[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po://debian-reference/fr.po 29f2u



Salut,

Osamu vient de mettre à jour quelques chaînes principalement à propos du
remplacement de volatile sur la référence Debian. J'ai procédé à la mise
à jour dans la foulée et en ai profité pour modifier une paire de
détails. Je ne joins pas le fichier complet qui est sur le dépôt
Subversion [0] (et si vous avez des remarques sur le document complet,
elle seront évidemment les bienvenues), mais ai placé suffisamment de
contexte dans la diff pour que ce soit lisible si vous avez le courage
de me relire. Par avance merci.

[0] http://www.debian.org/doc/cvs

--- /tmp/debian-reference.fr-orig.po	2011-04-19 22:39:15.000000000 -0400
+++ /tmp/debian-reference.fr.po	2011-04-19 22:42:51.000000000 -0400
@@ -1,24 +1,24 @@
 # Translation of debian-reference to French
-# Copyright (C) 2009, 2010 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>.
+# Copyright (C) 2009, 2010, 2011 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>.
 # This file is distributed under the same license as the debian-reference package.
 #
 # Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2009, 2010.
 # David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2011.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: debian-reference\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-04-19 12:23-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-02-28 17:32-0400\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-04-19 22:41-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-04-19 22:31-0400\n"
 "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
 
 # ----------------- translated
 #. type: Content of the abi entity
 #: debian-reference.en.xmlt:15
 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Application_binary_interface";
@@ -713,24 +713,22 @@
 
 # type: Content of the debianmenusystem entity
 #. type: Content of the debianmenusystem entity
 #: debian-reference.en.xmlt:134
 msgid "http://www.debian.org/doc/packaging-manuals/menu.html/";
 msgstr "http://www.debian.org/doc/packaging-manuals/menu.html/";
 
 # type: Content of the debianmirrorcheckersite entity
 #. type: Content of the debianmirrorcheckersite entity
 #: debian-reference.en.xmlt:135
-#, fuzzy
-#| msgid "http://www.de.debian.org/dmc/";
 msgid "http://ftp.de.debian.org/dmc/";
-msgstr "http://www.de.debian.org/dmc/";
+msgstr "http://ftp.de.debian.org/dmc/";
 
 # type: Content of the debiannewmaintainersguide entity
 #. type: Content of the debiannewmaintainersguide entity
 #: debian-reference.en.xmlt:136
 msgid "http://www.debian.org/doc/manuals/maint-guide/";
 msgstr "http://www.debian.org/doc/manuals/maint-guide/";
 
 # type: Content of the debianpolicymanual entity
 #. type: Content of the debianpolicymanual entity
 #: debian-reference.en.xmlt:137
@@ -1517,21 +1515,21 @@
 #. type: Content of the httpenwikipediaowireless_drivers entity
 #: debian-reference.en.xmlt:282
 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Comparison_of_open_source_wireless_drivers";
 msgstr ""
 "http://en.wikipedia.org/wiki/Comparison_of_open_source_wireless_drivers";
 
 # type: Content of the thedebianarchive entity
 #. type: Content of the thedebianarchive entity
 #: debian-reference.en.xmlt:283 debian-reference.en.xmlt:654
 msgid "http://ftp.us.debian.org/debian/";
-msgstr "http://ftp.us.debian.org/debian/";
+msgstr "http://ftp.fr.debian.org/debian/";
 
 # ----------------- translated
 #. type: Content of the hypertexttransferprotocol entity
 #: debian-reference.en.xmlt:284 debian-reference.en.xmlt:308
 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Hypertext_Transfer_Protocol";
 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Hypertext_Transfer_Protocol";
 
 # type: Content of the httplinuxwirelessorg entity
 #. type: Content of the httplinuxwirelessorg entity
 #: debian-reference.en.xmlt:285
@@ -2587,21 +2585,21 @@
 
 # ----------------- translated
 #. type: Content of the nmap entity
 #: debian-reference.en.xmlt:476
 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Nmap";
 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Nmap";
 
 #. type: Content of the normaldebianarchives entity
 #: debian-reference.en.xmlt:477
 msgid "http://ftp.us.debian.org/debian/dists/";
-msgstr "http://ftp.us.debian.org/debian/dists/";
+msgstr "http://ftp.fr.debian.org/debian/dists/";
 
 # ----------------- translated
 #. type: Content of the nssnameserviceswitch entity
 #: debian-reference.en.xmlt:478
 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Name_Service_Switch";
 msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Name_Service_Switch";
 
 # ----------------- translated
 #. type: Content of the ntfsdg entity
 #: debian-reference.en.xmlt:479
@@ -16793,78 +16791,55 @@
 msgstr "<literal>testing/updates</literal>"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #: debian-reference.en.xmlt:5493
 msgid "security updates for testing release (important)"
 msgstr "mises à jour de sécurité pour la version testing (important)"
 
 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #: debian-reference.en.xmlt:5501
-#, fuzzy
-#| msgid "<literal>&codename-stable;-backports</literal>"
 msgid "<literal>&codename-stable;-updates</literal>"
-msgstr "<literal>&codename-stable;-backports</literal>"
+msgstr "<literal>&codename-stable;-updates</literal>"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #: debian-reference.en.xmlt:5504
-#, fuzzy
-#| msgid "compatible updates for spam filter, IM clients, etc."
 msgid ""
 "compatible updates for spam filter, IM clients, etc. for &codename-stable;"
 msgstr ""
 "mises à jour compatibles pour le filtrage de spam, les clients de messagerie "
-"instantanée, etc."
+"instantanée, etc. pour &codename-stable;"
 
 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #: debian-reference.en.xmlt:5509
 msgid ""
 "<ulink url=\"&httpbackportsdebgdebianbackports;\">http://backports.debian.";
 "org/debian-backports/</ulink>"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"&httpbackportsdebgdebianbackports;\">http://backports.debian.";
 "org/debian-backports/</ulink>"
 
 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #: debian-reference.en.xmlt:5512
 msgid "<literal>&codename-stable;-backports</literal>"
 msgstr "<literal>&codename-stable;-backports</literal>"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #: debian-reference.en.xmlt:5515
-#, fuzzy
-#| msgid "newer backported packages for &codename-stable; (official, optional)"
 msgid "newer backported packages for &codename-stable; (optional)"
-msgstr ""
-"paquets plus récents rétroportés pour &codename-stable; (officiel, optionnel)"
+msgstr "paquets plus récents rétroportés pour &codename-stable; (optionnel)"
 
 # type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara>
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara>
 #: debian-reference.en.xmlt:5522
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Only pure <emphasis role=\"strong\"><literal>stable</literal></emphasis> "
-#| "release with security updates provides the best stability. Running mostly "
-#| "<emphasis role=\"strong\"><literal>stable</literal></emphasis> release "
-#| "mixed with some packages from <emphasis role=\"strong\"><literal>testing</"
-#| "literal></emphasis> or <emphasis role=\"strong\"><literal>unstable</"
-#| "literal></emphasis> release is riskier than running pure <emphasis role="
-#| "\"strong\"><literal>unstable</literal></emphasis> release for library "
-#| "version mismatch etc.  If you really need the latest version of some "
-#| "programs under <emphasis role=\"strong\"><literal>stable</literal></"
-#| "emphasis> release, please use packages from <ulink url="
-#| "\"&thedebianvolatileproject;\">the debian-volatile project</ulink> and "
-#| "<ulink url=\"&httpbackportsdebianorg;\">http://backports.debian.org</"
-#| "ulink> (see <xref linkend=\"_volatile_and_backports\"/>) services.  These "
-#| "services must be used with extra care."
 msgid ""
 "Only pure <emphasis role=\"strong\"><literal>stable</literal></emphasis> "
 "release with security updates provides the best stability. Running mostly "
 "<emphasis role=\"strong\"><literal>stable</literal></emphasis> release mixed "
 "with some packages from <emphasis role=\"strong\"><literal>testing</"
 "literal></emphasis> or <emphasis role=\"strong\"><literal>unstable</"
 "literal></emphasis> release is riskier than running pure <emphasis role="
 "\"strong\"><literal>unstable</literal></emphasis> release for library "
 "version mismatch etc.  If you really need the latest version of some "
 "programs under <emphasis role=\"strong\"><literal>stable</literal></"
@@ -16878,23 +16853,23 @@
 "emphasis> pure avec les mises à jour de sécurité présente la meilleure "
 "stabilité. Faire tourner une version principalement <emphasis role=\"strong"
 "\"><literal>stable</literal></emphasis> mélangée à quelques paquets venant "
 "des versions <emphasis role=\"strong\"><literal>testing</literal></emphasis> "
 "ou <emphasis role=\"strong\"><literal>unstable</literal></emphasis> est plus "
 "risqué que d'utiliser une version <emphasis role=\"strong"
 "\"><literal>unstable</literal></emphasis> pure parce que des versions de "
 "bibliothèques peuvent ne pas correspondre, etc. Si vous avez réellement "
 "besoin de la dernière version de certains programme sous la version "
 "<emphasis role=\"strong\"><literal>stable</literal></emphasis>, utilisez "
-"alors les paquets venant du <ulink url=\"&thedebianvolatileproject;\">projet "
-"debian-volatile</ulink> et des services <ulink url=\"&backportsdebianorg;"
-"\">backports.debian.org</ulink> (voir <xref linkend=\"_volatile_and_backports"
+"alors les paquets venant de <ulink url=\"&codenamestableupdates;\">&codename-"
+"stable;-updates</ulink> et des services <ulink url=\"&backportsdebianorg;"
+"\">backports.debian.org</ulink> (voir <xref linkend=\"_updates_and_backports"
 "\"/>). Ces services doivent être utilisés avec des précautions "
 "supplémentaires."
 
 # type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara>
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara>
 #: debian-reference.en.xmlt:5525
 msgid ""
 "You should basically list only one of <literal>stable</literal>, "
 "<literal>testing</literal>, or <literal>unstable</literal> suites in the "
 "\"<literal>deb</literal>\" line.  If you list any combination of "
@@ -17825,21 +17800,21 @@
 msgid "The bug report of a known package name"
 msgstr "Signalement de bogue d'un nom de paquet connu"
 
 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #: debian-reference.en.xmlt:6029
 msgid ""
 "<literal>sensible-browser \"http://bugs.debian.org/&lt;package_name&gt;\";</"
 "literal>"
 msgstr ""
-"<literal>sensible-browser «&nbsp;http://bugs.debian.org/&lt;package_name&gt;";
+"<literal>sensible-browser «&nbsp;http://bugs.debian.org/&lt;nom_paquet&gt;";
 "&nbsp;»</literal>"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #: debian-reference.en.xmlt:6034
 msgid "The bug report of known bug number"
 msgstr "Rapport de bogue concernant un numéro de bogue connu"
 
 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #: debian-reference.en.xmlt:6037
@@ -20390,21 +20365,21 @@
 "Minimiser les paquets installés pour réduire les chances de conflits de "
 "paquets, par exemple supprimer les paquets de la tâche «&nbsp;bureau&nbsp;»."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
 #: debian-reference.en.xmlt:7295
 msgid ""
 "Remove the \"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" file (disable apt-"
 "pinning)."
 msgstr ""
 "Supprimer le fichier «&nbsp;<literal>/etc/apt/preferences</"
-"literal>&nbsp;» (désactiver lâ??épinglage apt «&nbsp;apt-pinning&nbsp;»)."
+"literal>&nbsp;» (désactiver lâ??étiquetage apt «&nbsp;apt-pinning&nbsp;»)."
 
 # type: Content of: <book><chapter><section><orderedlist><listitem><simpara>
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
 #: debian-reference.en.xmlt:7300
 msgid ""
 "Try to upgrade step wise: <literal>oldstable</literal> â?? <literal>stable</"
 "literal> â?? <literal>testing</literal> â?? <literal>unstable</literal>."
 msgstr ""
 "Essayer de mettre à jour par étapes &nbsp;: <literal>oldstable</literal> â?? "
 "<literal>stable</literal> â?? <literal>testing</literal> â?? <literal>unstable</"
@@ -20783,67 +20758,60 @@
 "<literal>debi &lt;nom_paquet&gt;<emphasis>&lt;version&gt;-&lt;"
 "version_debian&gt;</emphasis>&lt;arch&gt;.dsc</literal>"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #: debian-reference.en.xmlt:7535
 msgid "install local package(s) to the system"
 msgstr "installer des paquets locaux sur le système"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #: debian-reference.en.xmlt:7540
-#, fuzzy
-#| msgid "<literal>dpkg --get-selection '*' &gt;selection.txt</literal>"
 msgid "<literal>dpkg --get-selections '*' &gt;selection.txt</literal>"
-msgstr "<literal>dpkg --get-selection '*' &gt;selection.txt</literal>"
+msgstr "<literal>dpkg --get-selections '*' &gt;selection.txt</literal>"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #: debian-reference.en.xmlt:7543
 msgid "save <literal>dpkg</literal> level package selection state information"
 msgstr ""
 "enregistrer lâ??information d'état de la sélection des paquets au niveau de "
 "<literal>dpkg</literal>"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #: debian-reference.en.xmlt:7548
-#, fuzzy
-#| msgid "<literal>dpkg --set-selection &lt;selection.txt</literal>"
 msgid "<literal>dpkg --set-selections &lt;selection.txt</literal>"
-msgstr "<literal>dpkg --set-selection &lt;selection.txt</literal>"
+msgstr "<literal>dpkg --set-selections &lt;selection.txt</literal>"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #: debian-reference.en.xmlt:7551
 msgid "set <literal>dpkg</literal> level package selection state information"
 msgstr ""
 "définir lâ??information d'état de sélection des paquets au niveau de "
 "<literal>dpkg</literal>"
 
 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #: debian-reference.en.xmlt:7556
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<literal>echo &lt;package_name&gt; hold | dpkg --set-selection</literal>"
 msgid ""
 "<literal>echo &lt;package_name&gt; hold | dpkg --set-selections</literal>"
 msgstr ""
-"<literal>echo &lt;package_name&gt; hold | dpkg --set-selection</literal>"
+"<literal>echo &lt;nom_paquet&gt; hold | dpkg --set-selections</literal>"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #: debian-reference.en.xmlt:7559
 msgid ""
 "set <literal>dpkg</literal> level package selection state for a package to "
 "<emphasis role=\"strong\">hold</emphasis> (equivalent to \"<literal>aptitude "
 "hold &lt;package_name&gt;</literal>\")"
 msgstr ""
 "définir lâ??information d'état de sélection des paquets au niveau de "
 "<literal>dpkg</literal> à <emphasis role=\"strong\">hold</emphasis> (gelé, "
-"équivalent à <literal>aptitude hold &lt;package_name&gt;</literal>)"
+"équivalent à <literal>aptitude hold &lt;nom_paquet&gt;</literal>)"
 
 # type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara>
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara>
 #: debian-reference.en.xmlt:7566
 msgid ""
 "Lower level package tools such as \"<literal>dpkg -i â?¦</literal>\" and "
 "\"<literal>debi â?¦</literal>\" should be carefully used by the system "
 "administrator.  It does not automatically take care required package "
 "dependencies. Dpkg's commandline options \"<literal>--force-all</literal>\" "
 "and similar (see <literal>dpkg</literal>(1)) are intended to be used by "
@@ -21147,21 +21115,21 @@
 #: debian-reference.en.xmlt:7644
 msgid ""
 "Meta data files for each distribution are stored under \"<literal>dist/&lt;"
 "codename&gt;</literal>\" on each Debian mirror sites, e.g., "
 "\"<literal>http://ftp.us.debian.org/debian/</literal>\".  Its archive "
 "structure can be browsed by the web browser. There are 6 types of key meta "
 "data."
 msgstr ""
 "Les fichiers de méta-données de chaque distribution se trouvent sur chaque "
 "miroir Debian, dans «&nbsp;<literal>dist/&lt;nom_de_code&gt;</"
-"literal>&nbsp;», par exemple, «&nbsp;<literal>http://ftp.us.debian.org/";
+"literal>&nbsp;», par exemple, «&nbsp;<literal>http://ftp.fr.debian.org/";
 "debian/</literal>&nbsp;». On peut parcourir la structure de son archive à "
 "lâ??aide d'un navigateur web. Il existe 5 types de méta-données clés&nbsp;:"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
 #: debian-reference.en.xmlt:7646
 msgid "The content of the Debian archive meta data"
 msgstr "Contenu des méta-données de lâ??archive Debian"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
 #: debian-reference.en.xmlt:7657
@@ -21296,21 +21264,21 @@
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
 #: debian-reference.en.xmlt:7741
 msgid ""
 "Each suite of the Debian archive has a top level \"<literal>Release</literal>"
 "\" file, e.g., \"<literal>http://ftp.us.debian.org/debian/dists/unstable/";
 "Release</literal>\", as follows."
 msgstr ""
 "Chaque version de lâ??archive Debian possède un fichier «&nbsp;"
 "<literal>Release</literal>&nbsp;» de plus haut niveau, par exemple, «&nbsp;"
-"<literal>http://ftp.us.debian.org/debian/dists/unstable/Release</"
+"<literal>http://ftp.fr.debian.org/debian/dists/unstable/Release</"
 "literal>&nbsp;», comme ci-dessous&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
 #: debian-reference.en.xmlt:7742
 #, no-wrap
 msgid ""
 "Origin: Debian\n"
 "Label: Debian\n"
 "Suite: unstable\n"
@@ -21485,23 +21453,23 @@
 "There are archive level \"<literal>Release</literal>\" files for all archive "
 "locations specified by \"<literal>deb</literal>\" line in \"<literal>/etc/"
 "apt/sources.list</literal>\", such as \"<literal>http://ftp.us.debian.org/";
 "debian/dists/unstable/main/binary-amd64/Release</literal>\" or "
 "\"<literal>http://ftp.us.debian.org/debian/dists/sid/main/binary-amd64/";
 "Release</literal>\" as follows."
 msgstr ""
 "Il y a des fichiers «&nbsp;<literal>Release</literal>&nbsp;» du niveau de "
 "lâ??archive pour tous les emplacements dâ??archives indiqués par une ligne "
 "«&nbsp;<literal>deb</literal>&nbsp;» dans «&nbsp;<literal>/etc/apt/sources."
-"list</literal>&nbsp;» comme, par  exemple, «&nbsp;<literal>http://ftp.us.";
+"list</literal>&nbsp;» comme, par  exemple, «&nbsp;<literal>http://ftp.fr.";
 "debian.org/debian/dists/unstable/main/binary-amd64/Release</literal>&nbsp;» "
-"ou «&nbsp;<literal>http://ftp.us.debian.org/debian/dists/sid/main/binary-";
+"ou «&nbsp;<literal>http://ftp.fr.debian.org/debian/dists/sid/main/binary-";
 "amd64/Release</literal>&nbsp;» comme suit&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
 #: debian-reference.en.xmlt:7796
 #, no-wrap
 msgid ""
 "Archive: unstable\n"
 "Component: main\n"
 "Origin: Debian\n"
@@ -21531,41 +21499,33 @@
 "literal>&nbsp;», «&nbsp;<literal>unstable</literal>&nbsp;», �) sont utilisés "
 "dans <ulink url=\"&thedebianarchive;\">lâ??archive Debian</ulink> alors que "
 "les noms de code («&nbsp;<literal>dapper</literal>\", «&nbsp;"
 "<literal>feisty</literal>&nbsp;», «&nbsp;<literal>gutsy</literal>&nbsp;», "
 "«&nbsp;<literal>hardy</literal>&nbsp;», «&nbsp;<literal>intrepid</"
 "literal>&nbsp;», �) sont utilisés dans <ulink url=\"&theubuntuarchive;"
 "\">lâ??archive Ubuntu</ulink>."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
 #: debian-reference.en.xmlt:7804
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "For some archives, such as <literal>experimental</literal>, "
-#| "<literal>volatile-sloppy</literal>, and <literal>&codename-stable;-"
-#| "backports</literal>, which contain packages which should not be installed "
-#| "automatically, there is an extra line, e.g., \"<literal>http://ftp.us.";
-#| "debian.org/debian/dists/experimental/main/binary-amd64/Release</literal>"
-#| "\" as follows."
 msgid ""
 "For some archives, such as <literal>experimental</literal>, and "
 "<literal>&codename-stable;-backports</literal>, which contain packages which "
 "should not be installed automatically, there is an extra line, e.g., "
 "\"<literal>http://ftp.us.debian.org/debian/dists/experimental/main/binary-";
 "amd64/Release</literal>\" as follows."
 msgstr ""
-"Pour certaines archives, comme <literal>experimental</literal>, "
-"<literal>volatile-sloppy</literal>, et <literal>&codename-stable;-backports</"
-"literal>, qui contiennent des paquets qui ne devraient pas être installés "
-"automatiquement, il y a une ligne supplémentaire, par exemple «&nbsp;"
-"<literal>http://ftp.us.debian.org/debian/dists/experimental/main/binary-";
-"amd64/Release</literal>&nbsp;» comme suit&nbsp;:"
+"Pour certaines archives, comme <literal>experimental</literal> et "
+"<literal>&codename-stable;-backports</literal>, qui contiennent des paquets "
+"qui ne devraient pas être installés automatiquement, il y a une ligne "
+"supplémentaire, par exemple «&nbsp;<literal>http://ftp.fr.debian.org/debian/";
+"dists/experimental/main/binary-amd64/Release</literal>&nbsp;» comme "
+"suit&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
 #: debian-reference.en.xmlt:7805
 #, no-wrap
 msgid ""
 "Archive: experimental\n"
 "Component: main\n"
 "Origin: Debian\n"
 "Label: Debian\n"
@@ -23105,39 +23065,33 @@
 
 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
 #: debian-reference.en.xmlt:8393
 msgid "Packages from mixed source of archives"
 msgstr "Paquets venant de sources mélangées"
 
 # type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara>
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara>
 #: debian-reference.en.xmlt:8395
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Installing packages from mixed source of archives is not supported by the "
-#| "official Debian distribution except for officially supported particular "
-#| "combinations of archives such as <literal>stable</literal> with <ulink "
-#| "url=\"&securityupdates;\">security updates</ulink> and <ulink url="
-#| "\"&volatileupdates;\">volatile updates</ulink>."
 msgid ""
 "Installing packages from mixed source of archives is not supported by the "
 "official Debian distribution except for officially supported particular "
 "combinations of archives such as <literal>stable</literal> with <ulink url="
 "\"&securityupdates;\">security updates</ulink> and <ulink url="
 "\"&codenamestableupdates;\">&codename-stable;-updates</ulink>."
 msgstr ""
 "Installer des paquets provenant de sources d'archives mélangées n'est pas "
 "pris en charge par la distribution officielle de Debian sauf pour la prise "
 "en charge officielle d'une combinaison particulière d'archives telle que "
 "<literal>stable</literal> avec <ulink url=\"&securityupdates;\">security "
-"updates</ulink> et <ulink url=\"&volatileupdates;\">volatile updates</ulink>."
+"updates</ulink> et <ulink url=\"&codenamestableupdates;\">&codename-stable;-"
+"updates</ulink>."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
 #: debian-reference.en.xmlt:8397
 msgid ""
 "Here is an example of operations to include specific newer upstream version "
 "packages found in <literal>unstable</literal> while tracking "
 "<literal>testing</literal> for single occasion."
 msgstr ""
 "Voici un exemple des opérations pour inclure des paquets d'une version amont "
 "spécifique plus récente se trouvant dans <literal>unstable</literal> pour "
@@ -23176,21 +23130,21 @@
 
 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
 #: debian-reference.en.xmlt:8425
 msgid ""
 "You do not create the \"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" file nor "
 "need to worry about apt-pinning with this manual approach.  But this is very "
 "cumbersome."
 msgstr ""
 "Vous ne créez pas le fichier «&nbsp;<literal>/etc/apt/preferences</"
-"literal>&nbsp;» et vous n'avez pas besoin de vous préoccuper de lâ??épinglage "
+"literal>&nbsp;» et vous n'avez pas besoin de vous préoccuper de lâ??étiquetage "
 "apt («&nbsp;apt-pinning&nbsp;») avec cette approche manuelle. Mais c'est "
 "très lourd."
 
 # type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara>
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara>
 #: debian-reference.en.xmlt:8427
 msgid ""
 "When using mixed source of archives, you must ensure compatibility of "
 "packages by yourself since the Debian does not guarantee it. If package "
 "incompatibility exists, you may break system. You must be able to judge "
@@ -23302,21 +23256,21 @@
 #: debian-reference.en.xmlt:8485
 msgid ""
 "Except to avoid broken package for a short term, installing binary packages "
 "from officially unsupported archives is generally bad idea.  This is true "
 "even if you use apt-pinning (see <xref linkend=\"_tweaking_candidate_version"
 "\"/>).  You should consider chroot or similar techniques (see <xref linkend="
 "\"_virtualized_system\"/>) to run programs from different archives."
 msgstr ""
 "Sauf pour éviter à court terme un paquet cassé, installer des paquets "
 "binaires depuis des archives officiellement non supportées est en général "
-"une mauvaise idée. Ceci est vrai même si vous utilisez lâ??épinglage apt "
+"une mauvaise idée. Ceci est vrai même si vous utilisez lâ??étiquetage apt "
 "(«&nbsp;apt-pinning&nbsp;») (voir <xref linkend=\"_tweaking_candidate_version"
 "\"/>). Vous devriez envisager chroot ou des techniques similaires (voir "
 "<xref linkend=\"_virtualized_system\"/>) afin de faire tourner des "
 "programmes en provenance d'archives différentes."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
 #: debian-reference.en.xmlt:8489
 msgid "Tweaking candidate version"
 msgstr "Ajuster la version candidate"
 
@@ -23367,258 +23321,247 @@
 "described in <literal>apt_preferences</literal>(5).  This is called "
 "<emphasis role=\"strong\">apt-pinning</emphasis>."
 msgstr ""
 "Lorsque vous installez régulièrement des paquets depuis un mélange de "
 "sources d'archives (voir <xref linkend="
 "\"_packages_from_mixed_source_of_archives\"/>), vous pouvez automatiser ces "
 "opérations compliquées en créant le fichier «&nbsp;<literal>/etc/apt/"
 "preferences</literal>&nbsp;» avec les entrées correctes et en ajustant la "
 "règle de sélection des paquets pour la <emphasis role=\"strong\">version "
 "candidate</emphasis> comme décrit dans <literal>apt_preferences</literal>"
-"(5). Ceci est appelé <emphasis role=\"strong\">épinglage apt</emphasis> "
+"(5). Ceci est appelé <emphasis role=\"strong\">étiquetage apt</emphasis> "
 "(«&nbsp;apt-pinning&nbsp;»)."
 
 # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara>
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara>
 #: debian-reference.en.xmlt:8496
 msgid ""
 "Use of apt-pinning by a novice user is sure call for major troubles.  You "
 "must avoid using apt-pinning except when you absolutely need it."
 msgstr ""
-"Lâ??utilisation de lâ??épinglage apt par un débutant est une source certaine de "
-"problèmes majeurs. Vous devriez éviter lâ??utilisation de lâ??épinglage apt sauf "
-"si vous avez absolument besoin."
+"Lâ??utilisation de lâ??étiquetage apt par un débutant est une source certaine de "
+"problèmes majeurs. Vous devriez éviter lâ??utilisation de lâ??étiquetage apt "
+"sauf si vous avez absolument besoin."
 
 # type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara>
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara>
 #: debian-reference.en.xmlt:8499
 msgid ""
 "When using apt-pinning, you must ensure compatibility of packages by "
 "yourself since the Debian does not guarantee it.  The apt-pinning is "
 "completely optional operation and its use is not something I encourage you "
 "to use."
 msgstr ""
-"Lorsque vous utilisez lâ??épinglage apt, vous devez vous assurer vous-même de "
+"Lorsque vous utilisez lâ??étiquetage apt, vous devez vous assurer vous-même de "
 "la compatibilité des paquets car le système Debian ne la garantit pas. "
-"Lâ??épinglage apt est une opération entièrement optionnelle et je ne vous "
+"Lâ??étiquetage apt est une opération entièrement optionnelle et je ne vous "
 "encourage pas à lâ??utiliser."
 
 # type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara>
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara>
 #: debian-reference.en.xmlt:8502
 msgid ""
 "Archive level Release files (see <xref linkend=\"_archive_level_release_files"
 "\"/>) are used for the rule of <literal>apt_preferences</literal>(5).  Thus "
 "apt-pinning works only with \"suite\" name for <ulink url="
 "\"&normaldebianarchives;\">normal Debian archives</ulink> and <ulink url="
 "\"&securitydebianarchives;\">security Debian archives</ulink>. (This is "
 "different from <ulink url=\"&ubuntu;\">Ubuntu</ulink> archives).  For "
 "example, you can do \"<literal>Pin: release a=unstable</literal>\" but can "
 "not do \"<literal>Pin: release a=sid</literal>\" in the \"<literal>/etc/apt/"
 "preferences</literal>\" file."
 msgstr ""
 "Les fichiers Release au niveau de lâ??archive (voir <xref linkend="
 "\"_archive_level_release_files\"/>) sont utilisés pour la règle de "
-"<literal>apt_preferences</literal>(5). Lâ??épinglage apt ne fonctionne donc "
+"<literal>apt_preferences</literal>(5). Lâ??étiquetage apt ne fonctionne donc "
 "qu'avec le nom de «&nbsp;suite&nbsp;» pour les <ulink url="
 "\"&normaldebianarchives;\">archives normales de Debian</ulink> et les <ulink "
 "url=\"&securitydebianarchives;\">archives de sécurité de Debian</ulink>. "
 "(Ceci est différents des archives <ulink url=\"&ubuntu;\">Ubuntu</ulink>). "
 "Par exemple, dans le fichier «&nbsp;<literal>/etc/apt/preferences</"
 "literal>&nbsp;», il est possible de mettre «&nbsp;<literal>Pin: release "
 "a=unstable </literal>&nbsp;» mais pas «&nbsp;<literal>Pin: release a=sid</"
 "literal>&nbsp;»"
 
 # type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara>
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara>
 #: debian-reference.en.xmlt:8505
 msgid ""
 "When you use non-Debian archive as a part of apt-pinning, you should check "
 "what they are intended for and also check their credibility.  For example, "
 "Ubuntu and Debian are not meant to be mixed."
 msgstr ""
 "Lorsque vous utilisez une archive ne venant pas de Debian en tant que partie "
-"d'épinglage apt, vous devez vérifier ce pour quoi elles sont prévues et "
+"d'étiquetage apt, vous devez vérifier ce pour quoi elles sont prévues et "
 "aussi vérifier leur crédibilité. Par exemple, Ubuntu et Debian ne sont pas "
 "prévues pour être mélangées."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
 #: debian-reference.en.xmlt:8508
 msgid ""
 "Even if you do not create the \"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" "
 "file, you can do fairly complex system operations (see <xref linkend="
 "\"_rescue_with_the_dpkg_command\"/> and <xref linkend="
 "\"_packages_from_mixed_source_of_archives\"/>) without apt-pinning."
 msgstr ""
 "Même si vous ne créez pas le fichier «&nbsp;<literal>/etc/apt/preferences</"
 "literal>&nbsp;», vous pouvez effectuer des opérations assez complexes sur le "
-"système sans épinglage apt (voir <xref linkend="
+"système sans étiquetage apt (voir <xref linkend="
 "\"_rescue_with_the_dpkg_command\"/> et <xref linkend="
 "\"_packages_from_mixed_source_of_archives\"/>)."
 
 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
 #: debian-reference.en.xmlt:8510
 msgid ""
 "Here is a simplified explanation of <emphasis role=\"strong\">apt-pinning</"
 "emphasis> technique."
 msgstr ""
 "Voici une explication simplifiée de la technique d'<emphasis role=\"strong"
-"\">apt-pinning</emphasis> (épinglage apt)&nbsp;:"
+"\">étiquetage apt</emphasis> (« apt-pinning ») :"
 
 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
 #: debian-reference.en.xmlt:8511
 msgid ""
 "APT system choses highest Pin-Priority <emphasis role=\"strong\">upgrading</"
 "emphasis> package from available package sources defined in the \"<literal>/"
 "etc/apt/sources.list</literal>\" file as the <emphasis role=\"strong"
 "\">candidate version</emphasis> package.  If the Pin-Priority of the package "
 "is larger than 1000, this version restriction for <emphasis role=\"strong"
 "\">upgrading</emphasis> is dropped to enable downgrading (see <xref linkend="
 "\"_emergency_downgrading\"/>)."
 msgstr ""
 "Le système APT choisit la <emphasis role=\"strong\">mise à niveau</emphasis> "
-"du paquet de plus haute priorité d'épinglage («&nbsp;Pin-Priority&nbsp;») "
+"du paquet de plus haute priorité d'étiquetage («&nbsp;Pin-Priority&nbsp;») "
 "dans la liste des sources de paquets disponible dans le fichier «&nbsp;"
 "<literal>/etc/apt/sources.list</literal>&nbsp;» comme paquet de «&nbsp;"
 "<emphasis role=\"strong\">version candidate</emphasis>. Si la priorité "
-"d'épinglage du paquet est supérieure à 1000, cette restriction de version "
+"d'étiquetage du paquet est supérieure à 1000, cette restriction de version "
 "pour la <emphasis role=\"strong\">mise à niveau</emphasis> est levée afin de "
 "permettre le retour vers une version précédente (voir <xref linkend="
 "\"_emergency_downgrading\"/>)."
 
 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
 #: debian-reference.en.xmlt:8512
 msgid ""
 "Pin-Priority value of each package is defined by \"Pin-Priority\" entries in "
 "the \"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" file or uses its default "
 "value."
 msgstr ""
-"La valeur de priorité d'épinglage de chaque paquet est définie par lâ??entrée "
+"La valeur de priorité d'étiquetage de chaque paquet est définie par lâ??entrée "
 "«&nbsp;Pin-Priority&nbsp;» dans le fichier «&nbsp;<literal>/etc/apt/"
 "preferences</literal>&nbsp;» ou utilise sa valeur par défaut."
 
 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
 #: debian-reference.en.xmlt:8514
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Here is a simplified explanation of <emphasis role=\"strong\">apt-"
-#| "pinning</emphasis> technique."
 msgid ""
 "List of notable Pin-Priority values for <emphasis role=\"strong\">apt-"
 "pinning</emphasis> technique."
 msgstr ""
-"Voici une explication simplifiée de la technique d'<emphasis role=\"strong"
-"\">apt-pinning</emphasis> (épinglage apt)&nbsp;:"
+"Liste de valeurs remarquable des priorités d'étiquetage (Pin-Priority) pour "
+"la technique d'<emphasis role=\"strong\">étiquetage apt</emphasis> (« apt-"
+"pinning ») :"
 
 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
 #: debian-reference.en.xmlt:8521
-#, fuzzy
-#| msgid "default Pin-Priority"
 msgid "Pin-Priority"
-msgstr "priorité d'épinglage par défaut"
+msgstr "priorité d'étiquetage"
 
 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
 #: debian-reference.en.xmlt:8524
-#, fuzzy
-#| msgid "Fetching of the meta data for the package"
 msgid "apt-pinning effects to the package"
-msgstr "Récupérer les méta-données d'un paquet"
+msgstr "conséquence de l'étiquetage apt sur le paquet"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #: debian-reference.en.xmlt:8531
 msgid "1001"
-msgstr ""
+msgstr "1001"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #: debian-reference.en.xmlt:8534
-msgid "instal the package even if for a downgrade of the package"
-msgstr ""
+msgid "install the package even if this constitutes a downgrade of the package"
+msgstr "installer le paquet même s'il s'agit d'un retour en arrière"
 
 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #: debian-reference.en.xmlt:8539 debian-reference.en.xmlt:10891
 msgid "990"
 msgstr "990"
 
 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #: debian-reference.en.xmlt:8542
-#, fuzzy
-#| msgid "<emphasis role=\"strong\">target release</emphasis> archive"
 msgid ""
 "used as the default for the <emphasis role=\"strong\">target release</"
 "emphasis> archive"
-msgstr "archive <emphasis role=\"strong\">version cible</emphasis> "
+msgstr ""
+"utilisé par défaut pour l'archive <emphasis role=\"strong\">version cible</"
+"emphasis> "
 
 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #: debian-reference.en.xmlt:8547
 msgid "500"
 msgstr "500"
 
 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #: debian-reference.en.xmlt:8550
-#, fuzzy
-#| msgid "<emphasis role=\"strong\">normal</emphasis> archive"
 msgid ""
 "used as the default for the <emphasis role=\"strong\">normal</emphasis> "
 "archive"
-msgstr "archive <emphasis role=\"strong\">normale</emphasis>"
+msgstr ""
+"utilisé par défaut pour l'archive <emphasis role=\"strong\">normale</"
+"emphasis>"
 
 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #: debian-reference.en.xmlt:8555
 msgid "100"
 msgstr "100"
 
 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #: debian-reference.en.xmlt:8558
-#, fuzzy
-#| msgid "<emphasis role=\"strong\">installed</emphasis> package"
 msgid "used for the <emphasis role=\"strong\">installed</emphasis> package"
-msgstr "paquet <emphasis role=\"strong\">installé</emphasis>"
+msgstr "utilisé pour le paquet <emphasis role=\"strong\">installé</emphasis>"
 
 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #: debian-reference.en.xmlt:8566
-#, fuzzy
-#| msgid "<emphasis role=\"strong\">NotAutomatic</emphasis> archive"
 msgid ""
 "used as the default for <emphasis role=\"strong\">NotAutomatic</emphasis> "
 "archive"
-msgstr "archive <emphasis role=\"strong\">non automatique</emphasis>"
+msgstr ""
+"utilisé par défaut pour l'archive <emphasis role=\"strong\">non automatique</"
+"emphasis>"
 
 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #: debian-reference.en.xmlt:8571
-#, fuzzy
-#| msgid "1"
 msgid "-1"
-msgstr "1"
+msgstr "-1"
 
 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #: debian-reference.en.xmlt:8573
-#, fuzzy
-#| msgid "<emphasis role=\"strong\">installed</emphasis> package"
 msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">never install</emphasis> the package even if "
 "recommended"
-msgstr "paquet <emphasis role=\"strong\">installé</emphasis>"
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">ne jamais installer</emphasis> le paquet même s'il "
+"est recommandé"
 
 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
 #: debian-reference.en.xmlt:8579
 msgid ""
 "The <emphasis role=\"strong\">target release</emphasis> archive can be set "
 "by several methods."
 msgstr ""
 "Il y a plusieurs méthodes pour définir lâ??archive <emphasis role=\"strong"
 "\">version cible</emphasis>&nbsp;:"
@@ -23656,34 +23599,34 @@
 "\"_archive_level_release_files\"/>) comporte «&nbsp;<literal>NotAutomatic: "
 "yes</literal>&nbsp;»."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
 #: debian-reference.en.xmlt:8593
 msgid ""
 "The <emphasis role=\"strong\">apt-pinning situation</emphasis> of &lt;"
 "package&gt; from multiple archive sources is displayed by \"<literal>apt-"
 "cache policy &lt;package&gt;</literal>\"."
 msgstr ""
-"La <emphasis role=\"strong\">situation d'épinglage apt</emphasis> de &lt;"
+"La <emphasis role=\"strong\">situation d'étiquetage apt</emphasis> de &lt;"
 "paquet&gt; provenant de sources d'archive multiple est affichée par «&nbsp;"
 "<literal>apt-cache policy &lt;paquet&gt;</literal>&nbsp;»."
 
 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
 #: debian-reference.en.xmlt:8597
 msgid ""
 "A line started with \"<literal>Package pin:</literal>\" lists the package "
 "version of <emphasis role=\"strong\">pin</emphasis> if association just with "
 "&lt;package&gt; is defined, e.g., \"<literal>Package pin: 0.190</literal>\"."
 msgstr ""
 "Une ligne commençant par «&nbsp;<literal>Package pin:</literal>&nbsp;» "
-"affiche la version d'<emphasis role=\"strong\">épinglage </emphasis> du "
+"affiche la version d'<emphasis role=\"strong\">étiquetage </emphasis> du "
 "paquet si lâ??association n'est définie que pour &lt;paquet&gt; par exemple, "
 "«&nbsp;<literal>Package pin: 0.190</literal>&nbsp;»."
 
 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
 #: debian-reference.en.xmlt:8602
 msgid ""
 "No line with \"<literal>Package pin:</literal>\" exists if no association "
 "just with &lt;package&gt; is defined."
 msgstr ""
@@ -23732,21 +23675,21 @@
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
 #: debian-reference.en.xmlt:8621
 msgid ""
 "Here is an example of <emphasis role=\"strong\">apt-pinning</emphasis> "
 "technique to include specific newer upstream version packages found in "
 "<literal>unstable</literal> regularly upgraded while tracking "
 "<literal>testing</literal>.  You list all required archives in the "
 "\"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\" file as the following."
 msgstr ""
-"Voici un exemple de technique d'<emphasis role=\"strong\">épinglage apt </"
+"Voici un exemple de technique d'<emphasis role=\"strong\">étiquetage apt </"
 "emphasis> permettant d'inclure de manière régulière une version amont plus "
 "récente de paquets spécifiques se trouvant dans <literal>unstable</literal> "
 "tout en suivant <literal>testing</literal>. Listez toutes les archives "
 "nécessaires dans le fichier «&nbsp;<literal>/etc/apt/sources.list</"
 "literal>&nbsp;» de la manière suivante&nbsp;:"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
 #: debian-reference.en.xmlt:8622
 #, no-wrap
 msgid ""
@@ -23792,22 +23735,22 @@
 "When you wish to install a package named \"<literal>&lt;package-name&gt;</"
 "literal>\" with its dependencies from <literal>unstable</literal> archive "
 "under this configuration, you issue the following command which switches "
 "target release with \"<literal>-t</literal>\" option (Pin-Priority of "
 "<literal>unstable</literal> becomes 990.)."
 msgstr ""
 "Lorsque vous désirez installer un paquet appelé «&nbsp;<literal>&lt;"
 "nom_paquet&gt;</literal>&nbsp;» avec ses dépendances depuis lâ??archive "
 "<literal>unstable</literal> avec cette configuration, vous utilisez la "
 "commande suivante qui modifie la version cible avec lâ??option «&nbsp;"
-"<literal>-t</literal>&nbsp;» (la priorité d'épinglage de <literal>unstable</"
-"literal> devient 990.)."
+"<literal>-t</literal>&nbsp;» (la priorité d'étiquetage de <literal>unstable</"
+"literal> devient 990)."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
 #: debian-reference.en.xmlt:8634
 #, no-wrap
 msgid "$ sudo apt-get install -t unstable &lt;package-name&gt;"
 msgstr "$ sudo apt-get install -t unstable &lt;nom_paquet&gt;"
 
 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
 #: debian-reference.en.xmlt:8635
@@ -23888,22 +23831,22 @@
 msgid ""
 "If you wish to track particular packages in <literal>unstable</literal> "
 "automatically without initial \"<literal>-t unstable</literal>\" "
 "installation, you must create the \"<literal>/etc/apt/preferences</literal>"
 "\" file and explicitly list all those packages at the top of it as the "
 "following."
 msgstr ""
 "Si vous désirez suivre automatiquement un paquet particulier dans "
 "<literal>unstable</literal> sans une installation initiale «&nbsp;<literal>-"
 "t unstable</literal>&nbsp;», vous devrez créer le fichier «&nbsp;<literal>/"
-"etc/apt/preferences</literal>&nbsp;» et lister explicitement en début de ce "
-"fichier tous ces paquets de la manière suivante&nbsp;:"
+"etc/apt/preferences</literal>&nbsp;» et y placer la liste explicite de tous "
+"ces paquets au début du fichier de la manière suivante&nbsp;:"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
 #: debian-reference.en.xmlt:8646
 #, no-wrap
 msgid ""
 "Package: &lt;package-1&gt;\n"
 "Pin: release a=unstable\n"
 "Pin-Priority: 700\n"
 "\n"
 "Package: &lt;package-2&gt;\n"
@@ -23955,52 +23898,52 @@
 
 # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara>
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara>
 #: debian-reference.en.xmlt:8662
 msgid ""
 "This apt-pinning technique is valid even when you are tracking "
 "<literal>stable</literal> archive.  Documentation packages have been always "
 "safe to install from <literal>unstable</literal> archive in my experience, "
 "so far."
 msgstr ""
-"Cette technique d'épinglage apt est aussi valable si vous suivez lâ??archive "
+"Cette technique d'étiquetage apt est aussi valable si vous suivez lâ??archive "
 "<literal>stable</literal>. Jusqu'à présent et selon mon expérience, les "
 "paquets de documentation ont toujours été sûrs à installer depuis lâ??archive "
 "<literal>unstable</literal>."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
 #: debian-reference.en.xmlt:8664
 msgid ""
 "Here is another example of <emphasis role=\"strong\">apt-pinning</emphasis> "
 "technique to include specific newer upstream version packages found in "
 "<literal>experimental</literal> while tracking <literal>unstable</literal>.  "
 "You list all required archives in the \"<literal>/etc/apt/sources.list</"
 "literal>\" file as the following."
 msgstr ""
-"Voici un autre exemple de technique d'<emphasis role=\"strong\">épinglage "
+"Voici un autre exemple de technique d'<emphasis role=\"strong\">étiquetage "
 "apt</emphasis> destinée à inclure une version amont plus récente de paquets "
 "spécifiques se trouvant dans <literal>experimental</literal> tout en suivant "
-"<literal>unstable</literal>. Vous listez toutes les archives nécessaires "
-"dans fichier «&nbsp;<literal>/etc/apt/sources.list</literal>&nbsp;» de la "
-"manière suivante&nbsp;:"
+"<literal>unstable</literal>. Vous donnez la liste de toutes les archives "
+"nécessaires dans fichier «&nbsp;<literal>/etc/apt/sources.list</"
+"literal>&nbsp;» de la manière suivante&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
 #: debian-reference.en.xmlt:8665
 #, no-wrap
 msgid ""
 "deb http://ftp.us.debian.org/debian/ unstable main contrib non-free\n"
 "deb http://ftp.us.debian.org/debian/ experimental main contrib non-free\n"
 "deb http://security.debian.org/ testing/updates main contrib"
 msgstr ""
-"deb http://ftp.us.debian.org/debian/ unstable main contrib non-free\n"
-"deb http://ftp.us.debian.org/debian/ experimental main contrib non-free\n"
+"deb http://ftp.fr.debian.org/debian/ unstable main contrib non-free\n"
+"deb http://ftp.fr.debian.org/debian/ experimental main contrib non-free\n"
 "deb http://security.debian.org/ testing/updates main contrib"
 
 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
 #: debian-reference.en.xmlt:8668
 msgid ""
 "The default Pin-Priority value for <literal>experimental</literal> archive "
 "is always 1 (&lt;&lt;100) since it is <emphasis role=\"strong"
 "\">NotAutomatic</emphasis> archive (see <xref linkend="
 "\"_archive_level_release_files\"/>).  There is no need to set Pin-Priority "
@@ -24013,190 +23956,138 @@
 "role=\"strong\">NotAutomatic</emphasis> (voir <xref linkend="
 "\"_archive_level_release_files\"/>). Il n'y a pas besoin de définir "
 "explicitement de valeur de Pin-Priority  dans le fichier «&nbsp;<literal>/"
 "etc/apt/preferences</literal>&nbsp;» simplement pour utiliser lâ??archive "
 "<literal>experimental</literal> à moins que vous ne désiriez suivre des "
 "paquets particulier dans cette archive de manière automatique pour la mise à "
 "niveau suivante."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
 #: debian-reference.en.xmlt:8669
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If you wish to upgrade particular packages, you must create the "
-#| "\"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" file and explicitly lists all "
-#| "packages in it as the following."
 msgid ""
-"If you wish not to pull in particular packages automatically by \"Recommend"
+"If you wish not to pull in particular packages automatically by \"Recommends"
 "\", you must create the \"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" file and "
 "explicitly list all those packages at the top of it as the following."
 msgstr ""
-"Si vous désirez mettre à niveau des paquets particuliers, vous devez créer "
-"le fichier «&nbsp;<literal>/etc/apt/preferences</literal>&nbsp;» et y lister "
-"explicitement tous les paquets comme suit&nbsp;:"
+"Si vous ne voulez pas tirer des paquets particuliers automatiquement avec "
+"« Recommends », vous devez créer le fichier «&nbsp;<literal>/etc/apt/"
+"preferences</literal>&nbsp;» et y placer la liste explicite de tous ces "
+"paquets au début du fichier comme suit&nbsp;:"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
 #: debian-reference.en.xmlt:8670
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "Package: &lt;package-1&gt;\n"
-#| "Pin: release a=unstable\n"
-#| "Pin-Priority: 700\n"
-#| "\n"
-#| "Package: &lt;package-2&gt;\n"
-#| "Pin: release a=unstable\n"
-#| "Pin-Priority: 700"
+#, no-wrap
 msgid ""
 "Package: &lt;package-1&gt;\n"
 "Pin: version *\n"
 "Pin-Priority: -1\n"
 "\n"
 "Package: &lt;package-2&gt;\n"
 "Pin: version *\n"
 "Pin-Priority: -1"
 msgstr ""
 "Package: &lt;paquet-1&gt;\n"
-"Pin: release a=unstable\n"
-"Pin-Priority: 700\n"
+"Pin: version *\n"
+"Pin-Priority: -1\n"
 "\n"
 "Package: &lt;paquet-2&gt;\n"
-"Pin: release a=unstable\n"
-"Pin-Priority: 700"
+"Pin: version *\n"
+"Pin-Priority: -1"
 
 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
 #: debian-reference.en.xmlt:8679
-#, fuzzy
-#| msgid "Volatile and Backports"
 msgid "Updates and Backports"
-msgstr "Volatile et Backports"
+msgstr "Mises à jour et rétroportages"
 
 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
 #: debian-reference.en.xmlt:8680
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "There are <ulink url=\"&debianvolatileproject;\">debian-volatile project</"
-#| "ulink> and <ulink url=\"&backportsdebianorg;\">backports.debian.org</"
-#| "ulink> archives which provide updgrade packages for <literal>stable</"
-#| "literal>."
 msgid ""
 "There are <ulink url=\"&codenamestableupdates;\">&codename-stable;-updates</"
 "ulink> and <ulink url=\"&backportsdebianorg;\">backports.debian.org</ulink> "
 "archives which provide updgrade packages for <literal>stable</literal> "
 "(<literal>&codename-stable;</literal>)."
 msgstr ""
-"Les archives du <ulink url=\"&debianvolatileproject;\">projet debian-"
-"volatile</ulink> et <ulink url=\"&backportsdebianorg;\">backports.debian."
-"org</ulink> fournissent des paquets mis à niveau pour <literal>stable</"
-"literal>."
+"Les archives du <ulink url=\"&codenamestableupdates;\">&codename-stable;-"
+"updates</ulink> et <ulink url=\"&backportsdebianorg;\">backports.debian.org</"
+"ulink> fournissent des paquets mis à niveau pour <literal>stable</literal> "
+"(<literal>&codename-stable;</literal>)."
 
 # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara>
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara>
 #: debian-reference.en.xmlt:8682
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Do not use all packages available in the <emphasis role=\"strong"
-#| "\">NotAutomatic</emphasis> archives such as <literal>&codename-stable;-"
-#| "backports</literal> and <literal>volatile-sloppy</literal>.  Use only "
-#| "selected packages which fits your needs."
 msgid ""
 "Do not use all packages available in the <emphasis role=\"strong"
 "\">NotAutomatic</emphasis> archives such as <literal>&codename-stable;-"
 "backports</literal>.  Use only selected packages which fits your needs."
 msgstr ""
 "N'utilisez pas tous les paquets disponibles dans des archives <emphasis role="
 "\"strong\">NotAutomatic</emphasis> telles que <literal>&codename-stable;-"
-"backports</literal> et <literal>volatile-sloppy</literal>. N'utilisez que "
-"des paquets sélectionnés qui répondent à vos besoins."
+"backports</literal>. N'utilisez que des paquets sélectionnés qui répondent à "
+"vos besoins."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
 #: debian-reference.en.xmlt:8684
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Here is an example of <emphasis role=\"strong\">apt-pinning</emphasis> "
-#| "technique to include specific newer upstream version packages found in "
-#| "<literal>&codename-stable;-backports</literal> while tracking "
-#| "<literal>&codename-stable;</literal> and <literal>volatile</literal>.  "
-#| "You list all required archives in the \"<literal>/etc/apt/sources.list</"
-#| "literal>\" file as the following."
 msgid ""
 "Here is an example of <emphasis role=\"strong\">apt-pinning</emphasis> "
 "technique to include specific newer upstream version packages found in "
 "<literal>&codename-stable;-backports</literal> while tracking "
 "<literal>&codename-stable;</literal> and <literal>&codename-stable;-updates</"
 "literal>.  You list all required archives in the \"<literal>/etc/apt/sources."
 "list</literal>\" file as the following."
 msgstr ""
-"Voici un exemple de technique d'<emphasis role=\"strong\">épinglage apt</"
+"Voici un exemple de technique d'<emphasis role=\"strong\">étiquetage apt</"
 "emphasis> pour inclure une version amont plus récente de paquets spécifiques "
 "se trouvant dans <literal>&codename-stable;-backports</literal> tout en "
-"suivant <literal>&codename-stable;</literal> et <literal>volatile</literal>. "
-"Vous listez tous les archives nécessaires dans le fichier «&nbsp;<literal>/"
-"etc/apt/sources.list</literal>&nbsp;» comme suit&nbsp;:"
+"suivant <literal>&codename-stable;</literal> et <literal>&codename-stable;-"
+"updates</literal>. Vous donnez la liste de toutes les archives nécessaires "
+"dans le fichier «&nbsp;<literal>/etc/apt/sources.list</literal>&nbsp;» comme "
+"suit&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
 #: debian-reference.en.xmlt:8685
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "deb http://ftp.us.debian.org/debian/ &codename-stable; main contrib non-free\n"
-#| "deb http://security.debian.org/ &codename-stable;/updates main contrib\n"
-#| "deb http://volatile.debian.org/debian-volatile/ &codename-stable;/volatile main contrib non-free\n"
-#| "deb http://volatile.debian.org/debian-volatile/ &codename-stable;/volatile-sloppy main contrib non-free\n"
-#| "deb http://backports.debian.org/debian-backports/ &codename-stable;-backports main contrib non-free"
+#, no-wrap
 msgid ""
 "deb http://ftp.us.debian.org/debian/ &codename-stable; main contrib non-free\n"
 "deb http://security.debian.org/ &codename-stable;/updates main contrib\n"
 "deb http://ftp.us.debian.org/debian/ &codename-stable;-updates main contrib non-free\n"
 "deb http://backports.debian.org/debian-backports/ &codename-stable;-backports main contrib non-free"
 msgstr ""
-"deb http://ftp.us.debian.org/debian/ &codename-stable; main contrib non-free\n"
+"deb http://ftp.fr.debian.org/debian/ &codename-stable; main contrib non-free\n"
 "deb http://security.debian.org/ &codename-stable;/updates main contrib\n"
-"deb http://volatile.debian.org/debian-volatile/ &codename-stable;/volatile main contrib non-free\n"
-"deb http://volatile.debian.org/debian-volatile/ &codename-stable;/volatile-sloppy main contrib non-free\n"
+"deb http://ftp.fr.debian.org/debian/ &codename-stable;-updates main contrib non-free\n"
 "deb http://backports.debian.org/debian-backports/ &codename-stable;-backports main contrib non-free"
 
 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
 #: debian-reference.en.xmlt:8689
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The default Pin-Priority value for <ulink url=\"&backportsdebianorg;"
-#| "\">backports.debian.org</ulink> and <literal>volatile-sloppy</literal> "
-#| "archives are always 1 (&lt;&lt;100) since they are <emphasis role=\"strong"
-#| "\">NotAutomatic</emphasis> archive (see <xref linkend="
-#| "\"_archive_level_release_files\"/>).  There is no need to set Pin-"
-#| "Priority value explicitly in the \"<literal>/etc/apt/preferences</literal>"
-#| "\" file just to use for <ulink url=\"&backportsdebianorg;\">backports."
-#| "debian.org</ulink> and <literal>volatile-sloppy</literal> archive unless "
-#| "you wish to track packages automatically for next upgrading."
 msgid ""
 "The default Pin-Priority value for <ulink url=\"&backportsdebianorg;"
 "\">backports.debian.org</ulink> archive is always 1 (&lt;&lt;100) since it "
 "is <emphasis role=\"strong\">NotAutomatic</emphasis> archive (see <xref "
 "linkend=\"_archive_level_release_files\"/>).  There is no need to set Pin-"
 "Priority value explicitly in the \"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" "
 "file just to use <ulink url=\"&backportsdebianorg;\">backports.debian.org</"
 "ulink> archive unless you wish to track particular packages in it "
 "automatically for next upgrading."
 msgstr ""
-"La valeur par défaut de Pin-Priority pour les archives <ulink url="
-"\"&backportsdebianorg;\">backports.debian.org</ulink> et <literal>volatile-"
-"sloppy</literal> est toujours de 1 (&lt;&lt;100) car ce sont des archives "
-"<emphasis role=\"strong\">non automatiques</emphasis> (voir <xref linkend="
-"\"_archive_level_release_files\"/>). Il n'y a pas besoin de définir "
-"explicitement la valeur de Pin-Priority dans le fichier «&nbsp;<literal>/etc/"
-"apt/preferences</literal>&nbsp;» uniquement pour pouvoir utiliser les "
-"archives <ulink url=\"&backportsdebianorg;\">backports.debian.org</ulink> et "
-"<literal>volatile-sloppy</literal> à moins que vous ne désiriez suivre "
-"automatiquement des paquets pour la mise à niveau suivante."
+"La valeur par défaut de Pin-Priority pour l'archive <ulink url="
+"\"&backportsdebianorg;\">backports.debian.org</ulink> est toujours de 1 (&lt;"
+"&lt;100) car c'est une archive <emphasis role=\"strong\">non automatique</"
+"emphasis> (voir <xref linkend=\"_archive_level_release_files\"/>). La valeur "
+"de Pin-Priority n'a pas besoin d'être définie dans le fichier «&nbsp;"
+"<literal>/etc/apt/preferences</literal>&nbsp;» pour utiliser simplement "
+"l'archive <ulink url=\"&backportsdebianorg;\">backports.debian.org</ulink> "
+"sauf si vous désiriez y suivre automatiquement des paquets particuliers pour "
+"la mise à niveau suivante."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
 #: debian-reference.en.xmlt:8690
 msgid ""
 "So whenever you wish to install a package named \"<literal>&lt;package-"
 "name&gt;</literal>\" with its dependency from <literal>&codename-stable;-"
 "backports</literal> archive, you use following command while switching "
 "target release with \"<literal>-t</literal>\" option."
 msgstr ""
 "Donc, chaque fois que vous désirerez installer un paquet nommé «&nbsp;"
@@ -24209,107 +24100,75 @@
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
 #: debian-reference.en.xmlt:8691
 #, no-wrap
 msgid "$ sudo apt-get install -t &codename-stable;-backports &lt;package-name&gt;"
 msgstr "$ sudo apt-get install -t &codename-stable;-backports &lt;package-nom_paquet&gt;"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
 #: debian-reference.en.xmlt:8692
 msgid ""
 "If you wish to upgrade particular packages, you must create the \"<literal>/"
-"etc/apt/preferences</literal>\" file and explicitly lists all packages in it "
+"etc/apt/preferences</literal>\" file and explicitly list all packages in it "
 "as the following."
 msgstr ""
 "Si vous désirez mettre à niveau des paquets particuliers, vous devez créer "
-"le fichier «&nbsp;<literal>/etc/apt/preferences</literal>&nbsp;» et y lister "
-"explicitement tous les paquets comme suit&nbsp;:"
+"le fichier «&nbsp;<literal>/etc/apt/preferences</literal>&nbsp;» et y placer "
+"la liste explicite de tous les paquets comme suit&nbsp;:"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
 #: debian-reference.en.xmlt:8693
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "Package: &lt;package-1&gt;\n"
-#| "Pin: release o=Backports.org archive\n"
-#| "Pin-Priority: 700\n"
-#| "\n"
-#| "Package: &lt;package-2&gt;\n"
-#| "Pin: release o=volatile.debian.org\n"
-#| "Pin-Priority: 700"
+#, no-wrap
 msgid ""
 "Package: &lt;package-1&gt;\n"
 "Pin: release o=Backports.org archive\n"
 "Pin-Priority: 700"
 msgstr ""
 "Package: &lt;paquet-1&gt;\n"
 "Pin: release o=Backports.org archive\n"
-"Pin-Priority: 700\n"
-"\n"
-"Package: &lt;paquet-2&gt;\n"
-"Pin: release o=volatile.debian.org\n"
 "Pin-Priority: 700"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
 #: debian-reference.en.xmlt:8696
 msgid ""
 "Alternatively, with the \"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" file as "
 "the following."
 msgstr ""
 "Vous pouvez aussi configurer le fichier «&nbsp;<literal>/etc/apt/"
 "preferences</literal>&nbsp;» de la manière suivante&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
 #: debian-reference.en.xmlt:8697
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "Package: *\n"
-#| "Pin: release a=stable , o=Debian\n"
-#| "Pin-Priority: 500\n"
-#| "\n"
-#| "Package: *\n"
-#| "Pin: release a=&codename-stable;, o=volatile.debian.org\n"
-#| "Pin-Priority: 500\n"
-#| "\n"
-#| "Package: *\n"
-#| "Pin: release a=&codename-stable;-backports, o=Backports.org archive\n"
-#| "Pin-Priority: 200\n"
-#| "\n"
-#| "Package: *\n"
-#| "Pin: release a=&codename-stable;-sloppy, o=volatile.debian.org\n"
-#| "Pin-Priority: 200"
+#, no-wrap
 msgid ""
 "Package: *\n"
 "Pin: release a=stable , o=Debian\n"
 "Pin-Priority: 500\n"
 "\n"
 "Package: *\n"
 "Pin: release a=&codename-stable;-updates, o=Debian\n"
 "Pin-Priority: 500\n"
 "\n"
 "Package: *\n"
 "Pin: release a=&codename-stable;-backports, o=Backports.org archive\n"
 "Pin-Priority: 200"
 msgstr ""
 "Package: *\n"
 "Pin: release a=stable , o=Debian\n"
 "Pin-Priority: 500\n"
 "\n"
 "Package: *\n"
-"Pin: release a=&codename-stable;, o=volatile.debian.org\n"
+"Pin: release a=&codename-stable;-updates, o=Debian\n"
 "Pin-Priority: 500\n"
 "\n"
 "Package: *\n"
 "Pin: release a=&codename-stable;-backports, o=Backports.org archive\n"
-"Pin-Priority: 200\n"
-"\n"
-"Package: *\n"
-"Pin: release a=&codename-stable;-sloppy, o=volatile.debian.org\n"
 "Pin-Priority: 200"
 
 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
 #: debian-reference.en.xmlt:8708
 msgid ""
 "Execution of \"<literal>apt-get upgrade</literal>\" and \"<literal>apt-get "
 "dist-upgrade</literal>\" (or \"<literal>aptitude safe-upgrade</literal>\" "
 "and \"<literal>aptitude full-upgrade</literal>\") upgrades packages which "
 "were installed from <literal>stable</literal> archive using current "
@@ -24493,33 +24352,33 @@
 msgstr ""
 "Recherchez les lignes du fichier «&nbsp;<literal>/etc/apt/sources.list</"
 "literal>&nbsp;» permettant de suivre <literal>unstable</literal> ayant la "
 "forme suivante&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
 #: debian-reference.en.xmlt:8734
 #, no-wrap
 msgid "deb http://ftp.us.debian.org/debian/ &codename-unstable; main contrib non-free"
-msgstr "deb http://ftp.us.debian.org/debian/ &codename-unstable; main contrib non-free"
+msgstr "deb http://ftp.fr.debian.org/debian/ &codename-unstable; main contrib non-free"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
 #: debian-reference.en.xmlt:8735
 msgid "Replace it with the following to track <literal>testing</literal>."
 msgstr ""
 "Remplacez-la avec la suivante pour suivre <literal>testing</literal>&nbsp;:"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
 #: debian-reference.en.xmlt:8736
 #, no-wrap
 msgid "deb http://ftp.us.debian.org/debian/ &codename-testing; main contrib non-free"
-msgstr "deb http://ftp.us.debian.org/debian/ &codename-testing; main contrib non-free"
+msgstr "deb http://ftp.fr.debian.org/debian/ &codename-testing; main contrib non-free"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
 #: debian-reference.en.xmlt:8737
 msgid ""
 "Set the \"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" file as the following."
 msgstr ""
 "Définissez comme suit le fichier «&nbsp;<literal>/etc/apt/preferences</"
 "literal>&nbsp;»&nbsp;:"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
@@ -24581,21 +24440,21 @@
 #: debian-reference.en.xmlt:8749
 msgid ""
 "Although the maintainer name listed in \"<literal>/var/lib/dpkg/available</"
 "literal>\" and \"<literal>/usr/share/doc/package_name/changelog</literal>\" "
 "provide some information on \"who is behind the packaging activity\", the "
 "actual uploader of the package is somewhat obscure.  <literal>who-uploads</"
 "literal>(1) in the <literal>devscripts</literal> package identifies the "
 "actual uploader of Debian source packages."
 msgstr ""
 "Bien que le nom du responsable figure dans «&nbsp;<literal>/var/lib/dpkg/"
-"available</literal>&nbsp;» et «&nbsp;<literal>/usr/share/doc/package_name/"
+"available</literal>&nbsp;» et «&nbsp;<literal>/usr/share/doc/nom_paquet/"
 "changelog</literal>&nbsp;» procure quelques informations sur «&nbsp;qui se "
 "trouve derrière lâ??activité de construction des paquets&nbsp;», celui qui a "
 "réellement chargé le paquet est un peu obscur. <literal>who-uploads</literal>"
 "(1) dans le paquet <literal>devscripts</literal> identifie celui qui a "
 "réellement chargé les paquets sources Debian."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
 #: debian-reference.en.xmlt:8752
 msgid "The equivs package"
 msgstr "Paquet equivs"
@@ -27534,21 +27393,21 @@
 
 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
 #: debian-reference.en.xmlt:9944
 msgid ""
 "<ulink url=\"&tuntap;\">TUN/TAP</ulink> modules providing virtual Point-to-"
 "Point network device (TUN) and virtual Ethernet network device (TAP),"
 msgstr ""
 "les modules <ulink url=\"&tuntap;\">TUN/TAP</ulink> fournissent un "
 "périphérique de réseau virtuel point-à-point (TUN) et un périphérique de "
-"réseau virtuel ethernet (TAP)&nbsp;;"
+"réseau virtuel Ethernet (TAP)&nbsp;;"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
 #: debian-reference.en.xmlt:9948
 msgid ""
 "<ulink url=\"&netfilter;\">netfilter</ulink> modules providing netfilter "
 "firewall capabilities (<literal>iptables</literal>(8), <xref linkend="
 "\"_netfilter_infrastructure\"/>), and"
 msgstr ""
 "les modules <ulink url=\"&netfilter;\">netfilter</ulink> fournissent les "
 "fonctions de parefeu netfilter (<literal>iptables</literal>(8), <xref "
@@ -29880,21 +29739,21 @@
 msgid ""
 "rename network interfaces based on various static criteria: "
 "<literal>ifrename</literal>(8)"
 msgstr ""
 "renommer une interface réseau en fonction de divers critères "
 "statiques&nbsp;: <literal>ifrename</literal>(8)"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #: debian-reference.en.xmlt:11345
 msgid "display or change Ethernet device settings"
-msgstr "afficher ou modifier les paramètres d'un périphérique ethernet"
+msgstr "afficher ou modifier les paramètres d'un périphérique Ethernet"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #: debian-reference.en.xmlt:11353
 msgid "test::iproute2"
 msgstr "test::iproute2"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #: debian-reference.en.xmlt:11356
 msgid ""
 "test network reachability of a remote host by <ulink url=\"&hostname;"
@@ -31136,21 +30995,21 @@
 msgid ""
 "â?? <ulink url=\"&modem;\">modem</ulink> â?? POTS â?? dial-up access point â?? ISP"
 msgstr ""
 "â?? <ulink url=\"&modem;\">modem</ulink> â?? POTS â?? point d'accès réseau commuté "
 "â?? FAI"
 
 # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #: debian-reference.en.xmlt:11982 debian-reference.en.xmlt:11993
 msgid "Ethernet port (<literal>eth0</literal>)"
-msgstr "Port ethernet (<literal>eth0</literal>)"
+msgstr "Port Ethernet (<literal>eth0</literal>)"
 
 # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #: debian-reference.en.xmlt:11985
 msgid "PPPoE/DHCP/Static"
 msgstr "PPPoE/DHCP/Statique"
 
 # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #: debian-reference.en.xmlt:11988
@@ -31415,21 +31274,21 @@
 
 # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #: debian-reference.en.xmlt:12169
 msgid "<ulink url=\"&pppoe;\">PPPoE</ulink>"
 msgstr "<ulink url=\"&pppoe;\">PPPoE</ulink>"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #: debian-reference.en.xmlt:12172
 msgid "point-to-point protocol over Ethernet"
-msgstr "protocole point à point avec encapsulation ethernet"
+msgstr "protocole point à point avec encapsulation Ethernet"
 
 # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #: debian-reference.en.xmlt:12177
 msgid "<ulink url=\"&isp;\">ISP</ulink>"
 msgstr "<ulink url=\"&isp;\">FAI («&nbsp;ISP&nbsp;»)</ulink>"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #: debian-reference.en.xmlt:12180
 msgid "Internet service provider"
@@ -31467,21 +31326,21 @@
 "large bande par <ulink url=\"&networkaddresstranslationnat;\"> traduction "
 "d'adresse réseau (NAT)</ulink>. Dans ce cas, les interfaces réseau des PC "
 "sur le réseau local sont servies avec des adresses IP statiques ou par DHCP "
 "depuis le routeur large bande. Le routeur large bande, pour se connecter au "
 "réseau étendu, doit être configuré en suivant les instructions de votre FAI."
 
 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
 #: debian-reference.en.xmlt:12193
 msgid "The DHCP connection with the Ethernet"
-msgstr "La connexion DHCP avec ethernet"
+msgstr "La connexion DHCP avec Ethernet"
 
 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
 #: debian-reference.en.xmlt:12194
 msgid ""
 "The typical modern home and small business network, i.e. LAN, are connected "
 "to the WAN(Internet) using some consumer grade broadband router.  The LAN "
 "behind this router is usually served by the <ulink url="
 "\"&dynamichostconfitionprotocoldhcp;\">dynamic host configuration protocol "
 "(DHCP)</ulink> server running on the router."
@@ -31495,36 +31354,36 @@
 "tournant sur le routeur."
 
 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
 #: debian-reference.en.xmlt:12195
 msgid ""
 "Just install the <literal>dhcp3-client</literal> package for the Ethernet "
 "served by the <ulink url=\"&dynamichostconfitionprotocoldhcp;\">dynamic host "
 "configuration protocol (DHCP)</ulink>."
 msgstr ""
-"Installez simplement le paquet <literal>dhcp3-client</literal> pour ethernet "
+"Installez simplement le paquet <literal>dhcp3-client</literal> pour Ethernet "
 "servi par le <ulink url=\"&dynamichostconfitionprotocoldhcp;\"> protocole de "
 "configuration dynamique de lâ??hôte (DHCP)</ulink>."
 
 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
 #: debian-reference.en.xmlt:12198
 msgid "The static IP connection with the Ethernet"
-msgstr "Connexion ethernet avec une adresse IP statique"
+msgstr "Connexion Ethernet avec une adresse IP statique"
 
 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
 #: debian-reference.en.xmlt:12199
 msgid "No special action is needed for the Ethernet served by the static IP."
 msgstr ""
-"Il n'y a pas d'action spécifique nécessaire pour la configuration ethernet "
+"Il n'y a pas d'action spécifique nécessaire pour la configuration Ethernet "
 "avec une adresse IP statique."
 
 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
 #: debian-reference.en.xmlt:12202
 msgid "The PPP connection with pppconfig"
 msgstr "La connexion PPP avec pppconfig"
 
 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
@@ -31804,21 +31663,21 @@
 #: debian-reference.en.xmlt:12393
 msgid ""
 "When your ISP serves you with PPPoE connection and you decide to connect "
 "your PC directly to the WAN, the network of your PC must be configured with "
 "the PPPoE. The PPPoE stand for PPP over Ethernet. The configuration script "
 "<literal>pppoeconf</literal> configures the PPPoE connection interactively."
 msgstr ""
 "Lorsque votre FAI vous propose une connexion avec PPPoE et que vous décidez "
 "de connecter directement votre PC au WAN, le réseau de votre PC doit être "
 "configuré avec PPPoE. PPPoE signifie «&nbsp;PPP over Ethernet&nbsp;» (PPP "
-"encapsulé par ethernet). Le script de configuration <literal>pppoeconf</"
+"encapsulé par Ethernet). Le script de configuration <literal>pppoeconf</"
 "literal> configure la connexion PPPoE de manière interactive."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
 #: debian-reference.en.xmlt:12394
 msgid "The configuration files are the following."
 msgstr "Les fichiers de configuration sont les suivants&nbsp;:"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
 #: debian-reference.en.xmlt:12396
 msgid "List of configuration files for the PPPoE connection with pppoeconf"
@@ -32219,21 +32078,21 @@
 "interfaces</literal>&nbsp;»."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
 #: debian-reference.en.xmlt:12613
 msgid "The network interface served by the DHCP"
 msgstr "Interfaces réseau gérées par DHCP"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
 #: debian-reference.en.xmlt:12614
 msgid ""
-"After prepairing the system by <xref linkend="
+"After preparing the system by <xref linkend="
 "\"_the_dhcp_connection_with_the_ethernet\"/>, the network interface served "
 "by the DHCP is configured by creating the configuration entry in the "
 "\"<literal>/etc/network/interfaces</literal>\" file as the following."
 msgstr ""
 "Après avoir préparé le système selon <xref linkend="
 "\"_the_dhcp_connection_with_the_ethernet\"/>, lâ??interface réseau gérée par "
 "le DHCP est configurée en créant lâ??entrée de configuration suivante dans le "
 "fichier «&nbsp;<literal>/etc/network/interfaces</literal>&nbsp;»&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
@@ -32426,24 +32285,24 @@
 #: debian-reference.en.xmlt:12675
 msgid ""
 "The WLAN interfaces are almost like normal Ethernet interfaces but require "
 "some network ID and encryption key data to be provided when they are "
 "initialized.  Their high level network tools are exactly the same as that of "
 "Ethernet interfaces except interface names are a bit different like "
 "<literal>eth1</literal>, <literal>wlan0</literal>, <literal>ath0</literal>, "
 "<literal>wifi0</literal>, â?¦ depending on the kernel drivers used."
 msgstr ""
 "Les interfaces WLAN se comportent sensiblement de la même manière que les "
-"interfaces ethernet normales mais elles demandent un identifiant de réseau "
+"interfaces Ethernet normales mais elles demandent un identifiant de réseau "
 "lâ??on doit fournir des données de clé de chiffrement lors de leur "
 "initialisation. Leurs outils réseau de haut niveau sont exactement les mêmes "
-"que pour les interfaces ethernet mais les noms des interfaces sont un peu "
+"que pour les interfaces Ethernet mais les noms des interfaces sont un peu "
 "différents, comme <literal>eth1</literal>, <literal>wlan0</literal>, "
 "<literal>ath0</literal>, <literal>wifi0</literal>, â?¦ selon les pilotes du "
 "noyau utilisés."
 
 # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara>
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara>
 #: debian-reference.en.xmlt:12677
 msgid ""
 "The <literal>wmaster0</literal> device is the master device which is an "
 "internal device used only by <ulink url=\"&softmac;\">SoftMAC</ulink> with "
@@ -32856,21 +32715,21 @@
 msgstr "  inet addr:192.168.11.2  Bcast:192.168.11.255  Mask:255.255.255.0"
 
 # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
 #: debian-reference.en.xmlt:12818
 msgid ""
 "For the Ethernet device connected to the PPPoE, the output of the "
 "<literal>ifconfig</literal>(8) command lacks a line which looks like above "
 "example."
 msgstr ""
-"Pour un périphérique ethernet connecté en PPPoE, la sortie de la commande "
+"Pour un périphérique Ethernet connecté en PPPoE, la sortie de la commande "
 "<literal>ifconfig</literal>(8) ne produit pas de ligne semblable à celle de "
 "lâ??exemple ci-dessus."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
 #: debian-reference.en.xmlt:12822
 msgid "The basic network reconfiguration"
 msgstr "Configuration réseau de base"
 
 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
@@ -33090,23 +32949,23 @@
 msgid ""
 "The <literal>ifplugd</literal> package is older automatic network "
 "configuration tool which can manage only Ethernet connections. This solves "
 "unplugged/replugged Ethernet cable issues for mobile PC etc.  If you have "
 "<ulink url=\"&networkmanager;\">NetworkManager</ulink> or <ulink url=\"&wicd;"
 "\">Wicd</ulink> (see <xref linkend="
 "\"_the_modern_network_configuration_for_desktop\"/>) installed, you do not "
 "need this package."
 msgstr ""
 "Le paquet <literal>ifplugd</literal> est lâ??ancien outil de configuration "
-"automatique du réseau, il ne peut gérer que les connexions ethernet. Il "
+"automatique du réseau, il ne peut gérer que les connexions Ethernet. Il "
 "permet de régler le problème des connexions et déconnexions des câbles "
-"ethernet avec les PC mobiles, etc. Si vous avez installé <ulink url="
+"Ethernet avec les PC mobiles, etc. Si vous avez installé <ulink url="
 "\"&networkmanager;\">NetworkManager</ulink> ou <ulink url=\"&wicd;\">Wicd</"
 "ulink> (voir <xref linkend= \"_the_modern_network_configuration_for_desktop"
 "\"/>), vous n'avez pas besoin de ce paquet."
 
 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
 #: debian-reference.en.xmlt:12890
 msgid ""
 "This package runs <ulink url=\"&daemon;\">daemon</ulink> and replaces "
 "<emphasis role=\"strong\">auto</emphasis> or <emphasis role=\"strong\">allow-"
@@ -33119,21 +32978,21 @@
 "stanzas-in-eni\"/>) et qui  active les interfaces lors de leur connexion au "
 "réseau."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
 #: debian-reference.en.xmlt:12891
 msgid ""
 "Here is how to use the <literal>ifplugd</literal> package for the internal "
 "Ethernet port, e.g. <literal>eth0</literal>."
 msgstr ""
 "Voici comment utiliser le paquet <literal>ifplugd</literal> pour le port "
-"ethernet interne, par exemple, <literal>eth0</literal>."
+"Ethernet interne, par exemple, <literal>eth0</literal>."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
 #: debian-reference.en.xmlt:12895
 msgid ""
 "Remove stanza in \"<literal>/etc/network/interfaces</literal>\": "
 "\"<literal>auto eth0</literal>\" or \"<literal>allow-hotplug eth0</literal>"
 "\"."
 msgstr ""
 "Supprimez lâ??entrée «&nbsp;<literal>auto eth0</literal>&nbsp;» ou «&nbsp;"
 "<literal>allow-hotplug eth0</literal>&nbsp;» de «&nbsp;<literal>/etc/network/"
@@ -33201,41 +33060,41 @@
 "No funny activated interface without proper IPv4 address (see <xref linkend="
 "\"_the_network_configuration_state_of_ifupdown\"/>)."
 msgstr ""
 "Pas d'interface bizarre activée sans une adresse IPV4 correcte (voir <xref "
 "linkend=\"_the_network_configuration_state_of_ifupdown\"/>)."
 
 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
 #: debian-reference.en.xmlt:12940
 msgid "Upon finding the Ethernet cable, the interface is brought up."
-msgstr "Lâ??interface est activée lors de la découverte du câble ethernet."
+msgstr "Lâ??interface est activée lors de la découverte du câble Ethernet."
 
 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
 #: debian-reference.en.xmlt:12945
 msgid ""
 "Upon some time after unplugging the Ethernet cable, the interface is brought "
 "down automatically."
 msgstr ""
 "Lâ??interface est désactivée quelque temps après que le câble éthernet ait été "
 "débranché."
 
 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
 #: debian-reference.en.xmlt:12950
 msgid ""
 "Upon plugging in another Ethernet cable, the interface is brought up under "
 "the new network environment."
 msgstr ""
 "Lâ??interface est activée dans le nouvel environnement de réseau lors de la "
-"connexion d'un autre câble ethernet."
+"connexion d'un autre câble Ethernet."
 
 # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara>
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara>
 #: debian-reference.en.xmlt:12955
 msgid ""
 "The arguments for the <literal>ifplugd</literal>(8) command can set its "
 "behaviors such as the delay for reconfiguring interfaces."
 msgstr ""
 "Les paramètres de la commande <literal>ifplugd</literal>(8) peuvent définir "
 "son comportement tel que le délai de reconfiguration des interfaces."
@@ -33315,45 +33174,45 @@
 
 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
 #: debian-reference.en.xmlt:12983
 msgid ""
 "A single physical Ethernet interface can be configured as multiple virtual "
 "interfaces with different IP addresses.  Usually the purpose is to connect "
 "an interface to several IP subnetworks.  For example, IP address based "
 "virtual web hosting by a single network interface is one such application."
 msgstr ""
-"Une seule interface ethernet physique peut être configurée en tant que de "
+"Une seule interface Ethernet physique peut être configurée en tant que de "
 "multiples interfaces virtuelles avec différentes adresses IP. "
 "Habituellement, le but est de connecter une interface à plusieurs sous-"
 "réseaux ayant des IP différentes. Par exemple, lâ??hébergement web virtuel "
 "basé sur lâ??IP avec une seule interface réseau est une application de ce type."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
 #: debian-reference.en.xmlt:12984
 msgid "For example, let's suppose the following."
 msgstr "Supposons, par exemple, ce qui suit&nbsp;:"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
 #: debian-reference.en.xmlt:12988
 msgid ""
 "A single Ethernet interface on your host is connected to a Ethernet hub (not "
 "to the broadband router)."
 msgstr ""
-"une seule interface ethernet de votre machine est raccordée à un «&nbsp;hub "
-"ethernet&nbsp;» (pas au routeur à large bande)&nbsp;:"
+"une seule interface Ethernet de votre machine est raccordée à un «&nbsp;hub "
+"Ethernet&nbsp;» (pas au routeur à large bande)&nbsp;:"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
 #: debian-reference.en.xmlt:12993
 msgid "The Ethernet hub is connected to both the Internet and LAN network."
 msgstr ""
-"le concentrateur ethernet est connecté à la fois à Internet et au réseau "
+"le concentrateur Ethernet est connecté à la fois à Internet et au réseau "
 "local&nbsp;:"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
 #: debian-reference.en.xmlt:12998
 msgid "The LAN network uses subnet <literal>192.168.0.x/24</literal>."
 msgstr ""
 "le réseau local utilise le sous-réseau <literal>192.168.0.x/24</"
 "literal>&nbsp;:"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
@@ -34584,21 +34443,21 @@
 
 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #: debian-reference.en.xmlt:13427
 msgid "<literal>ethtool</literal>(8)"
 msgstr "<literal>ethtool</literal>(8)"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #: debian-reference.en.xmlt:13430
 msgid "Ethernet device settings"
-msgstr "paramétrage du périphérique ethernet"
+msgstr "paramétrage du périphérique Ethernet"
 
 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
 #: debian-reference.en.xmlt:13436
 msgid ""
 "See <literal>ip</literal>(8) and <ulink url=\"&iproutecutilitysuitehowto;"
 "\">IPROUTE2 Utility Suite Howto</ulink>."
 msgstr ""
 "Voir <literal>ip</literal>(8) et <ulink url=\"&iproutecutilitysuitehowto;"
 "\">Howto de la suite utilitaire IPROUTE2</ulink>."
@@ -34913,21 +34772,21 @@
 # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #: debian-reference.en.xmlt:13697
 msgid "small and simple console-based bandwidth monitor"
 msgstr "moniteur de bande passante simple en mode console"
 
 # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #: debian-reference.en.xmlt:13705
 msgid "console-based Ethernet statistics monitor"
-msgstr "moniteur de statistiques ethernet en mode console"
+msgstr "moniteur de statistiques Ethernet en mode console"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #: debian-reference.en.xmlt:13713
 msgid "bandwidth analysis tool"
 msgstr "outil d'analyse de bande passante"
 
 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
 #: debian-reference.en.xmlt:13720
 msgid "Finding optimal MTU"
@@ -35044,78 +34903,78 @@
 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #: debian-reference.en.xmlt:13763
 msgid "standard"
 msgstr "standard"
 
 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #: debian-reference.en.xmlt:13768
 msgid "Ethernet link (IP: DHCP or fixed)"
-msgstr "Lien ethernet (IP&nbsp;: DHCP ou fixe)"
+msgstr "Lien Ethernet (IP&nbsp;: DHCP ou fixe)"
 
 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #: debian-reference.en.xmlt:13771
 msgid "1500"
 msgstr "1500"
 
 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #: debian-reference.en.xmlt:13774
 msgid "standard and default"
 msgstr "standard et par défaut"
 
 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #: debian-reference.en.xmlt:13779
 msgid "Ethernet link (IP: PPPoE)"
-msgstr "lien ethernet (IP&nbsp;: PPPoE)"
+msgstr "lien Ethernet (IP&nbsp;: PPPoE)"
 
 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #: debian-reference.en.xmlt:13782
 msgid "1492 (=1500-8)"
 msgstr "1492 (=1500-8)"
 
 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #: debian-reference.en.xmlt:13785
 msgid "2 bytes for PPP header and 6 bytes for PPPoE header"
 msgstr "2 octets pour lâ??en-tête PPP et 6 octets pour lâ??en-tête PPPoE"
 
 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #: debian-reference.en.xmlt:13790
 msgid "Ethernet link (ISP's backbone: ATM, IP: DHCP or fixed)"
 msgstr ""
-"lien ethernet (épine dorsale de réseau du FAI&nbsp;: ATM, IP&nbsp;: DHCP ou "
+"lien Ethernet (épine dorsale de réseau du FAI&nbsp;: ATM, IP&nbsp;: DHCP ou "
 "fixe)"
 
 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #: debian-reference.en.xmlt:13793
 msgid "1462 (=48*31-18-8)"
 msgstr "1462 (=48*31-18-8)"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #: debian-reference.en.xmlt:13796
 msgid "author's speculation: 18 for Ethernet header, 8 for SAR trailer"
 msgstr ""
-"spéculations de lâ??auteur&nbsp;: 18 pour lâ??en-tête ethernet, 8 pour le «&nbsp;"
+"spéculations de lâ??auteur&nbsp;: 18 pour lâ??en-tête Ethernet, 8 pour le «&nbsp;"
 "trailer&nbsp;» SAR"
 
 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #: debian-reference.en.xmlt:13801
 msgid "Ethernet link (ISP's backbone: ATM, IP: PPPoE)"
-msgstr "lien ethernet (réseau fédérateur du FAI &nbsp;: ATM, IP&nbsp;: PPPoE)"
+msgstr "lien Ethernet (réseau fédérateur du FAI &nbsp;: ATM, IP&nbsp;: PPPoE)"
 
 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #: debian-reference.en.xmlt:13804
 msgid "1454 (=48*31-8-18-8)"
 msgstr "1454 (=48*31-8-18-8)"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #: debian-reference.en.xmlt:13807
 msgid ""

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: