Salut, Le 26/01/2012 19:21, David Prévot a écrit : > Je remarque d'ailleurs qu'il y de nouvelles chaînes à mettre à jour, > donc je ne vais pas tarder à proposer une relecture des modifications à > la liste. Et hop, par avance merci pour vos relectures. Le fichier complet est disponible dans le dépôt [1], et la documentation construite [2] sera bientôt à jour aussi. 1 : http://anonscm.debian.org/viewvc/ddp/manuals/trunk/quick-reference/po4a/debian-reference.fr.po?view=co 2 : http://www.debian.org/doc/manuals/debian-reference/ Amicalement David
Index: po4a/debian-reference.fr.po =================================================================== --- po4a/debian-reference.fr.po (révision 9055) +++ po4a/debian-reference.fr.po (copie de travail) @@ -1,21 +1,21 @@ # Translation of debian-reference to French -# Copyright (C) 2009, 2010, 2011 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>. +# Copyright (C) 2009-2012 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>. # This file is distributed under the same license as the debian-reference package. # # Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2009, 2010. -# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2011. +# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-reference\n" -"POT-Creation-Date: 2012-01-17 01:15+0900\n" -"PO-Revision-Date: 2011-12-07 22:34-0400\n" +"POT-Creation-Date: 2012-01-28 21:54-0400\n" +"PO-Revision-Date: 2012-01-28 22:08-0400\n" "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" # ----------------- translated @@ -338,24 +338,22 @@ msgstr "" "http://fr.wikipedia.org/wiki/Challenge-Handshake_Authentication_Protocol" # ----------------- translated #. type: Content of the characterencoding entity msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Character_encoding" msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Codage_de_caract%C3%A8res" # ----------------- translated #. type: Content of the chromium entity -#, fuzzy -#| msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Links_(web_browser)" msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Chromium_(web_browser)" -msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Links" +msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Chromium_(navigateur_web)" #. type: Content of the chroot entity msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Chroot" msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Chroot" # ----------------- translated #. type: Content of the cprogramminglanguage entity msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/C_(programming_language)" msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/C_(langage)" @@ -544,24 +542,22 @@ #. type: Content of the httpwwwdebianorg entity msgid "http://www.debian.org" msgstr "http://www.debian.org" #. type: Content of the debianinstallercds entity msgid "http://www.debian.org/releases/stable/debian-installer/" msgstr "http://www.debian.org/releases/stable/debian-installer/" # ----------------- translated #. type: Content of the debianinstaller entity -#, fuzzy -#| msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Reiser4" msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Debian-Installer" -msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Reiser4" +msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Debian-Installer" #. type: Content of the thedebianinstaller entity msgid "http://www.debian.org/devel/debian-installer/" msgstr "http://www.debian.org/devel/debian-installer/" #. type: Content of the debianinstallersmallcds entity msgid "http://www.debian.org/distrib/netinst" msgstr "http://www.debian.org/distrib/netinst" #. type: Content of the debianleadershiphistory entity @@ -668,24 +664,22 @@ msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Dynamic_Host_Configuration_Protocol" msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Dynamic_host_configuration_protocol" # ----------------- translated #. type: Content of the digitalsignaturealgorithm entity msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Digital_Signature_Algorithm" msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Digital_Signature_Algorithm" # ----------------- translated #. type: Content of the dillo entity -#, fuzzy -#| msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/DivX" msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Dillo" -msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/DivX" +msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Dillo" # ----------------- translated #. type: Content of the directories entity msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Directory_(file_systems)" msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Répertoire_(informatique)" # ----------------- translated #. type: Content of the diskpartitioning entity msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Disk_partitioning" msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Partition_de_disque_dur" @@ -910,24 +904,22 @@ msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Adobe_Flash" msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Adobe_Flash" # ----------------- translated #. type: Content of the flex entity msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Flex_lexical_analyser" msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Flex_(logiciel)" # ----------------- translated #. type: Content of the fltk entity -#, fuzzy -#| msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/FTTP" msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/FLTK" -msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/FTTx" +msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/FLTK" # ----------------- translated #. type: Content of the fluxbox entity msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Fluxbox" msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Fluxbox" # ----------------- translated #. type: Content of the fontconfig entity msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Fontconfig" msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Fontconfig" @@ -1378,24 +1370,22 @@ #. type: Content of the internetprintingprotocol entity msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Printing_Protocol" msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Protocole_d%27impression_Internet" #. type: Content of the introductiontoibin entity msgid "http://www.debian.org/doc/manuals/intro-i18n/" msgstr "http://www.debian.org/doc/manuals/intro-i18n/" # ----------------- translated #. type: Content of the invalid entity -#, fuzzy -#| msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Arial" msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/.invalid" -msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Arial" +msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/.invalid" # ----------------- translated #. type: Content of the ipaddress entity msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/IP_address" msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Adresse_IP" # ----------------- translated #. type: Content of the ip entity msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Protocol" msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Internet_Protocol" @@ -2258,24 +2248,22 @@ msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/PHP" msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/PHP:_Hypertext_Preprocessor" # ----------------- translated #. type: Content of the pointtopointtunnlingprotocolpptp entity msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Point-to-point_tunneling_protocol" msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Point-to-point_tunneling_protocol" # ----------------- translated #. type: Content of the policykit entity -#, fuzzy -#| msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/PostScript" msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/PolicyKit" -msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/PostScript" +msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/PolicyKit" #. type: Content of the popcon entity msgid "http://popcon.debian.org/" msgstr "http://popcon.debian.org/" # ----------------- translated #. type: Content of the popd entity msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Post_Office_Protocol" msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Post_Office_Protocol" @@ -2646,26 +2634,22 @@ msgstr "" "http://fr.wikipedia.org/wiki/Internet_message_access_protocol_authentication" # ----------------- translated #. type: Content of the smtp entity msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Simple_Mail_Transfer_Protocol" msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Simple_Mail_Transfer_Protocol" # ----------------- translated #. type: Content of the smtps entity -#, fuzzy -#| msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ISP" msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/SMTPS" -msgstr "" -"http://fr.wikipedia.org/wiki/Fournisseur_d%27acc%C3%" -"A8s_%C3%A0_Internet" +msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/SMTPS" # ----------------- translated #. type: Content of the snort entity msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Snort_(software)" msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Snort" # ################# no-translaton #. type: Content of the softmac entity msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/SoftMAC" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/SoftMAC" @@ -2700,24 +2684,22 @@ msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Stand-alone_shell" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Stand-alone_shell" # ----------------- translated #. type: Content of the standardgeneralirkuplanguagesgml entity msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/SGML" msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Standard_Generalized_Markup_Language" # ----------------- translated #. type: Content of the starttls entity -#, fuzzy -#| msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/SCSI" msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/STARTTLS" -msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Small_Computer_System_Interface" +msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/STARTTLS" # ################# no-translaton #. type: Content of the statefulfirewall entity msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Stateful_firewall" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Stateful_firewall" # ################# no-translaton #. type: Content of the staticcodeanalysis entity msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_tools_for_static_code_analysis" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_tools_for_static_code_analysis" @@ -20221,21 +20203,21 @@ #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><thead><row><entry> msgid "initrd" msgstr "initrd" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> msgid "<ulink url=\"&grublegacy;\">GRUB Legacy</ulink>" msgstr "<ulink url=\"&grublegacy;\">GRUB Legacy</ulink>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> msgid "Supported" -msgstr "Supporté" +msgstr "Pris en charge" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> msgid "" "This is smart enough to understand disk partitions and filesystems such as " "vfat, ext3, …. (<literal>lenny</literal> default)" msgstr "" "assez intelligent pour comprendre le partitionnement du disque et des " "systèmes de fichiers tels que vfat, ext3, …. (par défaut sous " "<literal>lenny</literal>)" @@ -20294,21 +20276,21 @@ #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> msgid "New system is started from the FreeDOS/MSDOS system." msgstr "un nouveau système est démarré depuis le système FreeDOS/MSDOS." #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> msgid "<ulink url=\"&mbrbyneilturton;\">MBR by Neil Turton</ulink>" msgstr "<ulink url=\"&mbrbyneilturton;\">MBR par Neil Turton</ulink>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> msgid "Not supported" -msgstr "Non supporté" +msgstr "Non pris en charge" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> msgid "" "This is free software which substitutes MSDOS <ulink url=\"&mbr;\">MBR</" "ulink>. This only understands disk partitions." msgstr "" "c'est un logiciel libre qui se substitue au <ulink url=\"&mbr;\">MBR</ulink> " "de MSDOS. Il ne comprend que les partitions sur disques." #. type: Content of: <book><chapter><section><warning><para> @@ -21774,21 +21756,21 @@ "réseau virtuel Ethernet (TAP) ;" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "<ulink url=\"&netfilter;\">netfilter</ulink> modules providing netfilter " "firewall capabilities (<citerefentry><refentrytitle>iptables</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, <xref linkend=" "\"_netfilter_infrastructure\"/>), and" msgstr "" "les modules <ulink url=\"&netfilter;\">netfilter</ulink> fournissent les " -"fonctions de parefeu netfilter (<citerefentry><refentrytitle>iptables</" +"fonctions de pare-feu netfilter (<citerefentry><refentrytitle>iptables</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, <xref linkend=" "\"_netfilter_infrastructure\"/>) ;" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "<ulink url=\"&watchdogtimer;\">watchdog timer</ulink> driver modules." msgstr "" "le module du pilote du <ulink url=\"&watchdogtimer;\">temporisateur de chien " "de garde</ulink>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> @@ -22982,47 +22964,39 @@ msgstr "" "Consultez <xref linkend=\"_alt_sysrq_key\"/> pour restreindre la " "fonctionnalité de <ulink url=\"&secureattentionkeysak;\">touche d'appel " "sécurisée (SAK) (« secure attention key »)</ulink> du noyau." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> msgid "sudo" msgstr "sudo" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "<citerefentry><refentrytitle>sudo</refentrytitle><manvolnum>8</" -#| "manvolnum></citerefentry> is a program designed to allow a sysadmin to " -#| "give limited root privileges to users and log root activity. " -#| "<literal>sudo</literal> requires only an ordinary user's password. " -#| "Install <literal>sudo</literal> package and activate it by setting " -#| "options in \"<literal>/etc/sudoers</literal>\". See configuration " -#| "example at \"<literal>/usr/share/doc/sudo/examples/sudoers</literal>\"." msgid "" "<citerefentry><refentrytitle>sudo</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></" "citerefentry> is a program designed to allow a sysadmin to give limited root " "privileges to users and log root activity. <literal>sudo</literal> requires " "only an ordinary user's password. Install <literal>sudo</literal> package " "and activate it by setting options in \"<literal>/etc/sudoers</literal>\". " "See configuration example at \"<literal>/usr/share/doc/sudo/examples/" "sudoers</literal>\" and <xref linkend=\"_sudo_configuration\"/>." msgstr "" "<citerefentry><refentrytitle>sudo</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></" "citerefentry> est un programme conçu pour permettre à un administrateur " "système de donner des privilèges d'administration limités aux utilisateurs " "et d'enregistrer dans un journal les actions de l’administrateur (« " "root ». <literal>sudo</literal> ne demande que le mot de passe d'un " "utilisateur normal. Installez le paquet <literal>sudo</literal> et activez-" "le en définissant les options dans « <literal>/etc/sudoers</" "literal> ». Consultez l’exemple de configuration dans « <literal>/" -"usr/share/doc/sudo/examples/sudoers</literal> »." +"usr/share/doc/sudo/examples/sudoers</literal> » et <xref linkend=" +"\"_sudo_configuration\"/>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> msgid "" "My usage of <literal>sudo</literal> for the single user system (see <xref " "linkend=\"_sudo_configuration\"/>) is aimed to protect myself from my own " "stupidity. Personally, I consider using <literal>sudo</literal> a better " "alternative to using the system from the root account all the time. For " "example, the following changes the owner of \"<literal><some_file></" "literal>\" to \"<literal><my_name></literal>\"." msgstr "" @@ -23046,41 +23020,50 @@ "any command can be run under root from any user's account using " "\"<literal>su -c</literal>\"." msgstr "" "Bien sûr, si vous connaissez le mot de passe de root (comme beaucoup " "d'utilisateurs de Debian qui ont installé eux-mêmes leur système), n'importe " "quelle commande peut être lancée en tant qu'administrateur depuis un compte " "utilisateur par « <literal>su -c</literal> »." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> msgid "PolicyKit" -msgstr "" +msgstr "PolicyKit" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> msgid "" "<ulink url=\"&policykit;\">PolicyKit</ulink> is an operating system " "component for controlling system-wide privileges in Unix-like operating " "systems." msgstr "" +"<ulink url=\"&policykit;\">PolicyKit</ulink> est un composant du système " +"d'exploitation permettant de contrôler les droits au niveau du système sur " +"les systèmes de type UNIX." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> msgid "" "Newer GUI applications are not designed to run as privileged processes. They " "talk to privileged processes via PolicyKit to perform administrative " "operations." msgstr "" +"Les applications graphiques les plus récentes ne sont pas conçues pour " +"fonctionner comme des processus privilégiés. Elles échangent avec les " +"processus privilégiés par l'intermédiaire de PolicyKit pour réaliser les " +"opérations d'administration." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> msgid "" "PolicyKit limits such operations to user accounts belonging to the " "<literal>sudo</literal> group on Debian system." msgstr "" +"PolicyKit limite de telles opérations aux comptes d'utilisateurs appartenant " +"au groupe <literal>sudo</literal> sur le système Debian." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> msgid "SELinux" msgstr "SELinux" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> msgid "" "<ulink url=\"&securityenhancedlinuxselinux;\">Security-Enhanced Linux " "(SELinux)</ulink> is a framework to tighten privilege model tighter than the " "ordinary Unix-like security model with the <ulink url=" @@ -23193,21 +23176,21 @@ msgstr "" "« <literal>/etc/cron.allow</literal> » et « <literal>/etc/" "cron.deny</literal> » pour <citerefentry><refentrytitle>crontab</" "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> ;" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "<ulink url=\"&networkfirewall;\">Network firewall</ulink> of <ulink url=" "\"&netfilter;\">netfilter</ulink> infrastructure" msgstr "" -"un <ulink url=\"&networkfirewall;\">parefeu réseau</ulink> de " +"un <ulink url=\"&networkfirewall;\">pare-feu réseau</ulink> de " "l’infrastructure <ulink url=\"&netfilter;\">netfilter</ulink>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> msgid "" "See <xref linkend=\"_the_runlevel_management_example\"/>, <xref linkend=" "\"_the_default_parameter_for_each_init_script\"/>, <xref linkend=" "\"_configuration_files_accessed_by_the_pam_and_nss\"/>, <xref linkend=" "\"_network_service_initialization\"/>, and <xref linkend=" "\"_netfilter_infrastructure\"/>." msgstr "" @@ -23492,21 +23475,21 @@ "(PPTP)</ulink> servers, there are still chances for the break-ins using " "brute force password guessing attack etc. from the Internet. Use of the " "firewall policy (see <xref linkend=\"_netfilter_infrastructure\"/>) together " "with the following secure tools may improve the security situation." msgstr "" "Même si vous tournez avec des services sécurisés comme des serveurs <ulink " "url=\"&secureshellssh;\">Secure Shell (SSH)</ulink> et <ulink url=" "\"&pointtopointtunnlingprotocolpptp;\">Point-to-point tunneling protocol " "(PPTP)</ulink>, il reste des chance de break-ins en utilisant depuis " "Internet une attaque de force brute pour trouver le mot de passe, etc. " -"L’utilisation d'une politique de parefeu (consultez <xref linkend=" +"L’utilisation d'une politique de pare-feu (consultez <xref linkend=" "\"_netfilter_infrastructure\"/>) conjointement avec les outils sûrs qui " "suivent peut améliorer la sécurité :" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> msgid "List of tools to provide extra security measures" msgstr "Liste des outils fournissant des mesures de sécurité supplémentaires" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> msgid "" "small port-knock daemon <citerefentry><refentrytitle>knockd</" @@ -24059,74 +24042,76 @@ #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> msgid "" "The naming for the domain name is a tricky one for the normal PC workstation " "users. The PC workstation may be mobile one hopping around the network or " "located behind the NAT firewall inaccessible from the Internet. For such " "case, you may not want the domain name to be a valid domain name to avoid " "name collision." msgstr "" "La désignation du nom de domaine est délicate pour l’utilisateur d'une " "station de travail normale de type PC. La station de travail de type PC peut " -"être mobile, se déplaçant sur le réseau, ou située derrière un parefeu de " +"être mobile, se déplaçant sur le réseau, ou située derrière un pare-feu de " "type NAT, inaccessible depuis Internet. Dans de tels cas, il ne faudra pas " "que le nom de domaine soit un nom valide afin d'éviter les collisions de " "noms." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "If you are not sure what exactly these commands do, please use " -#| "\"<literal>man command</literal>\" to figure it out by yourself." msgid "" "If you are not sure what to chose for the domain name, choose " "\"<literal>localdomain</literal>\"." msgstr "" -"Si vous n'êtes pas certain de ce que font exactement ces commandes veuillez " -"utiliser la commande « <literal>man</literal> » pour vous en faire " -"une idée par vous-même." +"Si vous n'êtes pas certain du choix de nom de domaine, choisissez " +"« <literal>localdomain</literal> »." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Other popular choices for the invalid TLD seem to be " -#| "\"<literal>localdomain</literal>\", \"<literal>lan</literal>\", " -#| "\"<literal>localnet</literal>\", or \"<literal>home</literal>\" according " -#| "to my incoming mail analysis." msgid "" "Other popular choices for such invalid and safe <ulink url=" "\"&topleveldomaintld;\">top-level domain (TLD)</ulink> seem to be " "\"<literal>lan</literal>\", \"<literal>localnet</literal>\", " "\"<literal>home</literal>\", \"<literal>invalid</literal>\", or " "\"<literal>local</literal>\" according to my incoming mail analysis. This " "is consistent with the reported invalid TLD queries. You may also chose " "some unused second or third level domains." msgstr "" "D'après l’analyse des courriels que je reçois, d'autres choix courants de " -"TLD non valables semblent être « <literal>localdomain</literal> », " -"« <literal>lan</literal> », « <literal>localnet</" -"literal> » ou « <literal>home</literal> »" +"<ulink url=\"&topleveldomaintld;\">domaines de premier niveau (TLD)</ulink> " +"non valables et sûrs semblent être « <literal>lan</literal> », " +"« <literal>localnet</literal> », « <literal>home</" +"literal> », « <literal>invalid</literal> » ou « <literal>local</" +"literal> ». C'est cohérent avec les requêtes de TLD non valables signalées. " +"Vous pouvez aussi choisir des domaines de deuxième ou troisième niveau non " +"utilisés." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "<ulink url=\"&invalid;\">.invalid</ulink>: is intended for use in online " "construction of domain names that are sure to be invalid and which it is " "obvious at a glance are invalid. (<ulink url=\"&rfccgag;\">rfc2606</ulink>)" msgstr "" +"<ulink url=\"&invalid;\">.invalid</ulink> : destiné à être utilisé dans la " +"construction en ligne de noms de domaines qui sont nécessaire non valables " +"et qui sont reconnues comme telle au premier coup d’œil (<ulink url=" +"\"&rfccgag;\">rfc2606</ulink>)." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "<ulink url=\"&local;\">\".local\"</ulink>: the <ulink url=" "\"&pseudotopleveldomain;\">pseudo-top-level domain</ulink> used by the " "<ulink url=\"&mdns;\">mDNS</ulink> network discovery protocol (<ulink url=" "\"&applebonjourapplerendezvous;\">Apple Bonjour / Apple Rendezvous</ulink>, " "Avahi on Debian)." msgstr "" +"<ulink url=\"&local;\">.local</ulink> : le <ulink url=" +"\"&pseudotopleveldomain;\">pseudodomaine de premier niveau</ulink> utilisé " +"par le protocole <ulink url=\"&mdns;\">mDNS</ulink> de découverte réseau " +"(<ulink url=\"&applebonjourapplerendezvous;\">Apple Bonjour / Apple " +"Rendezvous</ulink>, Avahi dans Debian)." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><para> msgid "" "If the DNS service on your LAN uses \"<literal>local</literal>\" as TLD for " "your LAN, it may interfare with mDNS." msgstr "" "Si le service DNS sur votre réseau local utilise « <literal>local</" "literal> » comme TLD pour votre LAN, il peut interférer avec mDNS." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> @@ -24188,26 +24173,24 @@ "conf</literal>\" file, it returns all valid addresses for it and exits." msgstr "" "La méthode <literal>dns</literal> est appelée. Si le nom d'hôte est trouvé " "par une requête au <ulink url=\"&internetdomainnamesystemdns;\">Système de " "noms de domaine Internet (DNS)</ulink> (« Internet Domain Name " "System ») identifié par le fichier « <literal>/etc/resolv.conf</" "literal> », elle retourne toutes les adresses valables correspondantes " "et quitte." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> -#, fuzzy -#| msgid "\"<literal>/etc/passwd</literal>\" contains the following." msgid "" "For example, \"<literal>/etc/hosts</literal>\" looks like the following." msgstr "" -"« <literal>/etc/passwd</literal> » contient ce qui suit :" +"Par exemple, « <literal>/etc/hosts</literal> » ressemble à ce qui suit :" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #, no-wrap msgid "" "127.0.0.1 localhost\n" "127.0.1.1 <host_name>.<domain_name> <host_name>\n" "\n" "# The following lines are desirable for IPv6 capable hosts\n" "::1 ip6-localhost ip6-loopback\n" "fe00::0 ip6-localnet\n" @@ -24225,62 +24208,78 @@ "ff00::0 ip6-mcastprefix\n" "ff02::1 ip6-allnodes\n" "ff02::2 ip6-allrouters\n" "ff02::3 ip6-allhosts" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> msgid "" "Each line starts with a <ulink url=\"&ipaddress;\">IP address</ulink> and it " "is followed by the associated <ulink url=\"&hostname;\">hostname</ulink>." msgstr "" +"Chaque ligne commence par une <ulink url=\"&ipaddress;\">adresse IP</ulink> " +"et est suivie du <ulink url=\"&hostname;\">nom d'hôte</ulink> associé." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> msgid "" "The IP address <literal>127.0.1.1</literal> in the second line of this " "example may not be found on some other Unix-like systems. The <ulink url=" "\"&debianinstaller;\">Debian Installer</ulink> creates this entry for a " "system without a permanent IP address as a workaround for some software (e." "g., GNOME) as documented in the <ulink url=\"&bugdbgajj;\">bug #316099</" "ulink>." msgstr "" +"L'adresse IP <literal>127.0.1.1</literal> en deuxième ligne de cet exemple " +"pourrait ne pas être présente sur d'autres systèmes de type UNIX. L'<ulink " +"url=\"&debianinstaller;\">installateur Debian</ulink> ajoute cette entrée " +"pour les systèmes sans adresse IP permanente en tant que contournement pour " +"certains programmes (par exemple GNOME) comme expliqué dans le <ulink url=" +"\"&bugdbgajj;\">bogue nº 316099</ulink>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> -#, fuzzy -#| msgid "The port usage is described in \"<literal>/etc/services</literal>\"." msgid "" "The <host_name> matches the hostname defined in the \"<literal>/etc/" "hostname</literal>\"." msgstr "" -"L’utilisation des ports est décrite dans « <literal>/etc/services</" -"literal> »." +"Le <nom_hote> correspond au nom d'hôte défini dans « <literal>/etc/" +"hostname</literal> »." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> msgid "" "For <domain_name> of the mobile PC, you may chose invalid and safe " "domain such as \"<literal>localdomain</literal>\". (See <xref linkend=" "\"_the_domain_name\"/>)" msgstr "" +"Comme <nom_domaine> d'ordinateur portable, vous pouvez choisir un nom " +"de domaine non valable et sûr comme « <literal>localdomain</" +"literal> » (consultez <xref linkend=\"_the_domain_name\"/>)." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> msgid "" "For a system with a permanent IP address, that permanent IP address should " "be used here instead of <literal>127.0.1.1</literal>." msgstr "" +"Pour un système avec une adresse IP permanente, cette adresse IP devrait " +"être utilisé à la place de <literal>127.0.1.1</literal>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> msgid "" "For a system with a permanent IP address and a <ulink url=" "\"&fullyqualifieddomainnamefqdn;\">fully qualified domain name (FQDN)</" "ulink> provided by the <ulink url=\"&domainnamesystemdns;\">Domain Name " "System (DNS)</ulink>, that canonical <host_name> and <" "domain_name> should be used here." msgstr "" +"Pour un système avec une adresse IP permanente et un <ulink url=" +"\"&fullyqualifieddomainnamefqdn;\">nom de domaine complètement qualifié " +"(FQDN)</ulink> fourni par le <ulink url=\"&domainnamesystemdns;\">système de " +"noms de domaine (DNS)</ulink>, les <nom_hote> et <nom_domaine> " +"canoniques devraient être utilisés ici." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> msgid "" "The \"<literal>/etc/resolv.conf</literal>\" is a static file if the " "<literal>resolvconf</literal> package is not installed. If installed, it is " "a symbolic link. Either way, it contains information that initialize the " "resolver routines. If the DNS is found at IP=\"<literal>192.168.11.1</" "literal>\", it contains the following." msgstr "" "« <literal>/etc/resolv.conf</literal> » est un fichier statique si " @@ -26828,21 +26827,21 @@ "<xref linkend=\"_netfilter_infrastructure\"/>) can provide cheap router for " "the LAN with only single interface, there is no real firewall capability " "with such set up. You should use 2 physical interfaces with NAT to secure " "the local network from the Internet." msgstr "" "Bien que cet exemple de configuration avec <ulink url=" "\"&networkaddresstranslationnat;\">traduction d'adresse réseau (NAT)</ulink> " "en utilisant <ulink url=\"&netfilteriptables;\">netfilter/iptables</ulink> " "(consultez <xref linkend=\"_netfilter_infrastructure\"/>) puisse fournir un " "routeur économique pour le réseau local avec une seule interface, il n'y a " -"pas, avec votre configuration, de possibilité réelle de parefeu. Vous " +"pas, avec votre configuration, de possibilité réelle de pare-feu. Vous " "devriez utiliser deux interfaces physiques avec NAT afin de sécuriser le " "réseau local de ce qui provient d'Internet." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> msgid "The advanced command syntax" msgstr "Syntaxe de commande avancée" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> msgid "" "The <literal>ifupdown</literal> package offers advanced network " @@ -28429,30 +28428,30 @@ #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "<ulink url=\"&netfilter;\">Netfilter</ulink> provides infrastructure for " "<ulink url=\"&statefulfirewall;\">stateful firewall</ulink> and <ulink url=" "\"&networkaddresstranslationnat;\">network address translation (NAT)</ulink> " "with <ulink url=\"&linuxkernel;\">Linux kernel</ulink> modules (see <xref " "linkend=\"_the_kernel_module_initialization\"/>)." msgstr "" "<ulink url=\"&netfilter;\">Netfilter</ulink> fournit l’infrastructure pour " -"un<ulink url=\"&statefulfirewall;\"> parefeu d'état</ulink> (« stateful " -"firewall ») et la <ulink url=\"&networkaddresstranslationnat;" +"un<ulink url=\"&statefulfirewall;\"> pare-feu d'état</ulink> (« " +"stateful firewall ») et la <ulink url=\"&networkaddresstranslationnat;" "\">traduction d'adresses réseau (NAT)</ulink> (« network address " "translation ») avec des modules du <ulink url=\"&linuxkernel;\">noyau " "de Linux</ulink> (consultez <xref linkend=\"_the_kernel_module_initialization" "\"/>)." #. type: Content of: <book><chapter><section><table><title> msgid "List of firewall tools" -msgstr "Liste d'outils de parefeu" +msgstr "Liste d'outils de pare-feu" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> msgid "administration tools for <ulink url=\"&netfilter;\">netfilter</ulink>" msgstr "" "outils d'administration pour <ulink url=\"&netfilter;\">netfilter</ulink>" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> msgid "" "continuously monitor <ulink url=\"&netfilter;\">netfilter</ulink> state " "(similar to <citerefentry><refentrytitle>top</refentrytitle><manvolnum>1</" @@ -28620,62 +28619,62 @@ msgstr "description du navigateur web" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> msgid "X" msgstr "X" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> msgid "" "<ulink url=\"&chromium;\">Chromium</ulink>, (open-source browser from Google)" msgstr "" +"<ulink url=\"&chromium;\">Chromium</ulink> (navigateur libre de Google)" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> msgid "" "<ulink url=\"&unbranded;\">unbranded</ulink> <ulink url=\"&mozillafirefox;" "\">Mozilla Firefox</ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"&mozillafirefox;\">Mozilla Firefox</ulink> <ulink url=" "\"&unbranded;\">démarqué</ulink>" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> msgid "" "<ulink url=\"&unbranded;\">unbranded</ulink><ulink url=\"&mozilla;" "\">Mozilla</ulink>, removed due to security concerns <ulink url=\"&bugfaffgf;" "\">bug#505565</ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"&mozilla;\">Mozilla</ulink>, supprimé en raisons de problèmes " -"de sécurité <ulink url=\"&bugfaffgf;\">bug#505565</ulink>" +"de sécurité <ulink url=\"&bugfaffgf;\">bogue nº 505565</ulink>" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> msgid "" "<ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>, <ulink url=\"&hig;\">HIG</ulink> " "compliant, <ulink url=\"&epiphany;\">Epiphany</ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>, <ulink url=\"&epiphany;\">Epiphany</" "ulink> respectant <ulink url=\"&hig;\">HIG</ulink>" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> msgid "" "<ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>, <ulink url=\"&konqueror;\">Konqueror</" "ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>, <ulink url=\"&konqueror;\">Konqueror</" "ulink>" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "<ulink url=\"&http;\">HTTP</ulink> and <ulink url=\"&ftp;\">FTP</ulink>" msgid "" "<ulink url=\"&dillo;\">Dillo</ulink>, (light weight browser, <ulink url=" "\"&fltk;\">FLTK</ulink> based)" -msgstr "<ulink url=\"&http;\">HTTP</ulink> et <ulink url=\"&ftp;\">FTP</ulink>" +msgstr "" +"<ulink url=\"&dillo;\">Dillo</ulink> (navigateur léger, basé sur <ulink url=" +"\"&fltk;\">FLTK</ulink>)" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> msgid "text" msgstr "texte" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> msgid "<ulink url=\"&wdm;\">w3m</ulink>" msgstr "<ulink url=\"&wdm;\">w3m</ulink>" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> @@ -29384,55 +29383,57 @@ "I use regex in \"<literal>/etc/exim4/passwd.client</literal>\" to work " "around the alias issue. SMTP AUTH probably works even if the ISP moves host " "pointed by the alias." msgstr "" "J'utilise une expression rationnelle dans « <literal>/etc/exim4/passwd." "client</literal> » pour contourner le problème d'alias. SMTP AUTH " "fonctionne probablement même dans le cas où le FAI déplace la machine " "pointée par l’alias." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> -#, fuzzy -#| msgid "Start <literal>exim4</literal> by the following." msgid "" "You can manually updating <literal>exim4</literal> configuration by the " "following:" -msgstr "Lancer <literal>exim4</literal> par la commande suivante :" +msgstr "" +"Vous pouvez mettre à jour vous-même la configuration d'<literal>exim4</" +"literal> de la façon suivante." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#, fuzzy -#| msgid "System configuration files: data in \"<literal>/etc/</literal>\"" msgid "" "Update <literal>exim4</literal> configuration files in \"<literal>/etc/exim4/" "</literal>\"." msgstr "" -"les fichiers de configuration du système : fichiers de « <literal>/" -"etc/</literal> » ;" +"Mettre à jour les fichiers de configuration d'<literal>exim4</literal> dans " +"« <literal>/etc/exim4/</literal> »." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "creating \"<literal>/etc/exim4/exim4.conf.localmacros</literal>\" to set " "MACROs and editing \"<literal>/etc/exim4/exim4.conf.template</literal>\". " "(non-split configuration)" msgstr "" +"Créer « <literal>/etc/exim4/exim4.conf.localmacros</literal> » pour " +"configurer les macros et éditer « <literal>/etc/exim4/exim4.conf.template</" +"literal> » (configuration en un seul fichier)." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "creating new files or editing existing files in the \"<literal>/etc/exim4/" "exim4.conf.d</literal>\" subdirectories. (split configuration)" msgstr "" +"Créer de nouveaux fichier ou éditer des fichiers existants dans les sous-" +"répertoires de « <literal>/etc/exim4/exim4.conf.d</literal> » (configuration " +"séparée en plusieurs fichiers)." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#, fuzzy -#| msgid "Run \"<literal>sudo dpkg-reconfigure ifplugd</literal>\"." msgid "Run \"<literal>invoke-rc.d exim4 reload</literal>\"." -msgstr "Lancez « <literal>sudo dpkg-reconfigure ifplugd</literal> »" +msgstr "Lancer « <literal>invoke-rc.d exim4 reload</literal> »." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> msgid "" "Please read the official guide at: \"<literal>/usr/share/doc/exim4-base/" "README.Debian.gz</literal>\" and <citerefentry><refentrytitle>update-exim4." "conf</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>." msgstr "" "Veuillez lire le guide officiel se trouvant à « <literal>/usr/share/doc/" "exim4-base/README.Debian.gz</literal> » et " "<citerefentry><refentrytitle>update-exim4.conf</refentrytitle><manvolnum>8</" @@ -29449,29 +29450,36 @@ "Non » (valeur par défaut) à la demande « Faut-il optimiser les " "requêtes DNS (connexion à la demande) ? » lors de la configuration " "debconf et que le système n'est <emphasis role=\"strong\">pas</emphasis> " "connecté à Internet lors du démarrage." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><para> msgid "" "It is insecure to use plain text password without encryption even if your " "ISP allows it." msgstr "" +"L'utilisation de mot de passe en texte non chiffré n'est pas sécurisée, même " +"si votre FAI le permet." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> msgid "" "Although use of <ulink url=\"&smtp;\">SMTP</ulink> with <ulink url=" "\"&starttls;\">STARTTLS</ulink> on port 587 is recommended, some ISPs still " "use deprecated <ulink url=\"&smtps;\">SMTPS</ulink> (SSL on port 465). " "Exim4 after 4.77 supports this deprecated protocol for both as client and as " "server." msgstr "" +"Même si l'utilisation de <ulink url=\"&smtp;\">SMTP</ulink> avec <ulink url=" +"\"&starttls;\">STARTTLS</ulink> sur le port 587 est préférable, certains FAI " +"utilisent encore l'obsolète <ulink url=\"&smtps;\">SMTPS</ulink> (SSL sur le " +"port 465). Exim4, depuis la version 4.77, permet d'utiliser ce protocole " +"obsolète autant en tant que client que serveur." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> msgid "" "If you are looking for a light weight MTA that respects \"<literal>/etc/" "aliases</literal>\" for your laptop PC, you should consider to configure " "<citerefentry><refentrytitle>exim4</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></" "citerefentry> with \"<literal>QUEUERUNNER='queueonly'</literal>\", " "\"<literal>QUEUERUNNER='nodaemon'</literal>\", etc. in \"<literal>/etc/" "default/exim4</literal>\"." msgstr "" @@ -35786,21 +35794,21 @@ msgstr "résumer le contenu du fichier journal syslog" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> msgid "full-featured log analyzer and report generator" msgstr "" "analyseur de journaux et générateur de rapports ayant de nombreuses " "fonctionnalités" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> msgid "firewall log analyzer" -msgstr "analyseur des journaux du parefeu" +msgstr "analyseur des journaux du pare-feu" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> msgid "monitor and analyze squid access.log files" msgstr "surveiller et analyser les fichiers access.log de squid" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> msgid "fast web server log analyzer" msgstr "analyseur de journaux rapide pour le serveur web" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> @@ -36564,40 +36572,34 @@ #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> msgid "GNU Parted disk partition resizing program" msgstr "programme GNU de redimensionnement des partitions Parted" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> msgid "GNOME partition editor based on <literal>libparted</literal>" msgstr "éditeur de partitions de GNOME basé sur <literal>libparted</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "<citerefentry><refentrytitle>imake</refentrytitle><manvolnum>1</" -#| "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>xmkmf</" -#| "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, etc." msgid "" "GNU replacements of console <citerefentry><refentrytitle>fdisk</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>cfdisk</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></" "citerefentry>, etc." msgstr "" -"<citerefentry><refentrytitle>imake</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" -"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>xmkmf</" -"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, etc." +"remplacements GNU d'outils console comme <citerefentry><refentrytitle>fdisk</" +"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " +"<citerefentry><refentrytitle>cfdisk</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></" +"citerefentry>, etc." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> -#, fuzzy -#| msgid "Writing directly to the disk" msgid "partition editor for the GPT disk" -msgstr "Écrire directement sur le disque" +msgstr "éditeur de partitions pour disque GPT" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> msgid "synchronize classic MBR partition table with the GPT one" msgstr "synchronise une table de partition MBR classique avec une table GPT" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> msgid "program to create device mappings for partitions" msgstr "programme pour créer des mappages de périphériques pour les partitions" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para> @@ -43848,21 +43850,21 @@ #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "Tunnel it via <ulink url=\"&ssh;\">SSH</ulink>" msgstr "tunnelez-la par <ulink url=\"&ssh;\">SSH</ulink>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "Tunnel it via <ulink url=\"&vpn;\">VPN</ulink>" msgstr "tunnelez-la par <ulink url=\"&vpn;\">VPN</ulink>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "Limit it behind the secure firewall" -msgstr "limitez-la derrière une parefeu sûr" +msgstr "limitez-la derrière un pare-feu sûr" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> msgid "" "See also <xref linkend=\"_other_network_application_servers\"/> and <xref " "linkend=\"_other_network_application_clients\"/>." msgstr "" "consultez aussi <xref linkend=\"_other_network_application_servers\"/> et " "<xref linkend=\"_other_network_application_clients\"/>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
Attachment:
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature