Bonjour, La page de manuel d'e2fsprogs a été mis à jour. Je vous propose donc une traduction. Voici en pièce jointe le différentiel avec la version précédente, ainsi que le fichier complet. Merci d'avance pour vos relectures. Cordialement, Cédric
diff --git a/e2fsprogs/po4a/po/fr.po b/e2fsprogs/po4a/po/fr.po index 308111e..da68c86 100644 --- a/e2fsprogs/po4a/po/fr.po +++ b/e2fsprogs/po4a/po/fr.po @@ -9,21 +9,21 @@ # Emmanuel Araman <Emmanuel@araman.org>, 2002. # Éric Piel <eric.piel@tremplin-utc.net>, 2005. # Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2007. # Romain Doumenc <rd6137@gmail.com>, 2010. # David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2011. # Cédric Boutillier <cedric.boutillier@gmail.com>, 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: e2fsprogs\n" "POT-Creation-Date: 2012-03-28 11:06-0400\n" -"PO-Revision-Date: 2012-03-28 11:22-0400\n" +"PO-Revision-Date: 2012-04-05 17:26+0200\n" "Last-Translator: Cédric Boutillier <cedric.boutillier@gmail.com>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. type: TH @@ -1367,86 +1367,114 @@ msgstr "" #, no-wrap msgid "I<log_dir>" msgstr "I<log_dir>" #. type: Plain text #: C/man5/e2fsck.conf.5:146 msgid "" "If the I<log_filename> relation contains a relative pathname, then the log " "file will be placed in the directory named by the I<log_dir> relation." msgstr "" +"Si la variable I<log_filename> contient un nom de chemin relatif, alors le " +"journal sera placé dans le répertoire indiqué par la variable I<log_dir>." #. type: TP #: C/man5/e2fsck.conf.5:146 #, no-wrap msgid "I<log_dir_fallback>" msgstr "I<log_dir_fallback>" #. type: Plain text #: C/man5/e2fsck.conf.5:152 msgid "" "This relation contains an alternate directory that will be used if the " "directory specified by I<log_dir> is not available or is not writeable." msgstr "" +"Cette variable contient un répertoire alternatif, qui sera utilisé si le " +"répertoire indiqué dans I<log_dir> n'est pas disponible ou si l'écriture n'y " +"est pas permise." #. type: TP #: C/man5/e2fsck.conf.5:152 #, no-wrap msgid "I<log_dir_wait>" msgstr "I<log_dir_wait>" #. type: Plain text #: C/man5/e2fsck.conf.5:165 msgid "" "If this boolean relation is true, them if the directories specified by " "I<log_dir> or I<log_dir_fallback> are not available or are not yet " "writeable, e2fsck will save the output in a memory buffer, and a child " "process will periodically test to see if the log directory has become " "available after the boot sequence has mounted the requiste filesytem for " "reading/writing. This implements the functionality provided by B<logsave>" "(8) for e2fsck log files." msgstr "" +"Si cette variable booléenne est vraie, alors si les répertoires précisés par " +"I<log_dir> ou I<log_dir_fallback> ne sont pas disponibles, ou si l'écriture " +"n'y est pas encore autorisée, e2fsck sauvegardera la sortie dans un tampon " +"en mémoire. Un processus fils vérifiera alors de manière périodique si le " +"répertoire de journalisation est devenu disponible après que la séquence " +"d'amorçage a monté le système de fichier nécessaire pour la lecture et " +"l'écriture. Cela implémente la fonctionnalité fournie par B<logsave>(8) pour " +"les journaux d'e2fsck." #. type: TP #: C/man5/e2fsck.conf.5:165 #, no-wrap msgid "I<log_filename>" msgstr "I<log_filename>" #. type: Plain text #: C/man5/e2fsck.conf.5:179 msgid "" "This relation specifies the file name where a copy of e2fsck's output will " "be written. If certain problem reports are suppressed using the " "I<max_count_problems> relation, (or on a per-problem basis using the " "I<max_count> relation), the full set of problem reports will be written to " "the log file. The filename may contain various percent-expressions (%D, %T, " "%N, etc.) which will be expanded so that the file name for the log file can " "include things like date, time, device name, and other run-time parameters. " "See the B<LOGGING> section for more details." msgstr "" +"Cette variable indique le nom du fichier dans lequel une copie de la sortie " +"d'e2fsck sera écrite. Si certains rapports de problèmes sont supprimées par " +"la variable I<max_count_problems>, (ou par la variable I<max_count> pour " +"réglage propre à chaque type de problème), la totalité des problèmes sera " +"quand même écrite dans le journal. Le nom de fichier peut contenir des " +"expressions avec des pour-cents (%D, %T, %N, etc.) qui seront développées de " +"sorte que le nom de fichier du journal puisse contenir la date, l'heure, le " +"nom du périphérique, ainsi que d'autres paramètres de l'exécution. Consultez " +"la section B<JOURNALISATION> pour plus d'informations." #. type: TP #: C/man5/e2fsck.conf.5:179 #, no-wrap msgid "I<max_count_problems>" msgstr "I<max_count_problems>" #. type: Plain text #: C/man5/e2fsck.conf.5:186 msgid "" "This relation specifies the maximum number of problem reports of a " "particular type will be printed to stdout before further problem reports of " "that type are squelched. This can be useful if the console is slow (i.e., " "connected to a serial port) and so a large amount of output could end up " "delaying the boot process for a long time (potentially hours)." msgstr "" +"Cette variable précise le nombre maximal de rapports de problèmes d'un type " +"particulier qui sera affiché sur la sortie standard, avant que les autres " +"soient oubliés. Cela peut être utile si la console est lente (par exemple, " +"si elle est connectée par un port série) et que la grande quantité " +"d'information en sortie peut entraîner un retard important dans le processus " +"d'amorçage (éventuellement plusieurs heures)." #. type: TP #: C/man5/e2fsck.conf.5:186 #, no-wrap msgid "I<indexed_dir_slack_percentage>" msgstr "I<indexed_dir_slack_percentage>" #. type: Plain text #: C/man5/e2fsck.conf.5:196 msgid "" @@ -1538,20 +1566,22 @@ msgstr "" #, no-wrap msgid "I<max_count>" msgstr "I<max_count>" #. type: Plain text #: C/man5/e2fsck.conf.5:226 msgid "" "This integer relation overrides the I<max_count_problems> parameter (set in " "the options section) for this particular problem." msgstr "" +"Cette variable entière remplace la variable I<max_count_problems> " +"(positionnée dans la section I<[options]>) pour ce problème particulier." #. type: TP #: C/man5/e2fsck.conf.5:226 #, no-wrap msgid "I<no_ok>" msgstr "I<no_ok>" #. type: Plain text #: C/man5/e2fsck.conf.5:231 msgid "" @@ -1711,212 +1741,225 @@ msgid "" "defaults to true." msgstr "" "Cette variable booléenne contrôle si le répertoire pour les fichiers " "temporaire est utilisé au lieu de structure de données en mémoire pour le " "suivi du décompte des inœuds. La valeur par défaut est true." #. type: SH #: C/man5/e2fsck.conf.5:285 #, no-wrap msgid "LOGGING" -msgstr "" +msgstr "JOURNALISATION" #. type: Plain text #: C/man5/e2fsck.conf.5:299 msgid "" "E2fsck has the facility to save the information from an e2fsck run in a " "directory so that a system administrator can review its output at their " "leisure. This allows information captured during the automatic e2fsck preen " "run, as well as a manually started e2fsck run, to be saved for posterity. " "This facility is controlled by the I<log_filename>, I<log_dir>, " "I<log_dir_fallback>, and I<log_dir_wait> relations in the I<[options]> " "stanza." msgstr "" +"e2fsck a la faculté de sauvegarder l'information tirée d'une exécution " +"d'e2fsck dans un répertoire, afin qu'un administrateur système puisse la " +"consulter au besoin. Cela permet de conserver l'information capturée pendant " +"les exécutions aussi bien automatiques que manuelles d'e2fsck. Cette " +"fonctionnalité est contrôlée par les variables I<log_filename>, I<log_dir>, " +"I<log_dir_fallback> et I<log_dir_wait> dans la section I<[options]>." #. type: Plain text #: C/man5/e2fsck.conf.5:304 msgid "" "The filename in I<log_filename> may contain the following percent-" "expressions that will be expanded as follows." msgstr "" +"Le nom du fichier dans I<log_filename> peut contenir les expressions avec " +"pour-cents suivantes qui seront développées comme suit :" #. type: TP #: C/man5/e2fsck.conf.5:304 #, no-wrap msgid "B<%d>" msgstr "B<%d>" #. type: Plain text #: C/man5/e2fsck.conf.5:307 msgid "The current day of the month" -msgstr "" +msgstr "Jour du mois" #. type: TP #: C/man5/e2fsck.conf.5:307 #, no-wrap msgid "B<%D>" msgstr "B<%D>" #. type: Plain text #: C/man5/e2fsck.conf.5:311 msgid "The current date; this is a equivalent of B<%Y%m%d>" -msgstr "" +msgstr "Date du jour. Équivalent à B<%Y%m%d>" #. type: TP #: C/man5/e2fsck.conf.5:311 #, no-wrap msgid "B<%h>" msgstr "B<%h>" #. type: Plain text #: C/man5/e2fsck.conf.5:314 msgid "The hostname of the system." -msgstr "" +msgstr "Nom de l'hôte du système." #. type: TP #: C/man5/e2fsck.conf.5:314 #, no-wrap msgid "B<%H>" msgstr "B<%H>" #. type: Plain text #: C/man5/e2fsck.conf.5:317 msgid "The current hour in 24-hour format (00..23)" -msgstr "" +msgstr "Heure au format 24 heures (00..23)." #. type: TP #: C/man5/e2fsck.conf.5:317 #, no-wrap msgid "B<%m>" msgstr "B<%m>" #. type: Plain text #: C/man5/e2fsck.conf.5:320 msgid "The current month as a two-digit number (01..12)" -msgstr "" +msgstr "Mois, sous la forme d'un nombre à deux chiffres (01..12)." #. type: TP #: C/man5/e2fsck.conf.5:320 #, no-wrap msgid "B<%M>" msgstr "B<%M>" #. type: Plain text #: C/man5/e2fsck.conf.5:323 msgid "The current minute (00..59)" -msgstr "" +msgstr "Minute (00..59)." #. type: TP #: C/man5/e2fsck.conf.5:323 #, no-wrap msgid "B<%N>" msgstr "B<%N>" #. type: Plain text #: C/man5/e2fsck.conf.5:327 msgid "" "The name of the block device containing the file system, with any directory " "pathname stripped off." msgstr "" +"Nom du périphérique bloc contenant le système de fichier, sans nom de " +"répertoire du chemin." #. type: TP #: C/man5/e2fsck.conf.5:327 #, no-wrap msgid "B<%p>" msgstr "B<%p>" #. type: Plain text #: C/man5/e2fsck.conf.5:330 msgid "The pid of the e2fsck process" -msgstr "" +msgstr "Identifiant du processus e2fsck." #. type: TP #: C/man5/e2fsck.conf.5:330 #, no-wrap msgid "B<%s>" msgstr "B<%s>" #. type: Plain text #: C/man5/e2fsck.conf.5:334 msgid "" "The current time expressed as the number of seconds since 1970-01-01 " "00:00:00 UTC" -msgstr "" +msgstr "Heure, exprimée en seconde depuis le 1er janvier 1970, 00h00 UTC." #. type: TP #: C/man5/e2fsck.conf.5:334 #, no-wrap msgid "B<%S>" msgstr "B<%S>" #. type: Plain text #: C/man5/e2fsck.conf.5:337 msgid "The current second (00..59)" -msgstr "" +msgstr "Seconde (00..59)" #. type: TP #: C/man5/e2fsck.conf.5:337 #, no-wrap msgid "B<%T>" msgstr "B<%T>" #. type: Plain text #: C/man5/e2fsck.conf.5:341 msgid "The current time; this is equivalent of B<%H%M%S>" -msgstr "" +msgstr "Heure actuelle. Équivalent à B<%H%M%S>." #. type: TP #: C/man5/e2fsck.conf.5:341 #, no-wrap msgid "B<%u>" msgstr "B<%u>" #. type: Plain text #: C/man5/e2fsck.conf.5:344 msgid "The name of the user running e2fsck." -msgstr "" +msgstr "Nom de l'utilisateur faisant fonctionner e2fsck." #. type: TP #: C/man5/e2fsck.conf.5:344 #, no-wrap msgid "B<%U>" msgstr "B<%U>" #. type: Plain text #: C/man5/e2fsck.conf.5:349 msgid "" "This percent expression does not expand to anything, but it signals that any " "following date or time expressions should be expressed in UTC time instead " "of the local timzeone." msgstr "" +"Cette expression avec un signe pour-cents n'est pas développée, mais signale " +"que les dates et heures qui suivent doivent être exprimées en UTC plutôt que " +"sur le fuseau local." #. type: TP #: C/man5/e2fsck.conf.5:349 #, no-wrap msgid "B<%y>" msgstr "B<%y>" #. type: Plain text #: C/man5/e2fsck.conf.5:352 msgid "The last two digits of the current year (00..99)" -msgstr "" +msgstr "Les deux derniers chiffres de l'année (00..99)" #. type: TP #: C/man5/e2fsck.conf.5:352 #, no-wrap msgid "B<%Y>" msgstr "B<%Y>" #. type: Plain text #: C/man5/e2fsck.conf.5:355 msgid "The current year (i.e., 2012)." -msgstr "" +msgstr "Année (par exemple, 2012)." #. type: SH #: C/man5/e2fsck.conf.5:355 #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "EXEMPLES" #. type: Plain text #: C/man5/e2fsck.conf.5:362 msgid "" @@ -1960,20 +2003,31 @@ msgid "" "The following recipe will cause an e2fsck logfile to be written to the " "directory /var/log/e2fsck, with a filename that contains the device name, " "the hostname of the system, the date, and time: e.g., \"e2fsck-sda3.server." "INFO.20120314-112142\". If the directory containing /var/log is located on " "the root file system which is initially mounted read-only, then the output " "will be saved in memory and written out once the root file system has been " "remounted read/write. To avoid too much detail from being written to the " "serial console (which could potentially slow down the boot sequence), only " "print no more than 16 instances of each type of file system corruption." msgstr "" +"Avec recette suivante, le journal d'e2fsck sera enregistré dans le " +"répertoire /var/log/e2fsck, avec un nom de fichier qui contient le nom du " +"périphérique, le nom de l'hôte du système, la date et l'heure sous la forme " +"« e2fsck-sda3.server.INFO.20120314-112142 ». Si le répertoire contenant /var/" +"log est situé sur le système de fichiers racine qui est initialement monté " +"en lecture seule, la sortie sera enregistrée en mémoire et écrite dans le " +"fichier dès que le système de fichiers racine a été remonté en lecture et " +"écriture. Afin d'éviter que trop de détails soient écrits sur la console " +"série (ce qui pourrait potentiellement ralentir la séquence d'amorçage), ne " +"seront affichées que les 16 premières occurences de chaque type de problème " +"de corruption du système de fichiers." #. type: Plain text #: C/man5/e2fsck.conf.5:387 msgid " [options]" msgstr " [options]" #. type: Plain text #: C/man5/e2fsck.conf.5:389 msgid " max_count_problems = 16" msgstr " max_count_problems = 16" @@ -3767,25 +3821,26 @@ msgstr "" "doit être supérieure à la taille des blocs du système de fichiers." #. type: TP #: C/man8/debugfs.8:313 #, no-wrap msgid "I<freei filespec [num]>" msgstr "B<freei> I<filespec> [I<num>]" #. type: Plain text #: C/man8/debugfs.8:320 -#, fuzzy msgid "" "Free the inode specified by I<filespec>. If I<num> is specified, also clear " "num-1 inodes after the specified inode." -msgstr "Libérer l'inœud indiqué par I<filespec>." +msgstr "" +"Libérer l'inœud indiqué par I<filespec>. Si I<num> est indiqué, libérer " +"aussi les I<num>-1 inœuds qui suivent celui qui a été précisé." #. type: TP #: C/man8/debugfs.8:320 #, no-wrap msgid "I<help>" msgstr "B<help>" #. type: Plain text #: C/man8/debugfs.8:324 msgid "Print a list of commands understood by B<debugfs>." @@ -4162,25 +4217,27 @@ msgstr "" "le champ du descripteur de groupe I<champ> prenne la valeur I<valeur>." #. type: TP #: C/man8/debugfs.8:511 #, no-wrap msgid "I<seti filespec [num]>" msgstr "B<seti> I<filespec> [I<num>]" #. type: Plain text #: C/man8/debugfs.8:518 -#, fuzzy msgid "" "Mark inode I<filespec> as in use in the inode bitmap. If I<num> is " "specified, also set num-1 inodes after the specified inode." -msgstr "Marquer l'inœud I<filespec> comme utilisé dans la table des inœuds." +msgstr "" +"Marquer l'inœud I<filespec> comme utilisé dans la table des inœuds. Si " +"I<num> est indiqué, marquer de la même façon les I<num>-1 inœuds qui suivent " +"celui qui a été précisé." #. type: TP #: C/man8/debugfs.8:518 #, no-wrap msgid "I<set_inode_field filespec field value>" msgstr "B<set_inode_field>I< filespec champ valeur>" #. type: Plain text #: C/man8/debugfs.8:529 msgid "" @@ -6423,20 +6480,26 @@ msgstr "" "lent est utilisé à la place d'un test rapide en lecture seule." #. type: Plain text #: C/man8/mke2fs.8:195 msgid "" "Use direct I/O when writing to the disk. This avoids mke2fs dirtying a lot " "of buffer cache memory, which may impact other applications running on a " "busy server. This option will cause mke2fs to run much more slowly, " "however, so there is a tradeoff to using direct I/O." msgstr "" +"Utiliser les entrées et sorties directes lors de l'écritude sur le disque. " +"Cela évite à mke2fs de salir une grande quantité de mémoire cache tampon, ce " +"qui peut avoir un effet sur les applications en cours de fonctionnement sur " +"un serveur très sollicité. Cependant, cette option fera fonctionner mke2fs " +"plus lentement. Il y a donc un compromis à faire pour utiliser les entrées " +"et sorties directes." #. type: TP #: C/man8/mke2fs.8:195 C/man8/tune2fs.8:168 #, no-wrap msgid "B<-E>I< extended-options>" msgstr "B<-E>I< options_étendues>" #. type: Plain text #: C/man8/mke2fs.8:208 msgid ""
Attachment:
fr.po.xz
Description: Binary data
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature