[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] wml://events/2012/042{8-GLT12,9-shangai-bsp}.wml et question sur Linuxtage



Bonjour,

2012/4/14 David Prévot <david@tilapin.org>:

> Cédric propose de traduire « Linuxtage » dans les nouvelles du projet
> Debian, et m'avait presque convaincu (« Il n'y a pas de raison qu'on
> traduise les noms d'événements en anglais, mais qu'on laisse la VO pour
> l'allemand a priori »). J'allais corriger ici et me préparais à corriger
> aussi les précédentes mentions, puis j'ai eu un doute : c'est vrai qu'on
> traduit certain noms d'événement, quand ils sont un agrégat de noms
> usuels (par exemple « journée Debian » pour « Debian Day »), mais pas
> toujours (on ne traduit pas « DebConf » par « ConfDeb » par exemple).
> Ici, « Linuxtage » est une sorte de nouveau mot, et il est repris tel
> quel dans la version anglaise de la page du Linuxtage, donc j'hésite.


2012/4/14 Havok Novak <havok.novak@gmail.com>:
> Sachant qu’on traduit « Debian Day » (en anglais), je pense que, dans un
> soucis d’homogénéité des traductions, il faudrait aussi le faire pour
> l’équivalent allemand.

Il faut garder en tête que l'allemand forment des noms composés qui
seraient traduits en français en une proposition entière. Un exemple
pris au hasard sur une page web :

   la bouteille d'eau minérale  =  die Mineralwasserflasche

Je pense que Linuxtage est exactement dans cette catégorie, c'est
pourquoi je proposais sa traduction en français, d'autant plus que la
page anglaise des Chemnitzer Linuxtage parle de "Chemnitz Linux Days"
(bien qu'il semble qu'à Chemnitz, ils aient préféré la version avec un
trait d'union).

Amicalement,

Cédric


Reply to: