[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://debian-edu-doc/squeeze-howto.po 158t176f75u



Salut,

Le 05/02/2012 17:46, Cédric Boutillier a écrit :

> Voici une proposition de traduction

Et voici une relecture rapide.

Amicalement

David
diff --git a/squeeze-howto.po b/squeeze-howto.po
index e533f01..f3e0e40 100644
--- a/squeeze-howto.po
+++ b/squeeze-howto.po
@@ -88,10 +88,10 @@ msgid ""
 "tips and tricks."
 msgstr ""
 "Les chapitres <link linkend=\"GettingStarted\">Démarrage rapide</link> et "
-"<link linkend=\"Maintainance\">DebianEdu/Documentation/Squeeze/Maintenance</"
+"<link linkend=\"Maintenance\">Maintenance</"
 "link> décrivent comment prendre en main Debian Edu et comment effectuer le "
 "travail de maintenance de base. Les manuels de ce chapitre décrivent des "
-"astuces « avancées »."
+"astuces « avancées »."
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
@@ -100,7 +100,7 @@ msgid ""
 "Configuration history: tracking /etc/ using the git version control system"
 msgstr ""
 "Historique de configuration : suivre les changements de /etc/ en utilisant "
-"le système de contrôle de version Git"
+"le système de gestion de version Git"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
@@ -116,7 +116,7 @@ msgstr ""
 "dans Debian Edu Squeeze (les versions précédentes utilisaient "
 "<computeroutput>etcinsvk</computeroutput> qui a été retiré de Debian), tous "
 "les fichiers situés dans <computeroutput>/etc/</computeroutput> sont suivis "
-"en utilisant le système de contrôle de version <ulink url=\"http://www.git-";
+"en utilisant le système de gestion de version <ulink url=\"http://www.git-";
 "scm.com/\">Git</ulink>."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
@@ -266,8 +266,7 @@ msgstr ""
 "Dans Debian Edu, toutes les partitions autres que <computeroutput>/boot/</"
 "computeroutput> sont sur des volumes logiques LVM. Depuis la version 2.6.10 "
 "du noyau Linux, il est possible d'étendre des partitions alors qu'elles sont "
-"montées. Cette fonctionnalité est disponible depuis la version 2.6.10 du "
-"noyau Linux. La réduction d'une partition doit toujours être effectuée "
+"montées. La réduction d'une partition doit toujours être effectuée "
 "lorsque celle-ci est démontée."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
@@ -338,7 +337,7 @@ msgid ""
 "the <computeroutput>fsautoresize-hosts</computeroutput> netgroup."
 msgstr ""
 "Le script est exécuté automatiquement toutes les heures sur chaque client "
-"listé dans le groupe réseau <computeroutput>fsautoresize-hosts</"
+"du groupe réseau <computeroutput>fsautoresize-hosts</"
 "computeroutput>."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
@@ -389,7 +388,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "La Gestion des Volumes Logiques (LVM) permet de redimensionner les "
 "partitions lorsqu'elles sont montées et en cours d'utilisation. Vous pouvez "
-"en apprendre davantage sur LVM en lisant le <ulink url=\"http://www.tldp.org/";
+"en apprendre davantage sur LVM en consultant le <ulink url=\"http://www.tldp.org/";
 "HOWTO/LVM-HOWTO/\">Manuel LVM</ulink>."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
@@ -446,7 +445,7 @@ msgstr ""
 "principal nu et vous n'avez pas de client avec un navigateur web à votre "
 "disposition, il est facile d'installer un environnement de bureau minimal "
 "sur le serveur principal en utilisant cette suite de commandes sur une "
-"invite de commande (non graphique) en tant que l'utilisateur que vous avez "
+"invite de commande (non graphique) en tant qu'utilisateur "
 "créé lors de l'installation (premier utilisateur) :"
 
 #. type: CDATA
@@ -676,7 +675,7 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:1700
 msgid "Upgrading with a CD or DVD ROM"
-msgstr "Mettre à jour avec un CD ou DVD-ROM"
+msgstr "Mettre à jour avec un CD ou DVD"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
@@ -691,7 +690,7 @@ msgid ""
 "media, follow these steps:"
 msgstr ""
 "Si vous voulez mettre à jour d'une version à une autre (par exemple de "
-"Squeeze 6.0.3 à 6.0.4) mais que vous ne possédez pas de connexion Internet, "
+"Squeeze 6.0.3 à 6.0.4) mais que vous ne possédez pas de connexion Internet, "
 "mais seulement un support physique, suivez ces étapes :"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
@@ -950,7 +949,7 @@ msgstr ""
 " chemin_home=\"/skole/tjener/home0\"\n"
 " dossier=\"devoirs\"\n"
 " permissions=\"2770\"\n"
-" creation_dossiers=0\n"
+" dossiers_crees=0\n"
 " for home in $(ls $chemin_home); do\n"
 "    if [ ! -d \"$chemin_home/$home/$dossier\" ]; then\n"
 "        mkdir $chemin_home/$home/$dossier\n"
@@ -959,18 +958,18 @@ msgstr ""
 "        utilisateur=$home\n"
 "        groupe=enseignants\n"
 "        chown $utilisateur:$groupe $chemin_home/$home/$dossier\n"
-"        ((creation_dossiers+=1))\n"
+"        ((dossiers_crees+=1))\n"
 "    else\n"
-"        echo -e \"Le dossier $home_path/$home/$dossier existe déjà.\\n\"\n"
+"        echo -e \"Le dossier $chemin_home/$home/$dossier existe déjà.\\n\"\n"
 "    fi\n"
 " done\n"
-" echo \"Le nombre de répertoires créés est $creation_dossiers.\"]]"
+" echo \"Le nombre de répertoires créés est $dossiers_crees.\"]]"
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:1775
 msgid "Easy access to USB drives and CDROMs/DVDs"
-msgstr "Accès facile aux disques USB et aux CD / DVD-ROM"
+msgstr "Accès facile aux disques USB et aux CD et DVD"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
@@ -984,7 +983,7 @@ msgid ""
 "popup window appears asking what to do with it, just like in any other "
 "normal installation."
 msgstr ""
-"Quand les usagers insèrent un disque USB, un CD ou un DVD dans une station "
+"Quand les utilisateurs insèrent un disque USB, un CD ou un DVD dans une station "
 "de travail (sans disque dur), une fenêtre apparaît et demande quoi faire "
 "avec, comme dans toute autre installation."
 
@@ -1003,10 +1002,10 @@ msgid ""
 "automatically mounted and they have to browse to the /media/$user folder to "
 "access it.. This is quite difficult for many non experienced users."
 msgstr ""
-"Quand les usagers insèrent un disque USB, un CD ou un DVD dans un client "
+"Quand les utilisateurs insèrent un disque USB, un CD ou un DVD dans un client "
 "léger, aucune fenêtre n'apparaît, comme sur un bureau normal. À la place, il "
 "est automatiquement monté et ils doivent naviguer dans le répertoire /media/"
-"$USER pour y accéder... Cela est assez difficile pour de nombreux "
+"$USER pour y accéder… C'est assez difficile pour de nombreux "
 "utilisateurs non expérimentés."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
@@ -1055,15 +1054,20 @@ msgid ""
 " done\n"
 " echo \"$created_dir folders has been created\"]]"
 msgstr ""
-"chemin_home=\"/skole/tjener/home0\"; dossier=\"Media\"; permissions=\"775\"; creation_dossiers=0;\n"
-"for home in $(ls $chemin_home); do\n"
-"  if [ ! -d \"$chemin_home/$home/$dossier\" ]; then\n"
-"    ln -s /media/$home $chemin_home/$home/$dossier ((creation_dossiers+=1))\n"
-"  else\n"
-"    echo -e \"le dossier $chemin_home/$home/$dossier existe déjà.\\n\"\n"
-"  fi\n"
-"done\n"
-"echo \"Le nombre de dossiers créés est $creation_dossiers.\"]]"
+"#!/bin/bash\n"
+" chemin_home=\"/skole/tjener/home0\"\n"
+" repertoire_partage=\"Media\"\n"
+" permissions=\"775\"\n"
+" dossiers_crees=0;\n"
+" for home in $(ls $chemin_home); do\n"
+"    if [ ! -d \"$chemin_home/$home/$repertoire_partage\" ]; then\n"
+"        ln -s /media/$home $chemin_home/$home/$repertoire_partage\n"
+"        ((dossiers_crees+=1))\n"
+"    else\n"
+"        echo -e \"le dossier $chemin_home/$home/$repertoire_partage existe déjà.\\n\"\n"
+"    fi\n"
+" done\n"
+" echo \"Le nombre de dossiers créés est $dossiers_crees\"]]"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><title>
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
@@ -1106,7 +1110,7 @@ msgid ""
 "org/1376\">Debian Edu bug #1376</ulink>."
 msgstr ""
 "Ce problème est suivi dans le <ulink url=\"http://bugs.skolelinux.";
-"org/1376\">bogue Debian Edu #1376</ulink>."
+"org/1376\">bogue Debian Edu nº 1376</ulink>."
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
@@ -1319,9 +1323,9 @@ msgstr ""
 "computeroutput> ou ajoutez le nom d'hôte (c'est-à-dire la sortie de la "
 "commande <computeroutput>uname -n</computeroutput> exécutée sur le client) "
 "au groupe réseau « shutdown-at-night-hosts ». Ajouter des hôtes au groupe "
-"réseau dans LDAP peut se faire avec l'outil web <computeroutput>GOsa</"
+"réseau dans LDAP peut se faire avec l'outil web <computeroutput>GOsa²</"
 "computeroutput>. Les clients ont besoin d'avoir la fonctionnalité de réveil "
-"par réseau (« wake-on-lan ») configurée dans le BIOS. Il est également "
+"par réseau (« wake-on-lan ») configurée dans le BIOS. Il est également "
 "important que les commutateurs et routeurs utilisés entre le serveur wake-on-"
 "lan et les clients soient capables de passer les paquets WOL aux clients "
 "même si ceux-ci sont éteints. Certains commutateurs ne sont pas capables de "
@@ -1622,8 +1626,8 @@ msgstr ""
 "Les manuels de <ulink url='http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/'>http://";
 "wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/</ulink> sont destinés soit aux "
 "utilisateurs, soit aux développeurs. Déplaçons les manuels utilisateur ici ! "
-"(Mais, demandons avant aux auteurs (consulter l'historique de ces pages pour "
-"les trouver) s'ils sont d'accord pour déplacer les manuels et les placer "
+"(Mais, demandons avant aux auteurs — consulter l'historique de ces pages pour "
+"les trouver — s'ils sont d'accord pour déplacer les manuels et les placer "
 "sous GPL.)"
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -1812,7 +1816,7 @@ msgid ""
 "use the packages from debian-multimedia.org. Add the multimedia repository "
 "(as described in the following section) and install the required libraries:"
 msgstr ""
-"libdvdcss est requise pour lire la plupart des DVD du commerce. Pour des "
+"libdvdcss est nécessaire pour lire la plupart des DVD du commerce. Pour des "
 "raisons légales, cette bibliothèque n'est pas incluse dans Debian (Edu). Si "
 "la loi vous l'autorise, vous pouvez utiliser les paquets présents sur debian-"
 "multimedia.org. Ajoutez le dépôt multimedia (en suivant les instructions "
@@ -1871,7 +1875,7 @@ msgstr ""
 "gpg --keyserver pgpkeys.pca.dfn.de --recv-keys 1F41B907\n"
 "# vérifiez avec certitude que la clé est correcte et si tel est le cas, l'ajouter au trousseau utilisé par apt :\n"
 "gpg --keyring /usr/share/keyrings/debian-keyring.gpg --check-sigs 1F41B907 && gpg --export 1F41B907 | apt-key add -\n"
-"# ajoutez le dépôt au fichier sources.list - cherchez sur la page web un miroir près de chez vous !\n"
+"# ajoutez le dépôt au fichier sources.list — cherchez sur la page web un miroir près de chez vous !\n"
 "echo \"deb http://debian-multimedia.org squeeze main\" >> /etc/apt/sources.list\n"
 "# mettez à jour la liste des paquets disponibles :\n"
 "apt-get update]]"
@@ -1996,10 +2000,10 @@ msgid ""
 "clients."
 msgstr ""
 "L'amorçage du client LTSP échouera si la carte réseau du client nécessite un "
-"micrologiciel (« firmware ») non libre. Une installaton PXE peut être "
+"microprogramme (« firmware ») non libre. Une installaton PXE peut être "
 "utilisée pour diagnostiquer les problèmes d'amorçage par réseau d'une "
 "machine. Si l'installateur Debian se plaint d'un fichier XXX.bin manquant, "
-"alors un micrologiciel non libre doit être ajouté à l'initrd utilisé par les "
+"alors un microprogramme non libre doit être ajouté à l'image initiale (« initrd ») utilisée par les "
 "clients LTSP."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
@@ -2026,10 +2030,10 @@ msgid ""
 "# copy the new initrd to the server's tftpboot directory\n"
 "ltsp-update-kernels]]"
 msgstr ""
-"# D'abord renseignez-vous sur les paquets contenant les micrologiciels\n"
+"# D'abord renseignez-vous sur les paquets contenant les microprogrammes\n"
 "apt-get update && apt-cache search ^firmware-\n"
 "\n"
-"# Decidez quel est le paquet à installer pour la carte réseau. \n"
+"# Décidez quel est le paquet à installer pour la carte réseau. \n"
 "# Ce sera certainenement firmware-linux-nonfree\n"
 "# Cela doit se passer dans le chroot LTSP pour l'architecture i386\n"
 "ltsp-chroot -a i386 apt-get update\n"
@@ -2037,14 +2041,14 @@ msgstr ""
 "ltsp-chroot -a i386 mkdir /tmp/user/0 2> /dev/null\n"
 "ltsp-chroot -d -a i386 apt-get -y -q install <nom_paquet>\n"
 "\n"
-"# Copiez le nouvel initrd dans le répertoire tftpboot du serveur\n"
+"# Copiez la nouvelle image initiale (« initrd ») dans le répertoire tftpboot du serveur\n"
 "ltsp-update-kernels]]"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:2028
 msgid "Machine type selection based on the network"
-msgstr "Sélection du type de machine basée selon le réseau"
+msgstr "Sélection du type de machine en fonction du réseau"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
@@ -2177,7 +2181,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Si les clients sur l'interface 192.168.x.x d'un serveur de clients légers "
 "doivent être amorcés comme des stations de travail sans disque dur plutôt "
-"que comme des clients légers, éditez"
+"que comme des clients légers, modifiez"
 
 # type: CDATA
 #. type: CDATA
@@ -2199,7 +2203,7 @@ msgid ""
 "addresses (see below)."
 msgstr ""
 "et ajoutez un « 3 » (sans guillemets) à la fin de la ligne. Il n'est pas "
-"nécessaire d'ajouter ces stations de travail dans GOsa, ce qui vous "
+"nécessaire d'ajouter ces stations de travail dans GOsa², ce qui vous "
 "économise du travail et un certain nombre d'adresses IP « staticxx » (voir "
 "ci-dessous)."
 
@@ -2486,7 +2490,7 @@ msgstr ""
 "d'équilibrage de charge. Tous les clients s'amorceront via PXE depuis ce "
 "serveur et chargeront l'image Skolelinux. Une fois l'image chargée, LDM "
 "choisit à quel serveur se connecter en utilisant le script « get_hosts ». À "
-"vous de décider plus tard comment cela est fait."
+"vous de décider plus tard comment le faire."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:2113
@@ -2535,7 +2539,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Vous devez ensuite déplacer vos clients du réseau 192.168.1.0 au réseau "
 "10.0.0.0. Connectez-les au réseau principal au lieu du réseau attaché à la "
-"seconde carte résau du serveur LTSP. En effet, l'équilibrage de charge "
+"seconde carte réseau du serveur LTSP. En effet, l'équilibrage de charge "
 "oblige les clients à avoir un accès direct au serveur choisi par LDM. Si "
 "vous laissez vos clients dans le réseau 192.168.1.0, tout le trafic en "
 "provenance des clients passera dans ce serveur avant d'atteindre celui "
@@ -2597,7 +2601,7 @@ msgid ""
 "be the load-balancing server."
 msgstr ""
 "Chaque xxxx doit être remplacé soit par l'adresse IP, soit par le nom d'un "
-"serveur. la liste doit être séparée par des espaces. Placez ensuite le "
+"serveur. La liste doit être séparée par des espaces. Placez ensuite le "
 "script suivant dans <computeroutput>/opt/ltsp/i386/usr/lib/ltsp/get_hosts</"
 "computeroutput> sur le serveur que vous avez choisi pour être le serveur "
 "d'équilibrage de charge."
@@ -2697,7 +2701,7 @@ msgid ""
 "file as <computeroutput>/opt/ltsp/i386/etc/ssh/ssh_known_hosts</"
 "computeroutput>, it will be erased when you reboot the server."
 msgstr ""
-"<placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"0\"/>  Si vous sauvegardez "
+"<placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"0\"/> Si vous sauvegardez "
 "votre nouveau fichier host avec le nom <computeroutput>/opt/ltsp/i386/etc/"
 "ssh/ssh_known_hosts</computeroutput>, il sera effacé quand vous redémarrerez "
 "le serveur."
@@ -2857,7 +2861,7 @@ msgstr ""
 "## si besoin, éditez sources.list :\n"
 "#vim /etc/apt/sources.list\n"
 "aptitude update\n"
-"aptitude install $new_package\n"
+"aptitude install $nouveau_paquet\n"
 "exit]]"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><title>
@@ -2888,12 +2892,12 @@ msgid ""
 "computeroutput> file on the server:"
 msgstr ""
 "Skolelinux a ajouté plusieurs fonctionnalités de sécurité sur le réseau "
-"client, afin d'empêcher les accès super-utilisateur non autorisés, la "
+"client, afin d'empêcher les accès superutilisateur non autorisés, la "
 "recherche des mots de passe, et autres techniques qui peuvent être utilisées "
 "sur un réseau local. Une de ces mesures est que les connexions sont "
-"maintenant sécurisées par SSH par défaut avec LDM.  Cela peut ralentir "
+"maintenant sécurisées par SSH par défaut avec LDM. Cela peut ralentir "
 "certains ordinateurs clients qui sont âgés de plus de 10 ans, et n'ayant pas "
-"plus qu'un processeur de 160 MHz et 32 Mio de RAM. Même si ce n'est pas "
+"plus qu'un processeur de 160 MHz et 32 Mo de RAM. Même si ce n'est pas "
 "recommandé, vous pouvez ajouter la valeur « True » dans le fichier "
 "<computeroutput>/opt/ltsp/i386/etc/lts.conf</computeroutput> sur le serveur :"
 
@@ -2915,7 +2919,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "<placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"0\"/><emphasis role=\"strong"
 "\">Attention</emphasis> : cela protège la connexion initiale mais toutes les "
-"actions suivantes utilisent un serveur X en réseau non chiffré. Les mots de "
+"actions suivantes utilisent un serveur X en réseau non chiffré. Les mots de "
 "passe (sauf le premier) transitent en clair sur le réseau, comme tout le "
 "reste, d'ailleurs."
 
@@ -2932,7 +2936,7 @@ msgstr ""
 "Note : ces vieux clients légers pourraient également avoir des problèmes à "
 "exécuter les versions récentes d'OpenOffice.org et Firefox/Iceweasel à cause "
 "de problèmes de mise en cache de pixmap. Vous devriez utiliser des clients "
-"légers avec au moins 128 Mio de RAM ou mettre à jour le matériel, ce qui "
+"légers avec au moins 128 Mo de RAM ou mettre à jour le matériel, ce qui "
 "vous permettra également de les utiliser comme stations de travail sans "
 "disque dur."
 
@@ -2956,7 +2960,7 @@ msgid ""
 "switch to XDMCP, which uses lower CPU resources on the clients and on the "
 "server."
 msgstr ""
-"Depuis la version 3.0, Skolelinux utilise LDM comme gestionnaire de "
+"Depuis la version 3.0, Skolelinux utilise LDM comme gestionnaire de "
 "connexions. Il utilise un tunnel SSH sécurisé pour la connexion. Si vous "
 "utilisez KDM vous devez également utiliser XDMCP. Celui-ci utilise moins de "
 "ressources processeur sur les clients et le serveur."
@@ -3172,7 +3176,7 @@ msgstr ""
 "Un membre du groupe admins doit donner son autorisation pour qu'une machine "
 "puisse rejoindre le domaine « SKOLELINUX ». S'il n'en existe encore aucun, "
 "un tel utilisateur doit être ajouté (pour plus d'informations, consulter la "
-"documentation de <computeroutput>GOsa</computeroutput>).L'identifiant "
+"documentation de <computeroutput>GOsa²</computeroutput>). L'identifiant "
 "« root » ne fonctionnera <emphasis role=\"strong\">pas</emphasis>, car le "
 "superutilisateur n'a pas de mot de passe sous Samba."
 
@@ -3211,7 +3215,7 @@ msgstr ""
 "nécessaires pour identifier plus tard les clients Windows autorisés à "
 "authentifier les utilisateurs. Afin de permettre à Samba de mémoriser ces "
 "données, celui-ci a besoin d'une configuration hôte statique. Cela peut être "
-"ajouté à l'aide de l'interface web <computeroutput>GOsa</computeroutput>. "
+"ajouté à l'aide de l'interface web <computeroutput>GOsa²</computeroutput>. "
 "Lors de l'ajout de la configuration hôte statique, il est important de "
 "valider l'option « hôte Samba », sinon les données nécessaires pour "
 "rejoindre le domaine feront défaut."
@@ -3240,7 +3244,7 @@ msgid ""
 "Samba will not find the host added in step 2."
 msgstr ""
 "Il est vraiment important que les hôtes Windows aient les mêmes données, "
-"sinon Samba ne trouvera pas l'hôte ajouté à l'étape 2."
+"sinon Samba ne trouvera pas l'hôte ajouté à l'étape 2."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
@@ -3249,7 +3253,7 @@ msgstr ""
 msgid "Join the domain as usual using the user added in step 1."
 msgstr ""
 "Rejoignez le domaine comme d'habitude en utilisant l'utilisateur ajouté à "
-"l'étape 1."
+"l'étape 1."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem>
 #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
@@ -3284,9 +3288,9 @@ msgstr ""
 "le domaine en sélectionnant « Domaine » à la place de « Groupe de Travail » "
 "et en entrant le nouveau nom de domaine SKOLELINUX. À l'appui sur la touche "
 "<computeroutput>Entrée</computeroutput>, une nouvelle fenêtre s'ouvrira, où "
-"les données de connexion de l'utilisateur créé à l'étape 1 peuvent être "
+"les données de connexion de l'utilisateur créé à l'étape 1 peuvent être "
 "saisies. Après quelque temps, le client Windows ouvrira une fenêtre "
-"surgissante affichant un message d'accueil. Après un redémarrage "
+"affichant un message d'accueil. Après un redémarrage "
 "obligatoire, l'écran de connexion offrira la possibilité de se connecter au "
 "domaine."
 
@@ -3311,8 +3315,8 @@ msgstr ""
 "profil, cela pourra prendre un peu de temps. Afin de réduire le temps "
 "nécessaire à cette opération, il est conseillé de désactiver certaines "
 "fonctionnalités, comme le cache local des navigateurs (à la place, vous "
-"pouvez utiliser le cache du mandataire squid installé sur tjener) et "
-"sauvegarder les fichiers dans le volume H: à la place de « My Documents »."
+"pouvez utiliser le cache du mandataire Squid installé sur tjener) et "
+"sauvegarder les fichiers dans le volume H: à la place de « Mes Documents »."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
@@ -3339,9 +3343,9 @@ msgid ""
 "aware."
 msgstr ""
 "Les groupes Samba (« groupmaps ») doivent aussi être ajoutés pour chaque "
-"groupe d'utilisateurs que vous ajoutez à l'aide de <computeroutput>GOsa</"
+"groupe d'utilisateurs que vous ajoutez à l'aide de <computeroutput>GOsa²</"
 "computeroutput>. Si vous voulez que vos groupes d'utilisateurs soient "
-"disponibles sous Windows, par ex. pour des scripts netlogon ou d'autres "
+"disponibles sous Windows, par exemple pour des scripts netlogon ou d'autres "
 "actions relatives à des groupes, vous pouvez les ajouter à l'aide de "
 "commandes telles que ci-dessous. Samba fonctionnera sans ces groupes Samba, "
 "mais les machines Windows n'auront pas connaissance des groupes."
@@ -3551,8 +3555,8 @@ msgid ""
 "which you should have a look at."
 msgstr ""
 "Vous devriez trouver un exemple de fichier smb.conf (éventuellement traduit "
-"dans votre langue), fourni  lors de l'installation sur tjener dans "
-"<computeroutput> /usr/share/debian-edu-config/examples</computeroutput>. Le "
+"dans votre langue), fourni lors de l'installation sur tjener dans "
+"<computeroutput>/usr/share/debian-edu-config/examples</computeroutput>. Le "
 "fichier source est en anglais et s'appelle <computeroutput>smb-roaming-"
 "profiles-en.conf</computeroutput>. S'il est traduit en français par exemple, "
 "il s'appellera <computeroutput>smb-roaming-profiles-fr.conf</"
@@ -3605,8 +3609,8 @@ msgid ""
 "be written in your own language the way they are in the profile. Examples of "
 "directories to exclude are:"
 msgstr ""
-"Sous la sélection « Configuration utilisateur » -&gt; « Modèles "
-"d'administration » -&gt; « Système » -&gt; « Profils utilisateur » -&gt; "
+"Sous la sélection « Configuration utilisateur » → « Modèles "
+"d'administration » → « Système » → « Profils utilisateur » → "
 "« Exclure des répertoires dans les profils itinérants », vous pouvez entrer "
 "une liste de répertoires à exclure du profil séparés par des points-"
 "virgules. Les répertoires sont internationalisés et doivent être écrits dans "
@@ -3828,7 +3832,7 @@ msgstr ""
 #| "computeroutput>."
 msgid "Use the menu \"Edit menu\" -&gt; \"New\" -&gt; \"String Value\"."
 msgstr ""
-"Utilisez le menu « Édition » -&gt; « Nouveau » -&gt; « Valeur chaîne »."
+"Utilisez le menu « Édition » → « Nouveau » → « Valeur chaîne »."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
@@ -3973,7 +3977,7 @@ msgstr ""
 "Tout ce qui a été dit au sujet des stratégies machine ci-dessus s'applique. "
 "Éditez en utilisant <computeroutput>gpedit.msc</computeroutput> et copiez la "
 "stratégie sur toutes les machines. La redirection devrait être disponible "
-"sous « Configuration utilisateur » -&gt; « Paramètres Windows » -&gt; "
+"sous « Configuration utilisateur » → « Paramètres Windows » → "
 "« Redirection de répertoires ». Il peut être intéressant de rediriger "
 "« Bureau » et « Mes Documents »."
 
@@ -4004,8 +4008,8 @@ msgid ""
 "\"User Configuration\" -&gt; \"Administrative Templates\" -&gt; \"Network\" -"
 "&gt; \"Offline Files\""
 msgstr ""
-"« Configuration utilisateur » -&gt; « Modèles d'administration » -&gt; « "
-"Réseau » -&gt; « Fichiers hors connexion »"
+"« Configuration utilisateur » → « Modèles d'administration » → « "
+"Réseau » → « Fichiers hors connexion »"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -4017,8 +4021,8 @@ msgid ""
 "\"Computer Configuration\" -&gt; \"Administrative Templates\" -&gt; \"Network"
 "\" -&gt; \"Offline Files\""
 msgstr ""
-"« Configuration ordinateur » -&gt; « Modèles d'administration » -&gt; "
-"« Réseau » -&gt; « Fichiers hors connexion »"
+"« Configuration ordinateur » → « Modèles d'administration » → "
+"« Réseau » → « Fichiers hors connexion »"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
 #. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
@@ -4066,7 +4070,7 @@ msgid ""
 "dedicated machines, or machines that have lower than usual bandwith."
 msgstr ""
 "À l'aide des stratégies locales, vous pouvez désactiver le profil itinérant "
-"sur des machines individuelles. Cela est souvent souhaité sur des machines "
+"sur des machines individuelles. C'est souvent préférable sur des machines "
 "spéciales, par exemple sur des machines dédiées ou des machines dont la "
 "bande passante est faible."
 
@@ -4082,8 +4086,8 @@ msgid ""
 "\"Only allow local profiles\"."
 msgstr ""
 "Vous pouvez utiliser la méthode décrite ci-dessus pour les stratégies "
-"machine. La clé est dans « Modèles d'administration » -&gt; « Système » -"
-"&gt; « Profils utilisateur » -&gt; « Autoriser seulement les profils "
+"machine. La clé est dans « Modèles d'administration » → « Système » →"
+"« Profils utilisateur » → « Autoriser seulement les profils "
 "locaux »."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
@@ -4120,7 +4124,7 @@ msgid ""
 "<computeroutput>smb.conf</computeroutput> file on tjener, unsetting the "
 "\"logon path\" and \"logon home\" variables, then restart samba."
 msgstr ""
-"S'il se trouve que tout le monde a une machine dédiée et que personne "
+"Si tout le monde a une machine dédiée et que personne "
 "d'autre n'est autorisé à y toucher, l'édition de la configuration de Samba "
 "peut vous permettre de désactiver les profils itinérants pour le réseau "
 "entier. Vous pouvez modifier le fichier <computeroutput>tjener</"
@@ -4165,7 +4169,7 @@ msgstr ""
 "utilise de protocole de bureau distant (« Remote Desktop Protocol » ou "
 "« RDP ») pour présenter une interface de connexion graphique à un client "
 "distant. Les utilisateurs de Microsoft Windows peuvent se connecter à un "
-"serveur de client légérs faisant fonctionner xrdp sans logiciel "
+"serveur de client légers faisant fonctionner xrdp sans logiciel "
 "supplémentaire : ils peuvent simplement démarrer une connexion à un bureau "
 "distant depuis leur machine Windows, et se connecter."
 
@@ -4327,7 +4331,7 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:2490 debian-edu-squeeze-manual.xml:2502
 msgid "START -&gt; Run command"
-msgstr "« Démarrer » -&gt; « Exécutez une commande »"
+msgstr "« Démarrer » → « Exécutez une commande »"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:2492
@@ -4341,9 +4345,9 @@ msgid ""
 "\\TJENER, and maybe printers you already have configured for printing under "
 "Unix/Linux (CUPS queues)."
 msgstr ""
-"-&gt; une fenêtre d'Explorateur Windows devrait s'ouvrir et afficher le "
+"→ une fenêtre d'Explorateur Windows devrait s'ouvrir et afficher le "
 "partage netlogon sur \\\\TJENER, ainsi que les imprimantes que vous avez "
-"déjà configurées sous Unix/Linux (files d'attente CUPS)."
+"déjà configurées sous UNIX et Linux (files d'attente CUPS)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:2498
@@ -4388,7 +4392,7 @@ msgid ""
 "-&gt; a Windows Explorer window should open and show files and folders in "
 "your Debian Edu home directory."
 msgstr ""
-"-&gt; une fenêtre d'Explorateur Windows devrait s'ouvrir et montrer les "
+"→ une fenêtre d'Explorateur Windows devrait s'ouvrir et montrer les "
 "fichiers et répertoires de votre répertoire personnel Debian Edu."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
@@ -4484,7 +4488,7 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:2539
 msgid "Joining the SKOLELINUX Domain with Windows XP"
-msgstr "Rejoindre le domaine SKOLELINUX avec Windows XP"
+msgstr "Rejoindre le domaine SKOLELINUX avec Windows XP"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:2541
@@ -4518,7 +4522,7 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:2549 debian-edu-squeeze-manual.xml:2575
 msgid "select \"Properties\" in the context menu that appears"
-msgstr "Sélectionnez « Propriétés » dans le menu contextuel qui apparaît."
+msgstr "Sélectionnez « Propriétés » dans le menu contextuel qui apparaît."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:2552 debian-edu-squeeze-manual.xml:2578
@@ -4546,7 +4550,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Si vous avez réussi à rejoindre le domaine, vous devriez être capable de "
 "voir le détail des hôtes à partir de GOsa² (dans la section de menu "
-"« Systems »)."
+"« Systèmes »)."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:2561
@@ -4624,7 +4628,7 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:2592
 msgid "set up Web-Proxy and start page in Firefox"
-msgstr "réglage du mandataire Web et de la page de démarrage dans Firefox ;"
+msgstr "réglage du mandataire Web et de la page de démarrage dans Firefox ;"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:2594
@@ -4697,7 +4701,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/stable/moodle#\";>Moodle</ulink> est "
 "une plate-forme d'apprentissage en ligne (« Course Management System », CMS) "
-"- un ensemble de logiciels libres conçus selon des principes pédagogiques, "
+"— un ensemble de logiciels libres conçus selon des principes pédagogiques, "
 "afin d'aider les éducateurs à créer des communautés d'apprentissage en ligne "
 "efficaces. Vous pouvez le télécharger et l'utiliser sur tous les ordinateurs "
 "à votre disposition (y compris un hôte web), il peut être utilisé sur un "
@@ -4763,8 +4767,8 @@ msgstr ""
 "\"http://packages.debian.org/stable/controlaula#\";>Controlaula</ulink> ou "
 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/stable/italc-master#\";>iTALC</ulink> "
 "pour superviser leurs étudiants. Consultez aussi <ulink url=\"http://";
-"sourceforge.net/apps/mediawiki/italc/index.php?title=Main_Page\">le Wiki "
-"d'iTALC </ulink> (et la documentation dans le bogue <ulink url=\"http://bugs.";
+"sourceforge.net/apps/mediawiki/italc/index.php?title=Main_Page\">le wiki "
+"d'iTALC </ulink> (et la documentation dans le bogue nº <ulink url=\"http://bugs.";
 "debian.org/511387#\">511387</ulink>)."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
@@ -4820,8 +4824,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Les manuels de <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/\"/> sont "
 "destinés soit aux utilisateurs, soit aux développeurs. Déplaçons les manuels "
-"utilisateur ici ! (Mais, demandons avant aux auteurs (consulter l'historique "
-"de ces pages pour les trouver) s'ils sont d'accord pour déplacer les manuels "
+"utilisateur ici ! (Mais, demandons avant aux auteurs — consulter l'historique "
+"de ces pages pour les trouver — s'ils sont d'accord pour déplacer les manuels "
 "et les placer sous GPL.)"
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -4832,7 +4836,7 @@ msgid ""
 "incomplete but interesting"
 msgstr ""
 "<ulink url='http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/TeacherFirstStep'>http://";
-"wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/TeacherFirstStep</ulink> - inachevé mais "
+"wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/TeacherFirstStep</ulink> — inachevé mais "
 "intéressant"
 
 # type: Content of: <article><section><title>
@@ -4872,7 +4876,7 @@ msgid ""
 "that Kerberos (krbPrincipalKey), LDAP (userPassword) and samba "
 "(sambaNTPassword and sambaLMPassword) passwords are the same."
 msgstr ""
-"Utiliser <computeroutput>GOsa</computeroutput> pour changer leur mot de "
+"Utiliser <computeroutput>GOsa²</computeroutput> pour changer leur mot de "
 "passe assure que les mots de passe Kerberos (krbPrincipalKey), LDAP "
 "(userPassword) et Samba (sambaNTPassword et sambaLMPassword) sont identiques."
 

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: