[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po://aptitude/fr.po 59f38u



Salut,

Pour mémoire, j'ai repris ce travail des mains de Bubulle himself. Pas
mal de fuzzies, et puis je me suis rendu compte qu'en tant
qu'utilisateur lambda d'aptitude, je ne maîtrise pas du tout les
histoires de niveau de coût entrant en jeu dans la résolution des
conflits entre paquets !

Entre autres choses à signaler, plusieurs chaînes assez peu verbeuses
du genre "%s attendu, mais %s reçu" pour lesquelles je n'ai pas été
super inspiré, et puis la traduction de "changelog". J'ai préféré
(comme suggéré par certaines des traductions déjà existantes) "fichier
de suivi des modifications", c'est classe mais ça prend de la place. À
certains autres endroits du po on trouve donc simplement "journal des
modifications".

A+
JB

P.S. Le diff est par rapport au fichier fourni par Bubulle ici même le 12 avril.
# French translation of aptitude messages
# This file is licensed under the same license as the aptitude software
# Copyright (C) 2001-2009 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
#
# Martin Quinson <mquinson@ens-lyon.fr>, 2001.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004, 2006, 2008, 2009.
# Jean-Baka Domelevo Entfellner <domelevo@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: aptitude@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-18 19:06-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-21 17:51+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Baka Domelevo Entfellner <domelevo@gmail.com>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"X-Poedit-Language: French\n"
"X-Poedit-Country: FRANCE\n"

#: src/apt_config_treeitems.cc:99
msgid ""
"%BOption:%b  %s\n"
"%BDefault:%b %s\n"
"%BValue:%b   %s\n"
msgstr ""
"%BOption :%b  %s\n"
"%BDéfaut :%b %s\n"
"%BValeur :%b   %s\n"

#: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:104
msgid "True"
msgstr "Vrai"

#: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:104
msgid "False"
msgstr "Faux"

#: src/apt_config_treeitems.cc:209 src/apt_config_treeitems.cc:393
msgid "%BOption:%b  "
msgstr "%BOption :%b  "

#: src/apt_config_treeitems.cc:211 src/apt_config_treeitems.cc:395
msgid "%BDefault:%b "
msgstr "%BDéfaut :%b "

#: src/apt_config_treeitems.cc:213 src/apt_config_treeitems.cc:397
msgid "%BValue:%b   "
msgstr "%BValeur :%b   "

#: src/apt_config_treeitems.cc:279
#, c-format
msgid "Editing \"%ls\""
msgstr "Modification de « %ls »"

#: src/apt_config_treeitems.cc:401
msgid "%BChoice:%b  "
msgstr "%BChoix :%b  "

#: src/apt_options.cc:160
msgid "Display some available commands at the top of the screen"
msgstr "Afficher en haut de l'écran certaines des commandes disponibles"

#: src/apt_options.cc:161
msgid ""
"If this option is enabled, a brief summary of some of the most important "
"aptitude commands will appear beneath the menu bar."
msgstr ""
"Si cette option est activée, une brève description des commandes les plus "
"importantes d'aptitude sera affichée sous la barre de menu."

#: src/apt_options.cc:165
msgid "Hide the menu bar when it is not being used"
msgstr "Cacher la barre de menu lorsqu'elle n'est pas utilisée"

#: src/apt_options.cc:166
msgid ""
"If this option is enabled, the menu bar will only appear when it has been "
"activated by pressing the menu key."
msgstr ""
"Si cette option est activée, la barre de menu n'apparaîtra qu'une fois "
"activée en pressant la touche de menu."

#: src/apt_options.cc:170
msgid "Use a minibuffer-style prompt when possible"
msgstr "Utiliser, si possible, une invite de type « mini-tampon »"

#: src/apt_options.cc:171
msgid ""
"If this option is enabled, prompts will be displayed in a single line at the "
"bottom of the screen.  If not, prompts will be displayed as pop-up dialog "
"boxes."
msgstr ""
"Si cette option est activée, les invites seront affichée sur une seule ligne "
"en bas de l'écran. Sinon, les invites seront affichée sous forme de boîtes "
"de dialogue."

#: src/apt_options.cc:176
msgid "Show partial search results (incremental search)"
msgstr "Afficher les résultats partiels lors de la recherche (incrémentale)"

#: src/apt_options.cc:177
msgid ""
"If this option is enabled, aptitude will perform searches within the package "
"list as you type them.  This is convenient, but may slow the program down, "
"particularly on older computers."
msgstr ""
"Si cette option est activée, aptitude effectuera les recherches dans la "
"liste des paquets au fur et à mesure de la frappe. Ceci est commode, mais "
"peut ralentir le programme, particulièrement sur les ordinateurs anciens."

#: src/apt_options.cc:183
msgid "Closing the last view exits the program"
msgstr "Quitter le programme lors de la fermeture de la dernière vue"

#: src/apt_options.cc:184
msgid ""
"If this option is enabled, aptitude will stop running when all views "
"(package lists, package details, etc) have been closed.  Otherwise, aptitude "
"will continue running until you select 'Quit' from the Actions menu."
msgstr ""
"Si cette option est activée, aptitude s'arrêtera lorsque toutes les vues "
"(listes de paquets, détails des paquets, etc.) auront été fermées. Sinon, "
"aptitude continuera de tourner jusqu'à ce que vous sélectionnez « Quitter » "
"depuis le menu des actions."

#: src/apt_options.cc:190
msgid "Prompt for confirmation at exit"
msgstr "Demander une confirmation avant de quitter le programme"

#: src/apt_options.cc:191
msgid ""
"If this option is enabled, aptitude will not terminate until you confirm "
"that you really want to quit."
msgstr ""
"Si cette option est activée, aptitude ne se terminera pas avant confirmation."

#: src/apt_options.cc:195
msgid "Pause after downloading files"
msgstr "Se mettre en attente après un téléchargement"

#: src/apt_options.cc:196
msgid ""
"This option controls whether aptitude will wait for confirmation after a "
"download before it goes ahead and installs packages."
msgstr ""
"Cette option contrôle si aptitude doit attendre une confirmation après avoir "
"effectué un téléchargement pour commencer l'installation des paquets."

#: src/apt_options.cc:199
msgid "Never"
msgstr "jamais"

#: src/apt_options.cc:200
msgid ""
"Never wait for the user after downloading packages: always begin the "
"installation immediately."
msgstr ""
"Ne jamais attendre d'action de l'utilisateur après avoir téléchargé des "
"paquets : toujours commencer l'installation immédiatement."

#: src/apt_options.cc:201
msgid "When an error occurs"
msgstr "en cas d'erreur"

#: src/apt_options.cc:202
msgid ""
"Wait for confirmation if an error occurred during the download.  If there "
"were no errors, begin installing packages immediately."
msgstr ""
"Attendre une confirmation si une erreur s'est produite lors du "
"téléchargement. S'il ne s'est pas produit d'erreur, commencer l'installation "
"des paquets immédiatement."

#: src/apt_options.cc:203
msgid "Always"
msgstr "toujours"

#: src/apt_options.cc:204
msgid ""
"Always wait for the user to confirm the download before proceeding with the "
"installation."
msgstr ""
"Toujours attendre que l'utilisateur confirme le téléchargement avant de "
"commencer l'installation."

#: src/apt_options.cc:206
msgid "Use a 'status-line' download indicator for all downloads"
msgstr "Utiliser un indicateur « ligne d'état » pour tous les téléchargements"

#: src/apt_options.cc:207
msgid ""
"If this option is enabled, aptitude will display the status of ongoing "
"downloads at the bottom of the screen, rather than opening a new view."
msgstr ""
"Si cette option est activée, aptitude affichera l'état des téléchargements "
"en cours en bas de l'écran plutôt que d'ouvrir une nouvelle vue."

#: src/apt_options.cc:211
msgid "Display the information area by default"
msgstr "Afficher par défaut la zone d'information"

#: src/apt_options.cc:212
msgid ""
"If this option is enabled, the information area (the pane at the bottom of "
"the screen) in the package list will be visible when the program starts; "
"otherwise, it will be initially hidden."
msgstr ""
"Si cette option est activée, la zone d'information (la boîte en bas de "
"l'écran) de la liste des paquets sera visible au démarrage du programme, "
"sinon, elle sera cachée au départ."

#: src/apt_options.cc:217
msgid "Display tabs for the available views"
msgstr "Afficher les onglets pour les vues disponibles"

#: src/apt_options.cc:218
msgid ""
"If this option is enabled, tabs will appear at the top of the screen listing "
"the currently opened views."
msgstr ""
"Si cette option est activée, des onglets apparaîtront en haut de l'écran "
"pour rendre accessibles les vues disponibles."

#: src/apt_options.cc:221
msgid "Display tabs for the information area"
msgstr "Afficher des onglets pour la zone d'information"

#: src/apt_options.cc:222
msgid ""
"If this option is enabled, tabs will appear at the top of the information "
"area (the pane at the bottom of the screen) listing the different displays "
"of information that can be viewed there."
msgstr ""
"Si cette option est activée, des onglets apparaîtront en haut de la zone "
"d'information (la boîte en bas de l'écran) pour lister les différentes "
"informations qui peuvent y être affichées."

#: src/apt_options.cc:227
msgid "Advance to the next item after changing the state of a package"
msgstr "Avancer à l'entrée suivante après avoir changé l'état d'un paquet"

#: src/apt_options.cc:228
msgid ""
"If this option is enabled, then performing an action on a package (for "
"instance, installing or removing it) will move the selection to the next "
"package in the list."
msgstr ""
"Si cette option est activée, l'exécution d'une action sur un paquet (par "
"exemple, son installation ou sa suppression) déplacera la sélection vers le "
"paquet suivant de la liste."

#: src/apt_options.cc:233
msgid "Automatically show why packages are broken"
msgstr "Afficher automatiquement pourquoi les paquets sont cassés"

#: src/apt_options.cc:234
msgid ""
"If this option is enabled, then highlighting a package that has broken "
"dependencies will automatically display the dependencies that are "
"unfulfilled in the lower pane of the display."
msgstr ""
"Si cette option est activée, alors, la mise en évidence d'un paquet "
"possédant des dépendances cassées affichera automatiquement, dans la boîte "
"du bas de l'écran, les dépendances qui ne sont pas satisfaites ."

#: src/apt_options.cc:240
msgid "Display flat view instead of default view on startup"
msgstr "Afficher la vue à plat au lieu de la vue par défaut au démarrage"

#: src/apt_options.cc:241
msgid ""
"If this option is enabled, then the first view displayed on startup will be "
"a flat view instead of the default view."
msgstr ""
"Si cette option est activée, la première vue affichée au démarrage sera une "
"vue à plat au lieu d'être la vue par défaut."

#: src/apt_options.cc:245
msgid "The default grouping method for package views"
msgstr "Mode de groupement par défaut pour les vues des paquets"

#: src/apt_options.cc:246
msgid ""
"This option controls how aptitude organizes the package list.  See the "
"aptitude user's manual for information on how to specify a grouping method."
msgstr ""
"Cette option contrôle la manière dont aptitude organise la liste des "
"paquets. Veuillez consulter le manuel de l'utilisateur d'aptitude pour "
"davantage d'informations sur la manière de configurer une méthode de "
"regroupement."

#: src/apt_options.cc:250
msgid "The default display-limit for package views"
msgstr "Limite d'affichage par défaut pour les vues des paquets"

#: src/apt_options.cc:251
msgid ""
"By default, the limit of each package view will be set to the value "
"specified by this option.  See the aptitude user's manual for detailed "
"information about searches."
msgstr ""
"Par défaut, la limite de chaque vue de paquet sera définie à la valeur "
"indiquée par cette option. Veuillez consulter le manuel de l'utilisateur "
"d'aptitude pour des informations détaillées concernant les recherches."

#: src/apt_options.cc:256
msgid "The display format for package views"
msgstr "Format d'affichage pour les vues des paquets"

#: src/apt_options.cc:257
msgid ""
"This option controls how aptitude formats lines of the package list.  See "
"the aptitude user's manual for information on how to specify a display "
"format."
msgstr ""
"Cette option contrôle la manière dont aptitude formate les lignes de la "
"liste des paquets. Veuillez consulter le manuel de l'utilisateur d'aptitude "
"pour davantage d'informations sur la manière de définir un format "
"d'affichage."

#: src/apt_options.cc:263
msgid "The display format for the status line"
msgstr "Format d'affichage pour la ligne d'état"

#: src/apt_options.cc:264
msgid ""
"This option controls how aptitude formats the status line (the line between "
"the package list and the lower pane).  See the aptitude user's manual for "
"information on how to specify a display format."
msgstr ""
"Cette option contrôle la manière dont aptitude formate la ligne d'état (la "
"ligne se trouvant entre la liste des paquets et la boîte inférieure). "
"Veuillez consulter le manuel de l'utilisateur d'aptitude pour davantage "
"d'informations sur la manière de définir un format d'affichage."

#: src/apt_options.cc:271
msgid "The display format for the header line"
msgstr "Format de la ligne d'en-tête de l'affichage"

#: src/apt_options.cc:272
msgid ""
"This option controls how aptitude formats the header line (the line above "
"the package list).  See the aptitude user's manual for information on how to "
"specify a display format."
msgstr ""
"Cette option contrôle la manière dont aptitude formate la ligne d'en-tête "
"(ligne se trouvant au-dessus de la liste des paquets). Veuillez consulter le "
"guide de l'utilisateur d'aptitude pour davantage d'informations sur la "
"manière de définir un format d'affichage."

#: src/apt_options.cc:282
msgid "Automatically upgrade installed packages"
msgstr "Mettre à jour automatiquement les paquets installés"

#: src/apt_options.cc:283
msgid ""
"If this option is enabled, then on startup, aptitude will select all "
"upgradable packages for upgrade."
msgstr ""
"Si cette option est activée, alors, au démarrage, aptitude marquera pour "
"mise à niveau tous les paquets susceptibles de l'être."

#: src/apt_options.cc:287
msgid "Remove obsolete package files after downloading new package lists"
msgstr "Supprimer automatiquement les paquets périmés du cache"

#: src/apt_options.cc:288
msgid ""
"If this option is enabled, then after every install run, aptitude will "
"delete from the package cache any package files that can no longer be "
"downloaded from any archive in sources.list."
msgstr ""
"Si cette option est activée, alors, après chaque phase d'installation, "
"aptitude effacera du cache des paquets tous les fichiers qui ne peuvent plus "
"être téléchargés depuis les archives du fichier sources.list."

#: src/apt_options.cc:293
msgid "URL to use to download changelogs"
msgstr "URL d'où télécharger les journaux des modifications"

#: src/apt_options.cc:294
msgid ""
"This option controls the template that's used to download changelogs from "
"the Debian Web site.  You should only need to change this if the changelogs "
"move to a different URL."
msgstr ""
"Cette option contrôle le patron utilisé pour télécharger les journaux des "
"modifications depuis le site web de Debian. Vous ne devriez avoir besoin de "
"le modifier que si l'adresse de téléchargement de ces journaux est modifiée."

#: src/apt_options.cc:300
msgid "Display a preview of what will be done before doing it"
msgstr "Afficher une prévisualisation de ce qui sera fait avant de le faire"

#: src/apt_options.cc:301
msgid ""
"If this option is enabled, then when you ask aptitude to perform an install "
"run, it will first display a summary of the actions it is going to perform."
msgstr ""
"Si cette option est activée, alors, lorsque vous demandez à aptitude "
"d'effectuer une phase d'installation, il affichera tout d'abord un résumé "
"des actions qu'il est sur le point d'effectuer."

#: src/apt_options.cc:307
msgid ""
"Forget which packages are \"new\" whenever the package lists are updated"
msgstr "Oublier quels paquets sont nouveaux lors des mises à jour des listes"

#: src/apt_options.cc:308
msgid ""
"If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages "
"after you update the package lists (e.g., by pressing 'u')."
msgstr ""
"Si cette option est activée, alors aptitude effacera la liste des nouveaux "
"paquets après la mises à jour de la liste des paquets (par exemple, en "
"pressant « u »)."

#: src/apt_options.cc:313
msgid ""
"Forget which packages are \"new\" whenever packages are installed or removed"
msgstr "Oublier quels paquets sont nouveaux à l'installation ou la suppression"

#: src/apt_options.cc:314
msgid ""
"If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages "
"after you perform an install run or install or remove packages from the "
"command-line."
msgstr ""
"Si cette option est activée, alors aptitude effacera la liste des nouveau "
"paquets après une phase d'installation ou de suppression de paquets depuis "
"la ligne de commande."

#: src/apt_options.cc:320
msgid ""
"Do not display a warning when the first change is made in read-only mode"
msgstr ""
"Ne pas afficher de message d'avertissement lorsque la première modification "
"est faite en mode lecture seule."

#: src/apt_options.cc:321
msgid ""
"If this option is %Bnot%b enabled, aptitude will display a warning when you "
"modify the state of a package if you do not have permissions to apply the "
"change to the system."
msgstr ""
"Si cette option n'est %Bpas%b activée, alors aptitude affichera un "
"avertissement si vous modifiez l'état d'un paquet et que vous n'avez pas les "
"droits pour appliquer les modifications sur le système."

#: src/apt_options.cc:327
msgid "Warn when attempting to perform a privileged action as a non-root user"
msgstr ""
"Avertir de l'utilisation d'un compte non root pour une action privilégiée"

#: src/apt_options.cc:328
msgid ""
"If this option is enabled, aptitude will warn you when you attempt to "
"perform an action which you do not have permission to do: for instance, "
"installing packages as a non-root user.  You will be given the option to log "
"in as root and perform the action with root privileges."
msgstr ""
"Si cette option est activée, aptitude affichera un avertissement si vous "
"tentez d'effectuer une action que vous n'avez pas la permission de faire : "
"par exemple, installer des paquets si vous n'êtes pas le superutilisateur "
"(« root »). Vous aurez la possibilité de vous connecter en tant que root et "
"d'effectuer l'action avec les privilèges de root."

#: src/apt_options.cc:337
msgid "File to log actions into"
msgstr "Fichier journal"

#: src/apt_options.cc:338
msgid ""
"When you install or remove packages, a summary of what aptitude does will be "
"written to this file.  If the first character of the file name is a pipe "
"character ('%B|%b'), the remainder of the name will be interpreted as a "
"shell command that is to receive the log on standard input."
msgstr ""
"Lorsque vous installez ou supprimez des paquets, un résumé de ce que fait "
"aptitude sera écrit dans ce fichier. Si le premier caractère du nom de "
"fichier est le caractère de tubage (« %B|%b »), le reste du nom sera "
"interprété comme une commande de l'interpréteur qui recevra le journal sur "
"l'entrée standard."

#: src/apt_options.cc:350
msgid "Automatically resolve dependencies of a package when it is selected"
msgstr "Résoudre automatiquement les dépendances des paquets sélectionnés"

#: src/apt_options.cc:351
msgid ""
"If this option is enabled, aptitude will use a simple heuristic to "
"immediately resolve the dependencies of each package you flag for "
"installation.  This is much faster than the built-in dependency resolver, "
"but may produce suboptimal results or fail entirely in some scenarios."
msgstr ""
"Si cette option est activée, aptitude utilisera une heuristique simple pour "
"résoudre immédiatement les dépendances de chacun des paquets que vous avez "
"marqué pour installation. Ceci est beaucoup plus rapide que le solveur de "
"dépendances interne , mais peut donner des résultats suboptimaux ou échouer "
"complètement dans certains scénarios."

#: src/apt_options.cc:359
msgid "Automatically fix broken packages before installing or removing"
msgstr "Corriger les paquets cassés avant installation ou suppression"

#: src/apt_options.cc:360
msgid ""
"If this option is enabled, and you perform an install run while some "
"packages are broken, aptitude will automatically apply the current "
"suggestion of the problem resolver.  Otherwise, aptitude will prompt you for "
"a solution to the broken dependencies."
msgstr ""
"Si cette option est activée et que vous effectuez une phase d'installation "
"alors que certains paquets sont cassés, aptitude appliquera automatiquement "
"la suggestion en cours du solveur de problème. Sinon, aptitude vous "
"proposera pour confirmation une solution aux dépendances cassées."

#: src/apt_options.cc:367
msgid "Install recommended packages automatically"
msgstr "Installer automatiquement les paquets recommandés"

#: src/apt_options.cc:368
msgid ""
"If this option is enabled and \"automatically resolve dependencies\" is also "
"enabled, aptitude will attempt to install the recommendations of newly "
"installed packages in addition to their outright dependencies.  Suggestions "
"will not be automatically installed.\n"
"If this option is enabled and \"Remove unused packages automatically\" is "
"enabled, packages that are recommended by an installed package will not be "
"automatically removed."
msgstr ""
"Si cette option est activée, et que « Résoudre automatiquement les "
"dépendances » est aussi activé, aptitude tentera d'installer les "
"recommandations des paquets nouvellement installés en plus de leur "
"dépendances directes. Les suggestions ne seront pas automatiquement "
"installées.\n"
"Si cette option est activée, et que « Supprimer les paquets installés "
"automatiquement et non utilisés » est activée, les paquets qui sont "
"recommandés par un paquet installé ne seront pas automatiquement supprimés."

#: src/apt_options.cc:380
msgid "Remove unused packages automatically"
msgstr "Supprimer automatiquement les paquets inutilisés"

#: src/apt_options.cc:381
msgid ""
"If this option is enabled, packages that are automatically installed and "
"that no manually installed package depends on will be removed from the "
"system.  Cancelling the removal will flag the package as manually "
"installed.\n"
"If this option is enabled and \"Install recommended packages automatically\" "
"is enabled, automatically installed packages will not be removed if any "
"installed package recommends them."
msgstr ""
"Si cette option est activée, les paquets qui sont installés automatiquement "
"et qui ne dépendent d'aucun paquet installé par vous-même sera supprimé du "
"système. Abandonner la suppression marquera le paquet comme ayant été "
"installé manuellement.\n"
"Si cette option est activée, et que « Installer automatiquement les paquets "
"recommandés » est activée, les paquets installés automatiquement ne seront "
"pas enlevée si un quelconque paquet qui les recommande est installé."

#: src/apt_options.cc:392
msgid "Packages that should never be automatically removed"
msgstr "Paquets qui ne devraient jamais être automatiquement supprimés"

#: src/apt_options.cc:393
msgid ""
"Packages matching this search pattern will always be treated as if an "
"installed package depends on them: they will never be targeted for removal "
"as unused packages."
msgstr ""
"La correspondance des paquets à ce motif de recherche sera toujours traitée "
"comme si un paquet installé en dépendait : il ne seront jamais considérés "
"comme devant être supprimés en tant que paquets non utilisée."

#: src/apt_options.cc:398
msgid "Allow dependency resolutions that break holds or forbids"
msgstr ""
"Autoriser la résolution des dépendances qui cassent les paquets figés ou "
"interdits"

#: src/apt_options.cc:399
msgid ""
"If this option is enabled, then whenever aptitude solves a dependency "
"problem, it will consider modifying held packages, or installing forbidden "
"package versions.  With this option disabled, these solutions will be "
"rejected by default.\n"
"NOTE: At present, this restriction only applies to situations in which "
"aptitude's dependency resolver (the red bar at the bottom of the screen) is "
"activated.  aptitude will still break holds when automatically installing "
"the dependencies of a package that has just been selected for installation "
"or upgrade, due to apt bug #470035."
msgstr ""
"Si cette option est activée, à chaque fois qu'aptitude résoud un problème de "
"dépendances, il prendra en compte les paquets figés (« hold ») ou "
"considérera l'installation de versions interdites de paquets. Si cette "
"option est désactivée, ces solutions seront par défaut rejetées.\n"
"Veuillez noter qu'actuellement cette option ne s'applique qu'aux situations "
"où le système de résolution de dépendances d'aptitude (la barre rouge au bas "
"de l'écran) est activé. Aptitude ne tiendra malgré tout pas compte du fait "
"qu'un paquet est figé lors de l'installation automatique des dépendances "
"d'un paquet qui vient d'être choisi pour être installé ou mis à jour, à "
"cause du bogue n° 470035."

#: src/apt_options.cc:525
msgid "UI options"
msgstr "Options de l'interface utilisateur"

#: src/apt_options.cc:527
msgid "Dependency handling"
msgstr "Gestion des dépendances"

#: src/apt_options.cc:529 src/pkg_grouppolicy.cc:1022
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Divers"

#: src/broken_indicator.cc:128
#, c-format
msgid "%ls: Examine"
msgstr "%ls : Examiner"

#: src/broken_indicator.cc:137
#, c-format
msgid "%ls: Apply"
msgstr "%ls : Appliquer"

#: src/broken_indicator.cc:142
#, c-format
msgid "%ls: Next"
msgstr "%ls : Suivant"

#: src/broken_indicator.cc:148
#, c-format
msgid "%ls: Previous"
msgstr "%ls : Précédent"

#: src/broken_indicator.cc:243
msgid "Dependency resolution disabled."
msgstr "Résolution des dépendances désactivée."

#: src/broken_indicator.cc:254
msgid "Unable to resolve dependencies."
msgstr "Résolution des dépendances impossible."

#: src/broken_indicator.cc:265
msgid "Fatal error in resolver"
msgstr "Erreur fatale du solveur"

#: src/broken_indicator.cc:277
#, c-format
msgid "[%d(%d)/...] Resolving dependencies"
msgstr "[%d(%d)/...] Résolution des dépendances"

#: src/broken_indicator.cc:313 src/gtk/resolver.cc:1291
#: src/gtk/resolver.cc:1459 src/solution_dialog.cc:140
#: src/solution_screen.cc:569
msgid "Internal error: unexpected null solution."
msgstr "Erreur interne : solution « null » inattendue."

#: src/broken_indicator.cc:371
msgid "Suggest keeping all packages at their current version."
msgstr "Suggestion de conserver tous les paquets dans leur version actuelle."

#: src/broken_indicator.cc:379
#, c-format
msgid "%d install"
msgid_plural "%d installs"
msgstr[0] " %d à installer"
msgstr[1] " %d à installer"

#: src/broken_indicator.cc:389
#, c-format
msgid "%d removal"
msgid_plural "%d removals"
msgstr[0] " %d à supprimer"
msgstr[1] " %d à supprimer"

#: src/broken_indicator.cc:399
#, c-format
msgid "%d keep"
msgid_plural "%d keeps"
msgstr[0] " %d à conserver"
msgstr[1] " %d à conserver"

#: src/broken_indicator.cc:409
#, c-format
msgid "%d upgrade"
msgid_plural "%d upgrades"
msgstr[0] " %d à mettre à jour"
msgstr[1] " %d à mettre à jour"

#: src/broken_indicator.cc:419
#, c-format
msgid "%d downgrade"
msgid_plural "%d downgrades"
msgstr[0] " %d vers version antérieure"
msgstr[1] " %d vers version antérieure"

#. ForTranslators: %F is replaced with a comma separated list such as
#. "n1 installs, n2 removals", ...
#.
#: src/broken_indicator.cc:430
#, c-format
msgid "Suggest %F"
msgstr "Suggère %F"

#: src/cmdline/cmdline_action.cc:55
#, c-format
msgid "Unable to find the source package for \"%s\".\n"
msgstr "Impossible de trouver le paquet source pour « %s ».\n"

#: src/cmdline/cmdline_action.cc:212
#, c-format
msgid "Unable to satisfy the build-depends: %s.\n"
msgstr "Impossible de satisfaire les dépendance de construction : « %s ».\n"

#: src/cmdline/cmdline_action.cc:249
#, c-format
msgid ""
"Note: \"%s\", providing the virtual package\n"
"      \"%s\", is already installed.\n"
msgstr ""
"Note : « %s », fournissant le paquet virtuel\n"
"       « %s », est déjà installé.\n"

#: src/cmdline/cmdline_action.cc:256
#, c-format
msgid ""
"Note: \"%s\", providing the virtual package\n"
"      \"%s\", is already going to be installed.\n"
msgstr ""
"Note : « %s », fournissant le paquet virtuel\n"
"       « %s », est déjà en attente d'installation.\n"

#: src/cmdline/cmdline_action.cc:278
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" exists in the package database, but it is not a\n"
"real package and no package provides it.\n"
msgstr ""
"« %s » existe dans la base de données des paquets mais ce\n"
"n'est pas un vrai paquet et aucun paquet ne le fournit.\n"

#: src/cmdline/cmdline_action.cc:286
#, c-format
msgid "\"%s\" is a virtual package provided by:\n"
msgstr "« %s » est un paquet virtuel fourni par :\n"

#: src/cmdline/cmdline_action.cc:289
#, c-format
msgid "You must choose one to install.\n"
msgstr "Vous devez en choisir un à installer.\n"

#: src/cmdline/cmdline_action.cc:297
#, c-format
msgid ""
"Note: selecting \"%s\" instead of the\n"
"      virtual package \"%s\"\n"
msgstr ""
"Note : sélection de « %s » à la place du\n"
"       paquet virtuel « %s »\n"

#: src/cmdline/cmdline_action.cc:318
#, c-format
msgid "%s is already installed at the requested version (%s)\n"
msgstr "%s est déjà installé avec la version demandée (%s)\n"

#: src/cmdline/cmdline_action.cc:328
#, c-format
msgid "%s is not currently installed, so it will not be upgraded.\n"
msgstr "%s n'est pas actuellement installé, il ne sera donc pas mis à jour.\n"

#: src/cmdline/cmdline_action.cc:331
#, c-format
msgid ""
"%s is already installed at the latest version, so it will not be upgraded."
msgstr ""
"%s est déjà installé avec la dernière version disponible, il ne sera donc "
"pas mis à jour."

#: src/cmdline/cmdline_action.cc:336
#, c-format
msgid "%s is not currently installed, so it will not be reinstalled.\n"
msgstr "%s n'est pas actuellement installé, il ne sera donc pas réinstallé.\n"

#: src/cmdline/cmdline_action.cc:343 src/cmdline/cmdline_action.cc:349
#, c-format
msgid "Package %s is not installed, so it will not be removed\n"
msgstr "Le paquet %s n'est pas installé, il ne sera donc pas enlevé.\n"

#: src/cmdline/cmdline_action.cc:367
#, c-format
msgid "Package %s is not installed, cannot forbid an upgrade\n"
msgstr ""
"Le paquet %s n'est pas installé, l'interdiction de mise à jour n'est pas "
"possible.\n"

#: src/cmdline/cmdline_action.cc:369
#, c-format
msgid "Package %s is not upgradable, cannot forbid an upgrade\n"
msgstr ""
"Le paquet %s n'est pas susceptible d'être mis à jour, l'interdiction de mise "
"à jour n'est pas possible.\n"

#: src/cmdline/cmdline_action.cc:470
#, c-format
msgid "Note: selecting the task \"%s: %s\" for installation\n"
msgstr "Note : sélection de la tâche « %s : %s » pour installation\n"

#: src/cmdline/cmdline_action.cc:505
#, c-format
msgid ""
"You can only specify a package version with an 'install' command or a "
"'forbid-version' command.\n"
msgstr ""
"Vous ne pouvez préciser une version de paquet qu'avec une commande "
"« install » ou « forbid-version ».\n"

#: src/cmdline/cmdline_action.cc:514
#, c-format
msgid "You can only specify a package archive with an 'install' command.\n"
msgstr ""
"Vous ne pouvez préciser une archive de paquet qu'avec une commande "
"« install »I\n"

#: src/cmdline/cmdline_action.cc:552
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find package \"%s\", and more than 40\n"
"packages contain \"%s\" in their name.\n"
msgstr ""
"Impossible de trouver le paquet « %s » et plus de 40\n"
"paquets comportent « %s » dans leur nom.\n"

#: src/cmdline/cmdline_action.cc:555
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find package \"%s\".  However, the following\n"
"packages contain \"%s\" in their name:\n"
msgstr ""
"Impossible de trouver le paquet « %s ». Cependant, les\n"
"paquets suivants comportent « %s » dans leur nom :\n"

#: src/cmdline/cmdline_action.cc:577
#, c-format
msgid "Couldn't find any package whose name or description matched \"%s\"\n"
msgstr ""
"Impossible de trouver un paquet dont le nom ou la description corresponde à "
"« %s »\n"

#: src/cmdline/cmdline_action.cc:579
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find any package matching \"%s\", and more than 40\n"
"packages contain \"%s\" in their description.\n"
msgstr ""
"Impossible de trouver un paquet correspondant à « %s »\n"
"et plus de 40 paquets comportent « %s » dans leur description.\n"

#: src/cmdline/cmdline_action.cc:582
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find any package matching \"%s\".  However, the following\n"
"packages contain \"%s\" in their description:\n"
msgstr ""
"Impossible de trouver un paquet correspondant à « %s ». Cependant,\n"
"les paquets suivants comportent « %s » dans leur description :\n"

#: src/cmdline/cmdline_action.cc:724
#, c-format
msgid "Bad action character '%c'\n"
msgstr "Le caractère « %c » ne correspond à aucune action connue\n"

#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:135 src/generic/apt/acqprogress.cc:89
msgid "Get:"
msgstr "Prendre : "

#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:145 src/generic/apt/acqprogress.cc:124
msgid "Err "
msgstr "Err "

#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:178
#, c-format
#| msgid "ChangeLog of %s"
msgid "Changelog download failed: %s"
msgstr "Échec lors du téléchargement du journal des modifications : %s"

#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:282
msgid "Can't execute sensible-pager, is this a working Debian system?"
msgstr ""
"Impossible d'exécuter « sensible-pager ». Ce système est-il un système "
"Debian complet ?"

#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:340
#, c-format
msgid "%s is not an official Debian package, cannot display its changelog."
msgstr ""
"%s n'est pas un paquet Debian officiel : il n'est pas possible d'afficher le "
"suivi des modifications (« changelog »)."

#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:424
#, c-format
msgid "Couldn't find a changelog for %s"
msgstr "Impossible de trouver le journal des modifications (changelog) pour %s"

#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:62
#, c-format
msgid "E: The clean command takes no arguments\n"
msgstr "E : la commande « clean » ne prend pas de paramètre\n"

#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:91
#, c-format
msgid "Del %s* %spartial/*\n"
msgstr "Effacer %s* %spartial/*\n"

#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:119
#, c-format
msgid "Del %s %s [%sB]\n"
msgstr "Eff %s %s [%so]\n"

#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:147
#, c-format
msgid "E: The autoclean command takes no arguments\n"
msgstr "E : la commande « autoclean » ne prend pas de paramètre\n"

#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:184
#, c-format
msgid "Would free %sB of disk space\n"
msgstr "Libérera %so d'espace disque\n"

#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:187
#, c-format
msgid "Freed %sB of disk space\n"
msgstr "%so d'espace disque ont été libérés\n"

#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:162
#, c-format
msgid "Invalid operation %s"
msgstr "Opération non valable %s"

#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:235
msgid "Unexpected pattern argument following \"keep-all\""
msgstr "Motif inattendu passé en paramètre après « keep-all »"

#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:347
#, c-format
msgid ""
"Unable to safely resolve dependencies, try running with --full-resolver.\n"
msgstr ""
"Impossible de résoudre les dépendances de façon sûre, vous devriez essayer "
"d'utiliser l'option --full-resolver.\n"

#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:387 src/cmdline/cmdline_simulate.cc:60
#: src/main.cc:1185
#, c-format
msgid "Abort.\n"
msgstr "Abandon.\n"

#: src/cmdline/cmdline_download.cc:45
#, c-format
msgid "download: you must specify at least one package to download\n"
msgstr "download : vous devez indiquer au moins un paquet à télécharger\n"

#: src/cmdline/cmdline_download.cc:57
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:87
msgid "Couldn't read source list"
msgstr "Impossible de lire la liste des sources"

#: src/cmdline/cmdline_download.cc:86
#, c-format
msgid "Can't find a package named \"%s\""
msgstr "Impossible de trouver un paquet appelé « %s »"

#: src/cmdline/cmdline_download.cc:130
#, c-format
msgid ""
"No downloadable files for %s version %s; perhaps it is a local or obsolete "
"package?"
msgstr ""
"Aucun fichier téléchargeable pour %s version %s : ce paquet est-il local ou "
"obsolète ?"

#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:58
#, c-format
msgid ""
"extract-cache-entries: at least one argument is required (the directory\n"
"to which to write files).\n"
msgstr ""
"extract-cache-entries: au moins un paramètre est requis (le répertoire où "
"sont.\n"
"écrits les fichiers).\n"

#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:95
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:133
#, c-format
msgid "No such package \"%s\".\n"
msgstr "Le paquet « %s » n'existe pas.\n"

#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:135
#, c-format
msgid "No packages were selected by the given search pattern; nothing to do.\n"
msgstr ""
"Aucun paquet n'a été sélectionné par le critère de recherche choisi :\n"
"aucune action à entreprendre.\n"

#: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:59
#, c-format
msgid "E: The forget-new command takes no arguments\n"
msgstr "E : la commande « forget-new » ne prend pas de paramètre\n"

#: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:86
#, c-format
msgid "Would forget what packages are new\n"
msgstr "Oublier quels paquets sont « nouveaux »\n"

#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:16
#, c-format
msgid "There are no Easter Eggs in this program.\n"
msgstr "Il n'y a pas d'oeufs de Pâques dans ce programme.\n"

#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:19
#, c-format
msgid "There really are no Easter Eggs in this program.\n"
msgstr "Il n'y a vraiment pas d'oeufs de Pâques dans ce programme.\n"

#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:22
#, c-format
msgid ""
"Didn't I already tell you that there are no Easter Eggs in this program?\n"
msgstr ""
"Ne vous ai-je pas déjà dit qu'il n'y avait pas d'oeufs de Pâques dans ce "
"programme ?\n"

#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:25
#, c-format
msgid "Stop it!\n"
msgstr "Arrêtez donc !\n"

#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:28
#, c-format
msgid "Okay, okay, if I give you an Easter Egg, will you go away?\n"
msgstr ""
"D'accord, d'accord, si je vous donne un oeuf de Pâques, vous en irez-vous ?\n"

#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:31
#, c-format
msgid "All right, you win.\n"
msgstr "D'accord, vous avez gagné.\n"

#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:42
#, c-format
msgid "What is it?  It's an elephant being eaten by a snake, of course.\n"
msgstr ""
"Qu'est-ce que c'est ? C'est un éléphant qui se fait manger par un\n"
"serpent, bien sûr.\n"

#: src/cmdline/cmdline_progress_display.cc:167 src/gtk/download.cc:204
msgid "Done"
msgstr "Fait"

#: src/cmdline/cmdline_progress_display.cc:172
msgid "DONE"
msgstr "TERMINÉ"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:88
msgid "Couldn't read list of sources"
msgstr "Impossible de lire la liste des sources"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:344
msgid "Config files"
msgstr "fichiers de configuration"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:395
msgid "The following packages are BROKEN:"
msgstr "Les paquets suivants sont CASSÉS : "

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:396
msgid "The following packages are unused and will be REMOVED:"
msgstr "Les paquets suivants ne sont pas utilisés et vont être ENLEVÉS : "

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:397
msgid "The following packages have been automatically kept back:"
msgstr "Les paquets suivants ont été conservés automatiquement : "

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:398
msgid "The following NEW packages will be automatically installed:"
msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants vont être automatiquement installés : "

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:399
msgid "The following packages will be automatically REMOVED:"
msgstr "Les paquets suivants seront automatiquement ENLEVÉS : "

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:400
msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
msgstr "Les paquets suivants vont être RÉINSTALLÉS à une VERSION ANTÉRIEURE : "

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:401
msgid "The following packages have been kept back:"
msgstr "Les paquets suivants ont été conservés : "

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:402
msgid "The following packages will be REINSTALLED:"
msgstr "Les paquets suivants seront RÉINSTALLÉS : "

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:403
msgid "The following NEW packages will be installed:"
msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants vont être installés : "

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:404
msgid "The following packages will be REMOVED:"
msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS : "

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:405
msgid "The following packages will be upgraded:"
msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour : "

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:406
msgid "The following partially installed packages will be configured:"
msgstr "Les paquets partiellement installés suivants seront configurés : "

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:461 src/ui.cc:1514
#, c-format
msgid "The following ESSENTIAL packages will be REMOVED!\n"
msgstr "Les paquets ESSENTIELS suivants vont être ENLEVÉS !\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:470 src/ui.cc:1529
#, c-format
msgid "The following ESSENTIAL packages will be BROKEN by this action:\n"
msgstr "Les paquets ESSENTIELS suivants vont être CASSÉS par cette action :\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:480 src/ui.cc:1542
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Performing this action will probably cause your system to break!\n"
"         Do NOT continue unless you know EXACTLY what you are doing!\n"
msgstr ""
"ATTENTION : la réalisation de cette action va probablement casser votre\n"
"             système !\n"
"             Ne PAS poursuivre à moins que vous ne sachiez EXACTEMENT ce\n"
"             que vous faites !\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:482
msgid "I am aware that this is a very bad idea"
msgstr "Je suis conscient que c'est une très mauvaise idée"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:486 src/ui.cc:1543
#, c-format
msgid "To continue, type the phrase \"%s\":\n"
msgstr "Pour continuer, entrer la phrase « %s » :\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:528
#, c-format
msgid ""
"WARNING: untrusted versions of the following packages will be installed!\n"
"\n"
"Untrusted packages could compromise your system's security.\n"
"You should only proceed with the installation if you are certain that\n"
"this is what you want to do.\n"
"\n"
msgstr ""
"ATTENTION : des versions non certifiées des paquets suivants vont\n"
"être installées.\n"
"\n"
"Des paquets non certifiés peuvent compromettre la sécurité de votre\n"
"système. Vous ne devriez les installer que si vous êtes certain\n"
"que c'est bien votre intention.\n"
"\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:540
#, c-format
msgid ""
"*** WARNING ***   Ignoring these trust violations because\n"
"                  %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations is 'true'!\n"
msgstr ""
"*** ATTENTION *** violations de ces clauses de confiance ignorées parce que\n"
"                  %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations a la valeur "
"« true ».\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:549
msgid ""
"*** WARNING ***   Ignoring these trust violations because\n"
"                  Apt::Get::AllowUnauthenticated is 'true'!\n"
msgstr ""
"*** ATTENTION *** violations de ces clauses de confiance ignorées parce que\n"
"                  Apt::Get::AllowUnauthenticated a la valeur « true ».\n"

#. ForTranslators: This string is a confirmation message, which
#. users (especially CJK users) should be able to input without
#. input methods.  Please include nothing but ASCII characters.
#. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and
#. can be removed from your translation.
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:560
msgid "Go ahead and ignore the warning|Yes"
msgstr "Continuer en ignorant cet avertissement|Oui"

#. ForTranslators: This string is a confirmation message, which
#. users (especially CJK users) should be able to input without
#. input methods.  Please include nothing but ASCII characters.
#. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and
#. can be removed from your translation.
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:566
msgid "Abort instead of overriding the warning|No"
msgstr "Abandonner en tenant compte de l'avertissement|Non"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:577
#, c-format
msgid "Do you want to ignore this warning and proceed anyway?\n"
msgstr "Voulez-vous ignorer cet avertissement et continuer quand même ?\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:578
#, c-format
msgid "To continue, enter \"%s\"; to abort, enter \"%s\": "
msgstr ""
"Pour continuer, entrer « %s ». Pour interrompre l'installation, entrer "
"« %s » : "

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:595
#, c-format
msgid "Unrecognized input.  Enter either \"%s\" or \"%s\".\n"
msgstr "Saisie incorrecte. Vous devez entrer « %s » ou « %s ».\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:709
#, c-format
msgid "The following packages are RECOMMENDED but will NOT be installed:\n"
msgstr "Les paquets suivants sont RECOMMANDÉS mais ne seront pas installés :\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:715
#, c-format
msgid "The following packages are SUGGESTED but will NOT be installed:\n"
msgstr "Les paquets suivants sont SUGGÉRÉS mais ne seront pas installés :\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:721
#, c-format
msgid "No packages will be installed, upgraded, or removed.\n"
msgstr "Aucun paquet ne va être installé, mis à jour ou enlevé.\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:723
#, c-format
msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, "
msgstr "%lu paquets mis à jour, %lu nouvellement installés, "

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:727
#, c-format
msgid "%lu reinstalled, "
msgstr "%lu réinstallés, "

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:729
#, c-format
msgid "%lu downgraded, "
msgstr "%lu remis à une version antérieure, "

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:731
#, c-format
msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:738
#, c-format
msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
msgstr "Il est nécessaire de télécharger %so/%so d'archives. "

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:741
#, c-format
msgid "Need to get %sB of archives. "
msgstr "Il est nécessaire de télécharger %so d'archives. "

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:748
#, c-format
msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
msgstr "Après dépaquetage, %so seront utilisés.\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:751
#, c-format
msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
msgstr "Après dépaquetage, %so seront libérés.\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:773
#, c-format
msgid "No packages to show -- enter the package names on the line after 'i'.\n"
msgstr ""
"Aucun paquet à afficher - indiquez les noms de paquets à la suite de « i ».\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:779
msgid "Press Return to continue."
msgstr "Appuyez sur Entrée pour continuer."

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:790
#, c-format
msgid "No packages found -- enter the package names on the line after 'c'.\n"
msgstr ""
"Aucun paquet trouvé - indiquez les noms de paquets à la suite de « c ».\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:794
msgid "Press Return to continue"
msgstr "Appuyez sur Entrée pour continuer"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:805
#, c-format
msgid ""
"No packages found -- enter zero or more roots of the search followed by the "
"package to justify.\n"
msgstr ""
"Aucun paquet trouvé -- veuillez indiquer une ou plusieurs racines pour la "
"recherche, suivie(s) par le nom du paquet à justifier.\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:838
#, c-format
msgid "y: %F"
msgstr "y : %F"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:840
msgid "continue with the installation"
msgstr "poursuivre l'installation"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:842
#, c-format
msgid "n: %F"
msgstr "n : %F"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:844
msgid "abort and quit"
msgstr "abandonner et quitter"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:846
#, c-format
msgid "i: %F"
msgstr "i : %F"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:848
msgid ""
"show information about one or more packages; the package names should follow "
"the 'i'"
msgstr ""
"afficher les informations concernant un ou plusieurs paquets, les noms de "
"paquets doivent suivre le « i »"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:850
#, c-format
msgid "c: %F"
msgstr "c : %F"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:852
msgid ""
"show the Debian changelogs of one or more packages; the package names should "
"follow the 'c'"
msgstr ""
"Afficher les fichiers de suivi des modifications de Debian (« changelog ») "
"d'un ou de plusieurs paquets ; les noms de paquets doivent suivre le « c »"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:854
#, c-format
msgid "d: %F"
msgstr "d : %F"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:856
msgid "toggle the display of dependency information"
msgstr "basculer vers l'affichage des informations de dépendances"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:858
#, c-format
msgid "s: %F"
msgstr "s : %F"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:860
msgid "toggle the display of changes in package sizes"
msgstr "basculer vers l'affichage de la modification de la taille des paquets"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:862
#, c-format
msgid "v: %F"
msgstr "v : %F"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:864
msgid "toggle the display of version numbers"
msgstr "basculer vers l'affichage des numéros de version"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:866
#, c-format
msgid "w: %F"
msgstr "w : %F"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:868
msgid ""
"try to find a reason for installing a single package, or explain why "
"installing one package should lead to installing another package."
msgstr ""
"tenter de trouver une raison pour installer un seul paquet ou expliquer "
"pourquoi l'installation d'un seul paquet devrait conduire à installer "
"d'autres paquets."

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:871
#, c-format
msgid "r: %F"
msgstr "r : %F"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:873
msgid "run the automatic dependency resolver to fix the broken dependencies."
msgstr ""
"résoudre automatiquement les dépendances pour corriger les dépendances "
"incorrectes."

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:875
#, c-format
msgid "e: %F"
msgstr "e : %F"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:877
msgid "enter the full visual interface"
msgstr "basculer vers l'interface visuelle"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:880
msgid ""
"You may also specify modification to the actions which will be taken.  To do "
"so, type an action character followed by one or more package names (or "
"patterns).  The action will be applied to all the packages that you list.  "
"The following actions are available:"
msgstr ""
"Vous pouvez aussi préciser des modifications aux actions qui seront faites. "
"Pour ce faire, entrez un caractère correspondant à une action suivi d'un ou "
"de plusieurs noms de paquets (ou motif). L'action sera appliquée à tous les "
"paquets que vous avez indiqués. Les actions possibles sont les suivantes :"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:887 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:267
msgid "'+' to install packages"
msgstr "« + » pour installer des paquets"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:890 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:269
msgid ""
"'+M' to install packages and immediately flag them as automatically installed"
msgstr ""
"« +M » pour installer des paquets et les marquer aussitôt comme ayant été "
"installés automatiquement."

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:892 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:271
msgid "'-' to remove packages"
msgstr "« - » pour supprimer des paquets"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:894 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:273
msgid "'_' to purge packages"
msgstr "« _ » pour purger des paquets"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:896 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:275
msgid "'=' to place packages on hold"
msgstr "« = » pour conserver des paquets"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:898 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:277
msgid ""
"':' to keep packages in their current state without placing them on hold"
msgstr ""
"« : » pour conserver les paquets dans leur état actuel sans les mettre dans "
"l'état conservé (« hold »)"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:900 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:279
msgid "'&M' to mark packages as automatically installed"
msgstr ""
"« &M » pour marquer des paquets comme ayant été installés automatiquement"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:902 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:281
msgid "'&m' to mark packages as manually installed"
msgstr "« &m » pour marquer des paquets comme ayant été installés manuellement"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:904
msgid "'&BD' to install the build-dependencies of a package."
msgstr "« &BD » pour installer les dépendances de construction d'un paquet."

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:907
msgid ""
"In the list of actions to be performed, some packages will be followed by "
"one or more characters enclosed in braces; for instance: \"aptitude{u}\".  "
"These characters provide extra information about the package's state, and "
"can include any combination of the following:"
msgstr ""
"Dans la liste des actions à effectuer, certains paquets seront suivis par un "
"ou plusieurs caractères entre accolades, par exemple : \"aptitude{u}\".  Ces "
"caractères fournissent des informations supplémentaires quant à l'état du "
"paquet. On peut rencontrer n'importe quelle combinaison des caractères "
"suivants :"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:911
#| msgid "Whether the package is automatically installed."
msgid "'a': the package was automatically installed or removed."
msgstr "'a' : le paquet a été automatiquement installé ou désinstallé."

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:913
msgid ""
"'b': some of the package's dependencies are violated by the proposed changes."
msgstr ""
"'b' : les changements proposés ne respectent pas certaines dépendances entre "
"paquets."

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:915
msgid "'p': the package will be purged in addition to being removed."
msgstr "'p' : le paquet sera purgé en plus d'être supprimé."

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:917
msgid "'u': the package is being removed because it is unused."
msgstr "'u' : le paquet, inutilisé, va être supprimé."

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:922
msgid "Commands:"
msgstr "Commandes :"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1038
msgid ""
"aptitude failed to find a solution to these dependencies.  You can solve "
"them yourself by hand or type 'n' to quit."
msgstr ""
"Il n'a pas été possible de résoudre ces dépendances. Vous pouvez les "
"résoudre vous-même ou taper « n » pour quitter."

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1057
msgid "Do you want to continue? [Y/n/?] "
msgstr "Voulez-vous continuer ? [Y/n/?] "

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1058
msgid "Resolve these dependencies by hand? [N/+/-/_/:/?] "
msgstr "Faut-il résoudre ces dépendances manuellement ? [N/+/-/_/:/?] "

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1076
msgid "Invalid response.  Please enter a valid command or '?' for help.\n"
msgstr ""
"Réponse incorrecte. Veuillez entrer une commande correcte ou « ? » pour "
"obtenir de l'aide.\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1082
msgid ""
"Enter a package management command (such as '+ package' to install a "
"package), 'R' to attempt automatic dependency resolution or 'N' to abort."
msgstr ""
"Veuillez entrer une commande de gestion de paquets (comme « + paquet » pour "
"installer un paquet), « R » pour lancer la résolution automatique des "
"dépendances ou « N » pour quitter."

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1114
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Dependency information will be shown.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Les informations de dépendances seront affichées.\n"
"\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1116
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Dependency information will not be shown.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Les informations de dépendances ne seront pas affichées.\n"
"\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1122
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Versions will be shown.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Les versions seront affichées.\n"
"\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1124
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Versions will not be shown.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Les versions ne seront pas affichées.\n"
"\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1129
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Size changes will be shown.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Les modifications de taille seront affichées.\n"
"\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1131
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Size changes will not be shown.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Les modifications de taille ne seront pas affichées.\n"
"\n"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:149 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1002
#: src/generic/apt/apt.cc:285
#, c-format
msgid "Unable to open %s for writing"
msgstr "Impossible d'ouvrir %s en écriture"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:155 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1007
#, c-format
msgid "Error writing resolver state to %s"
msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'état du solveur vers %s"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:157 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1009
msgid "Resolver state successfully written!"
msgstr "L'état du solveur a été enregistré avec succès."

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:222
#, c-format
#| msgid ""
#| "y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr pkg ver ...: %F%na pkg ver ...: "
#| "%F%n<ACTION> pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
msgid ""
"y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr (ID|pkg ver) ...: %F%na (ID|pkg "
"ver) ...: %F%n<ID>: %F%n<ACTION> pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
msgstr ""
"y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr (ID| ver pqt) ...: %F%na (ID| ver "
"pqt) ...: %F%n<ID>: %F%n<ACTION> pqt... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:243
msgid "accept the proposed changes"
msgstr "accepter les modifications proposées"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:245
msgid "reject the proposed changes and search for another solution"
msgstr "rejeter les modifications proposées et rechercher une autre solution"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:247
msgid "give up and quit the program"
msgstr "abandonner et quitter le programme"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:249
msgid "move to the next solution"
msgstr "aller à la solution suivante"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:251
msgid "move to the previous solution"
msgstr "aller à la solution précédente"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:253
msgid ""
"toggle between the contents of the solution and an explanation of the "
"solution"
msgstr ""
"basculer entre le contenu de la solution et une explication de la solution"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:255
msgid "examine the solution in the visual user interface"
msgstr "examiner la solution dans l'interface utilisateur visuelle"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:257
msgid ""
"abort automatic dependency resolution; resolve dependencies by hand instead"
msgstr ""
"abandon de la résolution automatique des dépendances ; il est nécessaire de "
"résoudre les dépendances manuellement"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:259
#| msgid ""
#| "reject the given package versions; don't display any solutions in which "
#| "they occur.  Enter UNINST instead of a version to reject removing the "
#| "package."
msgid ""
"reject the given package versions; don't display any solutions in which they "
"occur.  Enter UNINST instead of a version to reject removing the package.  "
"ID is the integer printed to the left of the action."
msgstr ""
"rejeter les versions données du paquet ; n'afficher aucune solution dans "
"laquelle elles apparaissent. Vous pouvez indiquer UNINST à la place d'une "
"version de paquet pour rejeter la suppression de ce paquet. ID est l'entier "
"apparaissant à gauche de l'action."

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:261
#| msgid ""
#| "accept the given package versions; display only solutions in which they "
#| "occur.  Enter UNINST instead of a version to accept removing the package."
msgid ""
"accept the given package versions; display only solutions in which they "
"occur.  Enter UNINST instead of a version to accept removing the package.  "
"ID is the integer printed to the left of the action."
msgstr ""
"accepter les versions données du paquet ; n'afficher que les solutions dans "
"lesquelles elles apparaissent. Vous pouvez indiquer UNINST à la place d'une "
"version de paquet pour accepter la suppression de ce paquet. ID est l'entier "
"apparaissant à gauche de l'action."

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:263
msgid ""
"display information about the action labeled ID from the solution.  The "
"label is the integer printed to the left of the action."
msgstr ""
"affiche des informations à propos de l'action étiquetée ID dans la solution. "
"L'étiquette est l'entier apparaissant à gauche de l'action."

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:265
msgid "adjust the state of the listed packages, where ACTION is one of:"
msgstr ""
"ajuster l'état des paquets affichés, où ACTION est l'une des suivantes :"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:283
msgid ""
"Adjustments will cause the current solution to be discarded and recalculated "
"as necessary."
msgstr ""
"Les ajustements feront abandonner et recalculer la solution actuelle si "
"besoin."

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:298
#, c-format
msgid "The version %s is available in the following archives:"
msgstr "La version %s est disponible dans les archives suivantes :"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:306
#, c-format
msgid "Select the version of %s that should be used: "
msgstr "Choisir la version de %s devant être utilisée : "

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:313
#, c-format
msgid "Invalid response.  Please enter an integer between 1 and %d."
msgstr "Réponse incorrecte. Veuillez entrer un entier compris entre 1 et %d."

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:329
#, c-format
msgid "Expected at least one package/version pair following '%c'"
msgstr "Vous devez indiquer au moins une paire « paquet/version » après « %c »"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:351
#, c-format
msgid "Expected a version or \"%s\" after \"%s\""
msgstr "Numéro de version attendu après « %s » ou « %s »"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:361
#, c-format
msgid "No such package \"%s\""
msgstr "Le paquet « %s » n'existe pas"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:377
#, c-format
msgid "%s has no version named \"%s\""
msgstr "il n'y a pas de version de %s appelée « %s »"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:403
#, c-format
msgid "Allowing the removal of %s"
msgstr "Autorisation de supprimer %s"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:406
#, c-format
msgid "Allowing the installation of %s version %s (%s)"
msgstr "Autorisation d'installer %s, version %s (%s)"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:416
#, c-format
msgid "Rejecting the removal of %s"
msgstr "Rejet de la suppression de %s"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:419
#, c-format
msgid "Rejecting the installation of %s version %s (%s)"
msgstr "Rejet de l'installation de %s, version %s (%s)"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:432
#, c-format
msgid "No longer requiring the removal of %s"
msgstr "La suppression de %s n'est plus demandée"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:435
#, c-format
msgid "No longer requiring the installation of %s version %s (%s)"
msgstr "L'installation de %s, version %s (%s), n'est plus demandée"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:444
#, c-format
msgid "Requiring the removal of %s"
msgstr "Demande de suppression de %s"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:447
#, c-format
msgid "Requiring the installation of %s version %s (%s)"
msgstr "Demande d'installation de %s, version %s (%s)"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:496
#, c-format
#| msgid "Leave the following recommendations unresolved:"
msgid "Allowing this recommendation to be ignored: %s"
msgstr "Permettre d'ignorer cette recommandation : %s"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:502
#, c-format
#| msgid "Audit ^Recommendations"
msgid "Always obeying this recommendation: %s"
msgstr "Toujours obéir à cette recommandation : %s"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:511
#, c-format
#| msgid "No longer requiring the removal of %s"
msgid "No longer ignoring this recommendation: %s"
msgstr "Ne plus ignorer cette recommandation : %s"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:517
#, c-format
#| msgid "Audit ^Recommendations"
msgid "Ignoring this recommendation: %s"
msgstr "Ignorer cette recommandation : %s"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:576
#, c-format
#| msgid "Actions"
msgid "Action \"%s\""
msgstr "Action \"%s\""

#. ForTranslators: the substitution is
#. replaced in English with something
#. like "Pkg1 depends upon Pkg2".
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:589
#, c-format
msgid "This action was selected because %ls."
msgstr "Cette action a été sélectionnée parce que %ls."

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:591
msgid "This action is currently rejected; it will not appear in new solutions."
msgstr ""
"Cette action est actuellement rejetée ; elle n'apparaîtra pas dans les "
"nouvelles solutions."

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:592
msgid ""
"This action is currently approved; it will be selected whenever possible."
msgstr ""
"Cette action est actuellement approuvée ; elle sera sélectionnée chaque fois "
"que c'est possible."

#. ForTranslators: the "r" here is
#. for "reject", but should not be
#. translated since the commands in
#. aptitude's internal command-line
#. aren't translated.
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:599
#, c-format
msgid "Enter \"r %s\" to allow this action to appear in new solutions."
msgstr ""
"Veuillez entrer \"r %s\" pour autoriser cette action à faire partie des "
"nouvelles solutions."

#. ForTranslators: the "r" here is
#. for "reject", but should not be
#. translated since the commands in
#. aptitude's internal command-line
#. aren't translated.
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:605
#, c-format
msgid "Enter \"r %s\" to prevent this action from appearing in new solutions."
msgstr ""
"Veuillez entrer \"r %s\" pour empêcher l'intégration de cette action dans "
"les nouvelles solutions."

#. ForTranslators: the "a" here is
#. for "approve", but should not be
#. translated since the commands in
#. aptitude's internal command-line
#. aren't translated.
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:611
#, c-format
msgid ""
"Enter \"a %s\" to cease requiring that new solutions include this action if "
"possible."
msgstr ""
"Veuillez entrer \"a %s\" afin de cesser d'exiger que toute nouvelle solution "
"inclue cette action si possible."

#. ForTranslators: the "a" here is
#. for "approve", but should not be
#. translated since the commands in
#. aptitude's internal command-line
#. aren't translated.
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:617
#, c-format
msgid ""
"Enter \"a %s\" to require that new solutions include this action if possible."
msgstr ""
"Veuillez entrer \"a %s\" pour imposer que toute nouvelle solution inclue "
"cette action si c'est possible."

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:790
#, c-format
msgid "open: %zd; closed: %zd; defer: %zd; conflict: %zd"
msgstr "ouverts : %zd ; fermés : %zd ; reportés : %zd ; en conflit : %zd"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:814
#, c-format
msgid ""
"Would resolve dependencies, but dependency resolution is disabled.\n"
"   (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n"
msgstr ""
"Résoudrait les dépendances, mais la fonction de résolution de dépendances "
"est désactivée.\n"
"   (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:823
msgid "I want to resolve dependencies, but no dependency resolver was created."
msgstr ""
"Il serait nécessaire de résoudre les dépendances mais aucun solveur de "
"dépendances n'a été créé."

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:837 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1180
#: src/gtk/resolver.cc:2055 src/solution_dialog.cc:127
#: src/solution_screen.cc:546
msgid "Resolving dependencies..."
msgstr "Résolution des dépendances..."

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:897
msgid "The following actions will resolve these dependencies:"
msgstr "Les actions suivantes permettront de résoudre ces dépendances :"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:915
msgid "Accept this solution? [Y/n/q/?] "
msgstr "Accepter cette solution ? [Y/n/q/?] "

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:942 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1077
msgid "Abandoning all efforts to resolve these dependencies."
msgstr ""
"Abandon de tous les efforts pour rechercher une solution à ces dépendances."

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:945
msgid ""
"Abandoning automatic dependency resolution and reverting to manual "
"resolution."
msgstr ""
"Abandon de la résolution automatique de dépendances et retour à la "
"résolution manuelle."

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:978
msgid "The following commands are available:"
msgstr "Les commandes suivantes sont disponibles :"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:999
msgid "File to write resolver state to: "
msgstr "Fichier dans lequel sera écrit l'état du solveur :"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1031
msgid "Invalid response; please enter one of the following commands:"
msgstr "Réponse incorrecte. Veuillez entrer une des commandes suivantes :"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1051
msgid "No solution found within the allotted time.  Try harder? [Y/n]"
msgstr ""
"Aucune solution n'a été trouvée dans le temps alloué. Faut-il poursuivre la "
"recherche ? [Y/n]"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1080
msgid "Invalid response; please enter 'y' or 'n'."
msgstr "Réponse incorrecte. Veuillez entrer « y » ou « n »."

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1089
msgid "Unable to resolve dependencies!  Giving up..."
msgstr "Impossible de trouver une solution à ces dépendances ! Abandon..."

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1095
msgid "*** No more solutions available ***"
msgstr "*** Aucune autre solution disponible ***"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1114
msgid ""
"*** ERROR: search aborted by fatal exception.  You may continue\n"
"           searching, but some solutions will be unreachable."
msgstr ""
"*** ERREUR : la recherche a été interrompue par une exception fatale.\n"
"             Vous pouvez poursuivre la recherche mais certaines solutions\n"
"             seront inaccessibles."

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1191
#, c-format
msgid ""
"Unable to resolve dependencies for the upgrade because the resolver timed "
"out.\n"
"  You may be able to solve this problem by increasing\n"
"  Aptitude::ProblemResolver::StepLimit (currently %d)."
msgstr ""
"Impossible de résoudre les dépendances pour la mise à jour car le solveur a "
"dépassé le temps imparti.\n"
"  Vous pourrez peut-être surmonter ce problème en relevant la valeur de\n"
"  Aptitude::ProblemResolver::StepLimit (actuellement %d)."

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1201
#| msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade (no solution found)."
msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade: no solution found."
msgstr ""
"Impossible de résoudre les dépendances pour la mise à jour : aucune solution "
"trouvée."

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1207
#, c-format
#| msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade (%s)."
msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade: %s"
msgstr "Impossible de résoudre les dépendances pour la mise à jour : %s"

#: src/cmdline/cmdline_search.cc:196 src/cmdline/cmdline_versions.cc:556
#, c-format
msgid "iconv of %s failed.\n"
msgstr "Échec de « iconv » sur %s.\n"

#: src/cmdline/cmdline_search.cc:213
#, c-format
msgid "search: You must provide at least one search term\n"
msgstr "search : vous devez donner au moins un terme de recherche\n"

#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:72
#, c-format
msgid "but %s is to be installed."
msgstr "mais %s doit être installé."

#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:75
#, c-format
msgid "but %s is installed and it is kept back."
msgstr "mais %s est installé et a été conservé"

#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:78
#, c-format
msgid "but %s is installed."
msgstr "mais %s est installé."

#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:85
#, c-format
msgid "but it is not installable."
msgstr "mais il n'est pas installable."

#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:87
#, c-format
msgid "but it is not going to be installed."
msgstr "mais il ne sera pas installé."

#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:92
#, c-format
msgid " which is a virtual package."
msgstr " qui est un paquet virtuel"

#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:95
#, c-format
msgid " or"
msgstr " ou"

#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:118
#, c-format
msgid "The following packages have unmet dependencies:\n"
msgstr "Les paquets suivants ont des dépendances non satisfaites :\n"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:199 src/cmdline/cmdline_show.cc:445
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:204 src/gtk/resolver.cc:1192
#: src/solution_fragment.cc:68
msgid "<NULL>"
msgstr "<NULL>"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:216 src/cmdline/cmdline_show.cc:221
msgid "not installed"
msgstr "non installé"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:223 src/pkg_columnizer.cc:250
#: src/pkg_ver_item.cc:227
msgid "unpacked"
msgstr "dépaqueté"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:225
msgid "partially configured"
msgstr "partiellement configuré"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:227
msgid "partially installed"
msgstr "partiellement installé"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:229
msgid "not installed (configuration files remain)"
msgstr "non installé (il reste les fichiers de configuration)"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:232
msgid "awaiting trigger processing by other package(s)"
msgstr "en attente du déclenchement du traitement par un ou des autres paquets"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:234
msgid "awaiting trigger processing"
msgstr "en attente du déclenchement du traitement"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:237 src/pkg_columnizer.cc:258
#: src/pkg_ver_item.cc:235
msgid "installed"
msgstr "installé"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:260
#, c-format
msgid "%s; will be purged because nothing depends on it"
msgstr "%s ; sera purgé car rien n'en dépend"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:262 src/cmdline/cmdline_show.cc:358
#, c-format
msgid "%s; will be purged"
msgstr "%s ; sera purgé"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:267
#, c-format
msgid "%s; will be removed because nothing depends on it"
msgstr "%s ; sera supprimé car rien n'en dépend"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:269
#, c-format
msgid "%s; will be removed"
msgstr "%s ; sera supprimé"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:287
#, c-format
msgid "%s%s; will be downgraded [%s -> %s]"
msgstr "%s%s ; sera remis à une version antérieure [%s -> %s]"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:290
#, c-format
msgid "%s%s; will be upgraded [%s -> %s]"
msgstr "%s%s sera mis à jour [%s -> %s]"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:299
msgid "not a real package"
msgstr "n'est pas un paquet réel"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:312
msgid " [held]"
msgstr " [gardé]"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:326
#, c-format
msgid "%s%s; will be installed"
msgstr "%s%s; sera installé"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:328
#, c-format
msgid "%s%s; will be installed automatically"
msgstr "%s%s ; sera installé automatiquement"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:348
#, c-format
msgid "%s; version %s will be installed"
msgstr "%s ; la version %s sera installée"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:352
#, c-format
msgid "%s; version %s will be installed automatically"
msgstr "%s ; la version %s sera installée automatiquement"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:378 src/cmdline/cmdline_show.cc:401
msgid "Package: "
msgstr "Paquet : "

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:379 src/cmdline/cmdline_show.cc:409
#: src/pkg_columnizer.cc:92
msgid "State"
msgstr "État"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:380 src/cmdline/cmdline_show.cc:467
msgid "Provided by"
msgstr "Fourni par "

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:403 src/pkg_info_screen.cc:120
msgid "Essential: "
msgstr "Essentiel : "

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:403 src/cmdline/cmdline_show.cc:407
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:418 src/pkg_info_screen.cc:120
msgid "yes"
msgstr "oui"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:407
msgid "New"
msgstr "Nouveau"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:412 src/gtk/gui.cc:98
msgid "Forbidden version"
msgstr "Version interdite"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:416
msgid "Automatically installed"
msgstr "Automatiquement installé"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:418
msgid "no"
msgstr "non"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:420 src/gtk/entitysummary.cc:359
#: src/gtk/previewtab.cc:230
msgid "Version: "
msgstr "Version : "

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:421 src/pkg_info_screen.cc:128
msgid "Priority: "
msgstr "Priorité : "

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:422 src/cmdline/cmdline_show.cc:424
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:433
msgid "N/A"
msgstr "N/A"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:423 src/pkg_info_screen.cc:129
msgid "Section: "
msgstr "Section : "

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:425 src/pkg_info_screen.cc:130
msgid "Maintainer: "
msgstr "Responsable : "

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:428
msgid "Uncompressed Size: "
msgstr "Taille décompressée : "

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:432
msgid "Architecture: "
msgstr "Architecture : "

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:434
msgid "Compressed Size: "
msgstr "Taille compressée : "

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:436
msgid "Filename: "
msgstr "Nom de fichier : "

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:438
msgid "MD5sum: "
msgstr "Somme MD5 : "

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:442 src/cmdline/cmdline_show.cc:445
#: src/gtk/entityview.cc:606
msgid "Archive"
msgstr "Archive"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:450
msgid "Depends"
msgstr "Dépend"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:452
msgid "PreDepends"
msgstr "Pré-dépend"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:454 src/cmdline/cmdline_why.cc:349
msgid "Recommends"
msgstr "Recommande"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:456 src/cmdline/cmdline_why.cc:352
msgid "Suggests"
msgstr "Suggère"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:458
msgid "Conflicts"
msgstr "Est en conflit"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:460
msgid "Breaks"
msgstr "Casse"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:462
msgid "Replaces"
msgstr "Remplace"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:464
msgid "Obsoletes"
msgstr "Rend obsolète"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:466 src/cmdline/cmdline_why.cc:280
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1682 src/gtk/dependency_chains_tab.cc:205
msgid "Provides"
msgstr "Fournit"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:470 src/gtk/entitysummary.cc:367
#: src/gtk/info.cc:716 src/gtk/previewtab.cc:238 src/pkg_info_screen.cc:102
msgid "Description: "
msgstr "Description : "

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:476 src/pkg_info_screen.cc:107
#: src/pkg_view.cc:259
msgid "Homepage: "
msgstr "Site : "

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:577
#, c-format
msgid "Unable to locate package %s"
msgstr "Paquet %s introuvable"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:598
#, c-format
msgid "Unable to parse pattern %s"
msgstr "Analyse du motif %s impossible"

#: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:66
#, c-format
msgid "Would download/install/remove packages.\n"
msgstr "Charger/installer/enlever des paquets.\n"

#: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:77
msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
msgstr "Erreur interne. Le classement ne s'est pas terminé"

#: src/cmdline/cmdline_update.cc:46
#, c-format
msgid "Deleting obsolete downloaded files\n"
msgstr "Effacement des fichiers téléchargés périmés\n"

#: src/cmdline/cmdline_update.cc:58
#, c-format
msgid "E: The update command takes no arguments\n"
msgstr "E : la commande update ne prend pas de paramètre\n"

#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:66
#, c-format
msgid "Adding user tag \"%s\" to the package \"%s\".\n"
msgstr "Ajout de l'étiquette utilisateur « %s » au paquet « %s ».\n"

#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:73
#, c-format
msgid "Removing user tag \"%s\" from the package \"%s\".\n"
msgstr "Suppression de l'étiquette utilisateur « %s » du paquet « %s ».\n"

#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:106
#, c-format
msgid "%s: too few arguments; expected at least a tag name and a package.\n"
msgstr ""
"%s : pas assez de paramètres. Au moins un nom d'étiquette et un nom de "
"paquet sont nécessaires.\n"

#: src/cmdline/cmdline_util.cc:163
#, c-format
msgid "No candidate version found for %s\n"
msgstr "Pas de version candidate trouvée pour %s\n"

#: src/cmdline/cmdline_util.cc:165
#, c-format
msgid "No current or candidate version found for %s\n"
msgstr "Pas de version courante ou candidate trouvée pour %s\n"

#: src/cmdline/cmdline_util.cc:189
#, c-format
msgid "Unable to find an archive \"%s\" for the package \"%s\"\n"
msgstr "Impossible de trouver l'archive « %s » pour le paquet « %s »\n"

#: src/cmdline/cmdline_util.cc:199
#, c-format
msgid "Unable to find a version \"%s\" for the package \"%s\"\n"
msgstr "Impossible de trouver la version « %s » du paquet « %s »\n"

#: src/cmdline/cmdline_util.cc:205
#, c-format
msgid "Internal error: invalid value %i passed to cmdline_find_ver!\n"
msgstr ""
"Erreur interne : la valeur incorrecte %i a été passée à cmdline_find_ver !\n"

#: src/cmdline/cmdline_util.cc:235
#, c-format
msgid "You cannot specify both an archive and a version for a package\n"
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas indiquer à la fois une archive et une version pour un "
"paquet\n"

#: src/cmdline/cmdline_util.cc:334
#, c-format
msgid "%d broken [%+d]"
msgid_plural "%d broken [%+d]"
msgstr[0] "%d paquet cassé [%+d]"
msgstr[1] "%d paquets cassés [%+d]"

#: src/cmdline/cmdline_util.cc:348
#, c-format
msgid "%d update [%+d]"
msgid_plural "%d updates [%+d]"
msgstr[0] "%d mise à jour restante [%+d]"
msgstr[1] "%d mises à jour restantes [%+d]"

#: src/cmdline/cmdline_util.cc:362
#, c-format
msgid "%d new [%+d]"
msgid_plural "%d new [%+d]"
msgstr[0] "%d nouveau paquet [%+d]"
msgstr[1] "%d nouveaux paquets [%+d]"

#: src/cmdline/cmdline_util.cc:373
#, c-format
msgid "Current status: %F."
msgstr "État actuel : %F."

#: src/cmdline/cmdline_util.cc:384
#, c-format
msgid "There is %d newly obsolete package."
msgid_plural "There are %d newly obsolete packages."
msgstr[0] "%d nouveau paquet obsolète."
msgstr[1] "%d nouveaux paquets obsolètes."

#: src/cmdline/cmdline_util.cc:396
#, c-format
msgid "There is %d newly obsolete package: "
msgid_plural "There are %d newly obsolete packages: "
msgstr[0] "%d nouveau paquet obsolète :"
msgstr[1] "%d nouveaux paquets obsolètes :"

#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:121
#, c-format
#| msgid "Packages"
msgid "Package %s:"
msgstr "Paquet %s :"

#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:148 src/cmdline/cmdline_versions.cc:187
#, c-format
#| msgid "Source Package: "
msgid "Source package %s:"
msgstr "Paquet source %s : "

#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:209
#, c-format
#| msgid "Archive"
msgid "Archive %s:"
msgstr "Archive %s:"

#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:290
#, c-format
#| msgid "No such package \"%s\".\n"
msgid "No such package \"%s\"."
msgstr "Le paquet « %s » n'existe pas."

#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:490
msgid "--group-by|archive"
msgstr "--group-by|archive"

#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:494
msgid "--group-by|auto"
msgstr "--group-by|auto"

#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:498
msgid "--group-by|none"
msgstr "--group-by|none"

#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:502
msgid "--group-by|package"
msgstr "--group-by|package"

#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:506
msgid "--group-by|source-package"
msgstr "--group-by|source-package"

#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:510
msgid "--group-by|source-version"
msgstr "--group-by|source-version"

#. ForTranslators: --group-by is the argument name and shouldn't
#. be translated.
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:516
#, c-format
msgid ""
"Invalid package grouping mode \"%s\" (should be \"auto\", \"none\", \"package"
"\", or \"source-package\")"
msgstr ""
"Le mode de regroupement des paquets \"%s\" n'est pas licite (merci de "
"choisir parmi \"auto\", \"none\", \"package\" ou \"source-package\")"

#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:573
#, c-format
#| msgid "search: You must provide at least one search term\n"
msgid "versions: You must provide at least one package selector\n"
msgstr "versions : vous devez fournir au moins un sélecteur de paquet\n"

#: src/cmdline/cmdline_why.cc:340
msgid "dep_level"
msgstr "niv_dependance"

#: src/cmdline/cmdline_why.cc:346
msgid "DependsOnly"
msgstr "DépendSeulement"

#: src/cmdline/cmdline_why.cc:360
msgid "version_selection"
msgstr "choix_version"

#: src/cmdline/cmdline_why.cc:365
msgid "Current"
msgstr "Courant(e)"

#: src/cmdline/cmdline_why.cc:368
msgid "Candidate"
msgstr "Candidat(e)"

#: src/cmdline/cmdline_why.cc:371 src/gtk/gui.cc:91 src/gtk/gui.cc:1422
msgid "Install"
msgstr "Installer"

#: src/cmdline/cmdline_why.cc:374
msgid "InstallNotCurrent"
msgstr "InstallNonCourant"

#: src/cmdline/cmdline_why.cc:382
msgid "allow_choices"
msgstr "autoriser_choix"

#: src/cmdline/cmdline_why.cc:385
msgid "true"
msgstr "vrai"

#: src/cmdline/cmdline_why.cc:387
msgid "false"
msgstr "faux"

#: src/cmdline/cmdline_why.cc:431
#, c-format
msgid "Install(%s)"
msgstr "Installer(%s)"

#: src/cmdline/cmdline_why.cc:433
#, c-format
msgid "Remove(%s)"
msgstr "Supprimer(%s)"

#: src/cmdline/cmdline_why.cc:435
#, c-format
msgid "Install(%s provides %s)"
msgstr "Installer (%s fournit %s)"

#: src/cmdline/cmdline_why.cc:439
#, c-format
msgid "Remove(%s provides %s)"
msgstr "Supprimer (%s fournit %s)"

#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1124
#, c-format
msgid "    ++ Examining %F\n"
msgstr "    ++ Examen de %F\n"

#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1132
msgid "    ++   --> skipping, not a conflict\n"
msgstr "    ++   --> sauté, n'est pas un conflit\n"

#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1138
msgid "    ++   --> skipping conflict\n"
msgstr "    ++   --> conflit sauté\n"

#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1144
msgid "    ++   --> skipping, not relevant according to params\n"
msgstr "    ++   --> sauté, non considéré selon le paramétrage\n"

#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1150
msgid "    ++   --> skipping, parent is not the selected version\n"
msgstr "    ++   --> sauté, le parent n'est pas la version choisie\n"

#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1156
msgid "    ++   --> skipping, the dep is satisfied by the current version\n"
msgstr ""
"    ++   --> sauté, la dépendance n'est pas satisfaite par la version "
"choisie\n"

#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1162
msgid "Skipping this solution, I've already seen it.\n"
msgstr "Solution sautée, déjà examinée.\n"

#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1168
msgid "    ++   --> skipping, version check failed\n"
msgstr "    ++   --> sauté, échec du contrôle de la version\n"

#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1174
msgid "    ++   --> ENQUEUING\n"
msgstr "    ++   --> MISE EN ATTENTE\n"

#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1180
#, c-format
msgid "    ++   --> ENQUEUING %s Provides %s\n"
msgstr "    ++   --> MISE EN ATTENTE %s fournit %s\n"

#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1188
#, c-format
msgid "Starting search with parameters %ls\n"
msgstr "Lancement de la recherche avec les paramètres %ls\n"

#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1244
#, c-format
msgid "Unable to find a reason to remove %s.\n"
msgstr "Impossible de trouver une raison pour supprimer %s.\n"

#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1246
#, c-format
msgid "Unable to find a reason to install %s.\n"
msgstr "Impossible de trouver une raison pour installer %s.\n"

#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1285
#, c-format
msgid "Packages requiring %s:"
msgstr "Paquets dépendants de %s :"

#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1349 src/cmdline/cmdline_why.cc:1377
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1441
#, c-format
msgid "No package named \"%s\" exists."
msgstr "Il n'existe pas de paquet appelé « %s »."

#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1381
msgid "Unable to parse some match patterns."
msgstr "Impossible d'analyser certains motifs de correspondance."

#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1416
#, c-format
msgid ""
"%s: this command requires at least one argument (the package to query).\n"
msgstr ""
"%s: cette commande a besoin d'au moins un paramètre (le paquet à "
"rechercher).\n"

#: src/cmdline/cmdline_why.h:212
msgid "Unknown version selection, something is very wrong."
msgstr "Choix d'une version inconnue, ce qui est très inhabituel."

#: src/cmdline/terminal.cc:46
msgid "Unexpected end-of-file on standard input"
msgstr "Fin de fichier inattendue sur l'entrée standard"

#. ForTranslators: the text between [] should be
#. exactly 4 character cells wide; "ERR" is short
#. for "ERROR".
#: src/cmdline/text_progress.cc:95
#, c-format
#| msgid "[ERROR]"
msgid "[ ERR] %s"
msgstr "[ ERR] %s"

#: src/dep_item.cc:148
msgid "UNSATISFIED"
msgstr "NON SATISFAIT(E)"

#: src/dep_item.cc:148 src/reason_fragment.cc:256
msgid "UNAVAILABLE"
msgstr "INDISPONIBLE"

#: src/desc_render.cc:134 src/gtk/aptitude.glade:1060
msgid "Tags"
msgstr "Étiquettes"

#: src/desc_render.cc:154
msgid "User Tags"
msgstr "Étiquettes utilisateur"

#: src/download_item.cc:80 src/download_item.cc:84 src/download_item.cc:106
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:248
#, c-format
msgid " [Working]"
msgstr " [En cours]"

#: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:361
msgid "[Hit]"
msgstr "[Atteint]"

#: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:383
msgid "[Downloaded]"
msgstr "[Téléchargé]"

#: src/download_list.cc:82
#, c-format
msgid "Downloaded %sB in %s (%sB/s)."
msgstr " %so téléchargés en %s (%so/s) "

#: src/download_list.cc:88
#, c-format
msgid "%n%nSome files were not downloaded successfully."
msgstr "%n%nCertains fichiers n'ont pas été téléchargés avec succès."

#: src/download_list.cc:98 src/download_list.cc:345 src/gtk/download.cc:444
msgid "Continue"
msgstr "Continuer"

#: src/download_list.cc:100 src/mine/cmine.cc:303 src/mine/cmine.cc:368
msgid "Cancel"
msgstr "Abandonner"

#: src/download_list.cc:214
msgid "Total Progress: "
msgstr "État d'avancement : "

#: src/download_list.cc:242
#, c-format
msgid " [ %i%% ] (%sB/s, %s remaining)"
msgstr " [ %i%% ] (%so/s, il reste %s)"

#: src/download_list.cc:244
#, c-format
msgid " [ %i%% ] (stalled)"
msgstr " [ %i%% ] (bloqué)"

#: src/download_list.cc:246
#, c-format
msgid " [ %i%% ]"
msgstr " [ %i%% ]"

#: src/download_list.cc:264
msgid "Downloading... "
msgstr "Téléchargement..."

#: src/download_list.cc:340 src/gtk/download.cc:441
#, c-format
msgid "Please insert the disc labeled \"%s\" into the drive \"%s\""
msgstr ""
"Veuillez insérer le disque dont le nom est « %s » dans le lecteur « %s »"

#: src/download_list.cc:347 src/gtk/download.cc:445
msgid "Abort"
msgstr "Abandon"

#: src/download_list.cc:405
msgid "[IGNORED]"
msgstr "[IGNORÉ]"

#: src/download_list.cc:411
msgid "[ERROR]"
msgstr "[ERREUR]"

#: src/download_thread.h:138
msgid "Attempt to start a download thread twice!"
msgstr "Tentative de lancer une tâche de téléchargement deux fois !"

#: src/edit_pkg_hier.cc:192
msgid "No hierarchy information to edit"
msgstr "Aucune information de hiérarchie à éditer"

#: src/edit_pkg_hier.cc:294
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%s\" for writing"
msgstr "Ouverture en écriture de « %s » impossible"

#: src/edit_pkg_hier.cc:339
msgid "Unable to look up your home directory, saving to /tmp/function_pkgs!"
msgstr ""
"Votre répertoire personnel est introuvable, enregistrement dans /tmp/"
"function_pkgs !"

#: src/generic/apt/acqprogress.cc:65
msgid "Hit "
msgstr "Atteint "

#: src/generic/apt/acqprogress.cc:120
msgid "Ign "
msgstr "Ign "

#: src/generic/apt/acqprogress.cc:148
#, c-format
msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
msgstr " %so téléchargés en %s (%so/s)\n"

#: src/generic/apt/acqprogress.cc:296
#, c-format
msgid ""
"Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and "
"press [Enter].\n"
msgstr ""
"Changement de support : veuillez insérer le disque dont le nom est « %s » "
"dans le lecteur « %s » et presser Entrée.\n"

#: src/generic/apt/aptcache.cc:271
#, c-format
msgid ""
"Error parsing a user-tag for the package %s: unexpected end-of-line "
"following %s."
msgstr ""
"Erreur d'analyse d'une étiquette utilisateur du paquet %s : retour ligne "
"inattendu après %s."

#: src/generic/apt/aptcache.cc:288
#, c-format
msgid "Unterminated '\"' in the user-tags list of the package %s."
msgstr ""
"Guillemet non terminé dans la liste des étiquettes utilisateur du paquet %s."

#: src/generic/apt/aptcache.cc:392
msgid "Can't open Aptitude extended state file"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'état étendu d'Aptitude"

#: src/generic/apt/aptcache.cc:406 src/generic/apt/aptcache.cc:494
#: src/generic/apt/aptcache.cc:496
msgid "Reading extended state information"
msgstr "Lecture de l'information d'état étendu"

#: src/generic/apt/aptcache.cc:502 src/generic/apt/aptcache.cc:584
#: src/generic/apt/aptcache.cc:587
msgid "Initializing package states"
msgstr "Initialisation de l'état des paquets"

#: src/generic/apt/aptcache.cc:745
msgid "Cannot open Aptitude state file"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'état d'Aptitude"

#: src/generic/apt/aptcache.cc:749 src/generic/apt/aptcache.cc:855
#: src/generic/apt/aptcache.cc:858
msgid "Writing extended state information"
msgstr "Écriture de l'information d'état étendu"

#: src/generic/apt/aptcache.cc:846
msgid "Couldn't write state file"
msgstr "Impossible d'écrire le fichier d'état"

#: src/generic/apt/aptcache.cc:863
msgid "Error writing state file"
msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier d'état"

#: src/generic/apt/aptcache.cc:881
#, c-format
msgid "failed to remove %s"
msgstr "Impossible de supprimer %s"

#: src/generic/apt/aptcache.cc:888
#, c-format
msgid "failed to rename %s to %s"
msgstr "impossible de renommer %s en %s"

#: src/generic/apt/aptcache.cc:896
#, c-format
msgid "couldn't replace %s with %s"
msgstr "Impossible de remplacer %s par %s"

#: src/generic/apt/aptcache.cc:1516
msgid "Unable to correct dependencies, some packages cannot be installed"
msgstr ""
"Impossible de corriger les dépendances, certains paquets ne peuvent pas être "
"installés"

#: src/generic/apt/aptcache.cc:2163
msgid "The list of sources could not be read."
msgstr "La liste des sources ne peut pas être lue."

#: src/generic/apt/aptcache.cc:2170
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
msgstr ""
"Les listes de paquets ou le fichier d'état ne peuvent pas être ouverts, ou "
"sont incompréhensibles."

#: src/generic/apt/aptcache.cc:2173
msgid "You may want to update the package lists to correct these missing files"
msgstr ""
"Vous devriez mettre à jour la liste des paquets pour corriger ces fichiers "
"manquants."

#. ForTranslators: Set this string to the name of a configuration
#. file in $pkgdatadir/aptitude that overrides defaults for your
#. language.  This is particularly intended for overriding entries
#. in the Aptitude::Sections::Descriptions tree.
#.
#. For instance, Sections localized for the language .ww might be
#. stored in a file named aptitude-defaults.ww, which would be
#. indicated by translating "Localized defaults|" below to
#. "aptitude-defaults.ww".  If you use this mechanism, you should
#. also add your defaults file to pkgdata_DATA in Makefile.am.
#: src/generic/apt/apt.cc:184
msgid "Localized defaults|"
msgstr "aptitude-defaults.fr"

#: src/generic/apt/apt.cc:257
#, c-format
msgid "%s is readable but not writable; unable to write configuration file."
msgstr ""
"%s n'est accessible qu'en lecture ; impossible d'écrire le fichier de "
"configuration"

#: src/generic/apt/apt.cc:302
#, c-format
msgid "Unable to replace %s with new configuration file"
msgstr "Impossible de remplacer %s avec le nouveau fichier de configuration"

#: src/generic/apt/apt.cc:453
msgid ""
"Could not lock the cache file; this usually means that dpkg or another apt "
"tool is already installing packages.  Opening in read-only mode; any changes "
"you make to the states of packages will NOT be preserved!"
msgstr ""
"Impossible de verrouiller le fichier cache : cela est en général dû à une "
"installation simultanée de paquets avec dpkg ou un autre outil comme APT. "
"Ouverture en mode lecture seule : AUCUNE des modifications de l'état des "
"paquets que vous pourrez faire ne sera conservée."

#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:477
#, c-format
msgid "Invalid hint \"%s\": expected an action, but found nothing."
msgstr ""
"Astuce « %s » non valable : une action est attendue, mais aucune n'est "
"indiquée."

#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:502
#, c-format
#| msgid "Invalid hint \"%s\": expected a tier number, but found nothing."
msgid ""
"Invalid hint \"%s\": expected a component name and a number, but found "
"nothing."
msgstr ""
"Astuce « %s » non valable : on attend un nom de composant et un numéro, mais "
"rien n'est indiqué."

#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:521
#, c-format
#| msgid "Invalid hint \"%s\": expected a tier number, but found nothing."
msgid ""
"Invalid hint \"%s\": expected the numeric value following the component "
"name, but found nothing."
msgstr ""
"Astuce « %s » non valable : une valeur numérique est attendue à la suite du "
"nom du composant, mais rien n'est indiqué."

#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:541
#, c-format
msgid "Invalid hint \"%s\": the numeric component \"%s\" cannot be parsed."
msgstr ""
"Indication \"%s\" invalide : la quantité numérique \"%s\" ne peut pas être "
"analysée correctement."

#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:552
#, c-format
#| msgid "Invalid hint \"%s\": expected a target, but found nothing."
msgid "Invalid hint \"%s\": expected a level, but found nothing."
msgstr ""
"Astuce « %s » non valable : on attend un niveau, mais rien n'est indiqué."

#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:574
#, c-format
msgid "Invalid hint \"%s\": expected a target, but found nothing."
msgstr ""
"Astuce « %s » non valable : une cible est attendue, mais aucune n'est "
"indiquée."

#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:601
#, c-format
msgid "Invalid hint \"%s\": invalid target: %s"
msgstr "Astuce « %s » non valable : cible non valable : %s"

#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:621
#, c-format
msgid "Invalid hint \"%s\": trailing junk after the version."
msgstr ""
"Astuce « %s » non valable : information finale en trop après la version."

#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:716
#, c-format
msgid ""
"Invalid hint \"%s\": the action \"%s\" should be \"approve\", \"reject\", or "
"a number."
msgstr ""
"Astuce « %s » non valable : l'action « %s » devrait être « approve », "
"« reject » ou un nombre."

#: src/generic/apt/aptitude_resolver_cost_settings.cc:130
#, c-format
msgid "Conflicting types for the cost component %s."
msgstr "Conflit de types pour le paramètre de coût %s."

#: src/generic/apt/aptitude_resolver_universe.cc:828
#, c-format
#| msgid ""
#| "Invalid search tier \"%s\" (not \"conflict\", \"minimum\", or an integer)."
msgid ""
"Invalid safety level \"%s\" (not \"discard\", \"maximum\", \"minimum\", or "
"an integer)."
msgstr ""
"Niveau de sûreté « %s » invalide (n'est ni « rejeter », ni « maximum »,  ni "
"« minimum » ni un entier)."

#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:60
msgid ""
"The package cache is not available; unable to download and install packages."
msgstr ""
"Le cache des paquets n'est pas disponible ; impossible de télécharger et "
"d'installer des paquets."

#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:80
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:92
msgid "Couldn't lock list directory..are you root?"
msgstr "Impossible de bloquer le répertoire des listes... Êtes-vous root ? "

#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:97
msgid "Internal error: couldn't generate list of packages to download"
msgstr ""
"Erreur interne : impossible de créer la liste des paquets à télécharger"

#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:126
#, c-format
msgid "Failed to fetch %s: %s"
msgstr "impossible de récupérer %s : %s"

#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:132
msgid "Unable to correct for unavailable packages"
msgstr "Impossible d'effectuer une correction pour des paquets manquants"

#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:167
msgid "A package failed to install.  Trying to recover:"
msgstr "Échec de l'installation d'un paquet. Tentative de réparation : "

#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:211
msgid ""
"Could not regain the system lock!  (Perhaps another apt or dpkg is running?)"
msgstr ""
"Impossible de récupérer le verrou système ! (il est possible qu'un autre "
"processus apt ou dpkg soit en cours)"

#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:77
msgid "Couldn't read list of package sources"
msgstr "Impossible de lire les sources de listes de paquets"

#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:138
#, c-format
msgid "Unterminated quoted string in command: %s"
msgstr "Chaîne non terminée dans la commande : %s"

#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:214
#, c-format
msgid "fork() failed: %s"
msgstr "échec de « fork » : %s"

#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:262
#, c-format
msgid "waitpid() failed: %s"
msgstr "échec de « waitpid » : %s"

#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:320
msgid "Couldn't clean out list directories"
msgstr "Impossible de nettoyer l'index des listes"

#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:333
msgid "Couldn't rebuild package cache"
msgstr "Impossible de reconstruire le cache des paquets"

#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:349
msgid "The debtags command must not be an empty string."
msgstr "La commande debtags ne doit pas être une chaîne vide."

#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:353
msgid "The debtags command must be an absolute path."
msgstr "La commande debtags doit être un chemin absolu."

#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:366
#, c-format
msgid "The debtags command (%s) cannot be executed: %s"
msgstr "Impossible d'exécuter la commande debtags (%s) : %s"

#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:371
msgid "Updating debtags database..."
msgstr "Mise à jour de la base de données de debtags..."

#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:388
msgid "(core dumped)"
msgstr "(informations de débogage écrites)"

#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:391
#, c-format
msgid "The debtags update process (%s update %s) was killed by signal %d%s."
msgstr ""
"Le processus de mise à jour de debtags (%s met %s à jour) a été tué avec le "
"signal %d%s."

#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:399
#, c-format
msgid "The debtags update process (%s update %s) exited abnormally (code %d)."
msgstr ""
"Le processus de mise à jour de debtags (%s met %s à jour) s'est anormalement "
"terminé (code %d)."

#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:406
#, c-format
msgid ""
"The debtags update process (%s update %s) exited in an unexpected way "
"(status %d)."
msgstr ""
"Le processus de mise à jour de debtags (%s met %s à jour) s'est anormalement "
"terminé (état %d)."

#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:412
#, c-format
msgid ""
"Updating the debtags database (%s update %s) failed (perhaps debtags is not "
"installed?): %s"
msgstr ""
"Échec de mise à jour de la base de données de debtags (%s met %s à jour). Le "
"paquet debtags n'est peut-être pas installé : %s"

#: src/generic/apt/dump_packages.cc:539 src/generic/apt/dump_packages.cc:629
#, c-format
msgid "Unable to stat %s."
msgstr "stat de « %s » impossible."

#: src/generic/apt/dump_packages.cc:674
#, c-format
msgid "Unable to create truncated cache: %s."
msgstr "Impossible de créer le cache tronqué : %s"

#: src/generic/apt/log.cc:55
#, c-format
msgid "Unable to open %s to log actions"
msgstr "Impossible d'ouvrir %s pour enregistrer les actions"

#: src/generic/apt/log.cc:67
#, c-format
msgid "Error generating local time (%s)"
msgstr "Erreur lors de la définition de l'heure locale (%s)"

#: src/generic/apt/log.cc:71
msgid "log report"
msgstr "journal"

#: src/generic/apt/log.cc:72
#, c-format
msgid ""
"IMPORTANT: this log only lists intended actions; actions which fail due to\n"
"dpkg problems may not be completed.\n"
"\n"
msgstr ""
"IMPORTANT : ce journal ne contient que les actions demandées ; certaines "
"actions qui\n"
"échouent à cause d'erreurs de dpkg peuvent donc ne pas être réalisées.\n"
"\n"

#: src/generic/apt/log.cc:73
#, c-format
msgid "Will install %li packages, and remove %li packages.\n"
msgstr "%li paquets vont être installés, et %li retirés.\n"

#: src/generic/apt/log.cc:77
#, c-format
msgid "%sB of disk space will be used\n"
msgstr "%so d'espace disque vont être utilisés\n"

#: src/generic/apt/log.cc:80
#, c-format
msgid "%sB of disk space will be freed\n"
msgstr "%so d'espace disque vont être libérés\n"

#: src/generic/apt/log.cc:90
#, c-format
msgid "[UPGRADE] %s %s -> %s\n"
msgstr "[MIS A JOUR] %s %s -> %s\n"

#: src/generic/apt/log.cc:94
#, c-format
msgid "[DOWNGRADE] %s %s -> %s\n"
msgstr "[VERSION PRÉCÉDENTE] %s %s -> %s\n"

#: src/generic/apt/log.cc:104
msgid "REMOVE"
msgstr "RETIRÉ"

#: src/generic/apt/log.cc:110
msgid "INSTALL"
msgstr "INSTALLÉ"

#: src/generic/apt/log.cc:113
msgid "REINSTALL"
msgstr "RÉINSTALLÉ"

#: src/generic/apt/log.cc:116
msgid "HOLD"
msgstr "CONSERVÉ"

#: src/generic/apt/log.cc:119
msgid "BROKEN"
msgstr "CASSÉ"

#: src/generic/apt/log.cc:122
msgid "REMOVE, NOT USED"
msgstr "SUPPRIMÉ, NON UTILISÉ"

#: src/generic/apt/log.cc:125
msgid "REMOVE, DEPENDENCIES"
msgstr "RETIRÉ, DÉPENDANCES"

#: src/generic/apt/log.cc:128
msgid "INSTALL, DEPENDENCIES"
msgstr "INSTALLÉ, DÉPENDANCES"

#: src/generic/apt/log.cc:131
msgid "HOLD, DEPENDENCIES"
msgstr "CONSERVÉ, DÉPENDANCES"

#: src/generic/apt/log.cc:134
msgid "UNCONFIGURED"
msgstr "NON CONFIGURÉ"

#: src/generic/apt/log.cc:137
msgid "????????"
msgstr "????????"

#: src/generic/apt/log.cc:141
#, c-format
msgid "[%s] %s\n"
msgstr "[%s] %s\n"

#: src/generic/apt/log.cc:144
#, c-format
msgid ""
"===============================================================================\n"
"\n"
"Log complete.\n"
msgstr ""
"===============================================================================\n"
"\n"
"Enregistrement terminé.\n"

#: src/generic/apt/matching/match.cc:2867
#: src/generic/apt/matching/match.cc:2984
msgid "Accessing index"
msgstr "Accès à l'index"

#: src/generic/apt/matching/match.cc:2877
#: src/generic/apt/matching/match.cc:2991
#| msgid "Downloading packages"
msgid "Filtering packages"
msgstr "Filtrage des paquets"

#: src/generic/apt/matching/parse.cc:307
#, c-format
msgid "Unknown action type: %s"
msgstr "Type d'action inconnu : %s"

#: src/generic/apt/matching/parse.cc:348
#, c-format
msgid "Unterminated literal string after %s"
msgstr "Chaîne littérale non terminée après %s"

#: src/generic/apt/matching/parse.cc:445
#, c-format
msgid "Unknown priority %s"
msgstr "Priorité %s inconnue"

#: src/generic/apt/matching/parse.cc:464
#, c-format
msgid "Match pattern ends unexpectedly (expected '%c')."
msgstr ""
"Motif de correspondance terminé de manière inattendue (« %c » attendu)."

#: src/generic/apt/matching/parse.cc:467
#, c-format
msgid "Expected '%c', got '%c'."
msgstr "« %c » attendu, « %c » reçu."

#: src/generic/apt/matching/parse.cc:807
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1255
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1295
#, c-format
msgid "Unknown dependency type: %s"
msgstr "Type de dépendance inconnu : %s"

#: src/generic/apt/matching/parse.cc:860
#, c-format
msgid "Unknown term type: \"%s\"."
msgstr "Type de term inconnu : « %s »."

#. ForTranslators: Question marks ("?") are used as prefix for function names.
#. Leave the question marks attached to the string placeholders.
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:874 src/generic/apt/matching/parse.cc:883
#, c-format
msgid ""
"The ?%s term must be used in a \"wide\" context (a top-level context, or a "
"context enclosed by ?%s)."
msgstr ""
"Le terme « %s » doit être utilisé dans un contexte « large » (contexte de "
"premier niveau ou contexte contenu dans ?%s)."

#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1113
msgid "Unmatched '('"
msgstr "« ( » non fermée"

#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1261
msgid "Provides: cannot be broken"
msgstr "Provides: ne peut être cassé"

#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1317
#, c-format
msgid "Unknown pattern type: %c"
msgstr "Type de modèle inconnu : %c"

#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1331
msgid "Can't search for \"\""
msgstr "Impossible de rechercher \"\""

#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1359
msgid "Unexpected empty expression"
msgstr "Expression vide"

#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1388
#, c-format
msgid "Badly formed expression: expected '|', got '%c'"
msgstr "Expression mal formulée : « | » attendu, « %c » trouvé"

#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1435
msgid "Unexpected ')'"
msgstr "« ) » mal placée"

#: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:72
msgid "<aptitude: internal parse error: no apostrophe>"
msgstr "<aptitude: erreur interne d'analyse: pas d'apostrophe>"

#: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:80
msgid "<aptitude: internal parse error: missing terminal apostrophe>"
msgstr "<aptitude: erreur interne d'analyse: pas d'apostrophe finale>"

#: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:50
#, c-format
msgid ""
"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
"to manually fix this package. (due to missing arch)"
msgstr ""
"Impossible de trouver un fichier pour le paquet %s. Cela peut signifier que "
"vous devrez corriger ça à la main. (en raison d'une arch manquante)"

#: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:99
#, c-format
msgid ""
"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
msgstr ""
"Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Pas de champ « Filename » "
"pour le paquet %s "

#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:441 src/view_changelog.cc:272
#, c-format
msgid "ChangeLog of %s"
msgstr "Liste des modifications de %s"

#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:565 src/generic/apt/pkg_changelog.cc:570
#, c-format
#| msgid "Failed to download the changelog: %s"
msgid "Failed to download changelogs: %s"
msgstr "Échec de téléchargement des journaux de modifications : %s"

#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:575
#| msgid "Failed to download the changelog: %s"
msgid "Failed to download changelogs: unexpected exception."
msgstr ""
"Échec de téléchargement des journaux de modifications : exception inattendue."

#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:589
#, c-format
#| msgid "ChangeLog of %s"
msgid "Changelog of %s"
msgstr "Journal des modifications de %s"

#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:28 src/generic/apt/pkg_hier.cc:49
#, c-format
msgid "Warning: group %s is involved in a cycle"
msgstr "Attention : le groupe %s est impliqué dans une boucle"

#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:143
#, c-format
msgid "Cannot open package hierarchy file %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de hiérarchie des paquets %s"

#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:164
msgid "Global block encountered after first record, ignoring"
msgstr "Un bloc global placé après le premier enregistrement a été ignoré"

#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:177
msgid "Bad record encountered (no Package or Group entry), skipping"
msgstr ""
"Un enregistrement défectueux a été trouvé (entrée de Paquet ou de Groupe "
"manquante), passage au suivant"

#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:179
#, c-format
msgid "Bad record encountered (Package=%s, Group=%s), skipping"
msgstr ""
"Un enregistrement défectueux a été trouvé (Paquet = %s, Groupe = %s), "
"passage au suivant"

#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:242
#, c-format
msgid "Multiple descriptions found for group %s, ignoring one"
msgstr ""
"Des descriptions multiples pour le groupe %s ont été trouvées, l'une d'entre "
"elles est ignorée"

#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:489
#, c-format
msgid "Unable to create the output file: child killed by signal %d."
msgstr ""
"Impossible de créer le fichier de sortie : le processus fils a été tué avec "
"le signal %d."

#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:491
#, c-format
msgid "Unable to create the output file: child exited with status %d."
msgstr ""
"Impossible de créer le fichier de sortie : le processus fils s'est terminé "
"avec l'état %d."

#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:910
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:912
#, c-format
#| msgid "Unable to parse pattern %s"
msgid "Failed to parse the cost settings string: %s"
msgstr "Analyse de la chaîne des paramètres de coût %s impossible"

#: src/generic/apt/tags.cc:218 src/generic/apt/tags.cc:225
msgid "Building tag database"
msgstr "Construction de la base de données des étiquettes"

#: src/generic/apt/tags.cc:400
msgid "legacy"
msgstr "ancien"

#: src/generic/apt/tags.cc:430 src/generic/apt/tags.cc:445
#: src/generic/apt/tags.cc:476 src/generic/apt/tags.cc:491
#| msgid "No upgrades are available."
msgid "No tag descriptions are available."
msgstr "Pas de description d'étiquette disponible."

#: src/generic/apt/tags.cc:436 src/generic/apt/tags.cc:451
#: src/generic/apt/tags.cc:482 src/generic/apt/tags.cc:497
#, c-format
#| msgid "No upgrades are available."
msgid "No description available for %s."
msgstr "Pas de description disponible pour %s."

#: src/generic/apt/tasks.cc:278
msgid "Unable to open /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc"
msgstr "Impossible d'ouvrir /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc"

#: src/generic/apt/tasks.cc:285 src/generic/apt/tasks.cc:327
#: src/generic/apt/tasks.cc:329
msgid "Reading task descriptions"
msgstr "Lecture des descriptions de tâches"

#: src/generic/problemresolver/exceptions.h:105
msgid "Cost increments must be strictly positive."
msgstr "Les incréments de coût doivent être strictement positifs."

#: src/generic/problemresolver/exceptions.h:114
msgid "The maximum cost value was exceeded."
msgstr "La valeur maximale de coût a été dépassée."

#: src/generic/problemresolver/exceptions.h:124
msgid "A single cost level was both added and lower-bounded."
msgstr "Ajout d'un niveau de coût simple avec borne inférieure."

#: src/generic/util/parsers.h:735
#, c-format
#| msgid "Expected '%c', got '%c'."
msgid "Expected '%s', but got EOF."
msgstr "« %s » attendu mais EOF reçu."

#: src/generic/util/parsers.h:737
#, c-format
#| msgid "Expected '%c', got '%c'."
msgid "Expected '%s', but got '%s'."
msgstr "« %s » attendu mais « %s » reçu."

#: src/generic/util/parsers.h:778
#| msgid "Expected a number after -q=, got %s\n"
msgid "Expected any character, but got EOF."
msgstr "On attendait n'importe quel caractère, mais c'est EOF qui a été reçu."

#: src/generic/util/parsers.h:791
#| msgid "Bad action character '%c'\n"
msgid "any character"
msgstr "n'importe quel caractère"

#: src/generic/util/parsers.h:832
#, c-format
#| msgid "Expected '%c', got '%c'."
msgid "Expected %s, but got EOF."
msgstr "« %s » attendu mais EOF reçu."

#: src/generic/util/parsers.h:843
#, c-format
#| msgid "Expected '%c', got '%c'."
msgid "Expected %s, but got '%c'."
msgstr "« %s » attendu, mais « %c » reçu."

#: src/generic/util/parsers.h:1017
#| msgid "Expected policy identifier, got '%c'"
msgid "Expected an integer, got EOF."
msgstr "Un entier était attendu, mais c'est EOF qui a été reçu."

#: src/generic/util/parsers.h:1026
#| msgid "Expected '{', ')', or ',' following '||', got '%s'"
msgid "Expected an integer following '-', got EOF."
msgstr "Attendu un entier à la suite de « - », reçu EOF."

#: src/generic/util/parsers.h:1032
#, c-format
#| msgid "Expected policy identifier, got '%c'"
msgid "Expected an integer, got '%c'."
msgstr "On attendait un entier, mais « %c » a été reçu."

#: src/generic/util/parsers.h:1046 src/generic/util/parsers.h:1054
#, c-format
#| msgid "Invalid logger name \"%s\"."
msgid "Invalid integer: \"%s\"."
msgstr "Entier non valide « %s »."

#: src/generic/util/parsers.h:1077
#, c-format
#| msgid "Expected '%c', got '%c'."
msgid "Expected EOF, got '%c'."
msgstr "EOF attendu, « %c » reçu."

#: src/generic/util/parsers.h:1191
msgid "anything"
msgstr "n'importe quoi"

#. ForTranslators: this is used to generate an error
#. message; a brief description of what we expected to see
#. is inserted into it.
#: src/generic/util/parsers.h:1941 src/generic/util/parsers.h:2034
#: src/generic/util/parsers.h:2085
#, c-format
#| msgid "Unexpected ')'"
msgid "Expected %s"
msgstr "On attendait %s"

#: src/generic/util/parsers.h:2007
#| msgid " or"
msgid " or "
msgstr " ou"

#: src/generic/util/parsers.h:2770
#, c-format
#| msgid "Unexpected ')'"
msgid "Unexpected %s"
msgstr "%s inattendu"

#: src/generic/util/temp.cc:201 src/generic/util/temp.cc:275
#, c-format
msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s"
msgstr ""
"Création impossible du répertoire temporaire à partir du modèle « %s » : %s"

#: src/generic/util/temp.cc:342
#, c-format
#| msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s"
msgid "Unable to create temporary filename from prefix \"%s\""
msgstr ""
"Impossible de créer le nom de fichier temporaire à partir du préfixe « %s »"

#: src/generic/util/util.cc:346
#, c-format
msgid "Unable to stat \"%s\""
msgstr "stat de « %s » impossible"

#: src/generic/util/util.cc:352
#, c-format
msgid "Unable to remove \"%s\""
msgstr "Impossible de supprimer « %s »"

#: src/generic/util/util.cc:362
#, c-format
msgid "Unable to list files in \"%s\""
msgstr "Impossible d'afficher la liste des fichiers de « %s »"

#: src/generic/util/util.cc:379
#, c-format
msgid "Failure closing directory \"%s\""
msgstr "Échec de fermeture du répertoire « %s »"

#: src/generic/util/util.cc:385
#, c-format
msgid "Unable to remove directory \"%s\""
msgstr "Impossible de supprimer le répertoire « %s »"

#: src/gtk/aptitude.glade:6 src/gtk/aptitude.glade:2260
msgid "Aptitude Package Manager"
msgstr "Gestionnaire de paquets Aptitude"

#: src/gtk/aptitude.glade:19 src/gtk/aptitude.glade:2273
msgid "_File"
msgstr "_Fichier"

#: src/gtk/aptitude.glade:28 src/gtk/aptitude.glade:2283 src/ui.cc:2263
msgid "Perform all pending installs and removals"
msgstr ""
"Effectuer toutes les actions d'installation ou de suppression demandées"

#: src/gtk/aptitude.glade:38 src/gtk/aptitude.glade:2294 src/ui.cc:2266
msgid "Check for new versions of packages"
msgstr "Vérifier s'il existe de nouvelles versions des paquets"

#: src/gtk/aptitude.glade:53 src/gtk/aptitude.glade:2310 src/ui.cc:2271
msgid "Mark all upgradable packages which are not held for upgrade"
msgstr ""
"Marquer pour mise à jour tous les paquets susceptibles d'être mis à jour et "
"qui ne sont pas gelés"

#: src/gtk/aptitude.glade:63 src/gtk/aptitude.glade:2321 src/ui.cc:2276
msgid "Forget which packages are \"new\""
msgstr "Oublier quels paquets sont « nouveaux »"

#: src/gtk/aptitude.glade:72 src/gtk/aptitude.glade:2331 src/ui.cc:2280
msgid "Cancel all pending installations, removals, holds, and upgrades."
msgstr ""
"Abandonner toutes les installations, suppressions, gels de paquets et mises "
"à jour en attente"

#: src/gtk/aptitude.glade:81 src/gtk/aptitude.glade:2341 src/ui.cc:2284
msgid "Delete package files which were previously downloaded"
msgstr "Effacer les fichiers de paquets précédemment téléchargés"

#: src/gtk/aptitude.glade:90 src/gtk/aptitude.glade:2351 src/ui.cc:2288
msgid "Delete package files which can no longer be downloaded"
msgstr "Effacer les fichiers des paquets qui ne peuvent plus être téléchargés"

#: src/gtk/aptitude.glade:104 src/gtk/aptitude.glade:2366 src/ui.cc:2295
msgid "Reload the package cache"
msgstr "Recharger le cache des paquets"

#: src/gtk/aptitude.glade:113 src/gtk/aptitude.glade:2376 src/ui.cc:1710
#: src/ui.cc:2300
msgid "Waste time trying to find mines"
msgstr "Passer le temps en essayant de trouver les mines"

#: src/gtk/aptitude.glade:127 src/gtk/aptitude.glade:2391 src/ui.cc:2305
msgid ""
"Run 'su' to become root; this will restart the program, but your settings "
"will be preserved"
msgstr ""
"Utilisez la commande « su » pour devenir administrateur. Cela relancera le "
"programme mais vos préférences seront conservées"

#: src/gtk/aptitude.glade:136 src/gtk/aptitude.glade:2401 src/ui.cc:2308
msgid "Exit the program"
msgstr "Quitter le programme"

#: src/gtk/aptitude.glade:148 src/gtk/aptitude.glade:2413
msgid "E_dit"
msgstr "_Édition"

#: src/gtk/aptitude.glade:157 src/gtk/aptitude.glade:2423 src/ui.cc:2315
msgid "Undo the last package operation or group of operations"
msgstr "Annuler la dernière opération ou groupe d'opérations sur les paquets"

#: src/gtk/aptitude.glade:206 src/gtk/aptitude.glade:2472
msgid "_Package"
msgstr "_Paquet"

#: src/gtk/aptitude.glade:218 src/gtk/aptitude.glade:2484
msgid "_View"
msgstr "_Vues"

#: src/gtk/aptitude.glade:227 src/gtk/aptitude.glade:2494
msgid "Change which columns are visible in the currently active view."
msgstr "Modifie les colonnes visibles dans la vue active courante"

#: src/gtk/aptitude.glade:241 src/gtk/aptitude.glade:2509
msgid ""
"View errors that have occurred in the apt system since the program was "
"started."
msgstr ""
"Affiche les erreurs qui se sont produites avec APT depuis le démarrage du "
"programme."

#: src/gtk/aptitude.glade:250 src/gtk/aptitude.glade:2519
msgid "Find chains of dependencies linking one package to another."
msgstr "Trouve les chaînes de dépendances reliant un paquet à un autre."

#: src/gtk/aptitude.glade:297 src/gtk/aptitude.glade:2566
msgid "_Help"
msgstr "_Aide"

#: src/gtk/aptitude.glade:326 src/gtk/aptitude.glade:2595
#: src/gtk/dashboardtab.cc:754 src/gtk/gui.cc:1611 src/gtk/gui.cc:1809
msgid "Dashboard"
msgstr "Tableau noir"

#: src/gtk/aptitude.glade:345 src/gtk/aptitude.glade:2614
msgid "Update"
msgstr "_Mise à jour"

#: src/gtk/aptitude.glade:356 src/gtk/aptitude.glade:2625 src/gtk/gui.cc:1323
#: src/ui.cc:840 src/ui.cc:842 src/ui.cc:887 src/ui.cc:889 src/ui.cc:915
#: src/ui.cc:917 src/ui.cc:938 src/ui.cc:940
msgid "Packages"
msgstr "Paquets"

#: src/gtk/aptitude.glade:367 src/gtk/aptitude.glade:2636 src/gtk/gui.cc:1033
#: src/gtk/previewtab.cc:118 src/ui.cc:1340
msgid "Preview"
msgstr "Aperçu"

#: src/gtk/aptitude.glade:378 src/gtk/aptitude.glade:2647 src/gtk/gui.cc:1028
#: src/ui.cc:2699
msgid "Resolver"
msgstr "Solutions"

#: src/gtk/aptitude.glade:389 src/gtk/aptitude.glade:2658
msgid "Install/Remove"
msgstr "_Installer/Supprimer"

#: src/gtk/aptitude.glade:592
msgid "Edit Columns..."
msgstr "Modifier les _colonnes..."

#: src/gtk/aptitude.glade:606
msgid "Dummy label (will be replaced at runtime)."
msgstr "Étiquette fictive (sera remplacée à l'exécution)."

#: src/gtk/aptitude.glade:634
msgid "Make this the default for new package lists."
msgstr "Établir comme défaut pour les nouvelles listes de paquets"

#: src/gtk/aptitude.glade:649
msgid "Apply these settings to all active package lists."
msgstr "Appliquer ces réglages à toutes les listes actives de paquets"

#: src/gtk/aptitude.glade:723 src/gtk/aptitude.glade:1457
#: src/gtk/aptitude.glade:1789 src/gtk/aptitude.glade:1928
msgid "Search:"
msgstr "Rechercher :"

#: src/gtk/aptitude.glade:754
msgid "Incremental"
msgstr "Incrémental"

#: src/gtk/aptitude.glade:774 src/gtk/aptitude.glade:1496
#: src/gtk/aptitude.glade:1828 src/gtk/aptitude.glade:1967
msgid "Errors"
msgstr "Erreurs"

#: src/gtk/aptitude.glade:791 src/gtk/aptitude.glade:1845
#: src/gtk/aptitude.glade:1984
msgid "Show "
msgstr "Montrer"

#: src/gtk/aptitude.glade:901
msgid "<span size=\"xx-large\">Versions:</span>"
msgstr "<span size=\"xx-large\">Versions :</span>"

#: src/gtk/aptitude.glade:962
msgid "Dependencies"
msgstr "Dépendances"

#: src/gtk/aptitude.glade:992
msgid "Changelog"
msgstr "Liste des modifications"

#: src/gtk/aptitude.glade:1020
msgid "Files"
msgstr "Fichiers"

#: src/gtk/aptitude.glade:1031
msgid "popcon"
msgstr "score de popularité"

#: src/gtk/aptitude.glade:1040
msgid "Popcon"
msgstr "Score de popularité"

#: src/gtk/aptitude.glade:1051
msgid "tags"
msgstr "étiquettes"

#: src/gtk/aptitude.glade:1085
msgid "Screenshot"
msgstr "Copie d'écran"

#: src/gtk/aptitude.glade:1137
msgid "Fixing upgrade manually:"
msgstr "Correction manuelle de la mise à jour :"

#: src/gtk/aptitude.glade:1147 src/gtk/dashboardtab.cc:540
msgid "Calculating upgrade..."
msgstr "Calcul de la mise à jour..."

#: src/gtk/aptitude.glade:1195
msgid "<b>Solutions</b>"
msgstr "<b>Solutions</b>"

#: src/gtk/aptitude.glade:1213 src/gtk/download.cc:261
#: src/gtk/entityview.cc:551
msgid "Status"
msgstr "État"

#: src/gtk/aptitude.glade:1247
msgid "Group by action type"
msgstr "Grouper par type d'action"

#: src/gtk/aptitude.glade:1251
msgid ""
"Arrange the actions of the current solution so that actions that are of the "
"same type are placed together (for instance, all the actions that remove "
"packages).\n"
"\n"
"This is the default view mode."
msgstr ""
"Tri des actions de la solution actuelle afin que celles de même type soient "
"groupées (par exemple, toutes les actions de suppression de paquets).\n"
"\n"
"Ce mode est le mode d'affichage par défaut."

#: src/gtk/aptitude.glade:1265
msgid "Group by dependency"
msgstr "Grouper par dépendances"

#: src/gtk/aptitude.glade:1269
msgid ""
"Show the order in which the actions in the current solution were performed "
"and the dependency that triggered each action."
msgstr ""
"Affichage de l'ordre dans lequel les actions de la solution actuelle seront "
"exécutées et les dépendances qui motivent chacune de ces actions."

#: src/gtk/aptitude.glade:1286
msgid "<b>View Mode</b>"
msgstr "<b>Mode d'affichage</b>"

#: src/gtk/aptitude.glade:1328
msgid "Rejected"
msgstr "Rejetée"

#: src/gtk/aptitude.glade:1343
msgid "No preference"
msgstr "Pas de préférences"

#: src/gtk/aptitude.glade:1359
msgid "Accepted"
msgstr "Acceptée"

#: src/gtk/aptitude.glade:1379
msgid "<b>Status of selected action</b>"
msgstr "<b>État de l'action choisie</b>"

#: src/gtk/aptitude.glade:1400
msgid "Find a new solution"
msgstr "Trouver une nouvelle solution"

#: src/gtk/aptitude.glade:1404
msgid "Calculate the next solution that has not yet been generated."
msgstr "Calcul de la prochaine solution non encore créée"

#: src/gtk/aptitude.glade:1419
msgid ""
"Perform the actions in the currently selected solution and close this tab."
msgstr ""
"Exécution des actions de la solution actuellement choisie et fermeture de "
"cet onglet."

#: src/gtk/aptitude.glade:1576
msgid "Upgrade Summary"
msgstr "Résumé de la mise à jour"

#: src/gtk/aptitude.glade:1605
msgid "Selected Package"
msgstr "Paquet choisi"

#: src/gtk/aptitude.glade:1640
msgid ""
"Label explaining the upgrade.  This text will not appear in the program at "
"runtime."
msgstr ""
"Étiquette expliquant la mise à jour. Ce texte n'apparaîtra pas dans le "
"programme lors de son exécution."

#: src/gtk/aptitude.glade:1652
msgid "Fix Manually"
msgstr "Corriger manuellement"

#: src/gtk/aptitude.glade:1665 src/gtk/areas.cc:72 src/gtk/gui.cc:93
#: src/gtk/gui.cc:1413
msgid "Upgrade"
msgstr "Mettre à jour"

#: src/gtk/aptitude.glade:1696
msgid "<b>Available Upgrades:</b>"
msgstr "<b>Mises à jour disponibles :</b>"

#: src/gtk/aptitude.glade:1893
msgid "<b>Start at these packages:</b>"
msgstr "<b>Commencer avec ces paquets :</b>"

#: src/gtk/aptitude.glade:2032
msgid "<b>End at these packages:</b>"
msgstr "<b>Terminer avec ces paquets :</b>"

#: src/gtk/aptitude.glade:2100
msgid "A terminal running dpkg will appear here."
msgstr "Une fenêtre de terminal pour l'exécution de dpkg va apparaître ici."

#: src/gtk/aptitude.glade:2113
msgid ""
"Placeholder label for the explanation that two conffiles are being "
"compared.\n"
"This text should not appear in the program."
msgstr ""
"Étiquette réservée pour l'explication relative à la comparaison de deux "
"fichiers de configuration.\n"
"Ce texte n'apparaître pas dans le programme."

#: src/gtk/aptitude.glade:2142
msgid "View the differences\t"
msgstr "Voir les différences\t"

#: src/gtk/aptitude.glade:2168
msgid ""
"Do you want to apply these changes?\n"
"You can also modify the files by hand, then click \"No\"."
msgstr ""
"Voulez-vous appliquer ces modifications ?\n"
"Si vous refusez, vous pouvez également modifier les fichiers vous-même."

#: src/gtk/areas.cc:73
msgid "Keep your computer up-to-date."
msgstr "Maintient votre ordinateur à jour."

#: src/gtk/areas.cc:75
#| msgid "Broken"
msgid "Browse"
msgstr "Naviguer"

#: src/gtk/areas.cc:76
#| msgid "Unable to correct for unavailable packages"
msgid "Explore the available packages."
msgstr "Explorer les paquets existants."

#: src/gtk/areas.cc:78
#| msgid "^Find"
msgid "Find"
msgstr "Rechercher"

#: src/gtk/areas.cc:79
#| msgid "Search for: "
msgid "Search for packages."
msgstr "Chercher des paquets."

#: src/gtk/areas.cc:81
msgid "Go"
msgstr "Démarrer"

#: src/gtk/areas.cc:82
msgid "Finalize and apply your changes to the system."
msgstr "Finalise et applique les changements à votre système."

#: src/gtk/areas.cc:84 src/ui.cc:699 src/ui.cc:701
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"

#: src/gtk/areas.cc:85
msgid "Configure aptitude."
msgstr "Configure aptitude."

#: src/gtk/changelog.cc:283
msgid "The changelog is empty."
msgstr "Le fichier des modifications (« changelog ») est vide."

#: src/gtk/changelog.cc:285
msgid ""
"No new changelog entries; it looks like you installed a locally compiled "
"version of this package."
msgstr ""
"Pas de nouvelles entrées dans le fichier des modifications : cela est "
"probablement dû à l'installation de versions compilées localement du paquet."

#: src/gtk/changelog.cc:287
msgid ""
"No new changelog entries; this is likely due to a binary-only upload of this "
"package."
msgstr ""
"Pas de nouvelles entrées dans le fichier des modifications : cela est "
"probablement dû à une nouvelle version uniquement binaire du paquet."

#: src/gtk/changelog.cc:378
#, c-format
msgid "Failed to download the changelog: %s"
msgstr "Échec de téléchargement du journal des modifications : %s"

#: src/gtk/changelog.cc:514 src/gtk/changelog.cc:646
#, c-format
#| msgid "Requiring the installation of %s version %s (%s)"
msgid "Parsing the changelog of %s version %s..."
msgstr ""
"Analyse syntaxique du fichier de suivi des modifications de %s, version %s..."

#: src/gtk/changelog.cc:613
#, c-format
msgid ""
"You can only view changelogs of official Debian packages; the origin of %s "
"is unknown."
msgstr ""
"Vous ne pouvez afficher les fichiers de suivi de modifications que pour les "
"paquets Debian officiels : l'origine de %s est inconnue."

#: src/gtk/changelog.cc:617
#, c-format
msgid ""
"You can only view changelogs of official Debian packages; %s is from %s."
msgstr ""
"Vous ne pouvez afficher les fichiers de suivi de modifications que pour les "
"paquets Debian officiels : %s provient de %s."

#: src/gtk/changelog.cc:692
#, c-format
#| msgid "Downloading changelog; please wait..."
msgid "Downloading the changelog of %s version %s..."
msgstr ""
"Téléchargement du fichier du fichier de suivi des modifications de %s, "
"version %s..."

#: src/gtk/changelog.cc:883
#, c-format
#| msgid "Preparing to download changelogs"
msgid "Preparing to download the changelog of %s version %s."
msgstr ""
"Préparation du téléchargement du fichier de suivi des modifications de %s, "
"version %s."

#: src/gtk/controllers/search_input.cc:102 src/gtk/packagestab.cc:60
msgid "Parse error"
msgstr "Erreur d'analyse"

#: src/gtk/dashboardtab.cc:215
msgid "Resolve Upgrade Manually"
msgstr "Résoudre la mise à jour manuellement"

#: src/gtk/dashboardtab.cc:311
msgid "Preparing to download changelogs"
msgstr "Préparation du téléchargement des fichiers de suivi des modifications"

#: src/gtk/dashboardtab.cc:397
msgid "Available upgrades:"
msgstr "Mise à jour disponibles :"

#: src/gtk/dashboardtab.cc:414
#, c-format
msgid "%d available upgrade:"
msgid_plural "%d available upgrades:"
msgstr[0] " %d mise à jour disponible :"
msgstr[1] " %d mises à jour disponibles :"

#: src/gtk/dashboardtab.cc:633
msgid "No upgrades are available."
msgstr "Pas de mise à jour disponible."

#: src/gtk/dashboardtab.cc:645
msgid "Unable to calculate an upgrade."
msgstr "Impossible de calculer la mise à jour."

#: src/gtk/dashboardtab.cc:654
#, c-format
msgid ""
"Press \"%s\" to install <span size='large'>%d</span> upgrade out of <span "
"size='large'>%d</span>."
msgid_plural ""
"Press \"%s\" to install <span size='large'>%d</span> upgrades out of <span "
"size='large'>%d</span>."
msgstr[0] ""
"Tapez « %s » pour installer <span size='large'>%d</span> mise à jour de "
"<span size='large'>%d</span>."
msgstr[1] ""
"Tapez « %s » pour installer les <span size='large'>%d</span> mises à jour de "
"<span size='large'>%d</span>."

#: src/gtk/dashboardtab.cc:666
#, c-format
msgid ""
"Press \"%s\" to manually attempt to install the remaining <span size='large'>"
"%d</span> upgrade."
msgid_plural ""
"Press \"%s\" to manually attempt to install the remaining <span size='large'>"
"%d</span> upgrades."
msgstr[0] ""
"Tapez « %s » pour tenter d'installer <span size='large'>%d</span> mise à "
"jour restante."
msgstr[1] ""
"Tapez « %s » pour tenter d'installer <span size='large'>%d</span> mises à "
"jour restantes."

#: src/gtk/dashboardtab.cc:691
#, c-format
msgid ""
"Unable to calculate an upgrade.  Press \"%s\" to manually search for a "
"solution."
msgstr ""
"Impossible de calculer la mise à jour. Tapez « %s » pour rechercher vous-"
"même une solution."

#: src/gtk/dashboardtab.cc:708
#, c-format
msgid "Internal error encountered while calculating an upgrade: %s"
msgstr "Erreur interne lors de calcul de la mise à jour  : %s"

#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:78
msgid "Find dependency chains: start"
msgstr "Recherche des chaînes de dépendances : début"

#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:82
msgid "Find dependency chains: end"
msgstr "Recherche des chaînes de dépendances : fin"

#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:86
msgid "Find dependency chains: results"
msgstr "Recherche des chaînes de dépendances : résultats"

#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:226
msgid "Select one or more starting packages and an ending package to search."
msgstr ""
"Veuillez choisir un ou plusieurs paquets de démarrage et un paquet de fin "
"pour la recherche."

#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:282
msgid "No dependency chain found."
msgstr "Pas de chaîne de dépendance trouvée."

#: src/gtk/download.cc:179
msgid "Ignored"
msgstr "Ignoré"

#: src/gtk/download.cc:185
msgid "Failed"
msgstr "Échec"

#: src/gtk/download.cc:193
msgid "Already downloaded"
msgstr "Déjà téléchargé"

#: src/gtk/download.cc:248 src/gtk/entityview.cc:397 src/pkg_columnizer.cc:94
#: src/pkg_view.cc:675
msgid "Description"
msgstr "Description"

#: src/gtk/download.cc:253
msgid "Progress"
msgstr "En cours"

#: src/gtk/download.cc:264
msgid "Short Description"
msgstr "Description courte"

#: src/gtk/download.cc:272
msgid "URI"
msgstr "URI"

#: src/gtk/download.cc:319
msgid "The download is still in progress.  Should it be canceled?"
msgstr "Le téléchargement est encore en cours. Faut-il l'annuler ?"

#: src/gtk/download.cc:395 src/gtk/gui.cc:832
msgid "View Details"
msgstr "Afficher les détails"

#: src/gtk/download.cc:439
msgid "Change media"
msgstr "Changer le support"

#: src/gtk/download.cc:460
#, c-format
msgid "%s: %sB/s"
msgstr "%s : %s o/s"

#: src/gtk/download.cc:480
#, c-format
msgid "%s: %lu/%lu, %sB/s"
msgstr "%s : %lu/%lu, %s o/s"

#: src/gtk/download.cc:486
#, c-format
msgid "%s: %lu/%lu, stalled"
msgstr "%s : %lu/%lu, arrêté"

#: src/gtk/download.cc:507
#, c-format
msgid "%s: %sB of %sB at %sB/s, %s remaining"
msgstr "%s : %so sur %s at %s o/s, %s restants"

#: src/gtk/download.cc:514
#, c-format
msgid "%s: %sB of %sB, stalled"
msgstr "%s : %so sur %sB, arrêté"

#: src/gtk/download.cc:541
msgid "Completed"
msgstr "Terminé"

#: src/gtk/download.cc:543
msgid "Completed with errors"
msgstr "Terminé avec erreurs"

#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:352
#, c-format
msgid "%s: Unable to create a Unix-domain socket: %s"
msgstr "%s : impossible de créer un socket de domaine Unix : %s"

#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:388 src/gtk/dpkg_terminal.cc:466
#, c-format
msgid "Internal error: the temporary socket name \"%s\" is too long!"
msgstr "Erreur interne : « %s » est un nom trop long pour un socket temporaire"

#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:429
#, c-format
msgid "%s: Unable to accept a connection: %s"
msgstr "%s : impossible d'accepter une connexion : %s"

#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:533
#, c-format
msgid "[%s] dpkg process starting...\n"
msgstr "[%s] démarrage du processus de dpkg...\n"

#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:566
#, c-format
msgid "[%s] dpkg process complete.\n"
msgstr "[%s] processus dpkg terminé.\n"

#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:569
#, c-format
msgid "[%s] dpkg process failed.\n"
msgstr "[%s] échec du processus dpkg.\n"

#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:572
#, c-format
msgid "[%s] dpkg process complete; there are more packages left to process.\n"
msgstr "[%s] processus dpkg terminé ; il reste encore des paquets à traiter.\n"

#: src/gtk/entitysummary.cc:115
#, c-format
msgid "Upgrade to %s version %s"
msgstr "Mettre à jour vers %s version %s"

#: src/gtk/entitysummary.cc:123
#, c-format
msgid "Install %s version %s"
msgstr "Installer %s version %s"

#: src/gtk/entitysummary.cc:131
#, c-format
msgid "Downgrade to %s version %s"
msgstr "Revenir à %s version %s "

#: src/gtk/entitysummary.cc:142
#, c-format
msgid "Don't hold %s at its current version."
msgstr "Ne pas conserver %s à sa version actuelle."

#: src/gtk/entitysummary.cc:145 src/gtk/entitysummary.cc:165
#: src/gtk/entitysummary.cc:168
#, c-format
msgid "Cancel any actions on %s."
msgstr "Annuler toutes actions sur %s."

#: src/gtk/entitysummary.cc:150
#, c-format
msgid "Cancel the purge of %s."
msgstr "Abandonner la purge de %s."

#: src/gtk/entitysummary.cc:152
#, c-format
msgid "Cancel the removal of %s."
msgstr "Abandonner la suppression de %s."

#: src/gtk/entitysummary.cc:157
#, c-format
msgid "Cancel the upgrade of %s."
msgstr "Abandonner la mise à jour de %s."

#: src/gtk/entitysummary.cc:159
#, c-format
msgid "Cancel the installation of %s."
msgstr "Abandonner l'installation de %s."

#: src/gtk/entitysummary.cc:161
#, c-format
msgid "Cancel the downgrade of %s."
msgstr "Abandonner le retour à une version antérieure de %s."

#: src/gtk/entitysummary.cc:163
#, c-format
msgid "Cancel the reinstallation of %s."
msgstr "Abandonner la réinstallation de %s."

#: src/gtk/entitysummary.cc:206
#, c-format
msgid "Remove %s"
msgstr "Supprimer %s"

#: src/gtk/entitysummary.cc:210
#, c-format
msgid "Purge %s"
msgstr "Purger %s"

#: src/gtk/entitysummary.cc:218
#, c-format
msgid "Hold %s at its current version."
msgstr "Garder %s à sa version actuelle."

#: src/gtk/entitysummary.cc:223
#, c-format
msgid "Mark %s as automatically installed."
msgstr "Marquer %s comme ayant été installé automatiquement"

#: src/gtk/entitysummary.cc:228
#, c-format
msgid "Mark %s as manually installed."
msgstr "Marquer %s comme installé manuellement."

#: src/gtk/entitysummary.cc:277
#, c-format
msgid "%s is a virtual package provided by:\n"
msgstr "%s est un paquet virtuel fourni par :\n"

#: src/gtk/entitysummary.cc:341 src/gtk/previewtab.cc:215
msgid "(more info...)"
msgstr "(plus d'informations...)"

#: src/gtk/entitysummary.cc:373
msgid "Source: "
msgstr "Source : "

#: src/gtk/entityview.cc:381 src/gtk/entityview.cc:575
msgid "Name"
msgstr "Nom"

#: src/gtk/entityview.cc:385
msgid "Visible?"
msgstr "Visible ?"

#: src/gtk/entityview.cc:411
#, c-format
msgid "Columns of \"%s\":"
msgstr "Colonnes de « %s » :"

#: src/gtk/entityview.cc:412
#, c-format
msgid "Editing the columns of \"%s\""
msgstr "Modification des colonnes de « %s »"

#: src/gtk/entityview.cc:552
msgid "Icons showing the current and future status of this package."
msgstr "Icônes montrant l'état actuel et futur de ce paquet."

#: src/gtk/entityview.cc:564 src/pkg_columnizer.cc:103
msgid "Auto"
msgstr "Auto"

#: src/gtk/entityview.cc:570
msgid "Whether the package is automatically installed."
msgstr "Indique si le paquet a été installé automatiquement."

#: src/gtk/entityview.cc:576
msgid "The name and description of the package."
msgstr "Nom et description du paquet."

#: src/gtk/entityview.cc:591
msgid "Version"
msgstr "Version"

#: src/gtk/entityview.cc:592
msgid "The version number of the package."
msgstr "Numéro de version du paquet."

#: src/gtk/entityview.cc:607
msgid "The package archives that contain this version."
msgstr "Archives du paquet qui contiennent cette version."

#: src/gtk/filesview.cc:295
#, c-format
msgid ""
"This file list pertains to the currently installed version \"%s\", not the "
"selected version \"%s\"."
msgstr ""
"Cette liste de fichiers correspond à la version « %s » actuellement "
"installée, pas à la version « %s » choisie."

#: src/gtk/filesview.cc:309
msgid "Files list is only available for installed packages."
msgstr "La liste des fichiers n'est disponible que pour les paquets installés."

#: src/gtk/gui.cc:80
msgid "Not installed"
msgstr "Non installé"

#: src/gtk/gui.cc:81
msgid "Virtual"
msgstr "Virtuel"

#: src/gtk/gui.cc:82
msgid "Unpacked"
msgstr "Dépaqueté"

#: src/gtk/gui.cc:83
msgid "Half-configured"
msgstr "À demi configuré"

#: src/gtk/gui.cc:84
msgid "Half-installed"
msgstr "À demi installé"

#: src/gtk/gui.cc:85
msgid "Configuration files and data remain"
msgstr "Il reste les données et les fichiers de configuration"

#: src/gtk/gui.cc:86
msgid "Triggers awaited"
msgstr "Déclenchements attendus"

#: src/gtk/gui.cc:87
msgid "Triggers pending"
msgstr "Déclenchements en attente"

#: src/gtk/gui.cc:88
msgid "Installed"
msgstr "Installé"

#: src/gtk/gui.cc:92
msgid "Reinstall"
msgstr "Réinstaller"

#: src/gtk/gui.cc:94 src/gtk/gui.cc:1419
msgid "Downgrade"
msgstr "Réinstaller vers une version antérieure"

#: src/gtk/gui.cc:95 src/gtk/gui.cc:1429
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"

#: src/gtk/gui.cc:96
msgid "Remove and purge configuration/data"
msgstr "Supprimer et purger la configuration et les données"

#: src/gtk/gui.cc:97
msgid "Hold (don't upgrade)"
msgstr "Garder (ne pas mettre à jour)"

#: src/gtk/gui.cc:99
msgid "Unsatisfied dependencies"
msgstr "Dépendances non satisfaites"

#: src/gtk/gui.cc:269
msgid "Checking for updates"
msgstr "Vérification des mises à jour"

#: src/gtk/gui.cc:287
msgid "Insufficient privileges."
msgstr "Privilèges insuffisants."

#: src/gtk/gui.cc:290
msgid "You must be root to update the package lists."
msgstr ""
"Vous devez avoir les privilèges du superutilisateur pour mettre à jour les "
"listes de paquets."

#: src/gtk/gui.cc:298 src/gtk/gui.cc:946
msgid "Download already running."
msgstr "Téléchargement déjà en cours."

#: src/gtk/gui.cc:300 src/gtk/gui.cc:948 src/ui.cc:1466 src/ui.cc:1705
msgid "A package-list update or install run is already taking place."
msgstr ""
"Une mise à jour de la liste des paquets ou une installation est déjà en "
"cours."

#: src/gtk/gui.cc:359
#, c-format
msgid "Update %s?"
msgstr "Mettre %s à jour ?"

#: src/gtk/gui.cc:385
#, c-format
msgid ""
"Replace configuration file\n"
"'%s'?"
msgstr ""
"Remplacer le fichier de configuration\n"
"%s ?"

#: src/gtk/gui.cc:389
#, c-format
msgid ""
"The configuration file %s was modified (by you or by a script). An updated "
"version is shipped in this package. If you want to keep your current "
"version, choose 'No'. Do you want to replace the current file and install "
"the new package maintainers version? "
msgstr ""
"Le fichier de configuration %s a été modifié (par vous-même ou par un "
"script). Une nouvelle version est fournie avec ce paquet. Veuillez choisir "
"si vous voulez remplacer le fichier actuel par la version du mainteneur, "
"fournie avec le nouveau paquet. Refusez cette option si vous souhaitez "
"garder la version actuelle."

#: src/gtk/gui.cc:417
#, c-format
msgid "Comparing %s to %s..."
msgstr "Comparaison de %s avec %s..."

#: src/gtk/gui.cc:738
msgid ""
"Interrupting this process could leave your system in an inconsistent state.  "
"Are you sure you want to stop applying your changes?"
msgstr ""
"Si ce processus est interrompu, le système peut être dans un état "
"incohérent. Avez-vous la certitude de vouloir interrompre la mise en oeuvre "
"des modifications ?"

#: src/gtk/gui.cc:776
msgid "Done applying changes!"
msgstr "Mise en oeuvre des modifications terminée."

#: src/gtk/gui.cc:823
msgid "Applying changes..."
msgstr "Mise en oeuvre des modifications..."

#: src/gtk/gui.cc:875
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s : %s"

#: src/gtk/gui.cc:878
#, c-format
msgid "Error in package %s"
msgstr "Erreur dans le paquet %s"

#: src/gtk/gui.cc:906
#, c-format
msgid "Asking whether to replace the configuration file %s"
msgstr "Demande de confirmation du remplacement du fichier de configuration %s"

#: src/gtk/gui.cc:962 src/ui.cc:1210
msgid "Downloading packages"
msgstr "Téléchargement des paquets"

#: src/gtk/gui.cc:1038
msgid "Broken packages"
msgstr "Paquets cassés"

#: src/gtk/gui.cc:1071
msgid "Show broken packages"
msgstr "Afficher les paquets cassés"

#: src/gtk/gui.cc:1075
msgid "Resolve dependencies"
msgstr "Résolution des dépendances"

#: src/gtk/gui.cc:1103
#, c-format
msgid "%d package is broken"
msgid_plural "%d packages are broken."
msgstr[0] "%d paquet est cassé"
msgstr[1] "%d paquets sont cassés."

#: src/gtk/gui.cc:1147
msgid "View changes"
msgstr "Afficher les modifications"

#: src/gtk/gui.cc:1151
msgid "Apply changes"
msgstr "Mettre en oeuvre les modifications"

#. ForTranslators: any numbers in this
#. string will be displayed in a larger
#. font.
#: src/gtk/gui.cc:1192
#, c-format
msgid "%d package to install"
msgid_plural "%d packages to install"
msgstr[0] " %d paquet à installer"
msgstr[1] " %d paquets à installer"

#. ForTranslators: any numbers in this
#. string will be displayed in a larger
#. font.
#: src/gtk/gui.cc:1207
#, c-format
msgid "%d package to remove"
msgid_plural "%d packages to remove"
msgstr[0] "%d paquet à supprimer"
msgstr[1] "%d paquets à supprimer"

#: src/gtk/gui.cc:1246
#, c-format
msgid "Download size: %sB."
msgstr "Taille du téléchargement : %so"

#: src/gtk/gui.cc:1289
#, c-format
msgid "Tags of %s:\n"
msgstr "Étiquettes de %s :\n"

#: src/gtk/gui.cc:1350
msgid "This feature is not implemented, yet."
msgstr "Cette fonctionnalité n'est pas encore opérationnelle."

#: src/gtk/gui.cc:1356
msgid "Not implemented"
msgstr "Non installé"

#: src/gtk/gui.cc:1408 src/gtk/gui.cc:1427
msgid "Install/Upgrade"
msgstr "Installer/Mettre à jour"

#: src/gtk/gui.cc:1434
msgid "Purge"
msgstr "_Purger"

#: src/gtk/gui.cc:1439
msgid "Keep"
msgstr "Garder"

#: src/gtk/gui.cc:1444
msgid "Hold"
msgstr "Geler"

#: src/gtk/gui.cc:1450
msgid "Set as automatic"
msgstr "Définir comme automatique"

#: src/gtk/gui.cc:1455
msgid "Set as manual"
msgstr "Définir comme manuel"

#: src/gtk/gui.cc:1460
msgid "Toggle automatic status"
msgstr "Changer l'état automatique"

#: src/gtk/gui.cc:1788 src/gtk/init.cc:144
#, c-format
msgid "Unable to load the user interface definition file %s/aptitude.glade."
msgstr ""
"Impossible de charger le fichier de définition d'interface utilisateur %s/"
"aptitude.glade."

#: src/gtk/info.cc:161 src/gtk/pkgview.cc:169
msgid "Current status"
msgstr "État actuel"

#: src/gtk/info.cc:163 src/gtk/pkgview.cc:171
msgid "Selected status"
msgstr "État choisi"

#: src/gtk/info.cc:496
msgid "Not available"
msgstr "Non disponible"

#: src/gtk/info.cc:545
msgid "Package information: version list"
msgstr "Information sur les paquets : liste des versions"

#: src/gtk/info.cc:555
msgid "Package information: dependency list"
msgstr "Information sur les paquets : liste des dépendances"

#: src/gtk/info.cc:597
msgid "Please wait; reloading cache..."
msgstr "Rechargement du cache, veuillez patienter..."

#: src/gtk/info.cc:779
msgid "Info"
msgstr "Info"

#: src/gtk/packageinformation.cc:104 src/gtk/packageinformation.cc:106
#: src/pkg_columnizer.cc:354 src/pkg_columnizer.cc:375
#: src/pkg_columnizer.cc:382 src/pkg_grouppolicy.cc:270
#: src/pkg_info_screen.cc:128 src/pkg_info_screen.cc:129
#: src/pkg_ver_item.cc:345 src/pkg_ver_item.cc:379
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"

#: src/gtk/packagestab.cc:203
#, c-format
msgid "No packages matched \"%s\"."
msgstr "Aucun paquet ne correspond à « %s »."

#: src/gtk/packagestab.cc:313
msgid "Enter a search and click \"Find\" to display packages."
msgstr ""
"Veuillez indiquer une recherche et cliquer « Rechercher » pour afficher les "
"paquets correspondants."

#: src/gtk/packagestab.cc:415
msgid "Packages: "
msgstr "Paquets : "

#: src/gtk/pkgview.cc:224
#, c-format
msgid "%s was installed automatically."
msgstr "%s a été installé automatiquement."

#: src/gtk/pkgview.cc:227
#, c-format
msgid "%s is being installed automatically."
msgstr "%s va être installé automatiquement."

#: src/gtk/pkgview.cc:235
#, c-format
msgid "%s was installed manually."
msgstr "%s a été installé manuellement."

#: src/gtk/pkgview.cc:238
#, c-format
msgid "%s is being installed manually."
msgstr "%s va être installé manuellement."

#: src/gtk/pkgview.cc:401
msgid "Cache reloading, please wait..."
msgstr "Rechargement du cache, veuillez patienter..."

#: src/gtk/pkgview.cc:607
msgid "Searching..."
msgstr "Recherche..."

#: src/gtk/pkgview.cc:718
msgid "Finalizing view"
msgstr "Finalisation de la vue"

#: src/gtk/pkgview.cc:718 src/pkg_tree.cc:204 src/pkg_tree.cc:215
#: src/pkg_tree.cc:226 src/pkg_tree.cc:238
msgid "Building view"
msgstr "Construction de la vue"

#: src/gtk/previewtab.cc:97 src/pkg_grouppolicy.cc:637
msgid ""
"Packages with unsatisfied dependencies\n"
" The dependency requirements of these packages will be unmet after the "
"install is complete.\n"
" .\n"
" The presence of this tree probably indicates that something is broken, "
"either on your system or in the Debian archive."
msgstr ""
"Paquets ayant des dépendances non satisfaites\n"
" Les exigences de dépendance de ces paquets ne seront pas satisfaites en fin "
"d'installation.\n"
" .\n"
" La présence de cet arbre indique que quelque chose est certainement cassé "
"soit sur votre système soit dans l'archive Debian."

#: src/gtk/previewtab.cc:98 src/pkg_grouppolicy.cc:638
msgid ""
"Packages being removed because they are no longer used\n"
" These packages are being deleted because they were automatically installed "
"to fulfill dependencies, and the planned action will result in no installed "
"package declaring an 'important' dependency on them.\n"
msgstr ""
"Paquets qui vont être supprimés parce qu'ils ne sont plus utilisés\n"
" Ces paquets vont être supprimés parce qu'ils ont été installés "
"automatiquement pour répondre à des dépendances et l'action en cours "
"conduira à ce que plus aucun des paquets ne les déclarera comme une "
"dépendance « importante ».\n"

#: src/gtk/previewtab.cc:99 src/pkg_grouppolicy.cc:639
msgid ""
"Packages being automatically held in their current state\n"
" These packages could be upgraded, but they have been kept in their current "
"state to avoid breaking dependencies."
msgstr ""
"Paquets automatiquement gelés dans leur état actuel\n"
" Ces paquets pourraient être mis à jour mais ont été maintenus dans leur "
"état actuel afin d'éviter de casser des dépendances."

#: src/gtk/previewtab.cc:100 src/pkg_grouppolicy.cc:640
msgid ""
"Packages being automatically installed to satisfy dependencies\n"
" These packages are being installed because they are required by another "
"package you have chosen for installation."
msgstr ""
"Paquets ajoutés automatiquement pour satisfaire des dépendances\n"
" Ces paquets ont été installés parce qu'ils sont nécessaires à un nouveau "
"paquet dont vous avez demandé l'installation."

#: src/gtk/previewtab.cc:101 src/pkg_grouppolicy.cc:641
msgid ""
"Packages being deleted due to unsatisfied dependencies\n"
" These packages are being deleted because one or more of their dependencies "
"is no longer available, or because another package conflicts with them."
msgstr ""
"Paquets qui vont être effacés parce qu'ils ont des dépendances non "
"satisfaites\n"
" Ces paquets vont être effacés parce qu'une ou plusieurs de leurs "
"dépendances ne sont plus disponible ou parce qu'ils sont en conflit avec un "
"autre paquet."

#: src/gtk/previewtab.cc:102 src/pkg_grouppolicy.cc:642
msgid ""
"Packages to be downgraded\n"
" An older version of these packages than is currently installed will be "
"installed."
msgstr ""
"Paquets qui vont être réinstallés dans une version antérieure\n"
" Une version plus ancienne que la version actuellement installée de ces "
"paquets va être installée."

#: src/gtk/previewtab.cc:103 src/pkg_grouppolicy.cc:643
msgid ""
"Packages being held back\n"
" These packages could be upgraded, but you have asked for them to be held at "
"their current version."
msgstr ""
"Paquets maintenus\n"
" Ces paquets pourraient être mis à jour mais vous avez demandé à ce qu'ils "
"soient maintenus dans leur version actuelle."

#: src/gtk/previewtab.cc:104 src/pkg_grouppolicy.cc:644
msgid ""
"Packages to be reinstalled\n"
" These packages will be reinstalled."
msgstr ""
"Paquets qui vont être réinstallés\n"
" Ces paquets vont être réinstallés."

#: src/gtk/previewtab.cc:105 src/pkg_grouppolicy.cc:645
msgid ""
"Packages to be installed\n"
" These packages have been manually selected for installation on your "
"computer."
msgstr ""
"Paquets à installer\n"
" Ces paquets ont été marqués manuellement comme devant être installés sur "
"votre ordinateur."

#: src/gtk/previewtab.cc:106 src/pkg_grouppolicy.cc:646
msgid ""
"Packages to be removed\n"
" These packages have been manually selected for removal."
msgstr ""
"Paquets à enlever\n"
" Ces paquets ont été sélectionnés manuellement afin d'être enlevés"

#: src/gtk/previewtab.cc:107 src/pkg_grouppolicy.cc:647
msgid ""
"Packages to be upgraded\n"
" These packages will be upgraded to a newer version."
msgstr ""
"Paquets à mettre à jour\n"
" Ces paquets vont être mis à jour vers une nouvelle version"

#: src/gtk/previewtab.cc:108 src/pkg_grouppolicy.cc:648
msgid ""
"Packages that are partially installed\n"
" These packages are not fully installed and configured; an attempt will be "
"made to complete their installation."
msgstr ""
"Paquets partiellement installés\n"
" Ces paquets ne sont pas complètement installés et configurés ; une "
"tentative pour terminer leur installation sera faite."

#: src/gtk/previewtab.cc:179
msgid "Preview: "
msgstr "Aperçu :"

#: src/gtk/resolver.cc:68
#, c-format
msgid "Error in dependency resolver: %s"
msgstr "Erreur du solveur de dépendances : %s"

#: src/gtk/resolver.cc:71
#, c-format
msgid ""
"Fatal error in dependency resolver.  You can continue searching, but some "
"solutions might be impossible to generate.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Erreur fatale dans le solveur de dépendances. Vous pouvez poursuivre la "
"recherche, mais certaines solutions peuvent devenir impossible à créer.\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtk/resolver.cc:212
msgid "Virtual package"
msgstr "Paquet virtuel"

#: src/gtk/resolver.cc:246 src/solution_fragment.cc:452
msgid "Not Installed"
msgstr "Non installé"

#: src/gtk/resolver.cc:377
#, c-format
msgid "Removing %s is rejected."
msgstr "La suppression de %s est rejetée."

#: src/gtk/resolver.cc:382
#, c-format
msgid "Canceling the installation of %s is rejected."
msgstr "L'abandon de l'installation de %s est rejeté."

#: src/gtk/resolver.cc:391
#, c-format
msgid "Canceling the removal of %s is rejected."
msgstr "L'abandon de la suppression de %s est rejeté."

#: src/gtk/resolver.cc:394
#, c-format
msgid "Keeping %s at version %s is rejected."
msgstr "La conservation de %s à la version %s est rejetée."

#: src/gtk/resolver.cc:401
#, c-format
msgid "Installing %s version %s is rejected."
msgstr "L'installation de %s version %s est rejetée."

#: src/gtk/resolver.cc:407
#, c-format
msgid "Downgrading %s to version %s is rejected."
msgstr "Le retour de %s à la version %s est rejeté."

#: src/gtk/resolver.cc:413
#, c-format
msgid "Upgrading %s to version %s is rejected."
msgstr "La mise à jour de %s vers la version %s est rejetée."

#: src/gtk/resolver.cc:430
#, c-format
msgid "Removing %s is preferred over all un-accepted alternatives."
msgstr "La suppression de %s est préférée aux alternatives non acceptées."

#: src/gtk/resolver.cc:435
#, c-format
msgid ""
"Canceling the installation of %s is preferred over all un-accepted "
"alternatives."
msgstr ""
"L'abandon de l'installation de %s est préféré aux alternatives non acceptées."

#: src/gtk/resolver.cc:444
#, c-format
msgid ""
"Canceling the removal of %s is preferred over all un-accepted alternatives."
msgstr ""
"L'abandon de la suppression de %s est préféré aux alternatives non acceptées."

#: src/gtk/resolver.cc:447
#, c-format
msgid ""
"Keeping %s at version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
msgstr ""
"La conservation de %s à la version %s est préférée aux alternatives non "
"acceptées."

#: src/gtk/resolver.cc:454
#, c-format
msgid ""
"Installing %s version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
msgstr ""
"L'installation de %s version %s est préférée aux alternatives non acceptées."

#: src/gtk/resolver.cc:460
#, c-format
msgid ""
"Downgrading %s to version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
msgstr ""
"Le retour de %s à la version %s est préféré aux alternatives non acceptées."

#: src/gtk/resolver.cc:466
#, c-format
#| msgid ""
#| "Upgrading %s to version %s is preferred over all un-accpted alternatives."
msgid ""
"Upgrading %s to version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
msgstr ""
"La mise à jour de %s vers la version %s est préférée à toutes les "
"alternatives, qui sont non acceptées."

#: src/gtk/resolver.cc:484
#, c-format
msgid "Leaving %ls unresolved is rejected."
msgstr "Laisser %ls non résolu est rejeté."

#: src/gtk/resolver.cc:490
#, c-format
msgid "Leaving %ls unresolved is preferred over all un-accepted alternatives."
msgstr "Laisser %ls non résolu est préféré aux alternatives non acceptées."

#: src/gtk/resolver.cc:908
msgid "How to treat the selected action"
msgid_plural "How to treat the selected actions"
msgstr[0] "Méthode de traitement de l'action choisie"
msgstr[1] "Méthode de traitement des actions choisies"

#: src/gtk/resolver.cc:912
msgid "Ignore solutions containing this action."
msgid_plural "Ignore solutions containing these actions."
msgstr[0] "Ignorer les solutions contenant cette action."
msgstr[1] "Ignorer les solutions contenant ces actions."

#: src/gtk/resolver.cc:916
msgid ""
"Allow solutions containing this action, but do not prefer them to other "
"solutions."
msgid_plural ""
"Allow solutions containing these actions, but do not prefer them to other "
"solutions."
msgstr[0] ""
"Autoriser les solutions contenant cette action, sans les préférer à d'autres "
"solutions."
msgstr[1] ""
"Autoriser les solutions contenant ces actions, sans les préférer à d'autres "
"solutions."

#: src/gtk/resolver.cc:920
msgid ""
"Always prefer this action over alternatives that have not been accepted."
msgid_plural ""
"Always prefer these actions over alternatives that have not been accepted."
msgstr[0] "Toujours préférer cette action aux alternatives non acceptées."
msgstr[1] "Toujours préférer ces actions aux alternatives non acceptées."

#: src/gtk/resolver.cc:1240 src/solution_fragment.cc:130
#, c-format
msgid "%s depends upon %s"
msgstr "%s dépend de %s"

#: src/gtk/resolver.cc:1243 src/solution_fragment.cc:133
#, c-format
msgid "%s pre-depends upon %s"
msgstr "%s pré-dépend de %s"

#: src/gtk/resolver.cc:1246 src/solution_fragment.cc:136
#, c-format
msgid "%s suggests %s"
msgstr "%s suggère %s"

#: src/gtk/resolver.cc:1249 src/solution_fragment.cc:139
#: src/solution_item.cc:603
#, c-format
msgid "%s recommends %s"
msgstr "%s recommande %s"

#: src/gtk/resolver.cc:1252 src/solution_fragment.cc:142
#, c-format
msgid "%s conflicts with %s"
msgstr "%s est en conflit avec %s"

#: src/gtk/resolver.cc:1255 src/solution_fragment.cc:145
#, c-format
msgid "%s breaks %s"
msgstr "%s casse %s"

#: src/gtk/resolver.cc:1258 src/solution_fragment.cc:148
#, c-format
msgid "%s replaces %s"
msgstr "%s remplace %s"

#: src/gtk/resolver.cc:1261 src/solution_fragment.cc:151
#, c-format
msgid "%s obsoletes %s"
msgstr "%s rend obsolète %s"

#: src/gtk/resolver.cc:1373 src/gtk/resolver.cc:1838
#: src/solution_screen.cc:272
msgid "Remove the following packages:"
msgstr "Supprimer les paquets suivants :"

#: src/gtk/resolver.cc:1387 src/gtk/resolver.cc:1850
#: src/solution_screen.cc:296
msgid "Install the following packages:"
msgstr "Installer les paquets suivants :"

#: src/gtk/resolver.cc:1400 src/gtk/resolver.cc:1862
msgid "Keep the following packages:"
msgstr "Conserver les paquets suivants :"

#: src/gtk/resolver.cc:1413 src/gtk/resolver.cc:1874
#: src/solution_screen.cc:308
msgid "Upgrade the following packages:"
msgstr "Mettre à jour les paquets suivants :"

#: src/gtk/resolver.cc:1426 src/gtk/resolver.cc:1887
#: src/solution_screen.cc:320
msgid "Downgrade the following packages:"
msgstr "Réinstaller à une version antérieure les paquets suivants :"

#: src/gtk/resolver.cc:1439 src/gtk/resolver.cc:1900
msgid "Leave the following dependencies unresolved:"
msgstr "Laisser les dépendances suivantes non satisfaites :"

#: src/gtk/resolver.cc:1516
#, c-format
msgid "Remove %s [<big>%s</big> (%s)]"
msgstr "Supprimer %s [<big>%s</big> (%s)]"

#: src/gtk/resolver.cc:1523
#, c-format
msgid "Install %s [<big>%s</big> (%s)]"
msgstr "Installer %s [<big>%s</big> (%s)]"

#: src/gtk/resolver.cc:1531
#, c-format
msgid "Cancel the installation of %s"
msgstr "Abandonner l'installation de %s"

#: src/gtk/resolver.cc:1534
#, c-format
msgid "Cancel the removal of %s"
msgstr "Abandonner la suppression de %s"

#: src/gtk/resolver.cc:1537
#, c-format
msgid "Keep %s at version <big>%s</big> (%s)"
msgstr "Conserver %s à la version <big>%s</big> (%s)"

#: src/gtk/resolver.cc:1544
#, c-format
msgid "Upgrade %s [<big>%s</big> (%s) -> <big>%s</big> (%s)]"
msgstr "Mettre à jour %s [<big>%s</big> (%s) -> <big>%s</big> (%s)]"

#: src/gtk/resolver.cc:1553
#, c-format
msgid "Downgrade %s [<big>%s</big> (%s) -> <big>%s</big> (%s)]"
msgstr ""
"Réinstaller %s à une version antérieure [<big>%s</big> (%s) -> <big>%s</big> "
"(%s)]"

#: src/gtk/resolver.cc:1612
#, c-format
msgid "<b>Remove</b> %s"
msgstr "<b>Supprimer</b> %s"

#: src/gtk/resolver.cc:1612
#, c-format
msgid "<b>remove</b> %s"
msgstr "<b>supprimer</b> %s"

#: src/gtk/resolver.cc:1621
#, c-format
msgid "<b>Keep</b> %s at version %s"
msgstr "<b>Conserver</b> %s à la version %s"

#: src/gtk/resolver.cc:1621
#, c-format
msgid "<b>keep</b> %s at version %s"
msgstr "<b>conserver</b> %s à la version %s"

#: src/gtk/resolver.cc:1629
#, c-format
msgid "<b>Cancel</b> the installation of %s"
msgstr "<b>Abandonner</b> l'installation de %s"

#: src/gtk/resolver.cc:1629
#, c-format
msgid "<b>cancel</b> the installation of %s"
msgstr "<b>abandonner</b> l'installation de %s"

#: src/gtk/resolver.cc:1636
#, c-format
msgid "<b>Install</b> %s %s"
msgstr "<b>Installer</b> %s %s"

#: src/gtk/resolver.cc:1636
#, c-format
msgid "<b>install</b> %s %s"
msgstr "<b>installer</b> %s %s"

#: src/gtk/resolver.cc:1645
#, c-format
msgid "<b>Downgrade</b> %s to version %s"
msgstr "<b>Revenir</b> à %s version %s"

#: src/gtk/resolver.cc:1645
#, c-format
msgid "<b>downgrade</b> %s to version %s"
msgstr "<b>revenir</b> à %s version %s"

#: src/gtk/resolver.cc:1654
#, c-format
msgid "<b>Upgrade</b> %s to version %s"
msgstr "<b>Mettre à jour</b> %s vers la version %s"

#: src/gtk/resolver.cc:1654
#, c-format
msgid "<b>upgrade</b> %s to version %s"
msgstr "<b>mettre à jour</b> %s vers la version %s"

#: src/gtk/resolver.cc:1667
#, c-format
msgid "Leave %s unresolved"
msgstr "Laisser %s non résolu"

#: src/gtk/resolver.cc:1667
#, c-format
msgid "leave %s unresolved"
msgstr "laisser %s non résolu"

#: src/gtk/resolver.cc:1735
#, c-format
msgid "%s install"
msgid_plural "%s installs"
msgstr[0] "%s installation"
msgstr[1] "%s installations"

#: src/gtk/resolver.cc:1740
#, c-format
msgid "%s remove"
msgid_plural "%s removes"
msgstr[0] "%s suppression"
msgstr[1] "%s suppressions"

#: src/gtk/resolver.cc:1746
#, c-format
msgid "%s keep"
msgid_plural "%s keeps"
msgstr[0] "%s à conserver"
msgstr[1] "%s à conserver"

#: src/gtk/resolver.cc:1752
#, c-format
msgid "%s upgrade"
msgid_plural "%s upgrades"
msgstr[0] "%s à mettre à jour"
msgstr[1] "%s à mettre à jour"

#: src/gtk/resolver.cc:1758
#, c-format
msgid "%s downgrade"
msgid_plural "%s downgrades"
msgstr[0] "%s vers version antérieure"
msgstr[1] "%s vers version antérieure"

#: src/gtk/resolver.cc:1764
#, c-format
msgid "%s unresolved recommendation"
msgid_plural "%s unresolved recommendations"
msgstr[0] "%s recommandation non résolue"
msgstr[1] "%s recommandations non résolues"

#: src/gtk/resolver.cc:2056
msgid "No solutions yet."
msgstr "Pas de solution actuellement."

#: src/gtk/resolver.cc:2063
msgid "No dependency solution was found."
msgstr "Aucune solution n'a été trouvée pour les dépendances"

#: src/gtk/resolver.cc:2064
msgid "No solutions."
msgstr "Pas de solution."

#: src/gtk/resolver.cc:2075
msgid "To view a solution, select it from the list to the right."
msgstr "Pour afficher une solution, choisissez la dans la liste de droite."

#: src/gtk/resolver.cc:2076
#, c-format
msgid "%u solutions."
msgstr "%u solutions."

#: src/gtk/resolver.cc:2106
#, c-format
#| msgid "Solution %s of %s (tier %s)."
msgid "Solution %s of %s."
msgstr "Solution %s de %s."

#: src/gtk/tab.cc:68
msgid "Download"
msgstr "Téléchargement"

#: src/load_config.cc:48
#, c-format
msgid "Unrecognized color name \"%s\""
msgstr "Nom de couleur inconnu « %s »"

#: src/load_config.cc:75
#, c-format
msgid "Unrecognized attribute name \"%s\""
msgstr "Nom d'attribut inconnu « %s »"

#: src/load_config.cc:113
#, c-format
msgid "Invalid entry in style definition group: \"%s\""
msgstr "Entrée non valable dans le groupe de définition de style : « %s »"

#: src/load_config.cc:115
#, c-format
msgid "Invalid tagless entry in style definition group: \"%s\""
msgstr "Entrée sans étiquette dans le groupe de définition de style : « %s »"

#: src/load_config.cc:127
msgid "The default color may only be used as a background."
msgstr "La couleur par défaut ne peut être utilisée que pour l'arrière-plan."

#: src/load_config.cc:144
#, c-format
msgid "Unknown style attribute %s"
msgstr "Attribut de style inconnu : %s"

#: src/load_config.cc:167 src/load_config.cc:169
#, c-format
msgid "Invalid entry in keybinding group: \"%s\""
msgstr "Entrée invalide dans le groupe de raccourci clavier : « %s »"

#: src/load_config.cc:184
#, c-format
msgid "Ignoring invalid keybinding \"%s\" -> \"%s\""
msgstr "Raccourci clavier invalide « %s » -> « %s » ignoré"

#: src/load_grouppolicy.cc:289
#, c-format
msgid "Expected policy identifier, got '%c'"
msgstr "« %c » a été reçu alors qu'un identificateur de règle était attendu"

#: src/load_grouppolicy.cc:305
#, c-format
msgid "Expected ',', '%c', or '('; got '%c'"
msgstr "Attendu ',', '%c', ou '('; reçu '%c'"

#: src/load_grouppolicy.cc:309
#, c-format
msgid "Expected ',' or '(', got '%c'"
msgstr "« %c » a été reçu alors que « , » ou « ( » était attendu"

#: src/load_grouppolicy.cc:317
#, c-format
msgid "Unknown grouping policy \"%s\""
msgstr "Règle de regroupement inconnue « %s »"

#: src/load_grouppolicy.cc:324
#, c-format
msgid "Terminal policy \"%s\" should be the last policy in the list"
msgstr "La règle terminale %s devrait être la dernière règle de la liste"

#: src/load_grouppolicy.cc:385 src/load_grouppolicy.cc:739
msgid "Unmatched '(' in pattern grouping policy"
msgstr "« (  » non fermée dans la règle de regroupement par expression"

#: src/load_grouppolicy.cc:413
#, c-format
msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', 'subdir', or 'subdirs')"
msgstr ""
"Mauvais nom de section « %s » (utilisez « none », « topdir », « subdir » ou "
"« subdirs »)"

#: src/load_grouppolicy.cc:423
#, c-format
msgid "Bad passthrough setting '%s' (use 'passthrough' or 'nopassthrough')"
msgstr ""
"%s est une valeur incorrecte pour passthrough (utiliser « passthrough » ou "
"« nopassthrough »)"

#: src/load_grouppolicy.cc:428
msgid "Too many arguments to by-section grouping policy"
msgstr "Trop de paramètres dans la règle de regroupement par section"

#: src/load_grouppolicy.cc:441
msgid "By-status grouping policies take no arguments"
msgstr "Les règles de regroupement par état ne prennent aucun paramètre"

#: src/load_grouppolicy.cc:460
msgid "Expected '(' after 'filter'"
msgstr "« ( » est attendu après « filtre »"

#: src/load_grouppolicy.cc:497
#, c-format
msgid "Unable to parse pattern at '%s'"
msgstr "Analyse de l'expression impossible à « %s »"

#: src/load_grouppolicy.cc:502
msgid "Exactly one filter must be provided as an argument to a filter policy"
msgstr ""
"Un et un seul nom de filtre doit être passé en paramètre à une règle de "
"filtrage"

#: src/load_grouppolicy.cc:521
msgid "By-mode grouping policies take no arguments"
msgstr "Les règles de regroupement par mode ne prennent aucun paramètre"

#: src/load_grouppolicy.cc:532
msgid "First-character grouping policies take no arguments"
msgstr ""
"La règle de regroupement selon le premier caractère ne prend aucun paramètre"

#: src/load_grouppolicy.cc:544
msgid "Version-generating grouping policies take no arguments"
msgstr "La règle de regroupement par version ne prend pas de paramètre"

#: src/load_grouppolicy.cc:555
msgid "Dep-generating grouping policies take no arguments"
msgstr "La règle de regroupement par dépendances ne prend pas de paramètre"

#: src/load_grouppolicy.cc:566
msgid "By-priority grouping policies take no arguments"
msgstr "La règle de regroupement par priorité ne prend pas de paramètre"

#: src/load_grouppolicy.cc:597
msgid "Task grouping policies take no arguments"
msgstr "La règle de regroupement par tâche ne prend pas de paramètre"

#: src/load_grouppolicy.cc:610
msgid "Expected no more than one argument to a tag grouping policy"
msgstr ""
"Un seul paramètre est attendu dans une règle de regroupement par étiquette"

#: src/load_grouppolicy.cc:625
msgid "Expected '(' after 'pattern'"
msgstr "« ( » est attendu après « pattern »"

#: src/load_grouppolicy.cc:633
msgid "Missing arguments to 'pattern'"
msgstr "Paramètres manquants pour « pattern »"

#: src/load_grouppolicy.cc:656
#, c-format
msgid "Unable to parse pattern after \"%s\""
msgstr "Impossible d'analyser l'expression après « %s »"

#: src/load_grouppolicy.cc:694
#, c-format
msgid "Unexpectedly empty tree title after \"%s\""
msgstr "Titre d'arborescence vide inattendu après « %s »"

#: src/load_grouppolicy.cc:713
#, c-format
msgid "Expected '{', ')', or ',' following '||', got '%s'"
msgstr "Attendu '{', ')', or ',' suivant '||', reçu '%s'"

# A TRADUIRE
#: src/load_pkgview.cc:64
msgid "Couldn't parse layout: No column format specified for static item"
msgstr ""
"Décodage impossible : pas de format de colonne indiqué pour une entrée "
"statique "

#: src/load_pkgview.cc:97
msgid "Couldn't parse layout: encoding error in column descriptor"
msgstr "Décodage impossible : erreur d'encodage dans le descripteur de colonne"

#: src/load_pkgview.cc:118
#, c-format
msgid "Couldn't parse layout: unknown view item type \"%s\""
msgstr "Décodage impossible : « %s » est un type d'élément de vue inconnu"

#: src/load_pkgview.cc:125 src/load_pkgview.cc:133
msgid "Couldn't parse layout: no row number specified"
msgstr "Décodage impossible : pas de numéro de colonne indiqué"

#: src/load_pkgview.cc:141
msgid "Couldn't parse layout: no width specified"
msgstr "Décodage impossible : pas de largeur indiquée"

#: src/load_pkgview.cc:149
msgid "Couldn't parse layout: no height specified"
msgstr "Décodage impossible : pas de hauteur indiquée"

#: src/load_pkgview.cc:180 src/load_pkgview.cc:198
#, c-format
msgid "Unknown alignment type '%s'"
msgstr "Type d'alignement inconnu « %s »"

#: src/load_sortpolicy.cc:51
msgid "By-name sorting policies take no arguments"
msgstr "Les règles de tri par nom ne prennent pas de paramètre"

#: src/load_sortpolicy.cc:64
msgid "By-version sorting policies take no arguments"
msgstr "Les règles de tri par version ne prennent pas de paramètre"

#: src/load_sortpolicy.cc:77
msgid "By-installed size sorting policies take no arguments"
msgstr "Les règles de tri par taille ne prennent pas de paramètre"

#: src/load_sortpolicy.cc:90
msgid "By-priority sorting policies take no arguments"
msgstr "Les règles de tri par priorité ne prennent pas de paramètre"

#: src/load_sortpolicy.cc:148
msgid "Invalid zero-length sorting policy name"
msgstr "Le nom d'une règle de tri ne peut avoir une longueur nulle"

#: src/load_sortpolicy.cc:166
msgid "Unmatched '(' in sorting policy description"
msgstr "« ( » non fermée dans la description d'une règle de tri"

#: src/load_sortpolicy.cc:193
#, c-format
msgid "Invalid sorting policy type '%s'"
msgstr "Type de règle de tri « %s » incorrect"

#: src/main.cc:122
#, c-format
msgid "Can't decode multibyte string after \"%ls\""
msgstr "Impossible de décoder la chaîne multi-octets après « %ls »"

#: src/main.cc:131
#, c-format
msgid "Can't decode wide-character string after \"%s\""
msgstr "Impossible de décoder une grande chaîne de caractères après « %s »"

#: src/main.cc:139
#, c-format
msgid "%s %s compiled at %s %s\n"
msgstr "%s %s compilé le %s %s\n"

#: src/main.cc:142
#, c-format
msgid "Compiler: g++ %s\n"
msgstr "Compilateur : g++ %s\n"

#: src/main.cc:144
msgid "Compiled against:\n"
msgstr "Compilé avec :\n"

#: src/main.cc:145
#, c-format
msgid "  apt version %d.%d.%d\n"
msgstr "  version d'APT : %d %d %d\n"

#: src/main.cc:148
#, c-format
msgid "  NCurses version: Unknown\n"
msgstr "  version de NCurses : inconnue\n"

#: src/main.cc:150
#, c-format
msgid "  NCurses version %s\n"
msgstr "  version de NCurses : %s\n"

#: src/main.cc:152
#, c-format
msgid "  libsigc++ version: %s\n"
msgstr "  version de libsigc++ : %s\n"

#: src/main.cc:154
#, c-format
msgid "  Ept support enabled.\n"
msgstr "  gestion d'Ept activée.\n"

#: src/main.cc:156
#, c-format
msgid "  Ept support disabled.\n"
msgstr "  gestion d'Ept désactivée.\n"

#: src/main.cc:159
#, c-format
#| msgid "  apt version %d.%d.%d\n"
msgid "  Gtk+ version %d.%d.%d\n"
msgstr "  Gtk+ version %d.%d.%d\n"

#: src/main.cc:161
#, c-format
#| msgid "  apt version %d.%d.%d\n"
msgid "  Gtk-- version %d.%d.%d\n"
msgstr "  Gtk-- version %d.%d.%d\n"

#: src/main.cc:164
#, c-format
#| msgid "  Ept support disabled.\n"
msgid "  Gtk+ support disabled.\n"
msgstr "  prise en charge de Gtk+ désactivée.\n"

#: src/main.cc:167
msgid ""
"\n"
"Current library versions:\n"
msgstr ""
"\n"
"versions des bibliothèques :\n"

#: src/main.cc:168
#, c-format
msgid "  NCurses version: %s\n"
msgstr "  version de NCurses : %s\n"

#: src/main.cc:169
#, c-format
msgid "  cwidget version: %s\n"
msgstr "  version de cwidget : %s\n"

#: src/main.cc:170
#, c-format
msgid "  Apt version: %s\n"
msgstr "  version d'APT : %s\n"

#: src/main.cc:176
#, c-format
msgid "Usage: aptitude [-S fname] [-u|-i]"
msgstr "Utilisation : aptitude [-S NomFichier] [-u|-i]"

#: src/main.cc:178
#, c-format
msgid "       aptitude [options] <action> ..."
msgstr "       aptitude [options] <action> ..."

#: src/main.cc:180
#, c-format
msgid ""
"  Actions (if none is specified, aptitude will enter interactive mode):\n"
"\n"
msgstr ""
"  Actions (si aucune n'est indiquée, aptitude entrera en mode interactif) :\n"
"\n"

#: src/main.cc:181
#, c-format
msgid " install      - Install/upgrade packages.\n"
msgstr " install      - Installer/mettre à jour des paquets.\n"

#: src/main.cc:182
#, c-format
msgid " remove       - Remove packages.\n"
msgstr " remove       - Supprimer des paquets.\n"

#: src/main.cc:183
#, c-format
msgid " purge        - Remove packages and their configuration files.\n"
msgstr ""
" purge        - Supprimer des paquets et leurs fichiers de configuration.\n"

#: src/main.cc:184
#, c-format
msgid " hold         - Place packages on hold.\n"
msgstr " hold         - Garder des paquets.\n"

#: src/main.cc:185
#, c-format
msgid " unhold       - Cancel a hold command for a package.\n"
msgstr " unhold       - Annuler une commande pour garder un paquet.\n"

#: src/main.cc:186
#, c-format
msgid " markauto     - Mark packages as having been automatically installed.\n"
msgstr " markauto     - Marquer les paquets comme automatiquement installés.\n"

#: src/main.cc:187
#, c-format
msgid " unmarkauto   - Mark packages as having been manually installed.\n"
msgstr " unmarkauto   - Marquer les paquets comme installés manuellement.\n"

#: src/main.cc:188
#, c-format
msgid ""
" forbid-version - Forbid aptitude from upgrading to a specific package "
"version.\n"
msgstr ""
" forbid-version - Interdire à aptitude la mise à jour vers une version\n"
"                  spécifique de paquet.\n"

#: src/main.cc:189
#, c-format
msgid " update       - Download lists of new/upgradable packages.\n"
msgstr ""
" update       - Télécharger les listes de paquets nouveaux/à mettre à jour.\n"

#: src/main.cc:190
#, c-format
msgid " safe-upgrade - Perform a safe upgrade.\n"
msgstr " safe-upgrade - Effectuer une mise à jour en toute sécurité.\n"

#: src/main.cc:191
#, c-format
msgid ""
" full-upgrade - Perform an upgrade, possibly installing and removing "
"packages.\n"
msgstr ""
" full-upgrade - Effectuer une mise à jour, en installant et supprimant\n"
"                éventuellement des paquets.\n"

#: src/main.cc:192
#, c-format
msgid " build-dep    - Install the build-dependencies of packages.\n"
msgstr ""
" build-dep    - Installer les dépendances de construction des paquets.\n"

#: src/main.cc:193
#, c-format
msgid " forget-new   - Forget what packages are \"new\".\n"
msgstr " forget-new   - Oublier quels paquets sont « nouveaux ».\n"

#: src/main.cc:194
#, c-format
msgid " search       - Search for a package by name and/or expression.\n"
msgstr ""
" search       - Rechercher des paquets en indiquant leur nom ou une\n"
"                expression.\n"

#: src/main.cc:195
#, c-format
msgid " show         - Display detailed information about a package.\n"
msgstr ""
" show         - Afficher les informations détaillées concernant un paquet.\n"

#: src/main.cc:196
#, c-format
msgid " clean        - Erase downloaded package files.\n"
msgstr " clean        - Effacer les fichiers des paquets téléchargés.\n"

#: src/main.cc:197
#, c-format
msgid " autoclean    - Erase old downloaded package files.\n"
msgstr ""
" autoclean    - Effacer les anciens fichiers des paquets téléchargés.\n"

#: src/main.cc:198
#, c-format
msgid " changelog    - View a package's changelog.\n"
msgstr " changelog    - Voir le journal des modifications d'un paquet.\n"

#: src/main.cc:199
#, c-format
msgid " download     - Download the .deb file for a package.\n"
msgstr " download     - Télécharger le fichier .deb d'un paquet.\n"

#: src/main.cc:200
#, c-format
msgid ""
" reinstall    - Download and (possibly) reinstall a currently installed "
"package.\n"
msgstr ""
" reinstall    - Télécharger et (éventuellement) réinstaller un paquet déjà\n"
"                installé.\n"

#: src/main.cc:201
#, c-format
msgid ""
" why          - Show the manually installed packages that require a package, "
"or\n"
"                why one or more packages would require the given package\n"
msgstr ""
" why          - Montrer les paquets installés manuellement qui ont besoin\n"
"                d'un paquet, ou la raison pour laquelle un ou plusieurs\n"
"                paquets auraient besoin d'un autre paquet.\n"

#: src/main.cc:203
#, c-format
msgid ""
" why-not      - Show the manually installed packages that lead to a "
"conflict\n"
"                with the given package, or why one or more packages would\n"
"                lead to a conflict with the given package if installed.\n"
msgstr ""
" why-not      - Montrer les paquets installés manuellement qui créent\n"
"                un conflit avec le paquet indiqué, ou la raison\n"
"                pour laquelle un ou plusieurs paquets créeraient un\n"
"                conflit si le paquet en question était installé.\n"

#: src/main.cc:207
#, c-format
msgid "  Options:\n"
msgstr " Options :\n"

#: src/main.cc:208
#, c-format
msgid " -h             This help text.\n"
msgstr " -h             Afficher ce texte d'aide.\n"

#: src/main.cc:210
#, c-format
msgid ""
" --gui          Use the GTK GUI even if disabled in the configuration.\n"
msgstr ""
" --gui          Utiliser l'interface GTK même si désactivée dans la\n"
"                configuration.\n"

#: src/main.cc:212
#, c-format
msgid " --no-gui       Do not use the GTK GUI even if available.\n"
msgstr " --no-gui       Ne pas utiliser l'interface GTK même si disponible.\n"

#: src/main.cc:213
#, c-format
msgid " -s             Simulate actions, but do not actually perform them.\n"
msgstr " -s             Simuler les actions, sans les effectuer réellement.\n"

#: src/main.cc:214
#, c-format
msgid ""
" -d             Only download packages, do not install or remove anything.\n"
msgstr ""
" -d             Effectuer uniquement le téléchargement d'un paquet, sans\n"
"                installer ou enlever quoi que ce soit.\n"

#: src/main.cc:215
#, c-format
msgid " -P             Always prompt for confirmation or actions.\n"
msgstr " -P             Toujours demander confirmation pour les actions.\n"

#: src/main.cc:216
#, c-format
msgid ""
" -y             Assume that the answer to simple yes/no questions is 'yes'.\n"
msgstr ""
" -y             Supposer que la réponse à des questions oui/non est "
"« oui ».\n"

#: src/main.cc:217
#, c-format
msgid ""
" -F format      Specify a format for displaying search results; see the "
"manual.\n"
msgstr ""
" -F format      Indiquer un format pour l'affichage des résultats d'une\n"
"                recherche ; voir le manuel.\n"

#: src/main.cc:218
#, c-format
msgid ""
" -O order       Specify how search results should be sorted; see the "
"manual.\n"
msgstr ""
" -O ordre       Indiquer comment les résultats d'une recherche doivent être\n"
"                ordonnés ; voir le manuel.\n"

#: src/main.cc:219
#, c-format
msgid ""
" -w width       Specify the display width for formatting search results.\n"
msgstr ""
" -w largeur     Indiquer la largeur de l'affichage pour le formatage des\n"
"                résultats d'une recherche.\n"

#: src/main.cc:220
#, c-format
msgid " -f             Aggressively try to fix broken packages.\n"
msgstr ""
" -f             Tenter de corriger de manière agressive les paquets cassés.\n"

#: src/main.cc:221
#, c-format
msgid " -V             Show which versions of packages are to be installed.\n"
msgstr ""
" -V             Afficher quelles versions des paquets vont être installées.\n"

#: src/main.cc:222
#, c-format
msgid ""
" -D             Show the dependencies of automatically changed packages.\n"
msgstr ""
" -D             Afficher les dépendances des paquets qui ont été modifiés\n"
"                automatiquement.\n"

#: src/main.cc:223
#, c-format
msgid " -Z             Show the change in installed size of each package.\n"
msgstr ""
" -Z             Afficher la modification de la taille de chacun des paquets\n"
"                après installation.\n"

#: src/main.cc:224
#, c-format
msgid ""
" -v             Display extra information. (may be supplied multiple "
"times).\n"
msgstr ""
" -v             Afficher des informations supplémentaires (peut être\n"
"                indiquée plusieurs fois).\n"

#: src/main.cc:225
#, c-format
msgid ""
" -t [release]   Set the release from which packages should be installed.\n"
msgstr ""
" -t [dist]      Indiquer la distribution pour laquelle le paquet doit être\n"
"                installé.\n"

#: src/main.cc:226
#, c-format
msgid ""
" -q             In command-line mode, suppress the incremental progress.\n"
"                indicators.\n"
msgstr ""
" -q             En mode ligne de commande, supprimer l'indicateur\n"
"                d'avancement.\n"

#: src/main.cc:228
#, c-format
msgid " -o key=val     Directly set the configuration option named 'key'.\n"
msgstr ""
" -o clé=valeur  Établir directement l'option de configuration appelée\n"
"                « clé ».\n"

#: src/main.cc:229
#, c-format
msgid ""
" --with(out)-recommends\tSpecify whether or not to treat recommends as.\n"
"                strong dependencies.\n"
msgstr ""
" --with(out)-recommends Préciser s'il faut ou non considérer les\n"
"                        recommandations comme des dépendances fortes.\n"

#: src/main.cc:231
#, c-format
msgid " -S fname       Read the aptitude extended status info from fname.\n"
msgstr ""
" -S nomfic      Lire les informations d'état étendu d'Aptitude à partir du\n"
"                fichier nomfic.\n"

#: src/main.cc:232
#, c-format
msgid " -u             Download new package lists on startup.\n"
msgstr ""
" -u             Télécharger les nouvelles listes de paquets au démarrage.\n"

#: src/main.cc:233 src/main.cc:235
#, c-format
msgid "                  (terminal interface only)"
msgstr "                  (interfaces texte seulement)"

#: src/main.cc:234
#, c-format
msgid " -i             Perform an install run on startup.\n"
msgstr ""
" -i             Effectuer une opération d'installation lors du démarrage.\n"

#: src/main.cc:237
#, c-format
msgid "                  This aptitude does not have Super Cow Powers.\n"
msgstr "                 Cet aptitude n'a pas de « Super Cow Powers ».\n"

#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
#. the command-line or set in the configuration file.
#: src/main.cc:365
msgid "trace"
msgstr "trace"

#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
#. the command-line or set in the configuration file.
#: src/main.cc:368
msgid "debug"
msgstr "debug"

#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
#. the command-line or set in the configuration file.
#: src/main.cc:371
msgid "info"
msgstr "info"

#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
#. the command-line or set in the configuration file.
#: src/main.cc:374
msgid "warn"
msgstr "warn"

#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
#. the command-line or set in the configuration file.
#: src/main.cc:377
msgid "error"
msgstr "error"

#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
#. the command-line or set in the configuration file.
#: src/main.cc:380
msgid "fatal"
msgstr "fatal"

#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
#. the command-line or set in the configuration file.
#: src/main.cc:383
msgid "off"
msgstr "off"

#. ForTranslators: both the translated and the untranslated
#. log level names are accepted here.
#: src/main.cc:451
#, c-format
msgid ""
"Unknown log level name \"%s\" (expected \"trace\", \"debug\", \"info\", "
"\"warn\", \"error\", \"fatal\", or \"off\")."
msgstr ""
"Niveau de journalisation « %s » inconnu (attendu « trace », « debug », "
"« info », « warn », « error », « fatal », or « off »)."

#: src/main.cc:460
#, c-format
msgid "Invalid logger name \"%s\"."
msgstr "Journaliser « %s » inconnu."

#: src/main.cc:729
#, c-format
msgid "Expected a number after -q=\n"
msgstr "Un nombre est attendu après « -q= »\n"

#: src/main.cc:738
#, c-format
msgid "Expected a number after -q=, got %s\n"
msgstr "Un nombre est attendu après « -q= » alors que %s a été reçu\n"

#: src/main.cc:762
#, c-format
msgid "-o requires an argument of the form key=value, got %s\n"
msgstr "-o a besoin d'un paramètre de la forme clé=valeur (%s incorrect)\n"

#: src/main.cc:860
#, c-format
msgid "No comma following tag name \"%s\".\n"
msgstr "Pas de virgule après le nom d'étiquette « %s ».\n"

#: src/main.cc:944 src/main.cc:954
msgid "WEIRDNESS: unknown option code received\n"
msgstr "BIZARRERIE : un code d'option inconnu a été reçu\n"

#: src/main.cc:972
msgid "--show-package-names|never"
msgstr "--show-package-names|never"

#: src/main.cc:975
msgid "--show-package-names|auto"
msgstr "--show-package-names|auto"

#: src/main.cc:978
msgid "--show-package-names|always"
msgstr "--show-package-names|always"

#: src/main.cc:983
#, c-format
msgid ""
"Invalid package names display mode \"%s\" (should be \"never\", \"auto\", or "
"\"always\")."
msgstr ""
"Le mode d'affichage des paquets \"%s\" n'est pas licite (merci de choisir "
"parmi \"never\", \"auto\", or \"always\")."

#: src/main.cc:989
msgid "no-summary"
msgstr "no-summary"

#: src/main.cc:991
msgid "first-package"
msgstr "first-package"

#: src/main.cc:993
msgid "first-package-and-type"
msgstr "first-package-and-type"

#: src/main.cc:995
msgid "all-packages"
msgstr "all-packages"

#: src/main.cc:997
msgid "all-packages-with-dep-versions"
msgstr "all-packages-with-dep-versions"

#. ForTranslators: "why" here is the aptitude command name and
#. should not be translated.
#: src/main.cc:1003
#, c-format
msgid ""
"Invalid \"why\" summary mode \"%s\": expected \"no-summary\", \"first-package"
"\", \"first-package-and-type\", \"all-packages\", or \"all-packages-with-dep-"
"versions\"."
msgstr ""
"Mode de résumé « %s » de « why » non valable : attendus « no-summary », "
"« first-package », « first-package-and-type », « all-packages », ou « all-"
"packages-with-dep-versions »."

#: src/main.cc:1041
msgid ""
"Only one of --auto-clean-on-startup, --clean-on-startup, -i, and -u may be "
"specified\n"
msgstr ""
"Les options --auto-clean-on-startup, --clean-on-startup, -u et -i ne peuvent "
"être indiquées simultanément\n"

#: src/main.cc:1050
msgid ""
"-u, -i, and --clean-on-startup may not be specified in command-line mode "
"(eg, with 'install')"
msgstr ""
"-u, -i et --clean-on-startup ne peuvent pas être indiquées dans le mode "
"ligne de commande (par exemple avec « install »)"

#: src/main.cc:1067
msgid "-u, -i, and --clean-on-startup may not be specified with a command"
msgstr ""
"-u, -i et --clean-on-startup ne peuvent pas être indiquées avec une commande"

#: src/main.cc:1178
#, c-format
msgid "Unknown command \"%s\"\n"
msgstr "Commande inconnue « %s »\n"

#: src/main.cc:1190 src/main.cc:1263
#, c-format
msgid "Uncaught exception: %s\n"
msgstr "Exception : %s\n"

#: src/main.cc:1194 src/main.cc:1267
#, c-format
msgid ""
"Backtrace:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Trace :\n"
"%s\n"

#: src/menu_text_layout.cc:43 src/menu_tree.cc:227 src/view_changelog.cc:168
msgid "Search for: "
msgstr "Rechercher :"

#: src/menu_text_layout.cc:75 src/menu_tree.cc:244 src/view_changelog.cc:180
msgid "Search backwards for: "
msgstr "Recherche arrière de :"

#: src/mine/cmine.cc:115 src/mine/cmine.cc:154 src/ui.cc:1710
msgid "Minesweeper"
msgstr "Démineur"

#: src/mine/cmine.cc:120
#, c-format
msgid "%i/%i mines  %d %s"
msgstr "%i/%i mines  %d %s"

#: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:129
msgid "second"
msgstr "seconde"

#: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:129
msgid "seconds"
msgstr "secondes"

#: src/mine/cmine.cc:126
#, c-format
msgid "    %s in %d %s"
msgstr "    %s dans %d %s"

#: src/mine/cmine.cc:127
msgid "Won"
msgstr "gagné"

#: src/mine/cmine.cc:127
msgid "Lost"
msgstr "perdu"

#: src/mine/cmine.cc:169 src/mine/cmine.cc:209
#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\""
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s »"

#: src/mine/cmine.cc:182
#, c-format
msgid "Could not load game from %s"
msgstr "Impossible de charger le jeu à partir de %s"

#: src/mine/cmine.cc:247
msgid "The board height must be a positive integer"
msgstr "La hauteur du tableau doit être un entier positif"

#: src/mine/cmine.cc:259
msgid "The board width must be a positive integer"
msgstr "La largeur du tableau doit être un entier positif"

#: src/mine/cmine.cc:271
msgid "Invalid mine count; please enter a positive integer"
msgstr "Nombre de mines non valable. Veuillez choisir un entier positif"

#: src/mine/cmine.cc:291
msgid "Setup custom game"
msgstr "Paramétrer un jeu personnalisé"

#: src/mine/cmine.cc:293
msgid "Height of board: "
msgstr "Hauteur du champ : "

#: src/mine/cmine.cc:296
msgid "Width of board: "
msgstr "Largeur du champ : "

#: src/mine/cmine.cc:299
msgid "Number of mines: "
msgstr "Nombre de mines : "

#: src/mine/cmine.cc:302 src/mine/cmine.cc:367 src/ui.cc:289 src/ui.cc:361
msgid "Ok"
msgstr "Continuer"

#: src/mine/cmine.cc:360
msgid "Choose difficulty level"
msgstr "Choisir le niveau de difficulté"

#: src/mine/cmine.cc:362
msgid "Easy"
msgstr "Facile"

#: src/mine/cmine.cc:363
msgid "Medium"
msgstr "Intermédiaire"

#: src/mine/cmine.cc:364
msgid "Hard"
msgstr "Difficile"

#: src/mine/cmine.cc:365
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisé"

#: src/mine/cmine.cc:463
msgid "You have won."
msgstr "Vous avez gagné."

#: src/mine/cmine.cc:466
msgid "You lose!"
msgstr "Vous avez perdu !"

#: src/mine/cmine.cc:471
msgid "You die...  --More--"
msgstr "Vous êtes mort... --Recommencer--"

#: src/mine/cmine.cc:484
msgid "The spikes were poisoned!  The poison was deadly...  --More--"
msgstr ""
"Les pointes étaient empoisonnées ! Le poison était mortel...--Recommencer--"

#: src/mine/cmine.cc:487
msgid "You land on a set of sharp iron spikes!  --More--"
msgstr ""
"Vous avez atterri sur une zone de piques métalliques pointues ! --"
"Recommencer--"

#: src/mine/cmine.cc:490
msgid "You fall into a pit!  --More--"
msgstr "Vous êtes tombé dans un puits ! --Recommencer--"

#: src/mine/cmine.cc:493
msgid "KABOOM!  You step on a land mine.  --More--"
msgstr "Badaboum ! Vous avez marché sur une mine. --Recommencer--"

#: src/mine/cmine.cc:498
msgid "The dart was poisoned!  The poison was deadly...  --More--"
msgstr ""
"La pointe était empoisonnée ! Le poison était mortel... --Recommencer--"

#: src/mine/cmine.cc:500
msgid ""
"A little dart shoots out at you!  You are hit by a little dart!  --More--"
msgstr ""
"On vous a lancé une fléchette ! Vous avez été touché par une fléchette ! --"
"Recommencer--"

#: src/mine/cmine.cc:504
msgid "You turn to stone... --More--"
msgstr "Vous vous êtes changé en roc... --Recommencer--"

#: src/mine/cmine.cc:506
msgid "Touching the cockatrice corpse was a fatal mistake.  --More--"
msgstr ""
"Toucher le cadavre du cockatrice était une erreur fatale. --Recommencer--"

#: src/mine/cmine.cc:508
msgid "You feel here a cockatrice corpse.  --More--"
msgstr "Vous avez senti ici le cadavre d'un cockatrice. --Recommencer--"

#: src/mine/cmine.cc:512
msgid ""
"Click!  You trigger a rolling boulder trap!  You are hit by a boulder! --"
"More--"
msgstr ""
"Clic ! Vous avez déclenché un piège à rocher roulant ! Vous avez été touché "
"par un rocher ! --Recommencer--"

#: src/mine/cmine.cc:522
msgid "sleep"
msgstr "sommeil"

#: src/mine/cmine.cc:525
msgid "striking"
msgstr "combat"

#: src/mine/cmine.cc:528
msgid "death"
msgstr "mort"

#: src/mine/cmine.cc:531
msgid "polymorph"
msgstr "polymorphe"

#: src/mine/cmine.cc:534
msgid "magic missile"
msgstr "missile magique"

#: src/mine/cmine.cc:537
msgid "secret door detection"
msgstr "détection de porte secrète"

#: src/mine/cmine.cc:540
msgid "invisibility"
msgstr "invisibilité"

#: src/mine/cmine.cc:543
msgid "cold"
msgstr "froid"

#: src/mine/cmine.cc:547
#, c-format
msgid "Your wand of %s breaks apart and explodes!  --More--"
msgstr ""
"Votre baguette magique de %s s'est brisée et a explosé ! --Recommencer--"

#: src/mine/cmine.cc:553
msgid "You are jolted by a surge of electricity!  --More--"
msgstr "Vous avez été secoué par une décharge électrique ! --Recommencer--"

#: src/mine/cmine.cc:657
msgid "Enter the filename to load: "
msgstr "Entrer le nom du fichier à charger : "

#: src/mine/cmine.cc:664
msgid "Enter the filename to save: "
msgstr "Entrer le nom du fichier à enregistrer : "

#: src/mine/cmine.cc:672
msgid "mine-help.txt"
msgstr "mine-help-fr.txt"

#: src/mine/cmine.cc:674
msgid "Encoding of mine-help.txt|UTF-8"
msgstr "Encodage de mine-help-fr.txt|ISO-8859-15"

#: src/pkg_columnizer.cc:86
msgid "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15"
msgstr "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15"

#: src/pkg_columnizer.cc:89 src/ui.cc:2698
msgid "Package"
msgstr "Paquet"

#: src/pkg_columnizer.cc:90
msgid "InstSz"
msgstr "TailleInst"

#: src/pkg_columnizer.cc:91
msgid "DebSz"
msgstr "TailleDeb"

#: src/pkg_columnizer.cc:93
msgid "Action"
msgstr "Action"

#: src/pkg_columnizer.cc:95
msgid "InstVer"
msgstr "VersInst"

#: src/pkg_columnizer.cc:96
msgid "CandVer"
msgstr "VersCand"

#: src/pkg_columnizer.cc:97
msgid "LongState"
msgstr "ÉtatLong"

#: src/pkg_columnizer.cc:98
msgid "LongAction"
msgstr "ActionLongue"

#: src/pkg_columnizer.cc:99
msgid "Maintainer"
msgstr "Responsable"

#: src/pkg_columnizer.cc:100
msgid "Priority"
msgstr "Priorité"

#: src/pkg_columnizer.cc:101
msgid "Section"
msgstr "Section"

#: src/pkg_columnizer.cc:102
msgid "RC"
msgstr "RC"

#: src/pkg_columnizer.cc:104
msgid "Tag"
msgstr "Étiquette"

#: src/pkg_columnizer.cc:107
msgid "ProgName"
msgstr "NomPgm"

#: src/pkg_columnizer.cc:108
msgid "ProgVer"
msgstr "VerPgm"

#: src/pkg_columnizer.cc:109
msgid "#Broken"
msgstr "#Cassé"

#: src/pkg_columnizer.cc:110
msgid "DiskUsage"
msgstr "UtilDisque"

#: src/pkg_columnizer.cc:111
msgid "DownloadSize"
msgstr "TailleTéléchargement "

#: src/pkg_columnizer.cc:139 src/pkg_columnizer.cc:151 src/pkg_ver_item.cc:99
#: src/pkg_ver_item.cc:164
msgid "<N/A>"
msgstr "<N/A>"

#: src/pkg_columnizer.cc:181 src/pkg_columnizer.cc:192
msgid "<none>"
msgstr "<aucun>"

#: src/pkg_columnizer.cc:238 src/pkg_grouppolicy.cc:264
msgid "virtual"
msgstr "virtuel"

#: src/pkg_columnizer.cc:245 src/pkg_ver_item.cc:214 src/pkg_ver_item.cc:222
msgid "purged"
msgstr "éliminé"

#: src/pkg_columnizer.cc:252 src/pkg_ver_item.cc:229
msgid "half-config"
msgstr "à demi configuré"

#: src/pkg_columnizer.cc:254 src/pkg_ver_item.cc:231
msgid "half-install"
msgstr "à demi installé"

#: src/pkg_columnizer.cc:256 src/pkg_ver_item.cc:233
msgid "config-files"
msgstr "fichiers de config"

#: src/pkg_columnizer.cc:261
msgid "triggers-awaited"
msgstr "déclenchement-à-venir"

#: src/pkg_columnizer.cc:263
msgid "triggers-pending"
msgstr "déclenchement-en-attente"

#: src/pkg_columnizer.cc:266 src/pkg_columnizer.cc:546 src/pkg_ver_item.cc:237
msgid "ERROR"
msgstr "ERREUR"

#: src/pkg_columnizer.cc:313 src/pkg_ver_item.cc:295
msgid "hold"
msgstr "gelé"

#: src/pkg_columnizer.cc:316
msgid "forbidden upgrade"
msgstr "mise à jour interdite"

#: src/pkg_columnizer.cc:318
msgid "purge"
msgstr "purger"

#: src/pkg_columnizer.cc:318 src/pkg_ver_item.cc:319
msgid "delete"
msgstr "effacer"

#: src/pkg_columnizer.cc:320 src/pkg_ver_item.cc:217 src/pkg_ver_item.cc:301
msgid "broken"
msgstr "cassé"

#: src/pkg_columnizer.cc:322 src/pkg_ver_item.cc:305 src/pkg_ver_item.cc:312
#: src/pkg_ver_item.cc:321
msgid "install"
msgstr "installer"

#: src/pkg_columnizer.cc:324
msgid "reinstall"
msgstr "réinstaller"

#: src/pkg_columnizer.cc:326
msgid "upgrade"
msgstr "mettre à jour"

#: src/pkg_columnizer.cc:328 src/pkg_columnizer.cc:330 src/pkg_ver_item.cc:307
#: src/pkg_ver_item.cc:314 src/pkg_ver_item.cc:323 src/pkg_ver_item.cc:326
msgid "none"
msgstr "aucun"

#. ForTranslators: Imp = Important
#: src/pkg_columnizer.cc:362 src/pkg_ver_item.cc:354
msgid "Imp"
msgstr "Imp"

#. ForTranslators: Req = Required
#: src/pkg_columnizer.cc:364 src/pkg_ver_item.cc:357
msgid "Req"
msgstr "Néc"

#. ForTranslators: Std = Standard
#: src/pkg_columnizer.cc:366 src/pkg_ver_item.cc:360
msgid "Std"
msgstr "Std"

#. ForTranslators: Opt = Optional
#: src/pkg_columnizer.cc:368 src/pkg_ver_item.cc:363
msgid "Opt"
msgstr "Opt"

#. ForTranslators: Xtr = Extra
#: src/pkg_columnizer.cc:370 src/pkg_ver_item.cc:366
msgid "Xtr"
msgstr "Sup"

#: src/pkg_columnizer.cc:372 src/pkg_ver_item.cc:368
msgid "ERR"
msgstr "ERR"

#: src/pkg_columnizer.cc:394
#, c-format
msgid "#Broken: %ld"
msgstr "#Cassé : %ld"

#: src/pkg_columnizer.cc:409
#, c-format
msgid "Will use %sB of disk space"
msgstr "Utilisera %so d'espace disque"

#: src/pkg_columnizer.cc:417
#, c-format
msgid "Will free %sB of disk space"
msgstr "Libérera %so d'espace disque"

#: src/pkg_columnizer.cc:431
#, c-format
msgid "DL Size: %sB"
msgstr "%so à téléch."

#. ForTranslators: Hostname
#: src/pkg_columnizer.cc:498
msgid "HN too long"
msgstr "HN trop long"

#: src/pkg_columnizer.cc:670 src/pkg_columnizer.cc:679
#, c-format
msgid "Unable to transcode package display format after \"%ls\""
msgstr ""
"Impossible de transcoder le format de l'affichage du paquet après « %ls »"

#: src/pkg_columnizer.cc:686
msgid "Internal error: Default column string is unparsable"
msgstr ""
"Erreur interne : la chaîne dans la colonne par défaut est incompréhensible"

#: src/pkg_grouppolicy.cc:259 src/pkg_grouppolicy.cc:1074
msgid "Tasks"
msgstr "Tâches"

#: src/pkg_grouppolicy.cc:285
msgid "main"
msgstr "main"

#: src/pkg_grouppolicy.cc:427
msgid ""
"Security Updates\n"
" Security updates for these packages are available from security.debian.org."
msgstr ""
"Mise à jour de sécurité\n"
" Les mises à jour de sécurité pour ces paquets sont disponibles depuis "
"security.debian.org."

#: src/pkg_grouppolicy.cc:428
msgid ""
"Upgradable Packages\n"
" A newer version of these packages is available."
msgstr ""
"Paquets pouvant être mis à jour\n"
" Une version plus récente de ces paquets existe."

#: src/pkg_grouppolicy.cc:429
msgid ""
"New Packages\n"
" These packages have been added to Debian since the last time you cleared "
"the list of \"new\" packages (choose \"Forget new packages\" from the "
"Actions menu to empty this list)."
msgstr ""
"Nouveaux paquets\n"
" Ces paquets ont été ajoutés à Debian depuis la dernière fois que vous avez "
"nettoyé la liste des paquets « nouveaux » (Choisir « oublier les nouveaux "
"paquets » depuis le menu Actions pour vider cette liste)."

#: src/pkg_grouppolicy.cc:430
msgid ""
"Installed Packages\n"
" These packages are currently installed on your computer."
msgstr ""
"Paquets installés\n"
" Ces paquets sont actuellement installés sur votre ordinateur."

#: src/pkg_grouppolicy.cc:431
msgid ""
"Not Installed Packages\n"
" These packages are not installed on your computer."
msgstr ""
"Paquets non installés\n"
" Ces paquets ne sont pas installés sur votre ordinateur."

#: src/pkg_grouppolicy.cc:432
msgid ""
"Obsolete and Locally Created Packages\n"
" These packages are currently installed on your computer, but they are not "
"available from any apt source.  They may be obsolete and removed from the "
"archive, or you may have built a private version of them yourself."
msgstr ""
"Paquets obsolètes ou créés localement\n"
" Ces paquets sont actuellement installés sur votre ordinateur mais ils ne "
"sont disponibles sur aucune source d'apt. Ils peuvent soit être obsolètes et "
"avoir été retirés de l'archive soit avoir été créés par vous-même."

#: src/pkg_grouppolicy.cc:433
msgid ""
"Virtual Packages\n"
" These packages do not exist; they are names other packages use to require "
"or provide some functionality."
msgstr ""
"Paquets virtuels\n"
" Ces paquets n'existent pas ; ce sont des noms que d'autres paquets "
"utilisent pour exiger ou fournir certaines fonctionnalités."

#: src/pkg_grouppolicy.cc:588
msgid ""
"Packages which are recommended by other packages\n"
" These packages are not strictly required, but they may be necessary to "
"provide full functionality in some other programs that you are installing or "
"upgrading."
msgstr ""
"Paquets recommandés par d'autres paquets\n"
" Ces paquets ne sont pas strictement requis, mais peuvent être nécessaires "
"pour que d'autres programmes installés ou mis à jour soient pleinement "
"fonctionnels."

#: src/pkg_grouppolicy.cc:609
msgid ""
"Packages which are suggested by other packages\n"
" These packages are not required in order to make your system function "
"properly, but they may provide enhanced functionality for some programs that "
"you are currently installing."
msgstr ""
"Paquets suggérés par d'autres paquets\n"
" Ces paquets ne sont pas requis pour que le système fonctionne correctement, "
"mais peuvent améliorer certains des programmes actuellement installés."

#: src/pkg_grouppolicy.cc:765
msgid "unknown"
msgstr "Inconnu"

#: src/pkg_grouppolicy.cc:776
#, c-format
msgid "Priority %s"
msgstr "Priorité : %s"

#: src/pkg_grouppolicy.cc:890
msgid "UNCATEGORIZED"
msgstr "SANS CATÉGORIE"

#: src/pkg_grouppolicy.cc:1017
msgid "End-user"
msgstr "Utilisateur final"

#: src/pkg_grouppolicy.cc:1018
msgid "Servers"
msgstr "Serveurs"

#: src/pkg_grouppolicy.cc:1019
msgid "Development"
msgstr "Développement"

#: src/pkg_grouppolicy.cc:1020
msgid "Localization"
msgstr "Localisation"

#: src/pkg_grouppolicy.cc:1021
msgid "Hardware Support"
msgstr "Gestion du matériel"

#: src/pkg_grouppolicy.cc:1023
msgid "Unrecognized tasks"
msgstr "Tâches non reconnues"

#: src/pkg_grouppolicy.cc:1075
msgid ""
"\n"
" Tasks are groups of packages which provide an easy way to select a "
"predefined set of packages for a particular purpose."
msgstr ""
"\n"
" Les tâches sont des ensembles de paquets qui permettent de choisir "
"simplement un jeu prédéfini de paquets destinés à un domaine spécifique."

#: src/pkg_grouppolicy.cc:1207
#, c-format
msgid "Bad number in format string: %ls"
msgstr "Nombre non valable dans la chaîne de formatage : %ls"

#: src/pkg_grouppolicy.cc:1216
#, c-format
msgid "Match indices must be 1 or greater, not \"%s\""
msgstr ""
"Les indices de correspondance doivent être supérieurs ou égaux à 1, pas "
"« %s »"

#: src/pkg_grouppolicy.cc:1234
#, c-format
msgid "Match index %ls is too large; available groups are (%s)"
msgstr ""
"Index de correspondance %ls trop grand ; les groupes disponibles sont (%s)"

#: src/pkg_grouppolicy.cc:1510
msgid "TAGLESS PACKAGES"
msgstr "PAQUETS NON ÉTIQUETÉS"

#: src/pkg_grouppolicy.cc:1511
msgid ""
"\n"
" These packages have not yet been classified in debtags, or the debtags "
"database is not present (installing debtags may correct this problem)."
msgstr ""
"\n"
" Ces paquets n'ont pas encore été classés avec debtags ou bien la base de "
"données de debtags n'est pas disponible (l'installation du paquet debtags "
"pourrait corriger ce problème)."

#: src/pkg_grouppolicy.cc:1551
msgid "MISSING TAG"
msgstr "ÉTIQUETTE MANQUANTE"

#: src/pkg_info_screen.cc:131
msgid "Compressed size: "
msgstr "Taille compressée : "

#: src/pkg_info_screen.cc:132
msgid "Uncompressed size: "
msgstr "Taille décompressée : "

#: src/pkg_info_screen.cc:133
msgid "Source Package: "
msgstr "Paquet source : "

#: src/pkg_info_screen.cc:143
#, c-format
msgid "Package names provided by %s"
msgstr "Noms de paquet fournis par %s"

#: src/pkg_info_screen.cc:156
#, c-format
msgid "Packages which depend on %s"
msgstr "Paquets dépendants de %s"

#: src/pkg_info_screen.cc:162
#, c-format
msgid "Versions of %s"
msgstr "Versions de %s"

#: src/pkg_item.cc:90
#, c-format
msgid ""
"%s is an essential package!%n%nAre you sure you want to remove it?%nType "
"'%s' if you are."
msgstr ""
"%s est un paquet essentiel !%n%nÊtes-vous sûr de vouloir le supprimer ?%nSi "
"oui, entrez « %s »."

#: src/pkg_item.cc:235 src/pkg_ver_item.cc:678 src/solution_item.cc:299
#, c-format
msgid "Information about %s"
msgstr "Informations à propos de %s"

#: src/pkg_item.cc:237 src/pkg_ver_item.cc:680 src/solution_item.cc:297
#, c-format
msgid "%s info"
msgstr "%s : info"

#: src/pkg_item.cc:333
#, c-format
msgid "Available versions of %s"
msgstr "Versions disponibles de %s"

#: src/pkg_item.cc:336
#, c-format
msgid "%s versions"
msgstr "Versions de %s"

#: src/pkg_item.cc:348 src/pkg_ver_item.cc:708
#, c-format
msgid "Dependencies of %s"
msgstr "Dépendances de %s"

#: src/pkg_item.cc:350 src/pkg_ver_item.cc:710
#, c-format
msgid "%s deps"
msgstr "dép. de %s"

#: src/pkg_item.cc:361 src/pkg_ver_item.cc:720
#, c-format
msgid "Packages depending on %s"
msgstr "Paquets dépendants de %s"

#: src/pkg_item.cc:363 src/pkg_ver_item.cc:722
#, c-format
msgid "%s reverse deps"
msgstr "dép. inverses de %s"

#: src/pkg_item.cc:413 src/pkg_ver_item.cc:770
#, c-format
msgid "Reporting a bug in %s:\n"
msgstr "Rapporter un bogue dans %s :\n"

#: src/pkg_item.cc:433
msgid ""
"You are not root and I cannot find any way to become root.  To reconfigure "
"this package, install the menu package, the login package, or run aptitude "
"as root."
msgstr ""
"Vous n'êtes pas l'administrateur et je ne trouve aucune manière\n"
"de le devenir. Pour reconfigurer ce paquet, installer le paquet menu et le "
"paquet login, ou lancer aptitude en tant qu'administrateur."

#: src/pkg_item.cc:441
#, c-format
msgid "Reconfiguring %s\n"
msgstr "Reconfiguration de %s\n"

#: src/pkg_item.cc:451 src/ui.cc:1163
msgid "Press return to continue.\n"
msgstr "Appuyez sur Entrée pour continuer.\n"

#: src/pkg_item.cc:468
msgid "Hierarchy editor"
msgstr "Éditeur de hiérarchie"

#: src/pkg_item.cc:468 src/pkg_view.cc:673
msgid "Hierarchy Editor"
msgstr "Éditeur de hiérarchie"

#: src/pkg_subtree.cc:159
#, c-format
msgid "This group contains %d package."
msgid_plural "This group contains %d packages."
msgstr[0] "Ce groupe contient %d paquet."
msgstr[1] "Ce groupe contient %d paquets."

#: src/pkg_tree.cc:178
msgid "All Packages"
msgstr "Tous les paquets"

#: src/pkg_tree.cc:282
#, c-format
msgid "No packages matched the pattern \"%ls\"."
msgstr "Aucun paquet ne correspond au motif « %ls »."

#: src/pkg_tree.cc:301
msgid "Enter the new package tree limit: "
msgstr "Entrez la nouvelle limite pour l'arbre des paquets : "

#: src/pkg_tree.cc:334
msgid "Enter the new package grouping mechanism for this display: "
msgstr ""
"Entrez le nouveau mécanisme de regroupement des paquets pour cet affichage : "

#: src/pkg_tree.cc:342
msgid "Enter the new package sorting mechanism for this display: "
msgstr "Entrez le nouveau mécanisme de tri des paquets pour cet affichage : "

#: src/pkg_view.cc:165
msgid "Couldn't cw::util::transcode column definition"
msgstr ""
"Impossible de transcoder (cw::util::transcode) la définition de colonne"

#: src/pkg_view.cc:172
msgid "Couldn't parse column definition"
msgstr "Analyse de la définition de colonne impossible"

#: src/pkg_view.cc:223
msgid ""
"If you select a package, an explanation of why it should be installed or "
"removed will appear in this space."
msgstr ""
"Si vous sélectionnez un paquet, une explication des raisons qui motivent son "
"installation ou sa suppression apparaîtra à cet endroit."

#: src/pkg_view.cc:575
msgid "make_package_view: error in arguments -- two main widgets??"
msgstr ""
"make_package_view : erreur dans les paramètres - deux éléments graphiques "
"principaux ? "

#: src/pkg_view.cc:581
msgid ""
"make_package_view: error in arguments -- bad column list for static item"
msgstr ""
"make_package_view : erreur dans les paramètres - liste « column » incorrecte "
"pour une entrée statique"

#: src/pkg_view.cc:678
msgid "Related Dependencies"
msgstr "Dépendances liées"

#: src/pkg_view.cc:681
msgid "Why Installed"
msgstr "Pourquoi installé"

#: src/pkg_view.cc:700
msgid "make_package_view: bad argument!"
msgstr "make_package_view : paramètre incorrect ! "

#: src/pkg_view.cc:752
msgid "make_package_view: no main widget found"
msgstr "make_package_view : le widget principal n'a pas été trouvé"

#: src/reason_fragment.cc:32
msgid "depends on"
msgstr "dépend de"

#: src/reason_fragment.cc:34
msgid "pre-depends on"
msgstr "pré-dépend de "

#: src/reason_fragment.cc:36
msgid "suggests"
msgstr "suggère"

#: src/reason_fragment.cc:37
msgid "recommends"
msgstr "recommande"

#: src/reason_fragment.cc:39
msgid "conflicts with"
msgstr "est en conflit avec"

#: src/reason_fragment.cc:41
msgid "breaks"
msgstr "casse"

#: src/reason_fragment.cc:43
msgid "replaces"
msgstr "remplace"

#: src/reason_fragment.cc:44
msgid "obsoletes"
msgstr "rend obsolète"

#: src/reason_fragment.cc:177
#, c-format
msgid " (provided by %F)"
msgstr "(fourni par %F)"

#: src/reason_fragment.cc:287
#, c-format
msgid "%F%s %F %F"
msgstr "%F %s %F %F"

#: src/reason_fragment.cc:336
msgid ""
"If you select a package, an explanation of its current state will appear in "
"this space."
msgstr ""
"Si vous sélectionnez un paquet, une explication de son état courant "
"apparaîtra à cet endroit."

#: src/reason_fragment.cc:370
msgid ""
"%B%s%b was installed automatically;  it is being removed because all of the "
"packages which depend upon it are being removed:"
msgstr ""
"%B%s%b a été installé automatiquement ; il va être enlevé parce que tous les "
"paquets qui en dépendent vont être supprimés : "

#: src/reason_fragment.cc:374
msgid "%B%s%b will be automatically removed because of dependency errors:"
msgstr ""
"%B%s%b sera automatiquement enlevé en raison d'erreurs de dépendances : "

#: src/reason_fragment.cc:378
msgid ""
"%B%s%b will be automatically installed to satisfy the following dependencies:"
msgstr ""
"%B%s%b sera automatiquement installé pour satisfaire les dépendances "
"suivantes : "

#: src/reason_fragment.cc:384 src/reason_fragment.cc:396
msgid ""
"%B%s%b cannot be upgraded now, but if it could be, it would still be held at "
"version %B%s%b."
msgstr ""
"%B%s%b ne peut pas être mis à jour maintenant, mais s'il le pouvait, il "
"serait cependant maintenu à la version %B%s%b."

#: src/reason_fragment.cc:387
msgid ""
"%B%s%b will not be upgraded to version %B%s%b, to avoid breaking the "
"following dependencies:"
msgstr ""
"%B%s%b ne sera pas mis à jour vers la version %B%s%b pour éviter de casser "
"les dépendances suivantes : "

#: src/reason_fragment.cc:399
msgid "%B%s%b is currently installed."
msgstr "%B%s%b est actuellement installé."

#: src/reason_fragment.cc:405
msgid "%B%s%b is not currently installed."
msgstr "%B%s%b n'est pas actuellement installé."

#: src/reason_fragment.cc:413
msgid "Some dependencies of %B%s%b are not satisfied:"
msgstr "Certaines dépendances de %B%s%b ne sont pas satisfaites."

#: src/reason_fragment.cc:417
msgid "%B%s%b will be downgraded."
msgstr "%B%s%b sera réinstallé avec une version antérieure."

#: src/reason_fragment.cc:424
msgid "%B%s%b will not be upgraded to the forbidden version %B%s%b."
msgstr "%B%s%b ne sera pas mis à jour vers la version interdite %B%s%b."

#: src/reason_fragment.cc:428
msgid ""
"%B%s%b could be upgraded to version %B%s%b, but it is being held at version "
"%B%s%b."
msgstr ""
"%B%s%b pourrait être mis à jour vers la version %B%s%b, mais il sera "
"conservé à la version %B%s%b."

#: src/reason_fragment.cc:435
msgid "%B%s%b will be re-installed."
msgstr "%B%s%b sera réinstallé."

#: src/reason_fragment.cc:439
msgid "%B%s%b will be installed."
msgstr "%B%s%b sera installé."

#: src/reason_fragment.cc:443
msgid "%B%s%b will be removed."
msgstr "%B%s%b sera enlevé."

#: src/reason_fragment.cc:448
msgid "%B%s%b will be upgraded from version %B%s%b to version %B%s%b."
msgstr "%B%s%b sera mis à jour de la version %B%s%b vers la version %B%s%b."

#: src/reason_fragment.cc:455
msgid "%B%s%b is only partly installed; its installation will be completed."
msgstr ""
"%B%s%b n'est que partiellement installé ; son installation sera terminée."

#: src/reason_fragment.cc:487
msgid ""
"The following packages depend on %B%s%b and will be broken by its removal:"
msgstr ""
"Les paquets suivants dépendent de %B%s%b et seront cassés par sa "
"suppression :"

#: src/reason_fragment.cc:490
msgid "The following packages depend on %B%s%b and are broken:"
msgstr "Les paquets suivants dépendent de %B%s%b et sont cassés :"

#: src/reason_fragment.cc:497
msgid ""
"The following packages conflict with %B%s%b and will be broken by its "
"installation:"
msgstr ""
"Les paquets suivants sont en conflit avec %B%s%b et seront cassés par son "
"installation :"

#: src/reason_fragment.cc:530
msgid ""
"The following packages depend on a version of %B%s%b other than the "
"currently installed version of %B%s%b, or conflict with the currently "
"installed version:"
msgstr ""
"Les paquets suivants dépendent d'une version de %B%s%b autre que la version "
"de %B%s%B actuellement installée ou sont en conflit avec la version "
"actuellement installée :"

#: src/reason_fragment.cc:534
msgid ""
"The following packages conflict with %B%s%b, or depend on a version of it "
"which is not going to be installed."
msgstr ""
"Les paquets suivants sont en conflit avec %B%s%b ou dépendent d'une version "
"de celui-ci qui n'est pas destinée à être installée."

#: src/reason_fragment.cc:538
msgid "The following packages conflict with %B%s%b:"
msgstr "Les paquets suivants sont en conflit avec %B%s%b :"

#: src/reason_fragment.cc:543
msgid ""
"The following packages depend on a version of %B%s%b other than the "
"currently installed version of %B%s%b:"
msgstr ""
"Les paquets suivants dépendent d'une version de %B%s%b différente de la "
"version actuellement installée de %B%s%b :"

#: src/reason_fragment.cc:547
msgid ""
"The following packages depend on a version of %B%s%b which is not going to "
"be installed."
msgstr ""
"Les paquets suivants dépendent de la version de %B%s%b qui n'est pas sur le "
"point d'être installée."

#: src/reason_fragment.cc:553
msgid "upgraded"
msgstr "mises à jour"

#: src/reason_fragment.cc:553
msgid "downgraded"
msgstr "réinstallés vers une version antérieure"

#: src/reason_fragment.cc:559
msgid ""
"The following packages depend on the currently installed version of %B%s%b "
"(%B%s%b), or conflict with the version it will be %s to (%B%s%b), and will "
"be broken if it is %s."
msgstr ""
"Les paquets suivants dépendent de la version actuellement installée de %B%s"
"%b (%B%s%b) ou sont en conflit avec la version qui sera %s vers (%B%s%b) et "
"seront cassés s'il est %s"

#: src/reason_fragment.cc:566
msgid ""
"The following packages conflict with version %B%s%b of %B%s%b, and will be "
"broken if it is %s."
msgstr ""
"Les paquets suivants sont en conflit avec la version %B%s%b de %B%s%b et "
"seront cassés s'il est %s."

#: src/reason_fragment.cc:571
msgid ""
"The following packages depend on version %B%s%b of %B%s%b, and will be "
"broken if it is %s."
msgstr ""
"Les paquets suivants dépendent de la version %B%s%b de %B%s%b et seront "
"cassés s'il est %s."

#: src/solution_dialog.cc:97 src/solution_screen.cc:505
msgid "The package cache is not available."
msgstr "Le cache des paquets n'est pas disponible."

#: src/solution_dialog.cc:105
msgid "No packages are broken."
msgstr "Aucun paquet n'est cassé."

#: src/solution_dialog.cc:114 src/solution_screen.cc:528
msgid "No resolution found."
msgstr "Pas de solution."

#: src/solution_dialog.cc:183
msgid "Previous"
msgstr "Précédent"

#: src/solution_dialog.cc:184
msgid "Next"
msgstr "Suivant"

#: src/solution_dialog.cc:185
msgid "Apply"
msgstr "Appliquer"

#: src/solution_dialog.cc:186
msgid "Close"
msgstr "Fermer"

#: src/solution_fragment.cc:164
#, c-format
msgid "%s conflicts with %s [provided by %s %s]"
msgstr "%s est en conflit avec %s [fourni par %s %s]"

#: src/solution_fragment.cc:177
#, c-format
msgid "Removing %s"
msgstr "Suppression de %s"

#: src/solution_fragment.cc:179
#, c-format
msgid "Installing %s %s (%s)"
msgstr "Installation de %s %s (%s)"

#: src/solution_fragment.cc:184
#, c-format
msgid "Leave %ls unresolved."
msgstr "Laisser %ls non résolu."

#: src/solution_fragment.cc:410
msgid "%BRemove%b the following packages:%n"
msgstr "%BSupprimer%b les paquets suivants :%n"

#: src/solution_fragment.cc:425
msgid "%BInstall%b the following packages:%n"
msgstr "%BInstaller%b les paquets suivants :%n"

#: src/solution_fragment.cc:443
msgid "%BKeep%b the following packages at their current version:%n"
msgstr "%BConserver%b les paquets suivants dans leur version actuelle :%n"

#: src/solution_fragment.cc:467
msgid "%BUpgrade%b the following packages:%n"
msgstr "%BMettre à jour%b les paquets suivants :%n"

#: src/solution_fragment.cc:487
msgid "%BDowngrade%b the following packages:%n"
msgstr "%BRéinstaller à une version antérieure%b les paquets suivants :%n"

#: src/solution_fragment.cc:508
#, c-format
msgid "Leave the following dependencies unresolved:%n"
msgstr "Laisser les dépendances suivantes non satisfaites :%n"

#: src/solution_item.cc:97
#, c-format
msgid "Remove %F [%s (%s)]"
msgstr "Supprimer %F [%s (%s)]"

#: src/solution_item.cc:104
#, c-format
msgid "Install %F [%s (%s)]"
msgstr "Installer %F [%s (%s)]"

#: src/solution_item.cc:112
#, c-format
msgid "Cancel the installation of %F"
msgstr "Abandonner l'installation de %F"

#: src/solution_item.cc:115
#, c-format
msgid "Cancel the removal of %F"
msgstr "Abandonner la suppression de %F"

#: src/solution_item.cc:118
#, c-format
msgid "Keep %F at version %s (%s)"
msgstr "Conserver %F à la version %s (%s)"

#: src/solution_item.cc:126
#, c-format
msgid "Upgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
msgstr "Mettre à jour %F [%s (%s) -> %s (%s)]"

#: src/solution_item.cc:135
#, c-format
msgid "Downgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
msgstr "Réinstaller %F à une version antérieure [%s (%s) -> %s (%s)]"

#: src/solution_item.cc:607
#, c-format
msgid "-> Leave the dependency \"%s recommends %s\" unresolved."
msgstr "-> Laisser les dépendances « %s recommande %s » non satisfaites."

#: src/solution_screen.cc:164
msgid "The following actions will resolve this dependency:"
msgstr "Les actions suivantes permettront de résoudre ces dépendances  :"

#: src/solution_screen.cc:284
msgid "Keep the following packages at their current version:"
msgstr "Conserver les paquets suivants dans leur version actuelle :"

#: src/solution_screen.cc:332
msgid "Leave the following recommendations unresolved:"
msgstr "Laisser les dépendances suivantes non satisfaites :"

#: src/solution_screen.cc:512
msgid "No broken packages."
msgstr "Pas de paquets cassés."

#: src/solution_screen.cc:542
#, c-format
msgid "open: %d; closed: %d; defer: %d; conflict: %d"
msgstr "ouverts : %d ; fermés : %d ; reportés : %d ; en conflit : %d"

#: src/trust.cc:19 src/trust.cc:21
msgid "WARNING"
msgstr "ATTENTION"

#: src/trust.cc:20
msgid ""
"%F: This version of %s is from an %Buntrusted source%b!  Installing this "
"package could allow a malicious individual to damage or take control of your "
"system."
msgstr ""
"%F : cette version de %s provient d'une source %Bnon certifiée%b. "
"L'installation de ce paquet peut permettre à un individu mal intentionné "
"d'endommager votre système ou d'en prendre le contrôle."

#: src/ui.cc:207
msgid "Yes, I am aware this is a very bad idea"
msgstr "Oui, je suis conscient que c'est une très mauvaise idée"

#: src/ui.cc:234
msgid "Er, there aren't any errors, this shouldn't have happened.."
msgstr "Bon, il n'y a pas eu d'erreur donc ceci n'aurait pas dû se produire..."

#: src/ui.cc:240
msgid "E:"
msgstr "E :"

#: src/ui.cc:242
msgid "W:"
msgstr "W :"

#: src/ui.cc:256
msgid "Search for:"
msgstr "Rechercher :"

#: src/ui.cc:338
msgid ""
"WARNING: the package cache is opened in read-only mode!  This change and all "
"subsequent changes will not be saved unless you stop all other running apt-"
"based programs and select \"Become root\" from the Actions menu."
msgstr ""
"ATTENTION : le cache des paquets est ouvert en lecture seule ! Cette "
"modification et toutes les suivantes ne seront pas enregistrées à moins que "
"vous n'arrêtiez tous les autres processus basés sur apt en cours et que vous "
"choisissiez « Devenir administrateur » depuis le menu « Actions »."

#: src/ui.cc:344
msgid "Never display this message again."
msgstr "ne plus afficher ce message à l'avenir."

#: src/ui.cc:390
msgid ""
"You may not modify the state of any package while a download is underway."
msgstr ""
"Vous ne devez pas modifier l'état d'un paquet quelconque alors qu'un "
"téléchargement est en cours."

#: src/ui.cc:421
msgid "You already are root!"
msgstr "Vous êtes déjà administrateur."

#: src/ui.cc:436
msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:"
msgstr ""
"Commande « Get-Root » non valable ; elle doit commencer par su: ou sudo:"

#: src/ui.cc:443
#, c-format
msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:, not %s:"
msgstr ""
"Commande « Get-Root » non valable ; elle doit commencer par su: ou sudo: et "
"non par %s:"

#: src/ui.cc:472
#, c-format
msgid "Unable to fork: %s"
msgstr "Impossible de débrancher (« fork ») : %s"

#: src/ui.cc:565
msgid ""
"Subprocess exited with an error -- did you type your password correctly?"
msgstr ""
"Le sous-processus s'est terminé avec une erreur - avez-vous entré votre mot "
"de passe correctement ?"

#: src/ui.cc:604
msgid "Loading cache"
msgstr " Chargement du cache "

#: src/ui.cc:646
msgid "Really quit Aptitude?"
msgstr " Voulez-vous vraiment quitter Aptitude ? "

#: src/ui.cc:700 src/ui.cc:2461
msgid "Change the behavior of aptitude"
msgstr "Modifier le comportement d'aptitude"

#: src/ui.cc:736
msgid "Really discard your personal settings and reload the defaults?"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment perdre vos préférences personnelles et recharger les "
"valeurs par défaut ?"

#: src/ui.cc:841 src/ui.cc:888 src/ui.cc:916 src/ui.cc:939
msgid "View available packages and choose actions to perform"
msgstr "Afficher les paquets disponibles et choisir les actions à effectuer"

#: src/ui.cc:870
msgid "Recommended Packages"
msgstr "Paquets recommandés"

#: src/ui.cc:871
msgid "View packages that it is recommended that you install"
msgstr "Afficher les paquets qu'il est recommandé d'installer"

#: src/ui.cc:872
msgid "Recommendations"
msgstr "Recommandations"

#: src/ui.cc:981
msgid ""
"Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%naptitude comes with "
"%BABSOLUTELY NO WARRANTY%b; for details see 'license' in the Help menu.  "
"This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
"conditions; see 'license' for details."
msgstr ""
"Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%nAptitude est fourni "
"%BABSOLUMENT SANS AUCUNE GARANTIE%b ; pour plus de détails voir « licence » "
"dans le menu d'Aide. Ceci est un logiciel libre et vous êtes encouragé à le "
"redistribuer sous certaines conditions ; consulter la « licence » pour plus "
"de détails."

#: src/ui.cc:1031 src/ui.cc:1033
msgid "License"
msgstr "Licence"

#: src/ui.cc:1032 src/ui.cc:2553
msgid "View the terms under which you may copy and distribute aptitude"
msgstr ""
"Afficher les termes selon lesquels vous pouvez copier et distribuer aptitude"

#: src/ui.cc:1046
msgid "help.txt"
msgstr "help-fr.txt"

#: src/ui.cc:1048
msgid "Encoding of help.txt|UTF-8"
msgstr "Encodage de help-fr.txt|UTF-8"

#: src/ui.cc:1059
msgid "Online Help"
msgstr "Aide en ligne"

#: src/ui.cc:1060
msgid "View a brief introduction to aptitude"
msgstr "Afficher une courte introduction à aptitude"

#: src/ui.cc:1061 src/ui.cc:2703
msgid "Help"
msgstr "Aide"

#: src/ui.cc:1069
msgid "README"
msgstr "README.fr"

#: src/ui.cc:1070
msgid "Encoding of README|ISO_8859-1"
msgstr "Encodage de README|ISO-8859-15"

#: src/ui.cc:1081
msgid "User's Manual"
msgstr "Manuel Utilisateur"

#: src/ui.cc:1082
msgid "Read the full user's manual of aptitude"
msgstr "Lire le manuel d'aptitude en entier"

#: src/ui.cc:1083
msgid "Manual"
msgstr "Manuel"

#: src/ui.cc:1090 src/ui.cc:1092
msgid "FAQ"
msgstr "FAQ"

#: src/ui.cc:1091 src/ui.cc:2545
msgid "View a list of frequently asked questions"
msgstr "Afficher la liste des questions souvent posées"

#: src/ui.cc:1100 src/ui.cc:1102
msgid "News"
msgstr "Nouvelles"

#: src/ui.cc:1101
#, c-format
msgid "View the important changes made in each version of %s"
msgstr "Afficher les modifications importantes de chaque version de %s"

#: src/ui.cc:1108
#, c-format
msgid ""
"Unable to remove the old temporary directory; you should remove %s by hand."
msgstr ""
"Impossible de supprimer l'ancien répertoire temporaire ; vous devrez "
"supprimer %s vous-même."

#: src/ui.cc:1113
#, c-format
msgid ""
"Will not remove %s; you should examine the files in it and remove them by "
"hand."
msgstr ""
"%s ne sera pas supprimé ; vous devrez examiner les fichier qu'il contient et "
"les supprimer vous-même."

#: src/ui.cc:1139
#, c-format
msgid ""
"It appears that a previous version of aptitude left files behind in %s.  "
"These files are probably useless and safe to delete.%n%nDo you want to "
"remove this directory and all its contents?  If you select \"No\", you will "
"not see this message again."
msgstr ""
"Il semble que la version précédente d'aptitude ait laissé traîner des "
"fichiers dans %s. Ces fichiers sont sans doute inutiles et vous pouvez "
"probablement les effacer sans risque.%n%n. Voulez-vous supprimer ce "
"répertoire et tout ce qu'il contient ? Si vous répondez par la négative, "
"cette question ne vous sera plus posée à l'avenir."

#: src/ui.cc:1211
msgid "View the progress of the package download"
msgstr "Visualiser l'avancement du téléchargement des paquets"

#: src/ui.cc:1212
msgid "Package Download"
msgstr "Téléchargement des paquets"

#: src/ui.cc:1259
msgid ""
"%BWARNING%b: untrusted versions of the following packages will be installed!"
"%n%nUntrusted packages could %Bcompromise your system's security%b.  You "
"should only proceed with the installation if you are certain that this is "
"what you want to do.%n%n"
msgstr ""
"%BATTENTION%b : des versions non certifiées des paquets qui suivent vont "
"être installées.%n%nDes paquets non certifiés peuvent %Bcompromettre la "
"sécurité de votre système%b. Vous ne devez poursuivre leur installation que "
"si vous êtes certain de ce que vous faites."

#: src/ui.cc:1265
msgid "  %S*%N %s [version %s]%n"
msgstr "  %S*%N %s [version %s]%n"

#: src/ui.cc:1271
msgid "Really Continue"
msgstr "Vraiment continuer"

#: src/ui.cc:1273
msgid "Abort Installation"
msgstr "Abandonner l'installation"

#: src/ui.cc:1338
msgid "Preview of package installation"
msgstr "Prévisualisation de l'installation des paquets"

#: src/ui.cc:1339
msgid "View and/or adjust the actions that will be performed"
msgstr "Voir ou modifier les actions qui seront effectuées"

#: src/ui.cc:1396
msgid "Some packages were broken and have been fixed:"
msgstr "Certains paquets étaient cassés et ont été réparés :"

#: src/ui.cc:1404
msgid "No solution to these dependency problems exists!"
msgstr "Il n'y a pas de solution à ce problème de dépendances !"

#: src/ui.cc:1410
#, c-format
msgid ""
"Ran out of time while trying to resolve dependencies (press \"%s\" to try "
"harder)"
msgstr ""
"Dépassement du temps imparti lors de la tentative de résolution des "
"dépendances (pressez « %s » pour refaire une tentative plus longue)"

#: src/ui.cc:1456
msgid ""
"Installing/removing packages requires administrative privileges, which you "
"currently do not have.  Would you like to change to the root account?"
msgstr ""
"L'installation et la suppression de paquets demandent des droits "
"d'administration que vous n'avez pas pour le moment. Voulez-vous devenir "
"administrateur ?"

#: src/ui.cc:1459 src/ui.cc:1698 src/ui.cc:1747 src/ui.cc:1830
msgid "Become root"
msgstr "Devenir superutilisateur"

#: src/ui.cc:1461 src/ui.cc:1700 src/ui.cc:1749 src/ui.cc:1832
msgid "Don't become root"
msgstr "Ne pas devenir superutilisateur"

#: src/ui.cc:1582
msgid "No packages are scheduled to be installed, removed, or upgraded."
msgstr "Il n'est prévu d'installer, mettre à jour ou enlever aucun paquet."

#: src/ui.cc:1588
msgid ""
"No packages will be installed, removed or upgraded.  Some packages could be "
"upgraded, but you have not chosen to upgrade them.  Type \"U\" to prepare an "
"upgrade."
msgstr ""
"Aucun paquet ne sera installé, enlevé ou mis à jour. Certains paquets "
"pourraient être mis à jour mais vous avez choisi de ne pas le faire. Entrez "
"« U » pour préparer une mise à jour."

#: src/ui.cc:1651 src/ui.cc:1796
msgid "Deleting obsolete downloaded files"
msgstr "Effacement des fichiers téléchargés périmés"

#: src/ui.cc:1668
msgid "Updating package lists"
msgstr "Mise à jour des listes de paquets"

#: src/ui.cc:1669
msgid "View the progress of the package list update"
msgstr "Visualiser l'avancement de la mise à jour de la liste des paquets"

#: src/ui.cc:1670
msgid "List Update"
msgstr "Mise à jour de la liste"

#: src/ui.cc:1695
msgid ""
"Updating the package lists requires administrative privileges, which you "
"currently do not have.  Would you like to change to the root account?"
msgstr ""
"La mise à jour des listes de paquets exige des privilèges d'administration "
"que vous n'avez pas pour le moment. Voulez-vous devenir administrateur ?"

#: src/ui.cc:1717 src/ui.cc:1793
msgid "Cleaning while a download is in progress is not allowed"
msgstr ""
"Il n'est pas autorisé d'effectuer un nettoyage alors qu'un téléchargement "
"est en cours"

#: src/ui.cc:1720
msgid "Deleting downloaded files"
msgstr "Effacement des fichiers téléchargés"

#: src/ui.cc:1734
msgid "Downloaded package files have been deleted"
msgstr " Les fichiers téléchargés ont été effacés "

#: src/ui.cc:1744
msgid ""
"Cleaning the package cache requires administrative privileges, which you "
"currently do not have.  Would you like to change to the root account?"
msgstr ""
"Le nettoyage du cache des paquets exige des privilèges d'administration que "
"vous n'avez pas pour le moment. Voulez-vous devenir administrateur ?"

#: src/ui.cc:1790
msgid "The apt cache file is not available; cannot auto-clean."
msgstr ""
"Le cache des paquets n'est pas disponible ; nettoyage automatique impossible."

#: src/ui.cc:1816
#, c-format
msgid ""
"Obsolete downloaded package files have been deleted, freeing %sB of disk "
"space."
msgstr ""
"Les fichiers téléchargés de paquets périmés ont été effacés en libérant %so "
"d'espace disque. "

#: src/ui.cc:1827
msgid ""
"Deleting obsolete files requires administrative privileges, which you "
"currently do not have.  Would you like to change to the root account?"
msgstr ""
"La suppression des fichiers obsolètes exige des privilèges d'administration "
"que vous n'avez pas pour le moment. Voulez-vous devenir administrateur ?"

#: src/ui.cc:1929
msgid "No more solutions."
msgstr "Pas d'autre solution."

#: src/ui.cc:2137
msgid "Unable to find a solution to apply."
msgstr "Impossible de trouver une solution applicable."

#: src/ui.cc:2143
msgid "Ran out of time while trying to find a solution."
msgstr "Dépassement de temps lors de la recherche d'une solution."

#: src/ui.cc:2203 src/ui.cc:2205
msgid "Resolve Dependencies"
msgstr "Résolution des dépendances"

#: src/ui.cc:2204
msgid "Search for solutions to unsatisfied dependencies"
msgstr "Rechercher des solutions pour les dépendances non satisfaites"

#: src/ui.cc:2216
#, c-format
msgid "Unable to open %ls"
msgstr "Impossible d'ouvrir %ls"

#: src/ui.cc:2222
msgid "Error while dumping resolver state"
msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'état du solveur"

#: src/ui.cc:2232
msgid "File to which the resolver state should be dumped:"
msgstr "Fichier vers lequel l'état du solveur doit être écrit :"

#: src/ui.cc:2262
msgid "^Install/remove packages"
msgstr "^Installer/enlever des paquets"

#: src/ui.cc:2265
msgid "^Update package list"
msgstr "^Mettre à jour les listes de paquets"

#: src/ui.cc:2270
msgid "Mark Up^gradable"
msgstr "Marquer comme étant susceptible de mise à ^jour"

#: src/ui.cc:2275
msgid "^Forget new packages"
msgstr "^Oublier quels paquets sont nouveaux"

#: src/ui.cc:2279
msgid "Canc^el pending actions"
msgstr "Annu^ler les actions en attente"

#: src/ui.cc:2283
msgid "^Clean package cache"
msgstr "^Nettoyer le cache des paquets"

#: src/ui.cc:2287
msgid "Clean ^obsolete files"
msgstr "Enlever les fichiers ^périmés"

#: src/ui.cc:2294
msgid "^Reload package cache"
msgstr "^Recharger le cache des paquets"

#: src/ui.cc:2299
msgid "^Play Minesweeper"
msgstr "Jouer au ^démineur"

#: src/ui.cc:2304
msgid "^Become root"
msgstr "Devenir ^administrateur"

#: src/ui.cc:2307
msgid "^Quit"
msgstr "^Quitter"

#: src/ui.cc:2314 src/ui.cc:2697
msgid "Undo"
msgstr "Annuler"

#: src/ui.cc:2323
msgid "^Install"
msgstr "^Installer"

#: src/ui.cc:2324
msgid "Flag the currently selected package for installation or upgrade"
msgstr "Marquer le paquet sélectionné pour installation ou mise à jour"

#: src/ui.cc:2327
msgid "^Remove"
msgstr "^Supprimer"

#: src/ui.cc:2328
msgid "Flag the currently selected package for removal"
msgstr "Marquer le paquet sélectionné pour suppression"

#: src/ui.cc:2331
msgid "^Purge"
msgstr "^Purger"

#: src/ui.cc:2332
msgid ""
"Flag the currently selected package and its configuration files for removal"
msgstr ""
"Marquer le paquet sélectionné et ses fichiers de configuration pour "
"suppression"

#: src/ui.cc:2335
msgid "^Keep"
msgstr "^Garder"

#: src/ui.cc:2336
msgid "Cancel any action on the selected package"
msgstr "Annuler toute action sur le paquet sélectionné"

#: src/ui.cc:2339
msgid "^Hold"
msgstr "G^eler"

#: src/ui.cc:2340
msgid ""
"Cancel any action on the selected package, and protect it from future "
"upgrades"
msgstr ""
"Annuler toute action sur le paquet sélectionné et refuser toute mise à jour "
"ultérieure"

#: src/ui.cc:2343
msgid "Mark ^Auto"
msgstr "Marquer ^automatique"

#: src/ui.cc:2344
msgid ""
"Mark the selected package as having been automatically installed; it will "
"automatically be removed if no other packages depend on it"
msgstr ""
"Marquer le paquet choisi comme ayant été automatiquement installé ; il sera "
"supprimé automatiquement si aucun autre paquet n'en dépend"

#: src/ui.cc:2347
msgid "Mark ^Manual"
msgstr "Marquer ^manuel"

#: src/ui.cc:2348
msgid ""
"Mark the selected package as having been manually installed; it will not be "
"removed unless you manually remove it"
msgstr ""
"Marquer le paquet choisi comme ayant été installé manuellement  ; il ne sera "
"pas supprimé tant que vous ne le ferez pas vous-même"

#: src/ui.cc:2351
msgid "^Forbid Version"
msgstr "^Interdire version"

#: src/ui.cc:2352
msgid ""
"Forbid the candidate version of the selected package from being installed; "
"newer versions of the package will be installed as usual"
msgstr ""
"Interdire d'installer la version proposée pour le paquet sélectionné ; les "
"versions ultérieures du paquet seront normalement installées"

#: src/ui.cc:2356
msgid "I^nformation"
msgstr "I^nformation"

#: src/ui.cc:2357
msgid "Display more information about the selected package"
msgstr "Afficher plus d'informations sur le paquet sélectionné"

#: src/ui.cc:2360
msgid "C^ycle Package Information"
msgstr "Circuler c^ycliquement dans l'information sur les paquets"

#: src/ui.cc:2361
msgid ""
"Cycle through the modes of the package information area: it can show the "
"package's long description, a summary of its dependency status, or an "
"analysis of why the package is required."
msgstr ""
"Circulation cyclique dans les modes d'affichage de la zone d'information du "
"paquet : elle peut afficher la description longue du paquet, un résumé de "
"son état de dépendances ou une analyse des raisons qui font que le paquet "
"est requis."

#: src/ui.cc:2364
msgid "^Changelog"
msgstr "Liste des ^modifications"

#: src/ui.cc:2365
msgid "Display the Debian changelog of the selected package"
msgstr ""
"Afficher la liste des modifications (« changelog ») du paquet sélectionné"

#: src/ui.cc:2372
msgid "^Examine Solution"
msgstr "^Examiner la solution"

#: src/ui.cc:2373
msgid "Examine the currently selected solution to the dependency problems."
msgstr ""
"Examiner la solution actuellement proposée pour le problème de dépendances."

#: src/ui.cc:2376
msgid "Apply ^Solution"
msgstr "^Appliquer la solution"

#: src/ui.cc:2377
msgid "Perform the actions contained in the currently selected solution."
msgstr "Exécuter les actions contenues dans la solution actuellement proposée."

#: src/ui.cc:2380
msgid "^Next Solution"
msgstr "^Solution suivante"

#: src/ui.cc:2381
msgid "Select the next solution to the dependency problems."
msgstr "Choisir la solution suivante aux problèmes de dépendances."

#: src/ui.cc:2384
msgid "^Previous Solution"
msgstr "Solution ^précédente"

#: src/ui.cc:2385
msgid "Select the previous solution to the dependency problems."
msgstr "Choisir la solution précédente aux problèmes de dépendances."

#: src/ui.cc:2388
msgid "^First Solution"
msgstr "^Première solution"

#: src/ui.cc:2389
msgid "Select the first solution to the dependency problems."
msgstr "Choisir la première solution aux problèmes de dépendances."

#: src/ui.cc:2392
msgid "^Last Solution"
msgstr "^Dernière solution"

#: src/ui.cc:2393
msgid ""
"Select the last solution to the dependency problems that has been generated "
"so far."
msgstr "Choisir la dernière solution aux problèmes de dépendances."

#: src/ui.cc:2399
msgid "Toggle ^Rejected"
msgstr "Modifier l'état ^rejeté"

#: src/ui.cc:2400
msgid "Toggle whether the currently selected action is rejected."
msgstr "Modifier l'indication de rejet de l'action sélectionnée."

#: src/ui.cc:2404
msgid "Toggle ^Approved"
msgstr "Modifier l'état ^approuvé"

#: src/ui.cc:2405
msgid "Toggle whether the currently selected action is approved."
msgstr "Modifier l'indication d'approbation de l'action indiquée."

#: src/ui.cc:2409
msgid "^View Target"
msgstr "^Afficher la cible"

#: src/ui.cc:2410
msgid "View the package which will be affected by the selected action"
msgstr "Afficher le paquet qui sera affecté par l'action choisie"

#: src/ui.cc:2416
msgid "Reject Breaking ^Holds"
msgstr "Rejeter les ^figeages qui cassent"

#: src/ui.cc:2418
msgid ""
"Reject all actions that would change the state of held packages or install "
"forbidden versions"
msgstr ""
"Rejeter toute action qui changerait l'état des paquets figés ou qui "
"installerait des versions interdites"

#: src/ui.cc:2426
msgid "^Find"
msgstr "^Rechercher"

#: src/ui.cc:2427
msgid "Search forwards"
msgstr "Rechercher en avant"

#: src/ui.cc:2430
msgid "^Find Backwards"
msgstr "Rechercher en ^arrière"

#: src/ui.cc:2431
msgid "Search backwards"
msgstr "Rechercher en arrière"

#: src/ui.cc:2434
msgid "Find ^Again"
msgstr "Rechercher ^encore"

#: src/ui.cc:2435
msgid "Repeat the last search"
msgstr "Recommencer la recherche précédente"

#: src/ui.cc:2438
msgid "Find Again ^Backwards"
msgstr "Poursuivre la recherche en ^arrière"

#: src/ui.cc:2439
msgid "Repeat the last search in the opposite direction"
msgstr "Recommencer la recherche précédente dans le sens opposé"

#: src/ui.cc:2443
msgid "^Limit Display"
msgstr "Affichage ^restreint"

#: src/ui.cc:2444
msgid "Apply a filter to the package list"
msgstr "Filtrer la liste des paquets"

#: src/ui.cc:2447
msgid "^Un-Limit Display"
msgstr "Affichage ^complet"

#: src/ui.cc:2448
msgid "Remove the filter from the package list"
msgstr "Supprimer le filtre de la liste des paquets"

#: src/ui.cc:2452
msgid "Find ^Broken"
msgstr "Rechercher ^cassés"

#: src/ui.cc:2453
msgid "Find the next package with unsatisfied dependencies"
msgstr "Rechercher le prochain paquet avec des dépendances non satisfaites"

#: src/ui.cc:2460
msgid "^Preferences"
msgstr "^Préférences"

#: src/ui.cc:2465
msgid "^UI options"
msgstr "Options de l'interface ^utilisateur"

#: src/ui.cc:2466
msgid "Change the settings which affect the user interface"
msgstr "Modifier les paramètres qui affectent l'interface utilisateur"

#: src/ui.cc:2469
msgid "^Dependency handling"
msgstr "^Gestion des dépendances"

#: src/ui.cc:2470
msgid "Change the settings which affect how package dependencies are handled"
msgstr "Changer les paramètres qui régissent la gestion des dépendances"

#: src/ui.cc:2473
msgid "^Miscellaneous"
msgstr "^Divers"

#: src/ui.cc:2474
msgid "Change miscellaneous program settings"
msgstr "Modifier divers paramètres du programme"

#: src/ui.cc:2480
msgid "^Revert options"
msgstr "^Revenir aux options par défaut"

#: src/ui.cc:2481
msgid "Reset all settings to the system defaults"
msgstr "Remettre tous les paramètres à leurs valeurs par défaut"

#: src/ui.cc:2492
msgid "^Next"
msgstr "^Suivant"

#: src/ui.cc:2493
msgid "View next display"
msgstr "Affichage de l'écran suivant"

#: src/ui.cc:2496
msgid "^Prev"
msgstr "^Précédent"

#: src/ui.cc:2497
msgid "View previous display"
msgstr "Affichage de l'écran précédant"

#: src/ui.cc:2500
msgid "^Close"
msgstr "^Fermer"

#: src/ui.cc:2501
msgid "Close this display"
msgstr "Fermer cet écran"

#: src/ui.cc:2506
msgid "New Package ^View"
msgstr "Nouvelle ^vue des paquets"

#: src/ui.cc:2507
msgid "Create a new default package view"
msgstr "Créer une nouvelle vue par défaut des paquets"

#: src/ui.cc:2510
msgid "Audit ^Recommendations"
msgstr "Voir les ^recommandations"

#: src/ui.cc:2511
msgid ""
"View packages which it is recommended that you install, but which are not "
"currently installed."
msgstr ""
"Afficher les paquets qu'il vous est recommandé d'installer, mais qui ne sont "
"pas actuellement installés."

#: src/ui.cc:2514
msgid "New ^Flat Package List"
msgstr "Nouvelle ^liste des paquets"

#: src/ui.cc:2515
msgid "View all the packages on the system in a single uncategorized list"
msgstr ""
"Afficher tous les paquets présents sur le système sous la forme d'une seule "
"liste, sans catégorie"

#: src/ui.cc:2518
msgid "New ^Debtags Browser"
msgstr "Consultation par « ^Debtags »"

#: src/ui.cc:2520
msgid "Browse packages using Debtags data"
msgstr "Parcourir les paquets en utilisant les données « Debtags »"

#: src/ui.cc:2523
msgid "New Categorical ^Browser"
msgstr "Consultation par ^catégories"

#: src/ui.cc:2525
msgid "Browse packages by category"
msgstr "Parcourir les paquets par catégorie"

#: src/ui.cc:2533
msgid "^About"
msgstr "À ^propos"

#: src/ui.cc:2534
msgid "View information about this program"
msgstr "Afficher l'information à propos de ce programme"

#: src/ui.cc:2537
msgid "^Help"
msgstr "^Aide"

#: src/ui.cc:2538
msgid "View the on-line help"
msgstr "Afficher l'aide en ligne d'Aptitude"

#: src/ui.cc:2540
msgid "User's ^Manual"
msgstr "^Manuel Utilisateur"

#: src/ui.cc:2541
msgid "View the detailed program manual"
msgstr "Afficher le manuel d'utilisation détaillé"

#: src/ui.cc:2544
msgid "^FAQ"
msgstr "^FAQ"

#: src/ui.cc:2548
msgid "^News"
msgstr "^Nouvelles"

#: src/ui.cc:2549
msgid "View the important changes made in each version of "
msgstr "Afficher les modifications importantes de chaque version de "

#: src/ui.cc:2552
msgid "^License"
msgstr "^Licence"

#: src/ui.cc:2696
msgid "Actions"
msgstr "Actions"

#: src/ui.cc:2700
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"

#: src/ui.cc:2701
msgid "Options"
msgstr "Options"

#: src/ui.cc:2702
msgid "Views"
msgstr "Vues"

#: src/ui.cc:2768
#, c-format
msgid ""
"%ls: Menu  %ls: Help  %ls: Quit  %ls: Update  %ls: Download/Install/Remove "
"Pkgs"
msgstr ""
"%ls: Menu  %ls: Aide  %ls: Quitter  %ls: MAJ  %ls: Téléch./Install./Suppr. "
"Paqts"

#: src/ui.cc:3127
msgid "yes_key"
msgstr "o"

#: src/ui.cc:3128
msgid "no_key"
msgstr "n"

#: src/view_changelog.cc:273
#, c-format
msgid "%s changes"
msgstr "%s modifications"

#: src/view_changelog.cc:274
msgid "View the list of changes made to this Debian package."
msgstr "Afficher la liste des modifications apportées à de ce paquet Debian."

#: src/view_changelog.cc:343
#, c-format
#| msgid "Preparing to download changelogs"
msgid "Preparing to download the changelog of %s"
msgstr ""
"Préparation du téléchargement du fichier de suivi des modifications de %s"

#: src/view_changelog.cc:371
#, c-format
#| msgid "Failed to download the changelog: %s"
msgid "Failed to download the changelog of %s: %s"
msgstr ""
"Échec du téléchargement du fichier de suivi des modifications de %s : %s"

#: src/view_changelog.cc:382
#, c-format
#| msgid "Downloading changelogs"
msgid "Downloading the changelog of %s"
msgstr "Téléchargement du fichier de suivi des modifications de %s"

#: src/view_changelog.cc:415
msgid "You can only view changelogs of official Debian packages."
msgstr ""
"Vous ne pouvez afficher les fichiers de suivi de modifications que pour les "
"paquets Debian officiels."

#~ msgid ""
#~ "Unable to resolve dependencies for the upgrade (the resolver timed out)."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de résoudre les dépendances pour la mise à jour (délai "
#~ "d'attente écoulé pour le solveur)."

#~ msgid "Safe actions"
#~ msgstr "Actions sûres"

#~ msgid "Cancel all user actions"
#~ msgstr "Annuler toutes les actions utilisateur"

#~ msgid "Remove packages"
#~ msgstr "Supprimer des paquets"

#~ msgid "Modify held packages"
#~ msgstr "Modifier des paquets gardés"

#~ msgid "Install versions from non-default sources"
#~ msgstr "Installer des versions issues de sources autres que par défaut"

#~ msgid "Remove essential packages"
#~ msgstr "Supprimer des paquets essentiels"

#~ msgid ""
#~ "The tier \"%s\", configured in %s::ProblemResolver::Tier-Names, is "
#~ "missing a Tier entry."
#~ msgstr ""
#~ "Le « tier » « %s », configuré dans %s::ProblemResolver::Tier-Names n'a "
#~ "pas d'entrée Tier »."

#~ msgid ""
#~ "The tier %d, configured in %s::ProblemResolver::Tier-Names, is missing a "
#~ "Name entry."
#~ msgstr ""
#~ "Le « tier » %d configuré dans %s::ProblemResolver::Tier-Names n'a pas "
#~ "d'entrée Name."

#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Erreur inconnue"

#~ msgid "Tier: %s"
#~ msgstr "Tier: %s"

#~ msgid "Downloading Changelog"
#~ msgstr "Téléchargement du fichier « Changelog »"

Attachment: diff_bubulle_jb
Description: Binary data


Reply to: