Re: [Traduc] gprof french translation is wrong
- To: kerb <y.kerb@laposte.net>
- Cc: Traduction française des documents et logiciels libres <traduc@traduc.org>, David Prévot <david@tilapin.org>, Jonathan Nieder <jrnieder@gmail.com>, Bill Allombert <ballombe@debian.org>, debian-l10n-french@lists.debian.org, François-Xavier Coudert <fxcoudert@gcc.gnu.org>
- Subject: Re: [Traduc] gprof french translation is wrong
- From: Bill Allombert <Bill.Allombert@math.u-bordeaux1.fr>
- Date: Thu, 21 Apr 2011 23:00:58 +0200
- Message-id: <[🔎] 20110421210058.GL13243@yellowpig>
- Mail-followup-to: Bill Allombert <Bill.Allombert@math.u-bordeaux1.fr>, kerb <y.kerb@laposte.net>, Traduction française des documents et logiciels libres <traduc@traduc.org>, David Prévot <david@tilapin.org>, Jonathan Nieder <jrnieder@gmail.com>, Bill Allombert <ballombe@debian.org>, debian-l10n-french@lists.debian.org, François-Xavier Coudert <fxcoudert@gcc.gnu.org>
- In-reply-to: <[🔎] 4DAFCCC9.70402@laposte.net>
- References: <20040111212952.GA26615@yellowpig.yi.org> <[🔎] 20110419091744.GA18327@elie> <[🔎] 4DAD9659.2020005@tilapin.org> <[🔎] 20110420114103.GF2716@yellowpig> <[🔎] 4DAF5C50.6070302@tilapin.org> <[🔎] 4DAFCCC9.70402@laposte.net>
On Thu, Apr 21, 2011 at 08:20:57AM +0200, kerb wrote:
> Oui, je confirme :) "exécution d'un programme" est idiomatique.
> Bill, tu peux ajouter ça à ton français déjà excellent.
>
> J'aurais cependant un doute sur "Pourcentage d'exécution du fichier
> ". Parce que autant il est tout à fait approprié d'exécuter un
> programme, autant un fichier pas vraiment. Sans préjuger du contexte
> - dans lequel cela peut éventuellement passer - ne peut-on pas
> simplement écrire "Pourcentage d'exécution" ?
Pourquoi ne pas traduire par
Pourcentage de ligne de codes qui ont été éxécuté(es).
...
Nombre moyen de fois que chaque ligne de code a été éxécuté.
...
Nombre total de fois que des lignes de code ont été éxécuté(es).
Sincèrement,
Bill.
Reply to: