[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po4a://debian-reference/fr.po



Salut,

Le 26/01/2012 19:21, David Prévot a écrit :

> Je remarque d'ailleurs qu'il y de nouvelles chaînes à mettre à jour,
> donc je ne vais pas tarder à proposer une relecture des modifications à
> la liste.

Et hop, par avance merci pour vos relectures. Le fichier complet est
disponible dans le dépôt [1], et la documentation construite [2] sera
bientôt à jour aussi.

1 :
http://anonscm.debian.org/viewvc/ddp/manuals/trunk/quick-reference/po4a/debian-reference.fr.po?view=co
2 : http://www.debian.org/doc/manuals/debian-reference/

Amicalement

David
Index: po4a/debian-reference.fr.po
===================================================================
--- po4a/debian-reference.fr.po	(révision 9055)
+++ po4a/debian-reference.fr.po	(copie de travail)
@@ -1,21 +1,21 @@
 # Translation of debian-reference to French
-# Copyright (C) 2009, 2010, 2011 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>.
+# Copyright (C) 2009-2012 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>.
 # This file is distributed under the same license as the debian-reference package.
 #
 # Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2009, 2010.
-# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2011.
+# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2012.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: debian-reference\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-01-17 01:15+0900\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-12-07 22:34-0400\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-01-28 21:54-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-01-28 22:08-0400\n"
 "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
 
 # ----------------- translated
@@ -338,24 +338,22 @@
 msgstr ""
 "http://fr.wikipedia.org/wiki/Challenge-Handshake_Authentication_Protocol";
 
 # ----------------- translated
 #. type: Content of the characterencoding entity
 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Character_encoding";
 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Codage_de_caract&percnt;C3&percnt;A8res";
 
 # ----------------- translated
 #. type: Content of the chromium entity
-#, fuzzy
-#| msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Links_(web_browser)"
 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Chromium_(web_browser)"
-msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Links";
+msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Chromium_(navigateur_web)"
 
 #. type: Content of the chroot entity
 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Chroot";
 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Chroot";
 
 # ----------------- translated
 #. type: Content of the cprogramminglanguage entity
 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/C_(programming_language)"
 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/C_(langage)"
 
@@ -544,24 +542,22 @@
 #. type: Content of the httpwwwdebianorg entity
 msgid "http://www.debian.org";
 msgstr "http://www.debian.org";
 
 #. type: Content of the debianinstallercds entity
 msgid "http://www.debian.org/releases/stable/debian-installer/";
 msgstr "http://www.debian.org/releases/stable/debian-installer/";
 
 # ----------------- translated
 #. type: Content of the debianinstaller entity
-#, fuzzy
-#| msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Reiser4";
 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Debian-Installer";
-msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Reiser4";
+msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Debian-Installer";
 
 #. type: Content of the thedebianinstaller entity
 msgid "http://www.debian.org/devel/debian-installer/";
 msgstr "http://www.debian.org/devel/debian-installer/";
 
 #. type: Content of the debianinstallersmallcds entity
 msgid "http://www.debian.org/distrib/netinst";
 msgstr "http://www.debian.org/distrib/netinst";
 
 #. type: Content of the debianleadershiphistory entity
@@ -668,24 +664,22 @@
 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Dynamic_Host_Configuration_Protocol";
 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Dynamic_host_configuration_protocol";
 
 # ----------------- translated
 #. type: Content of the digitalsignaturealgorithm entity
 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Digital_Signature_Algorithm";
 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Digital_Signature_Algorithm";
 
 # ----------------- translated
 #. type: Content of the dillo entity
-#, fuzzy
-#| msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/DivX";
 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Dillo";
-msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/DivX";
+msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Dillo";
 
 # ----------------- translated
 #. type: Content of the directories entity
 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Directory_(file_systems)"
 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Répertoire_(informatique)"
 
 # ----------------- translated
 #. type: Content of the diskpartitioning entity
 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Disk_partitioning";
 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Partition_de_disque_dur";
@@ -910,24 +904,22 @@
 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Adobe_Flash";
 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Adobe_Flash";
 
 # ----------------- translated
 #. type: Content of the flex entity
 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Flex_lexical_analyser";
 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Flex_(logiciel)"
 
 # ----------------- translated
 #. type: Content of the fltk entity
-#, fuzzy
-#| msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/FTTP";
 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/FLTK";
-msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/FTTx";
+msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/FLTK";
 
 # ----------------- translated
 #. type: Content of the fluxbox entity
 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Fluxbox";
 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Fluxbox";
 
 # ----------------- translated
 #. type: Content of the fontconfig entity
 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Fontconfig";
 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Fontconfig";
@@ -1378,24 +1370,22 @@
 #. type: Content of the internetprintingprotocol entity
 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Printing_Protocol";
 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Protocole_d&percnt;27impression_Internet";
 
 #. type: Content of the introductiontoibin entity
 msgid "http://www.debian.org/doc/manuals/intro-i18n/";
 msgstr "http://www.debian.org/doc/manuals/intro-i18n/";
 
 # ----------------- translated
 #. type: Content of the invalid entity
-#, fuzzy
-#| msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Arial";
 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/.invalid";
-msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Arial";
+msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/.invalid";
 
 # ----------------- translated
 #. type: Content of the ipaddress entity
 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/IP_address";
 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Adresse_IP";
 
 # ----------------- translated
 #. type: Content of the ip entity
 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Protocol";
 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Internet_Protocol";
@@ -2258,24 +2248,22 @@
 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/PHP";
 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/PHP:_Hypertext_Preprocessor";
 
 # ----------------- translated
 #. type: Content of the pointtopointtunnlingprotocolpptp entity
 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Point-to-point_tunneling_protocol";
 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Point-to-point_tunneling_protocol";
 
 # ----------------- translated
 #. type: Content of the policykit entity
-#, fuzzy
-#| msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/PostScript";
 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/PolicyKit";
-msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/PostScript";
+msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/PolicyKit";
 
 #. type: Content of the popcon entity
 msgid "http://popcon.debian.org/";
 msgstr "http://popcon.debian.org/";
 
 # ----------------- translated
 #. type: Content of the popd entity
 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Post_Office_Protocol";
 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Post_Office_Protocol";
 
@@ -2646,26 +2634,22 @@
 msgstr ""
 "http://fr.wikipedia.org/wiki/Internet_message_access_protocol_authentication";
 
 # ----------------- translated
 #. type: Content of the smtp entity
 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Simple_Mail_Transfer_Protocol";
 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Simple_Mail_Transfer_Protocol";
 
 # ----------------- translated
 #. type: Content of the smtps entity
-#, fuzzy
-#| msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ISP";
 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/SMTPS";
-msgstr ""
-"http://fr.wikipedia.org/wiki/Fournisseur_d&percnt;27acc&percnt;C3&percnt;";
-"A8s_&percnt;C3&percnt;A0_Internet"
+msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/SMTPS";
 
 # ----------------- translated
 #. type: Content of the snort entity
 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Snort_(software)"
 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Snort";
 
 # ################# no-translaton
 #. type: Content of the softmac entity
 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/SoftMAC";
 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/SoftMAC";
@@ -2700,24 +2684,22 @@
 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Stand-alone_shell";
 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Stand-alone_shell";
 
 # ----------------- translated
 #. type: Content of the standardgeneralirkuplanguagesgml entity
 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/SGML";
 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Standard_Generalized_Markup_Language";
 
 # ----------------- translated
 #. type: Content of the starttls entity
-#, fuzzy
-#| msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/SCSI";
 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/STARTTLS";
-msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Small_Computer_System_Interface";
+msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/STARTTLS";
 
 # ################# no-translaton
 #. type: Content of the statefulfirewall entity
 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Stateful_firewall";
 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Stateful_firewall";
 
 # ################# no-translaton
 #. type: Content of the staticcodeanalysis entity
 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_tools_for_static_code_analysis";
 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_tools_for_static_code_analysis";
@@ -20221,21 +20203,21 @@
 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><thead><row><entry>
 msgid "initrd"
 msgstr "initrd"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 msgid "<ulink url=\"&grublegacy;\">GRUB Legacy</ulink>"
 msgstr "<ulink url=\"&grublegacy;\">GRUB Legacy</ulink>"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 msgid "Supported"
-msgstr "Supporté"
+msgstr "Pris en charge"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 msgid ""
 "This is smart enough to understand disk partitions and filesystems such as "
 "vfat, ext3, …. (<literal>lenny</literal> default)"
 msgstr ""
 "assez intelligent pour comprendre le partitionnement du disque et des "
 "systèmes de fichiers tels que vfat, ext3, …. (par défaut sous "
 "<literal>lenny</literal>)"
 
@@ -20294,21 +20276,21 @@
 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 msgid "New system is started from the FreeDOS/MSDOS system."
 msgstr "un nouveau système est démarré depuis le système FreeDOS/MSDOS."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 msgid "<ulink url=\"&mbrbyneilturton;\">MBR by Neil Turton</ulink>"
 msgstr "<ulink url=\"&mbrbyneilturton;\">MBR par Neil Turton</ulink>"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 msgid "Not supported"
-msgstr "Non supporté"
+msgstr "Non pris en charge"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 msgid ""
 "This is free software which substitutes MSDOS <ulink url=\"&mbr;\">MBR</"
 "ulink>.  This only understands disk partitions."
 msgstr ""
 "c'est un logiciel libre qui se substitue au <ulink url=\"&mbr;\">MBR</ulink> "
 "de MSDOS. Il ne comprend que les partitions sur disques."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><warning><para>
@@ -21774,21 +21756,21 @@
 "réseau virtuel Ethernet (TAP)&nbsp;;"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "<ulink url=\"&netfilter;\">netfilter</ulink> modules providing netfilter "
 "firewall capabilities (<citerefentry><refentrytitle>iptables</"
 "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, <xref linkend="
 "\"_netfilter_infrastructure\"/>), and"
 msgstr ""
 "les modules <ulink url=\"&netfilter;\">netfilter</ulink> fournissent les "
-"fonctions de parefeu netfilter (<citerefentry><refentrytitle>iptables</"
+"fonctions de pare-feu netfilter (<citerefentry><refentrytitle>iptables</"
 "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, <xref linkend="
 "\"_netfilter_infrastructure\"/>) ;"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "<ulink url=\"&watchdogtimer;\">watchdog timer</ulink> driver modules."
 msgstr ""
 "le module du pilote du <ulink url=\"&watchdogtimer;\">temporisateur de chien "
 "de garde</ulink>."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
@@ -22982,47 +22964,39 @@
 msgstr ""
 "Consultez <xref linkend=\"_alt_sysrq_key\"/> pour restreindre la "
 "fonctionnalité de <ulink url=\"&secureattentionkeysak;\">touche d'appel "
 "sécurisée (SAK) («&nbsp;secure attention key&nbsp;»)</ulink> du noyau."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
 msgid "sudo"
 msgstr "sudo"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<citerefentry><refentrytitle>sudo</refentrytitle><manvolnum>8</"
-#| "manvolnum></citerefentry> is a program designed to allow a sysadmin to "
-#| "give limited root privileges to users and log root activity. "
-#| "<literal>sudo</literal> requires only an ordinary user's password.  "
-#| "Install <literal>sudo</literal> package and activate it by setting "
-#| "options in \"<literal>/etc/sudoers</literal>\".  See configuration "
-#| "example at \"<literal>/usr/share/doc/sudo/examples/sudoers</literal>\"."
 msgid ""
 "<citerefentry><refentrytitle>sudo</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
 "citerefentry> is a program designed to allow a sysadmin to give limited root "
 "privileges to users and log root activity. <literal>sudo</literal> requires "
 "only an ordinary user's password.  Install <literal>sudo</literal> package "
 "and activate it by setting options in \"<literal>/etc/sudoers</literal>\".  "
 "See configuration example at \"<literal>/usr/share/doc/sudo/examples/"
 "sudoers</literal>\" and <xref linkend=\"_sudo_configuration\"/>."
 msgstr ""
 "<citerefentry><refentrytitle>sudo</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
 "citerefentry> est un programme conçu pour permettre à un administrateur "
 "système de donner des privilèges d'administration limités aux utilisateurs "
 "et d'enregistrer dans un journal les actions de l’administrateur («&nbsp;"
 "root&nbsp;». <literal>sudo</literal> ne demande que le mot de passe d'un "
 "utilisateur normal. Installez le paquet <literal>sudo</literal> et activez-"
 "le en définissant les options dans «&nbsp;<literal>/etc/sudoers</"
 "literal>&nbsp;». Consultez l’exemple de configuration dans «&nbsp;<literal>/"
-"usr/share/doc/sudo/examples/sudoers</literal>&nbsp;»."
+"usr/share/doc/sudo/examples/sudoers</literal>&nbsp;» et <xref linkend="
+"\"_sudo_configuration\"/>."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
 msgid ""
 "My usage of <literal>sudo</literal> for the single user system (see <xref "
 "linkend=\"_sudo_configuration\"/>) is aimed to protect myself from my own "
 "stupidity. Personally, I consider using <literal>sudo</literal> a better "
 "alternative to using the system from the root account all the time.  For "
 "example, the following changes the owner of \"<literal>&lt;some_file&gt;</"
 "literal>\" to \"<literal>&lt;my_name&gt;</literal>\"."
 msgstr ""
@@ -23046,41 +23020,50 @@
 "any command can be run under root from any user's account using "
 "\"<literal>su -c</literal>\"."
 msgstr ""
 "Bien sûr, si vous connaissez le mot de passe de root (comme beaucoup "
 "d'utilisateurs de Debian qui ont installé eux-mêmes leur système), n'importe "
 "quelle commande peut être lancée en tant qu'administrateur depuis un compte "
 "utilisateur par «&nbsp;<literal>su -c</literal>&nbsp;»."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
 msgid "PolicyKit"
-msgstr ""
+msgstr "PolicyKit"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
 msgid ""
 "<ulink url=\"&policykit;\">PolicyKit</ulink> is an operating system "
 "component for controlling system-wide privileges in Unix-like operating "
 "systems."
 msgstr ""
+"<ulink url=\"&policykit;\">PolicyKit</ulink> est un composant du système "
+"d'exploitation permettant de contrôler les droits au niveau du système sur "
+"les systèmes de type UNIX."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
 msgid ""
 "Newer GUI applications are not designed to run as privileged processes. They "
 "talk to privileged processes via PolicyKit to perform administrative "
 "operations."
 msgstr ""
+"Les applications graphiques les plus récentes ne sont pas conçues pour "
+"fonctionner comme des processus privilégiés. Elles échangent avec les "
+"processus privilégiés par l'intermédiaire de PolicyKit pour réaliser les "
+"opérations d'administration."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
 msgid ""
 "PolicyKit limits such operations to user accounts belonging to the "
 "<literal>sudo</literal> group on Debian system."
 msgstr ""
+"PolicyKit limite de telles opérations aux comptes d'utilisateurs appartenant "
+"au groupe <literal>sudo</literal> sur le système Debian."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
 msgid "SELinux"
 msgstr "SELinux"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
 msgid ""
 "<ulink url=\"&securityenhancedlinuxselinux;\">Security-Enhanced Linux "
 "(SELinux)</ulink> is a framework to tighten privilege model tighter than the "
 "ordinary Unix-like security model with the <ulink url="
@@ -23193,21 +23176,21 @@
 msgstr ""
 "«&nbsp;<literal>/etc/cron.allow</literal>&nbsp;» et «&nbsp;<literal>/etc/"
 "cron.deny</literal>&nbsp;» pour <citerefentry><refentrytitle>crontab</"
 "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>&nbsp;;"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "<ulink url=\"&networkfirewall;\">Network firewall</ulink> of <ulink url="
 "\"&netfilter;\">netfilter</ulink> infrastructure"
 msgstr ""
-"un <ulink url=\"&networkfirewall;\">parefeu réseau</ulink> de "
+"un <ulink url=\"&networkfirewall;\">pare-feu réseau</ulink> de "
 "l’infrastructure <ulink url=\"&netfilter;\">netfilter</ulink>."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
 msgid ""
 "See <xref linkend=\"_the_runlevel_management_example\"/>, <xref linkend="
 "\"_the_default_parameter_for_each_init_script\"/>, <xref linkend="
 "\"_configuration_files_accessed_by_the_pam_and_nss\"/>, <xref linkend="
 "\"_network_service_initialization\"/>, and <xref linkend="
 "\"_netfilter_infrastructure\"/>."
 msgstr ""
@@ -23492,21 +23475,21 @@
 "(PPTP)</ulink> servers, there are still chances for the break-ins using "
 "brute force password guessing attack etc. from the Internet.  Use of the "
 "firewall policy (see <xref linkend=\"_netfilter_infrastructure\"/>) together "
 "with the following secure tools may improve the security situation."
 msgstr ""
 "Même si vous tournez avec des services sécurisés comme des serveurs <ulink "
 "url=\"&secureshellssh;\">Secure Shell (SSH)</ulink> et <ulink url="
 "\"&pointtopointtunnlingprotocolpptp;\">Point-to-point tunneling protocol "
 "(PPTP)</ulink>, il reste des chance de break-ins en utilisant depuis "
 "Internet une attaque de force brute pour trouver le mot de passe, etc. "
-"L’utilisation d'une politique de parefeu (consultez <xref linkend="
+"L’utilisation d'une politique de pare-feu (consultez <xref linkend="
 "\"_netfilter_infrastructure\"/>) conjointement avec les outils sûrs qui "
 "suivent peut améliorer la sécurité&nbsp;:"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
 msgid "List of tools to provide extra security measures"
 msgstr "Liste des outils fournissant des mesures de sécurité supplémentaires"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 msgid ""
 "small port-knock daemon <citerefentry><refentrytitle>knockd</"
@@ -24059,74 +24042,76 @@
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
 msgid ""
 "The naming for the domain name is a tricky one for the normal PC workstation "
 "users.  The PC workstation may be mobile one hopping around the network or "
 "located behind the NAT firewall inaccessible from the Internet. For such "
 "case, you may not want the domain name to be a valid domain name to avoid "
 "name collision."
 msgstr ""
 "La désignation du nom de domaine est délicate pour l’utilisateur d'une "
 "station de travail normale de type PC. La station de travail de type PC peut "
-"être mobile, se déplaçant sur le réseau, ou située derrière un parefeu de "
+"être mobile, se déplaçant sur le réseau, ou située derrière un pare-feu de "
 "type NAT, inaccessible depuis Internet. Dans de tels cas, il ne faudra pas "
 "que le nom de domaine soit un nom valide afin d'éviter les collisions de "
 "noms."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If you are not sure what exactly these commands do, please use "
-#| "\"<literal>man command</literal>\" to figure it out by yourself."
 msgid ""
 "If you are not sure what to chose for the domain name, choose "
 "\"<literal>localdomain</literal>\"."
 msgstr ""
-"Si vous n'êtes pas certain de ce que font exactement ces commandes veuillez "
-"utiliser la commande «&nbsp;<literal>man</literal>&nbsp;» pour vous en faire "
-"une idée par vous-même."
+"Si vous n'êtes pas certain du choix de nom de domaine, choisissez "
+"« <literal>localdomain</literal> »."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Other popular choices for the invalid TLD seem to be "
-#| "\"<literal>localdomain</literal>\", \"<literal>lan</literal>\", "
-#| "\"<literal>localnet</literal>\", or \"<literal>home</literal>\" according "
-#| "to my incoming mail analysis."
 msgid ""
 "Other popular choices for such invalid and safe <ulink url="
 "\"&topleveldomaintld;\">top-level domain (TLD)</ulink> seem to be "
 "\"<literal>lan</literal>\", \"<literal>localnet</literal>\", "
 "\"<literal>home</literal>\", \"<literal>invalid</literal>\", or "
 "\"<literal>local</literal>\" according to my incoming mail analysis.  This "
 "is consistent with the reported invalid TLD queries.  You may also chose "
 "some unused second or third level domains."
 msgstr ""
 "D'après l’analyse des courriels que je reçois, d'autres choix courants de "
-"TLD non valables semblent être «&nbsp;<literal>localdomain</literal>&nbsp;», "
-"«&nbsp;<literal>lan</literal>&nbsp;», «&nbsp;<literal>localnet</"
-"literal>&nbsp;» ou «&nbsp;<literal>home</literal>&nbsp;»"
+"<ulink url=\"&topleveldomaintld;\">domaines de premier niveau (TLD)</ulink> "
+"non valables et sûrs semblent être «&nbsp;<literal>lan</literal>&nbsp;», "
+"«&nbsp;<literal>localnet</literal>&nbsp;», «&nbsp;<literal>home</"
+"literal>&nbsp;», « <literal>invalid</literal> » ou « <literal>local</"
+"literal> ». C'est cohérent avec les requêtes de TLD non valables signalées. "
+"Vous pouvez aussi choisir des domaines de deuxième ou troisième niveau non "
+"utilisés."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "<ulink url=\"&invalid;\">.invalid</ulink>: is intended for use in online "
 "construction of domain names that are sure to be invalid and which it is "
 "obvious at a glance are invalid. (<ulink url=\"&rfccgag;\">rfc2606</ulink>)"
 msgstr ""
+"<ulink url=\"&invalid;\">.invalid</ulink> : destiné à être utilisé dans la "
+"construction en ligne de noms de domaines qui sont nécessaire non valables "
+"et qui sont reconnues comme telle au premier coup d’œil (<ulink url="
+"\"&rfccgag;\">rfc2606</ulink>)."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "<ulink url=\"&local;\">\".local\"</ulink>: the <ulink url="
 "\"&pseudotopleveldomain;\">pseudo-top-level domain</ulink> used by the "
 "<ulink url=\"&mdns;\">mDNS</ulink> network discovery protocol (<ulink url="
 "\"&applebonjourapplerendezvous;\">Apple Bonjour / Apple Rendezvous</ulink>, "
 "Avahi on Debian)."
 msgstr ""
+"<ulink url=\"&local;\">.local</ulink> : le <ulink url="
+"\"&pseudotopleveldomain;\">pseudodomaine de premier niveau</ulink> utilisé "
+"par le protocole <ulink url=\"&mdns;\">mDNS</ulink> de découverte réseau "
+"(<ulink url=\"&applebonjourapplerendezvous;\">Apple Bonjour / Apple "
+"Rendezvous</ulink>, Avahi dans Debian)."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><para>
 msgid ""
 "If the DNS service on your LAN uses \"<literal>local</literal>\" as TLD for "
 "your LAN, it may interfare with mDNS."
 msgstr ""
 "Si le service DNS sur votre réseau local utilise «&nbsp;<literal>local</"
 "literal>&nbsp;» comme TLD pour votre LAN, il peut interférer avec mDNS."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
@@ -24188,26 +24173,24 @@
 "conf</literal>\" file, it returns all valid addresses for it and exits."
 msgstr ""
 "La méthode <literal>dns</literal> est appelée. Si le nom d'hôte est trouvé "
 "par une requête au <ulink url=\"&internetdomainnamesystemdns;\">Système de "
 "noms de domaine Internet (DNS)</ulink> («&nbsp;Internet Domain Name "
 "System&nbsp;») identifié par le fichier «&nbsp;<literal>/etc/resolv.conf</"
 "literal>&nbsp;», elle retourne toutes les adresses valables correspondantes "
 "et quitte."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid "\"<literal>/etc/passwd</literal>\" contains the following."
 msgid ""
 "For example, \"<literal>/etc/hosts</literal>\" looks like the following."
 msgstr ""
-"«&nbsp;<literal>/etc/passwd</literal>&nbsp;» contient ce qui suit&nbsp;:"
+"Par exemple, « <literal>/etc/hosts</literal> » ressemble à ce qui suit&nbsp;:"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
 #, no-wrap
 msgid ""
 "127.0.0.1 localhost\n"
 "127.0.1.1 &lt;host_name&gt;.&lt;domain_name&gt; &lt;host_name&gt;\n"
 "\n"
 "# The following lines are desirable for IPv6 capable hosts\n"
 "::1     ip6-localhost ip6-loopback\n"
 "fe00::0 ip6-localnet\n"
@@ -24225,62 +24208,78 @@
 "ff00::0 ip6-mcastprefix\n"
 "ff02::1 ip6-allnodes\n"
 "ff02::2 ip6-allrouters\n"
 "ff02::3 ip6-allhosts"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
 msgid ""
 "Each line starts with a <ulink url=\"&ipaddress;\">IP address</ulink> and it "
 "is followed by the associated <ulink url=\"&hostname;\">hostname</ulink>."
 msgstr ""
+"Chaque ligne commence par une <ulink url=\"&ipaddress;\">adresse IP</ulink> "
+"et est suivie du <ulink url=\"&hostname;\">nom d'hôte</ulink> associé."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
 msgid ""
 "The IP address <literal>127.0.1.1</literal> in the second line of this "
 "example may not be found on some other Unix-like systems.  The <ulink url="
 "\"&debianinstaller;\">Debian Installer</ulink> creates this entry for a "
 "system without a permanent IP address as a workaround for some software (e."
 "g., GNOME) as documented in the <ulink url=\"&bugdbgajj;\">bug #316099</"
 "ulink>."
 msgstr ""
+"L'adresse IP <literal>127.0.1.1</literal> en deuxième ligne de cet exemple "
+"pourrait ne pas être présente sur d'autres systèmes de type UNIX. L'<ulink "
+"url=\"&debianinstaller;\">installateur Debian</ulink> ajoute cette entrée "
+"pour les systèmes sans adresse IP permanente en tant que contournement pour "
+"certains programmes (par exemple GNOME) comme expliqué dans le <ulink url="
+"\"&bugdbgajj;\">bogue nº 316099</ulink>."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid "The port usage is described in \"<literal>/etc/services</literal>\"."
 msgid ""
 "The &lt;host_name&gt; matches the hostname defined in the \"<literal>/etc/"
 "hostname</literal>\"."
 msgstr ""
-"L’utilisation des ports est décrite dans «&nbsp;<literal>/etc/services</"
-"literal>&nbsp;»."
+"Le &lt;nom_hote&gt; correspond au nom d'hôte défini dans « <literal>/etc/"
+"hostname</literal> »."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
 msgid ""
 "For &lt;domain_name&gt; of the mobile PC, you may chose invalid and safe "
 "domain such as \"<literal>localdomain</literal>\". (See <xref linkend="
 "\"_the_domain_name\"/>)"
 msgstr ""
+"Comme &lt;nom_domaine&gt; d'ordinateur portable, vous pouvez choisir un nom "
+"de domaine non valable et sûr comme « <literal>localdomain</"
+"literal> » (consultez <xref linkend=\"_the_domain_name\"/>)."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
 msgid ""
 "For a system with a permanent IP address, that permanent IP address should "
 "be used here instead of <literal>127.0.1.1</literal>."
 msgstr ""
+"Pour un système avec une adresse IP permanente, cette adresse IP devrait "
+"être utilisé à la place de <literal>127.0.1.1</literal>."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
 msgid ""
 "For a system with a permanent IP address and a <ulink url="
 "\"&fullyqualifieddomainnamefqdn;\">fully qualified domain name (FQDN)</"
 "ulink> provided by the <ulink url=\"&domainnamesystemdns;\">Domain Name "
 "System (DNS)</ulink>, that canonical &lt;host_name&gt; and &lt;"
 "domain_name&gt; should be used here."
 msgstr ""
+"Pour un système avec une adresse IP permanente et un <ulink url="
+"\"&fullyqualifieddomainnamefqdn;\">nom de domaine complètement qualifié "
+"(FQDN)</ulink> fourni par le <ulink url=\"&domainnamesystemdns;\">système de "
+"noms de domaine (DNS)</ulink>, les &lt;nom_hote&gt; et &lt;nom_domaine&gt; "
+"canoniques devraient être utilisés ici."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
 msgid ""
 "The \"<literal>/etc/resolv.conf</literal>\" is a static file if the "
 "<literal>resolvconf</literal> package is not installed.  If installed, it is "
 "a symbolic link.  Either way, it contains information that initialize the "
 "resolver routines. If the DNS is found at IP=\"<literal>192.168.11.1</"
 "literal>\", it contains the following."
 msgstr ""
 "«&nbsp;<literal>/etc/resolv.conf</literal>&nbsp;» est un fichier statique si "
@@ -26828,21 +26827,21 @@
 "<xref linkend=\"_netfilter_infrastructure\"/>) can provide cheap router for "
 "the LAN with only single interface, there is no real firewall capability "
 "with such set up.  You should use 2 physical interfaces with NAT to secure "
 "the local network from the Internet."
 msgstr ""
 "Bien que cet exemple de configuration avec <ulink url="
 "\"&networkaddresstranslationnat;\">traduction d'adresse réseau (NAT)</ulink> "
 "en utilisant <ulink url=\"&netfilteriptables;\">netfilter/iptables</ulink> "
 "(consultez <xref linkend=\"_netfilter_infrastructure\"/>) puisse fournir un "
 "routeur économique pour le réseau local avec une seule interface, il n'y a "
-"pas, avec votre configuration, de possibilité réelle de parefeu. Vous "
+"pas, avec votre configuration, de possibilité réelle de pare-feu. Vous "
 "devriez utiliser deux interfaces physiques avec NAT afin de sécuriser le "
 "réseau local de ce qui provient d'Internet."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
 msgid "The advanced command syntax"
 msgstr "Syntaxe de commande avancée"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
 msgid ""
 "The <literal>ifupdown</literal> package offers advanced network "
@@ -28429,30 +28428,30 @@
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
 msgid ""
 "<ulink url=\"&netfilter;\">Netfilter</ulink> provides infrastructure for "
 "<ulink url=\"&statefulfirewall;\">stateful firewall</ulink> and <ulink url="
 "\"&networkaddresstranslationnat;\">network address translation (NAT)</ulink> "
 "with <ulink url=\"&linuxkernel;\">Linux kernel</ulink> modules (see <xref "
 "linkend=\"_the_kernel_module_initialization\"/>)."
 msgstr ""
 "<ulink url=\"&netfilter;\">Netfilter</ulink> fournit l’infrastructure pour "
-"un<ulink url=\"&statefulfirewall;\"> parefeu d'état</ulink> («&nbsp;stateful "
-"firewall&nbsp;») et la <ulink url=\"&networkaddresstranslationnat;"
+"un<ulink url=\"&statefulfirewall;\"> pare-feu d'état</ulink> («&nbsp;"
+"stateful firewall&nbsp;») et la <ulink url=\"&networkaddresstranslationnat;"
 "\">traduction d'adresses réseau (NAT)</ulink> («&nbsp;network address "
 "translation&nbsp;») avec des modules du <ulink url=\"&linuxkernel;\">noyau "
 "de Linux</ulink> (consultez <xref linkend=\"_the_kernel_module_initialization"
 "\"/>)."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
 msgid "List of firewall tools"
-msgstr "Liste d'outils de parefeu"
+msgstr "Liste d'outils de pare-feu"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 msgid "administration tools for <ulink url=\"&netfilter;\">netfilter</ulink>"
 msgstr ""
 "outils d'administration pour <ulink url=\"&netfilter;\">netfilter</ulink>"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 msgid ""
 "continuously monitor <ulink url=\"&netfilter;\">netfilter</ulink> state "
 "(similar to <citerefentry><refentrytitle>top</refentrytitle><manvolnum>1</"
@@ -28620,62 +28619,62 @@
 msgstr "description du navigateur web"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 msgid "X"
 msgstr "X"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 msgid ""
 "<ulink url=\"&chromium;\">Chromium</ulink>, (open-source browser from Google)"
 msgstr ""
+"<ulink url=\"&chromium;\">Chromium</ulink> (navigateur libre de Google)"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 msgid ""
 "<ulink url=\"&unbranded;\">unbranded</ulink> <ulink url=\"&mozillafirefox;"
 "\">Mozilla Firefox</ulink>"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"&mozillafirefox;\">Mozilla Firefox</ulink> <ulink url="
 "\"&unbranded;\">démarqué</ulink>"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 msgid ""
 "<ulink url=\"&unbranded;\">unbranded</ulink><ulink url=\"&mozilla;"
 "\">Mozilla</ulink>, removed due to security concerns <ulink url=\"&bugfaffgf;"
 "\">bug#505565</ulink>"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"&mozilla;\">Mozilla</ulink>, supprimé en raisons de problèmes "
-"de sécurité <ulink url=\"&bugfaffgf;\">bug#505565</ulink>"
+"de sécurité <ulink url=\"&bugfaffgf;\">bogue nº 505565</ulink>"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 msgid ""
 "<ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>, <ulink url=\"&hig;\">HIG</ulink> "
 "compliant, <ulink url=\"&epiphany;\">Epiphany</ulink>"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>, <ulink url=\"&epiphany;\">Epiphany</"
 "ulink> respectant <ulink url=\"&hig;\">HIG</ulink>"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 msgid ""
 "<ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>, <ulink url=\"&konqueror;\">Konqueror</"
 "ulink>"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>, <ulink url=\"&konqueror;\">Konqueror</"
 "ulink>"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<ulink url=\"&http;\">HTTP</ulink> and <ulink url=\"&ftp;\">FTP</ulink>"
 msgid ""
 "<ulink url=\"&dillo;\">Dillo</ulink>, (light weight browser, <ulink url="
 "\"&fltk;\">FLTK</ulink> based)"
-msgstr "<ulink url=\"&http;\">HTTP</ulink> et <ulink url=\"&ftp;\">FTP</ulink>"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"&dillo;\">Dillo</ulink> (navigateur léger, basé sur <ulink url="
+"\"&fltk;\">FLTK</ulink>)"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 msgid "text"
 msgstr "texte"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 msgid "<ulink url=\"&wdm;\">w3m</ulink>"
 msgstr "<ulink url=\"&wdm;\">w3m</ulink>"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@@ -29384,55 +29383,57 @@
 "I use regex in \"<literal>/etc/exim4/passwd.client</literal>\" to work "
 "around the alias issue.  SMTP AUTH probably works even if the ISP moves host "
 "pointed by the alias."
 msgstr ""
 "J'utilise une expression rationnelle dans «&nbsp;<literal>/etc/exim4/passwd."
 "client</literal>&nbsp;» pour contourner le problème d'alias. SMTP AUTH "
 "fonctionne probablement même dans le cas où le FAI déplace la machine "
 "pointée par l’alias."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
-#, fuzzy
-#| msgid "Start <literal>exim4</literal> by the following."
 msgid ""
 "You can manually updating <literal>exim4</literal> configuration by the "
 "following:"
-msgstr "Lancer <literal>exim4</literal> par la commande suivante&nbsp;:"
+msgstr ""
+"Vous pouvez mettre à jour vous-même la configuration d'<literal>exim4</"
+"literal> de la façon suivante."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid "System configuration files: data in \"<literal>/etc/</literal>\""
 msgid ""
 "Update <literal>exim4</literal> configuration files in \"<literal>/etc/exim4/"
 "</literal>\"."
 msgstr ""
-"les fichiers de configuration du système&nbsp;: fichiers de «&nbsp;<literal>/"
-"etc/</literal>&nbsp;»&nbsp;;"
+"Mettre à jour les fichiers de configuration d'<literal>exim4</literal> dans "
+"« <literal>/etc/exim4/</literal> »."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "creating \"<literal>/etc/exim4/exim4.conf.localmacros</literal>\" to set "
 "MACROs and editing \"<literal>/etc/exim4/exim4.conf.template</literal>\". "
 "(non-split configuration)"
 msgstr ""
+"Créer « <literal>/etc/exim4/exim4.conf.localmacros</literal> » pour "
+"configurer les macros et éditer « <literal>/etc/exim4/exim4.conf.template</"
+"literal> » (configuration en un seul fichier)."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "creating new files or editing existing files in the \"<literal>/etc/exim4/"
 "exim4.conf.d</literal>\" subdirectories. (split configuration)"
 msgstr ""
+"Créer de nouveaux fichier ou éditer des fichiers existants dans les sous-"
+"répertoires de « <literal>/etc/exim4/exim4.conf.d</literal> » (configuration "
+"séparée en plusieurs fichiers)."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#, fuzzy
-#| msgid "Run \"<literal>sudo dpkg-reconfigure ifplugd</literal>\"."
 msgid "Run \"<literal>invoke-rc.d exim4 reload</literal>\"."
-msgstr "Lancez «&nbsp;<literal>sudo dpkg-reconfigure ifplugd</literal>&nbsp;»"
+msgstr "Lancer «&nbsp;<literal>invoke-rc.d exim4 reload</literal>&nbsp;»."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
 msgid ""
 "Please read the official guide at: \"<literal>/usr/share/doc/exim4-base/"
 "README.Debian.gz</literal>\" and <citerefentry><refentrytitle>update-exim4."
 "conf</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
 msgstr ""
 "Veuillez lire le guide officiel se trouvant à «&nbsp;<literal>/usr/share/doc/"
 "exim4-base/README.Debian.gz</literal>&nbsp;» et "
 "<citerefentry><refentrytitle>update-exim4.conf</refentrytitle><manvolnum>8</"
@@ -29449,29 +29450,36 @@
 "Non&nbsp;» (valeur par défaut) à la demande «&nbsp;Faut-il optimiser les "
 "requêtes DNS (connexion à la demande)&nbsp;?&nbsp;» lors de la configuration "
 "debconf et que le système n'est <emphasis role=\"strong\">pas</emphasis> "
 "connecté à Internet lors du démarrage."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><para>
 msgid ""
 "It is insecure to use plain text password without encryption even if your "
 "ISP allows it."
 msgstr ""
+"L'utilisation de mot de passe en texte non chiffré n'est pas sécurisée, même "
+"si votre FAI le permet."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
 msgid ""
 "Although use of <ulink url=\"&smtp;\">SMTP</ulink> with <ulink url="
 "\"&starttls;\">STARTTLS</ulink> on port 587 is recommended, some ISPs still "
 "use deprecated <ulink url=\"&smtps;\">SMTPS</ulink> (SSL on port 465).  "
 "Exim4 after 4.77 supports this deprecated protocol for both as client and as "
 "server."
 msgstr ""
+"Même si l'utilisation de <ulink url=\"&smtp;\">SMTP</ulink> avec <ulink url="
+"\"&starttls;\">STARTTLS</ulink> sur le port 587 est préférable, certains FAI "
+"utilisent encore l'obsolète <ulink url=\"&smtps;\">SMTPS</ulink> (SSL sur le "
+"port 465). Exim4, depuis la version 4.77, permet d'utiliser ce protocole "
+"obsolète autant en tant que client que serveur."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
 msgid ""
 "If you are looking for a light weight MTA that respects \"<literal>/etc/"
 "aliases</literal>\" for your laptop PC, you should consider to configure "
 "<citerefentry><refentrytitle>exim4</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
 "citerefentry> with \"<literal>QUEUERUNNER='queueonly'</literal>\", "
 "\"<literal>QUEUERUNNER='nodaemon'</literal>\", etc. in \"<literal>/etc/"
 "default/exim4</literal>\"."
 msgstr ""
@@ -35786,21 +35794,21 @@
 msgstr "résumer le contenu du fichier journal syslog"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 msgid "full-featured log analyzer and report generator"
 msgstr ""
 "analyseur de journaux et générateur de rapports ayant de nombreuses "
 "fonctionnalités"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 msgid "firewall log analyzer"
-msgstr "analyseur des journaux du parefeu"
+msgstr "analyseur des journaux du pare-feu"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 msgid "monitor and analyze squid access.log files"
 msgstr "surveiller et analyser les fichiers access.log de squid"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 msgid "fast web server log analyzer"
 msgstr "analyseur de journaux rapide pour le serveur web"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@@ -36564,40 +36572,34 @@
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 msgid "GNU Parted disk partition resizing program"
 msgstr "programme GNU de redimensionnement des partitions Parted"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 msgid "GNOME partition editor based on <literal>libparted</literal>"
 msgstr "éditeur de partitions de GNOME basé sur <literal>libparted</literal>"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<citerefentry><refentrytitle>imake</refentrytitle><manvolnum>1</"
-#| "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>xmkmf</"
-#| "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, etc."
 msgid ""
 "GNU replacements of console <citerefentry><refentrytitle>fdisk</"
 "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
 "<citerefentry><refentrytitle>cfdisk</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
 "citerefentry>, etc."
 msgstr ""
-"<citerefentry><refentrytitle>imake</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
-"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>xmkmf</"
-"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, etc."
+"remplacements GNU d'outils console comme <citerefentry><refentrytitle>fdisk</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
+"<citerefentry><refentrytitle>cfdisk</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
+"citerefentry>, etc."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#, fuzzy
-#| msgid "Writing directly to the disk"
 msgid "partition editor for the GPT disk"
-msgstr "Écrire directement sur le disque"
+msgstr "éditeur de partitions pour disque GPT"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 msgid "synchronize classic MBR partition table with the GPT one"
 msgstr "synchronise une table de partition MBR classique avec une table GPT"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 msgid "program to create device mappings for partitions"
 msgstr "programme pour créer des mappages de périphériques pour les partitions"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para>
@@ -43848,21 +43850,21 @@
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Tunnel it via <ulink url=\"&ssh;\">SSH</ulink>"
 msgstr "tunnelez-la par <ulink url=\"&ssh;\">SSH</ulink>"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Tunnel it via <ulink url=\"&vpn;\">VPN</ulink>"
 msgstr "tunnelez-la par <ulink url=\"&vpn;\">VPN</ulink>"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Limit it behind the secure firewall"
-msgstr "limitez-la derrière une parefeu sûr"
+msgstr "limitez-la derrière un pare-feu sûr"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
 msgid ""
 "See also <xref linkend=\"_other_network_application_servers\"/> and <xref "
 "linkend=\"_other_network_application_clients\"/>."
 msgstr ""
 "consultez aussi <xref linkend=\"_other_network_application_servers\"/> et "
 "<xref linkend=\"_other_network_application_clients\"/>."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: