-specific commands that "
#~ "are executed."
#~ msgstr ""
#~ "Produit une sortie verbeuse, en affichant toutes les commandes systèmes "
#~ "spécifiques qui sont exécutées."

#~ msgid "B<fs-specific-options>"
#~ msgstr "B<fsck-options-spécifiques>"

#~ msgid ""
#~ "Options which are not understood by B<fsck> are passed to the filesystem-"
#~ "specific checker.  These arguments B<must> not take arguments, as there "
#~ "is no way for B<fsck> to be able to properly guess which arguments take "
#~ "options and which don't."
#~ msgstr ""
#~ "Options qui ne sont pas comprises par B<fsck> et qui sont transmises au "
#~ "vérificateur spécifique du système de fichiers. Ces options ne doivent "
#~ "pas prendre de paramètre puisqu'il n'y a aucun moyen pour B<fsck> de "
#~ "différencier celles qui ont des paramètres de celles qui n'en ont pas."

#~ msgid ""
#~ "Options and arguments which follow the B<--> are treated as file system-"
#~ "specific options to be passed to the file system-specific checker."
#~ msgstr ""
#~ "Les options et paramètres qui suivent B<--> sont traités comme des "
#~ "options spécifiques au système de fichiers et sont transmis au "
#~ "vérificateur correspondant."

#~ msgid ""
#~ "Please note that fsck is not designed to pass arbitrarily complicated "
#~ "options to filesystem-specific checkers.  If you're doing something "
#~ "complicated, please just execute the filesystem-specific checker "
#~ "directly.  If you pass B<fsck> some horribly complicated option and "
#~ "arguments, and it doesn't do what you expect, B<don't bother reporting it "
#~ "as a bug.> You're almost certainly doing something that you shouldn't be "
#~ "doing with B<fsck.>"
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez noter que fsck n'est pas conçu pour transmettre arbitrairement "
#~ "des options complexes aux vérificateurs de systèmes de fichiers. Si vous "
#~ "êtes en train de faire quelque chose de complexe, exécutez directement le "
#~ "vérificateur spécifique du système de fichiers. Si vous passez à B<fsck> "
#~ "des options et paramètres horriblement compliqués et que ça ne fonctionne "
#~ "pas, I<il ne faut pas le rapporter comme un bogue>. Vous êtes "
#~ "certainement en train de faire quelque chose que vous ne devriez pas "
#~ "accomplir avec B<fsck>."

#~ msgid ""
#~ "Options to different filesystem-specific fsck's are not standardized.  If "
#~ "in doubt, please consult the man pages of the filesystem-specific "
#~ "checker.  Although not guaranteed, the following options are supported by "
#~ "most file system checkers:"
#~ msgstr ""
#~ "Actuellement, les options des systèmes de fichiers sont en cours de "
#~ "standardisation. Veuillez consulter les pages de manuels des "
#~ "vérificateurs spécifiques à ces systèmes de fichiers. Bien que ce ne soit "
#~ "pas garanti, les options suivantes sont supportées par la plupart des "
#~ "vérificateurs de systèmes de fichiers :"

#~ msgid ""
#~ "Automatically repair the file system without any questions (use this "
#~ "option with caution).  Note that B<e2fsck>(8)  supports B<-a> for "
#~ "backwards compatibility only.  This option is mapped to B<e2fsck>'s B<-p> "
#~ "option which is safe to use, unlike the B<-a> option that some file "
#~ "system checkers support."
#~ msgstr ""
#~ "Réparer automatiquement le système de fichiers sans poser de question (à "
#~ "utiliser précautionneusement). Notez que B<e2fsck>(8) supporte B<-a> pour "
#~ "des raisons de compatibilité ascendante uniquement. Cette option est "
#~ "renvoyée sur l'option B<-p> de B<e2fsck> qui est d'utilisation sûre, "
#~ "contrairement à l'option B<-a> supportée par la plupart des vérificateurs "
#~ "de systèmes de fichiers."

#~ msgid ""
#~ "For some filesystem-specific checkers, the B<-n> option will cause the fs-"
#~ "specific fsck to avoid attempting to repair any problems, but simply "
#~ "report such problems to stdout.  This is however not true for all "
#~ "filesystem-specific checkers.  In particular, B<fsck.reiserfs>(8)  will "
#~ "not report any corruption if given this option.  B<fsck.minix>(8)  does "
#~ "not support the B<-n> option at all."
#~ msgstr ""
#~ "Pour certains vérificateurs spécifiques à un système de fichiers, "
#~ "l'option B<-n> permet d'éviter au fsck d'essayer de réparer les problèmes "
#~ "détectés, les problèmes sont seulement affichés sur la sortie standard. "
#~ "Ce n'est cependant pas vrai de tous les vérificateurs de systèmes de "
#~ "fichiers. En particulier, B<fsck.reiserfs>(8) ne mentionne aucune "
#~ "corruption si cette option est fournie. B<fsck.minix>(8) ne gère pas "
#~ "l'option B<-n>."

#~ msgid ""
#~ "Interactively repair the filesystem (ask for confirmations).  Note: It is "
#~ "generally a bad idea to use this option if multiple fsck's are being run "
#~ "in parallel.  Also note that this is B<e2fsck>'s default behavior; it "
#~ "supports this option for backwards compatibility reasons only."
#~ msgstr ""
#~ "Réparer interactivement le système de fichiers (avec demandes de "
#~ "confirmations). Remarque : c'est généralement une mauvaise idée "
#~ "d'utiliser cette option si plusieurs fsck s'exécutent en parallèle. Notez "
#~ "aussi qu'il s'agit du comportement par défaut de B<e2fsck> qui supporte "
#~ "cette option uniquement dans un but de compatibilité ascendante."

#~ msgid ""
#~ "For some filesystem-specific checkers, the B<-y> option will cause the fs-"
#~ "specific fsck to always attempt to fix any detected filesystem corruption "
#~ "automatically.  Sometimes an expert may be able to do better driving the "
#~ "fsck manually.  Note that B<not> all filesystem-specific checkers "
#~ "implement this option.  In particular B<fsck.minix>(8)  and B<fsck.cramfs>"
#~ "(8)  does not support the B<-y> option as of this writing."
#~ msgstr ""
#~ "Pour certains vérificateurs spécifiques à un système de fichiers, "
#~ "l'option B<-y> permet de forcer le fsck à toujours chercher à corriger "
#~ "les corruptions détectées automatiquement. Parfois, un expert peut manier "
#~ "le fsck plus efficacement. Notez que tous les vérificateurs spécifiques à "
#~ "un système de fichiers ne gèrent B<pas> cette option. En particulier, "
#~ "B<fsck.minix>(8) et B<fsck.cramfs>(8) ne gèrent pas l'option B<-y> à ce "
#~ "jour."

#~ msgid "I</etc/fstab>."
#~ msgstr "I</etc/fstab>."

#~ msgid ""
#~ "The B<fsck> program's behavior is affected by the following environment "
#~ "variables:"
#~ msgstr ""
#~ "Le comportement de B<fsck> peut être modifié par les variables "
#~ "d'environnement suivantes :"

#~ msgid "B<FSCK_FORCE_ALL_PARALLEL>"
#~ msgstr "B<FSCK_FORCE_ALL_PARALLEL>"

#~ msgid ""
#~ "If this environment variable is set, B<fsck> will attempt to run all of "
#~ "the specified filesystems in parallel, regardless of whether the "
#~ "filesystems appear to be on the same device.  (This is useful for RAID "
#~ "systems or high-end storage systems such as those sold by companies such "
#~ "as IBM or EMC.)"
#~ msgstr ""
#~ "Si cette variable d'environnement est positionnée, B<fsck> cherchera à "
#~ "exécuter tous les systèmes de fichiers en parallèle, sans se soucier du "
#~ "fait qu'ils soient sur le même périphérique. (C'est utile pour les "
#~ "systèmes RAID ou les systèmes de stockage de haut niveau tels que ceux "
#~ "vendus par IBM ou EMC)."

#~ msgid "B<FSCK_MAX_INST>"
#~ msgstr "B<FSCK_MAX_INST>"

#~ msgid ""
#~ "This environment variable will limit the maximum number of file system "
#~ "checkers that can be running at one time.  This allows configurations "
#~ "which have a large number of disks to avoid B<fsck> starting too many "
#~ "file system checkers at once, which might overload CPU and memory "
#~ "resources available on the system.  If this value is zero, then an "
#~ "unlimited number of processes can be spawned.  This is currently the "
#~ "default, but future versions of B<fsck> may attempt to automatically "
#~ "determine how many file system checks can be run based on gathering "
#~ "accounting data from the operating system."
#~ msgstr ""
#~ "Cette variable d'environnement limitera le nombre maximum de "
#~ "vérificateurs lancés en parallèle. Ceci permet aux systèmes avec un "
#~ "nombre important de disques d'éviter à B<fsck> de démarrer un trop grand "
#~ "nombre de vérificateurs de systèmes de fichiers en même temps, ce qui "
#~ "pourrait surcharger les ressources processeur et mémoire du système. Si "
#~ "elle vaut 0, alors le nombre de vérificateurs n'est pas limité. C'est la "
#~ "valeur par défaut, mais des versions futures de B<fsck> pourraient "
#~ "déterminer ce nombre est fonction de données obtenues du système "
#~ "d'exploitation."

#~ msgid "B<PATH>"
#~ msgstr "B<PATH>"

#~ msgid ""
#~ "The B<PATH> environment variable is used to find file system checkers.  A "
#~ "set of system directories are searched first: B</sbin>, B</sbin/fs.d>, B</"
#~ "sbin/fs>, B</etc/fs>, and B</etc>.  Then the set of directories found in "
#~ "the B<PATH> environment are searched."
#~ msgstr ""
#~ "La variable d'environnement B<PATH> est utilisée pour trouver les "
#~ "vérificateurs de systèmes de fichiers. Les répertoires système B</sbin>, "
#~ "B</sbin/fs.d>, B</sbin/fs>, B</etc/fs> et B</etc> sont d'abord utilisés, "
#~ "suivis des répertoires fournis par B<PATH>."

#~ msgid "B<FSTAB_FILE>"
#~ msgstr "B<FSTAB_FILE>"

#~ msgid ""
#~ "This environment variable allows the system administrator to override the "
#~ "standard location of the B</etc/fstab> file.  It is also useful for "
#~ "developers who are testing B<fsck>."
#~ msgstr ""
#~ "Cette variable d'environnement permet à l'administrateur système de "
#~ "surcharger l'emplacement du fichier standard B</etc/fstab>. C'est aussi "
#~ "utile pour les développeurs de B<fsck>."

#~ msgid ""
#~ "B<fstab>(5), B<mkfs>(8), B<fsck.ext2>(8)  or B<fsck.ext3>(8)  or B<e2fsck>"
#~ "(8), B<cramfsck>(8), B<fsck.minix>(8), B<fsck.msdos>(8), B<fsck.jfs>(8), "
#~ "B<fsck.nfs>(8), B<fsck.vfat>(8), B<fsck.xfs>(8), B<fsck.xiafs>(8), "
#~ "B<reiserfsck>(8)."
#~ msgstr ""
#~ "B<fstab>(5), B<mkfs>(8), B<fsck.ext2>(8) ou B<fsck.ext3>(8) ou B<e2fsck>"
#~ "(8), B<cramfsck>(8), B<fsck.minix>(8), B<fsck.msdos>(8), B<fsck.jfs>(8), "
#~ "B<fsck.nfs>(8), B<fsck.vfat>(8), B<fsck.xfs>(8), B<fsck.xiafs>(8), "
#~ "B<reiserfsck>(8)."

#~ msgid "UUIDD"
#~ msgstr "UUIDD"

#~ msgid "uuidd - UUID generation daemon"
#~ msgstr "uuidd - Démon de génération d'UUID"

#~ msgid ""
#~ "B<uuidd> [ B<-d> ] [ B<-p> I<pidfile> ] [ B<-s> I<socketpath> ] [ B<-T> "
#~ "I<timeout> ]"
#~ msgstr ""
#~ "B<uuidd> [ B<-d> ] [ B<-p> I<fichier_pid> ] [ B<-s> I<chemin_socket> ] "
#~ "[ B<-T> I<temporisation> ]"

#~ msgid ""
#~ "B<uuidd> [ B<-r> | B<-t> ] [ B<-n> I<number> ] [ B<-s> I<socketpath> ]"
#~ msgstr ""
#~ "B<uuidd> [ B<-r> | B<-t> ] [ B<-n> I<nombre> ] [ B<-s> I<chemin_socket> ]"

#~ msgid "B<uuidd -k>"
#~ msgstr "B<uuidd -k>"

#~ msgid ""
#~ "Run B<uuidd> in debugging mode.  This prevents uuidd from running as a "
#~ "daemon."
#~ msgstr ""
#~ "Exécuter B<uuidd> en mode debogue. Ceci empêche uuidd de fonctionner "
#~ "comme un démon."

#~ msgid "If a currently uuidd daemon is running, kill it."
#~ msgstr "Si un démon uuidd tourne déjà, le tuer."

#~ msgid "B<-n>I< number>"
#~ msgstr "B<-n>I< nombre>"

#~ msgid ""
#~ "When issuing a test request to a running uuidd, request a bulk response "
#~ "of I<number> UUID's."
#~ msgstr ""
#~ "Quand une requête de test pour un uuidd existant est envoyée, demander "
#~ "une réponse avec une liste de I<nombre> UUID."

#~ msgid "B<-p>I< pidfile>"
#~ msgstr "B<-p>I< fichier_pid>"

#~ msgid ""
#~ "Specify the pathname where the pid file should be written.  By default, "
#~ "the pid file is written to /var/lib/libuuid/uuidd.pid."
#~ msgstr ""
#~ "Indiquer le chemin où le fichierde PID doit être écrit. Le fichier de PID "
#~ "par défaut est /var/lib/libuuid/uuidd.pid."

#~ msgid "B<-s>I< socketpath>"
#~ msgstr "B<-s>I< chemin_socket>"

#~ msgid "B<-T>I< timeout>"
#~ msgstr "B<-T>I< temporisation>"

#~ msgid ""
#~ "The B<uuidd> daemon was written by Theodore Ts'o E<lt>tytso@mit.eduE<gt>."
#~ msgstr ""
#~ "Le démon B<uuidd> a été écrit par Theodore Ts'o E<lt>tytso@mit.eduE<gt>."

#~ msgid ""
#~ "B<uuidd> is part of libuuid from the e2fsprogs package and is available "
#~ "from http://e2fsprogs.sourceforge.net.";
#~ msgstr ""
#~ "B<uuidd> fait partie de libuuid du paquet e2fsprogs qui est disponible "
#~ "sur http://e2fsprogs.sourceforge.net.";

#~ msgid "B<libuuid>(3), B<uuidgen>(1)"
#~ msgstr "B<libuuid>(3), B<uuidgen>(1)"

#~ msgid ""
#~ "A directory with the 'T' attribute will be deemed to be the top of "
#~ "directory hierarchies for the purposes of the Orlov block allocator "
#~ "(which is used in on systems with Linux 2.5.46 or later)."
#~ msgstr ""
#~ "Un répertoire avec l'attribut « T » sera considéré comme le sommet d'une "
#~ "hiérarchie de répertoires pour le répartiteur de blocs Orlov (« Orlov "
#~ "block allocator », qui est utilisé sur les systèmes Linux 2.5.46 et "
#~ "ultérieurs)."

#~ msgid ""
#~ "Show the progress of the scan by writing out the block numbers as they "
#~ "are checked."
#~ msgstr ""
#~ "Indiquer l'état de progression de l'analyse en affichant les numéros de "
#~ "blocs quand ils sont vérifiés."

#~ msgid "List the contents of the filesystem superblock."
#~ msgstr "Afficher le contenu du superbloc du système de fichiers."

#~ msgid "59 Temple Place"
#~ msgstr "59 Temple Place"

#~ msgid "Suite 330"
#~ msgstr "Suite 330"

#~ msgid ""
#~ "B<blkid_get_cache>(3), B<blkid_put_cache>(3), B<blkid_get_dev>(3), "
#~ "B<blkid_probe_all>(3), B<blkid_get_devname>(3), B<blkid_get_tag_value>"
#~ "(3), B<blkid.tab>(7)"
#~ msgstr ""
#~ "B<blkid_get_cache>(3), B<blkid_put_cache>(3), B<blkid_get_dev>(3), "
#~ "B<blkid_probe_all>(3), B<blkid_get_devname>(3), B<blkid_get_tag_value>"
#~ "(3), B<blkid.tab>(7)"

#~ msgid "B<-o>"
#~ msgstr "B<-o>"

#~ msgid "\\\t1\\\t-\\ Print out all disk I/O"
#~ msgstr "\\\t1\\\t-\\ Afficher toutes les entrées-sorties sur le disque"

#~ msgid ""
#~ "Recursively change attributes of directories and their contents.  "
#~ "Symbolic links encountered during recursive directory traversals are "
#~ "ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Modifier les attributs des répertoires et de leur contenu récursivement. "
#~ "Les liens symbolique rencontrés pendant le parcours du contenu sont "
#~ "ignorés."

#~ msgid ""
#~ "This relation specifies the features which are enabled for this "
#~ "filesystem type."
#~ msgstr ""
#~ "Cette relation spécifie les caractéristiques qui sont activées pour ce "
#~ "type de système de fichiers."

#~ msgid ""
#~ "This option will byte-swap the filesystem so that it is using the "
#~ "normalized, standard byte-order (which is i386 or little endian).  If the "
#~ "filesystem is already in the standard byte-order, B<e2fsck> will take no "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Cette option permutera les octets du système de fichiers afin qu'il "
#~ "utilise l'ordre standard des octets (c'est à dire celui du i386 : petit "
#~ "boutiste (« little endian »), l'octet de poids faible en premier). Si les "
#~ "octets du système de fichiers sont déjà dans l'ordre standard, B<e2fsck> "
#~ "ne fera rien."

#~ msgid ""
#~ "This option will byte-swap the filesystem, regardless of its current byte-"
#~ "order."
#~ msgstr ""
#~ "Cette option échange les octets du système de fichiers indépendamment de "
#~ "l'ordre actuellement utilisé."

#~ msgid ""
#~ "A UUID of the form 1b4e28ba-2fa1-11d2-883f-b9a761bde3fb (in B<printf>(3)  "
#~ "format \"%08x-%04x-%04x-%04x-%012x\") is output to the standard output.  "
#~ "B<-r> or B<-t> options."
#~ msgstr ""
#~ "L'UUID de la forme 1b4e28ba-2fa1-11d2-883f-b9a761bde3fb (en format "
#~ "B<printf>(3) \"%08x-%04x-%04x-%04x-%012x\") est affiché sur la sortie "
#~ "standard."

#~ msgid "B<-oB>I< blocksize>"
#~ msgstr "B<-oB>I< taille_bloc>"

#~ msgid ""
#~ "Configure the filesystem for a RAID array with I<stripe-size> filesystem "
#~ "blocks per stripe."
#~ msgstr ""
#~ "Configurer le système de fichiers pour une matrice RAID avec "
#~ "I<taille_bande> blocs de système de fichiers par bande."

#~ msgid "Set the percentage of reserved filesystem blocks."
#~ msgstr ""
#~ "Définir le pourcentage de blocs réservés dans le système de fichiers."

#~ msgid ""
#~ "B<Warning:> Linux kernels before 2.0.39 and many 2.1 series kernels do "
#~ "not support the filesystems that use any of these features.  Enabling "
#~ "certain filesystem features may prevent the filesystem from being mounted "
#~ "by kernels which do not support those features."
#~ msgstr ""
#~ "B<Attention :> ni les noyaux Linux antérieurs au 2.0.39 et ni ceux de la "
#~ "série des 2.1 ne supportent les systèmes de fichiers utilisant ces "
#~ "caractéristiques. L'activation de certaines de ces caractéristiques peut "
#~ "donc empêcher ces noyaux de monter ces systèmes de fichiers."

#~ msgid "B<-s> [B<0>|B<1>]"
#~ msgstr "B<-s> [B<0>|B<1>]"

# NOTE: il faudrait préciser que 1 = -O sparse_super
#~ msgid ""
#~ "Turn the sparse super feature off or on.  Turning this feature on saves "
#~ "space on really big filesystems.  This is the same as using the B<-O "
#~ "sparse_super> option."
#~ msgstr ""
#~ "Activer (1) ou désactiver (0) la caractéristique de réduction des "
#~ "superblocs. Activer cette caractéristique peut économiser de l'espace sur "
#~ "les systèmes de fichiers vraiment très grands. C'est identique à l'option "
#~ "B<-O sparse_super>."

#~ msgid ""
#~ "B<Warning:> Linux kernels before 2.0.39 do not support this feature.  "
#~ "Neither do all Linux 2.1 kernels; please don't use this unless you know "
#~ "what you're doing! You need to run B<e2fsck>(8)  on the filesystem after "
#~ "changing this feature in order to have a valid filesystem."
#~ msgstr ""
#~ "B<Attention :> ni les noyaux Linux antérieurs au 2.0.39, ni ceux de la "
#~ "série des 2.1 ne supportent cette caractéristique ; aussi ne l'utilisez "
#~ "pas sans savoir ce que vous faites ! Vous avez besoin de lancer B<e2fsck>"
#~ "(8) sur le système de fichiers après avoir changé cette caractéristique "
#~ "pour obtenir un système de fichiers valable."

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: