[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Traduction du « Packaging Tutorial » de Lucas (était : Une traduction?)



Salut,

Je ne sais pas bien où en est la thématique: Lucas semblait dire qu'une
traduction par paragraphe était plus appropriée, etc. Comment générer
les .po à partir des .tex? Je ne retrouve pas la commande. En attendant,
je vais jeter un premier coup d'oeil plus précis et démarrer.


a++

Amitiés,

Jean-Philippe MENGUAL


Le lundi 09 mai 2011 à 20:00 -0400, David Prévot a écrit :
> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
> Hash: SHA256
> 
> Salut,
> 
> Le 09/05/2011 19:25, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :
> > Le lundi 09 mai 2011 à 18:47 -0400, David Prévot a écrit :
> > 
> > Ça me semble être une bonne idée, la question se pose [0] même de
> > l'héberger officiellement, et de permettre de la traduire à l'aide de
> > fichiers PO.
> > 
> >> Ça par contre ça me dépasse. Je ne sais pas du tout comment ça fonctionne.
> 
> L'idée c'est de fournir au traducteur simplement un fichier PO comme
> pour n'importe quelle traduction de logiciel (la construction du source
> LaTeX traduit étant gérée par po4a).
> 
> > Je ne sais pas ce qu'en pense Lucas, pour ma part je suis disposé à
> > filer un coup de main pour mettre en place la prise en charge de po4a.
> > Cette liste est a priori le bon endroit pour la relecture et les
> > conseils (en particuliers pour les spécificités Debian).
> > 
> >> Ok je vais m'y mettre.
> 
> Une fois que Lucas aura répondu, si on va dans le même sens, ce sera
> bien de relayer ta proposition sur debian-doc : savoir que quelqu'un est
> déjà partant pour traduire le document pourrait être une motivation
> supplémentaire pour héberger « officiellement » ce document.
> 
> >> Par contre traduire autrement qu'en remplaçant le texte entre balises latex est nouveau, il me faudrait apprendre.
> 
> Au lieu de remplacer du texte entre balises, ça permet d'avoir dans un
> même fichier, les chaînes à traduire et les chaînes traduites, sans
> avoir à se soucier des balises. Ça offre en plus la possibilité
> d'utiliser les outils adaptés au traitement des fichiers PO et surtout
> la mise en évidence des chaînes ayant été modifiées et des nouvelles
> chaînes, facilitant la mise à jour (d'autant plus que le tutoriel est en
> pleine évolution d'après ce que j'ai compris) le suivi et le passage de
> relais. Je vais jeter un œil du côté de Locale::Po4a::LaTeX et te
> renvoie le fichier PO si je m'en sors rapidement, ça te permettra de juger.
> 
> >> La Debian policy est-elle traduite?
> 
> Elle l'a été il y a quelques années si j'ai bien compris (mais je
> n'étais pas dans le coin à l'époque, d'autres préciseront). Le souci
> avec un document normatif comme celui-là (et qui bouge pas mal), c'est
> que la traduction devrait être irréprochable, et je ne suis pas certain
> qu'elle serait bien accueillie au sein de la communauté des développeurs
> francophones (mais là encore, je peux me tromper complètement).
> 
> Amicalement
> 
> David
> 
> -----BEGIN PGP SIGNATURE-----
> Version: GnuPG v1.4.11 (GNU/Linux)
> 
> iQIcBAEBCAAGBQJNyIAJAAoJELgqIXr9/gnyDHoP+QErsevaKbqHsX8q7pj5BYWJ
> qZ3Q4xoD87Jh/hMrKalOf1hcUai+YoYb6/OSR41Uh2GWqbsJcbE8TXHQeYBifZ3s
> jcgATjQtKf6IFfwduWJ1IJWUstk6L/qrgvsS8wCQC0RXoB1+y/aES+d67bTwN5v+
> P/H34UVJG00mstPHqUktvawaNDsmOmTvFtCn6hfu9fw1xhjIj+wRBseSS8YXKQW/
> CCyGJGKGZJw4Sy+2qWPK8a4ka/HLMJYjj3w1RZwgEARbBt+weyFvkImYfxtHSsbd
> uzqH08J2CIu3VNgIbmwa65PfZTKAfFq5CWxzuw+F7paFh9TKUOsI0f1bXESxj+bR
> aIMT0QGpzfRlpb+4X2QDlLi+gAbPAdE5vu1xwspGoVJLTiclfNyYz4RWJhCO01JU
> og+2S9vr54MzmpL8In0Uz5uHLZ/LtRtl0se+FH0Zecew6zPO0sE3Dai/qQgho8a3
> 0jxxtFSOrn7V143Wfd60lFyAl6wNnHtGQCvwFsKrgesYj/LCEAQukc5HwBtswFid
> 2M3BTwE//a9CNh0QbzpegDiMP7EtWbpUODedzrXCiHhtSiGP5ybzwRmODd9qEN1j
> 33lNF3vYPJj1TsNFEcSE9zPbJDNPgl30LCOzZzB767POcUzb3i0uwYo63v7ateuL
> JAmeqvFY/PBXtBaJwIaj
> =iCqJ
> -----END PGP SIGNATURE-----
> 
> 


Reply to: