[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po://man-db/fr.po



Salut,

Les messages de man-db ont été mis à jour pour la prochaine version
(amont). Même s'il ne s'agit pas d'un paquet natif Debian, je soumet
cette mise à jour triviale à la liste au cas où vous ayez des remarques
à formuler.

Amicalement

David

--- /tmp/man-db-2.6.0-pre1.fr.po	2011-03-27 13:50:41.000000000 -0400
+++ /home/taffit/deb/trans/man-db-2.6.0-pre1.fr.po	2011-03-27 14:36:01.730046603 -0400
@@ -1,15 +1,15 @@
 # French translation of man-db messages
-# Copyright (C) 2005, 2010 Colin Watson (msgids)
+# Copyright (C) 2005, 2010, 2011 Colin Watson (msgids)
 # This file is distributed under the same license as the man-db package.
 #
 # Laurent Pelecq <laurent.pelecq@soleil.org>, 2005.
-# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010.
+# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2011.
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: man-db 2.5.8-pre1\n"
+"Project-Id-Version: man-db 2.6.0-pre1\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: Colin Watson <cjwatson@debian.org>\n"
 "POT-Creation-Date: 2011-03-27 18:21+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-09-19 19:03-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-03-27 14:21-0400\n"
 "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -390,7 +390,7 @@
 
 #: src/man.c:294
 msgid "use colon separated section list"
-msgstr "utilise la liste des sections séparées par des virgules"
+msgstr "utilise la liste des sections séparées par des deux-points"
 
 #: src/man.c:300
 msgid "show all pages matching regex"
@@ -714,9 +714,9 @@
 msgstr "Traitement des pages du manuel sous %s...\n"
 
 #: src/mandb.c:610 src/mandb.c:637
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Removing obsolete cat directory %s...\n"
-msgstr "Recherche des fichiers préformatés sans sources sous %s...\n"
+msgstr "Suppression du répertoire « cat » obsolète %s...\n"
 
 #: src/mandb.c:793
 #, c-format
@@ -893,9 +893,8 @@
 msgstr "ne réduit pas l'affichage à la largeur du terminal"
 
 #: src/whatis.c:128
-#, fuzzy
 msgid "search only these sections (colon-separated)"
-msgstr "recherche limitée à la section de manuel indiquée"
+msgstr "recherche limitée à ces sections (séparées par des deux-points)"
 
 #: src/whatis.c:132
 msgid "define the locale for this search"
# French translation of man-db messages
# Copyright (C) 2005, 2010, 2011 Colin Watson (msgids)
# This file is distributed under the same license as the man-db package.
#
# Laurent Pelecq <laurent.pelecq@soleil.org>, 2005.
# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: man-db 2.6.0-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Colin Watson <cjwatson@debian.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-27 18:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-27 14:21-0400\n"
"Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"

#: lib/security.c:74
#, c-format
msgid "can't set effective uid"
msgstr "impossible de positionner le propriétaire (UID) effectif"

#: lib/security.c:101 src/mandb.c:771
#, c-format
msgid "the setuid man user \"%s\" does not exist"
msgstr "l'utilisateur man privilégié (setuid) « %s » n'existe pas"

#: lib/xregcomp.c:47
#, c-format
msgid "fatal: regex `%s': %s"
msgstr "erreur fatale : expression rationnelle « %s » : %s"

#: libdb/db_delete.c:103
#, c-format
msgid "multi key %s does not exist"
msgstr "la clef multiple %s n'existe pas"

#: libdb/db_lookup.c:71
#, c-format
msgid "can't lock index cache %s"
msgstr "impossible de verrouiller le cache d'index %s"

#: libdb/db_lookup.c:78
#, c-format
msgid "index cache %s corrupt"
msgstr "le cache d'index %s est endommagé"

#: libdb/db_lookup.c:84
#, c-format
msgid "cannot replace key %s"
msgstr "impossible de remplacer la clef %s"

#: libdb/db_lookup.c:181 libdb/db_lookup.c:191
#, c-format
msgid "only %d fields in content"
msgstr "il n'y a que %d champs dans le contenu"

#: libdb/db_lookup.c:380
#, c-format
msgid "bad fetch on multi key %s"
msgstr "mauvais accès sur la clef multiple %s"

#: libdb/db_lookup.c:452 src/whatis.c:574
#, c-format
msgid "Database %s corrupted; rebuild with mandb --create"
msgstr "La base %s est corrompue, reconstruisez-la avec mandb --create"

#: libdb/db_ver.c:53
#, c-format
msgid "warning: %s has no version identifier\n"
msgstr "attention : %s n'a pas d'identifiant de version\n"

#: libdb/db_ver.c:56
#, c-format
msgid "warning: %s is version %s, expecting %s\n"
msgstr "attention : %s a pour version %s au lieu de %s\n"

#: libdb/db_ver.c:78
#, c-format
msgid "fatal: unable to insert version identifier into %s"
msgstr "erreur fatale : impossible d'insérer l'identifiant de version dans %s"

#: src/accessdb.c:60
msgid "[MAN DATABASE]"
msgstr "[BASE DE DONNÃ?ES DE MAN]"

#: src/accessdb.c:61
#, c-format
msgid "The man database defaults to %s%s."
msgstr "La base de données par défaut est %s%s."

#: src/accessdb.c:64 src/catman.c:98 src/globbing_test.c:58
#: src/lexgrog_test.c:68 src/man.c:273 src/manconv_main.c:94 src/mandb.c:103
#: src/manpath.c:65 src/whatis.c:121 src/zsoelim_main.c:66
msgid "emit debugging messages"
msgstr "affichage des messages de débogage"

#: src/accessdb.c:130
#, c-format
msgid "can't open %s for reading"
msgstr "impossible d'ouvrir %s en lecture"

#: src/catman.c:95
msgid "[SECTION...]"
msgstr "[SECTION...]"

#: src/catman.c:99 src/man.c:293 src/whatis.c:131
msgid "PATH"
msgstr "CHEMIN"

#: src/catman.c:99 src/man.c:293 src/whatis.c:131
msgid "set search path for manual pages to PATH"
msgstr "configure le chemin de recherche des pages de manuel à CHEMIN"

#: src/catman.c:100 src/man.c:272 src/mandb.c:111 src/manpath.c:67
#: src/whatis.c:133
msgid "FILE"
msgstr "FICHIER"

#: src/catman.c:100 src/man.c:272 src/mandb.c:111 src/manpath.c:67
#: src/whatis.c:133
msgid "use this user configuration file"
msgstr "utilise ce fichier de configuration utilisateur"

#: src/catman.c:171
#, c-format
msgid "cannot read database %s"
msgstr "impossible de lire la base de données %s"

#: src/catman.c:204
#, c-format
msgid "man command failed with exit status %d"
msgstr "la commande man a échoué avec %d comme code de retour"

#: src/catman.c:276
#, c-format
msgid "NULL content for key: %s"
msgstr "contenu vide (NULL) pour la clef : %s"

#: src/catman.c:291
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Updating cat files for section %s of man hierarchy %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Mise à jour des fichiers préformatés pour la section %s de %s\n"

#: src/catman.c:345
#, c-format
msgid "cannot write within %s"
msgstr "impossible d'écrire dans %s"

#: src/catman.c:422
#, c-format
msgid "unable to update %s"
msgstr "impossible de mettre %s à jour"

#: src/check_mandirs.c:107
#, c-format
msgid "warning: %s/man%s/%s.%s*: competing extensions"
msgstr "attention : %s/man%s/%s.%s* : extensions en conflit"

#: src/check_mandirs.c:119 src/check_mandirs.c:545
#, c-format
msgid "can't update index cache %s"
msgstr "impossible de mettre à jour le cache d'index %s"

#: src/check_mandirs.c:248
#, c-format
msgid "warning: %s: bad symlink or ROFF `.so' request"
msgstr "attention : %s : lien symbolique ou directive ROFF « .so » incorrect"

#: src/check_mandirs.c:306
#, c-format
msgid "warning: %s: ignoring empty file"
msgstr "attention : %s : fichier vide ignoré"

#: src/check_mandirs.c:310 src/straycats.c:267
#, c-format
msgid "warning: %s: whatis parse for %s(%s) failed"
msgstr "attention : %s : la recherche de whatis sur %s(%s) a échoué"

#: src/check_mandirs.c:336 src/check_mandirs.c:440 src/mandb.c:828
#: src/straycats.c:88 src/straycats.c:295 src/ult_src.c:92
#, c-format
msgid "can't search directory %s"
msgstr "impossible de chercher dans le répertoire %s"

#: src/check_mandirs.c:375 src/check_mandirs.c:402
#, c-format
msgid "warning: cannot create catdir %s"
msgstr "attention : impossible de créer le répertoire de pages préformatées %s"

#: src/check_mandirs.c:483
#, c-format
msgid "can't create index cache %s"
msgstr "impossible de créer le cache d'index %s"

#: src/check_mandirs.c:506
#, c-format
msgid "Updating index cache for path `%s/%s'. Wait..."
msgstr "Mise à jour du cache d'index pour le chemin « %s/%s ». Attendez..."

#: src/check_mandirs.c:603 src/check_mandirs.c:671
msgid "done.\n"
msgstr "terminé.\n"

#: src/check_mandirs.c:915
#, c-format
msgid "Purging old database entries in %s...\n"
msgstr "Effacement des entrées inutiles de %s en cours...\n"

#: src/convert_name.c:46
#, c-format
msgid "Can't convert %s to cat name"
msgstr "Impossible de convertir %s en nom de page préformatée"

#: src/descriptions_store.c:47
#, c-format
msgid "warning: failed to store entry for %s(%s)"
msgstr "attention : impossible de stocker l'entrée pour %s(%s)"

#: src/filenames.c:47 src/straycats.c:120 src/straycats.c:149
#, c-format
msgid "warning: %s: ignoring bogus filename"
msgstr "attention : %s : nom de fichier erroné, ignoré"

#: src/globbing_test.c:55
msgid "PATH SECTION NAME"
msgstr "CHEMIN SECTION NOM"

#: src/globbing_test.c:59 src/man.c:296
msgid "EXTENSION"
msgstr "EXTENSION"

#: src/globbing_test.c:59 src/man.c:297
msgid "limit search to extension type EXTENSION"
msgstr "limite la recherche aux extensions EXTENSION"

#: src/globbing_test.c:60 src/man.c:298
msgid "look for pages case-insensitively (default)"
msgstr "recherche les pages sans distinguer la casse (par défaut)"

#: src/globbing_test.c:61 src/man.c:299
msgid "look for pages case-sensitively"
msgstr "recherche les pages en distinguant la casse"

#: src/globbing_test.c:62
msgid "interpret page name as a regex"
msgstr "considère le nom de page comme une expression rationnelle"

#: src/globbing_test.c:63
msgid "the page name contains wildcards"
msgstr "le nom de page contient des caractères joker"

#: src/lexgrog.l:664
#, c-format
msgid "warning: whatis for %s exceeds %d bytes, truncating."
msgstr "attention : whatis pour %s produit plus de %d octets, excédent tronqué."

#: src/lexgrog.l:812 src/man.c:2532 src/man.c:2613 src/man.c:2709
#: src/manconv_main.c:165 src/straycats.c:215 src/ult_src.c:307
#: src/ult_src.c:321 src/zsoelim.l:495
#, c-format
msgid "can't open %s"
msgstr "impossible d'ouvrir %s"

#: src/lexgrog_test.c:64 src/zsoelim_main.c:63
msgid "FILE..."
msgstr "FICHIER..."

#: src/lexgrog_test.c:65
msgid "The defaults are --man and --whatis."
msgstr "Les options par défaut sont --man et --whatis."

#: src/lexgrog_test.c:69
msgid "parse as man page"
msgstr "lit les fichiers en tant que pages de manuel"

#: src/lexgrog_test.c:70
msgid "parse as cat page"
msgstr "lit les fichiers en tant que pages préformattées"

#: src/lexgrog_test.c:71
msgid "show whatis information"
msgstr "affiche les renseignements comme whatis"

#: src/lexgrog_test.c:72
msgid "show guessed series of preprocessing filters"
msgstr "affiche la liste supposée des filtres de pré-traitement"

#: src/lexgrog_test.c:73 src/man.c:288 src/man.c:313
msgid "ENCODING"
msgstr "ENCODAGE"

#: src/lexgrog_test.c:73 src/man.c:313
msgid "use selected output encoding"
msgstr "utilise l'encodage d'affichage choisi"

#: src/lexgrog_test.c:117 src/man.c:541 src/man.c:551
#, c-format
msgid "%s: incompatible options"
msgstr "%s : options incompatibles"

#: src/man.c:164
#, c-format
msgid "command exited with status %d: %s"
msgstr "commande terminée avec %d comme code de retour : %s"

#: src/man.c:262
msgid "[SECTION] PAGE..."
msgstr "[SECTION] PAGE..."

#: src/man.c:274
msgid "reset all options to their default values"
msgstr "réinitialise les valeurs par défaut des options"

#: src/man.c:275
msgid "WARNINGS"
msgstr "AVERTISSEMENTS"

#: src/man.c:276
msgid "enable warnings from groff"
msgstr "active les avertissements de groff"

#: src/man.c:278
msgid "Main modes of operation:"
msgstr "Modes opératoires principaux :"

#: src/man.c:279
msgid "equivalent to whatis"
msgstr "équivalent à whatis"

#: src/man.c:280
msgid "equivalent to apropos"
msgstr "équivalent à apropos"

#: src/man.c:281
msgid "search for text in all pages"
msgstr "recherche le texte dans toutes les pages"

#: src/man.c:282
msgid "print physical location of man page(s)"
msgstr "affiche l'emplacement des pages du manuel"

#: src/man.c:284
msgid "print physical location of cat file(s)"
msgstr "affiche l'emplacement des fichiers « cat »"

#: src/man.c:286
msgid "interpret PAGE argument(s) as local filename(s)"
msgstr "interprète l'argument PAGE comme un nom de fichier"

#: src/man.c:287
msgid "used by catman to reformat out of date cat pages"
msgstr "utilisé par catman pour reformater les pages trop vieilles"

#: src/man.c:288
msgid "output source page encoded in ENCODING"
msgstr "affiche le code source converti en ENCODAGE"

#: src/man.c:290
msgid "Finding manual pages:"
msgstr "Recherche des pages de manuel :"

#: src/man.c:291 src/whatis.c:132
msgid "LOCALE"
msgstr "LOCALE"

#: src/man.c:291
msgid "define the locale for this particular man search"
msgstr "définit la locale pour cette recherche de manuel"

#: src/man.c:292 src/manpath.c:68 src/whatis.c:130
msgid "SYSTEM"
msgstr "SYSTÃ?ME"

#: src/man.c:292 src/manpath.c:68 src/whatis.c:130
msgid "use manual pages from other systems"
msgstr "utilise les pages de manuel d'autres systèmes"

#: src/man.c:294 src/whatis.c:128
msgid "LIST"
msgstr "LISTE"

#: src/man.c:294
msgid "use colon separated section list"
msgstr "utilise la liste des sections séparées par des deux-points"

#: src/man.c:300
msgid "show all pages matching regex"
msgstr "montre toutes les pages correspondant à l'expression rationnelle"

#: src/man.c:301
msgid "show all pages matching wildcard"
msgstr "montre toutes les pages correspondant au caractère joker"

#: src/man.c:302
msgid "make --regex and --wildcard match page names only, not descriptions"
msgstr "correspond seulement aux noms de pages avec --regex et --wildcard, pas aux descriptions"

#: src/man.c:304
msgid "find all matching manual pages"
msgstr "trouve toutes les pages correspondantes"

#: src/man.c:305
msgid "force a cache consistency check"
msgstr "force une vérification de cohérence du cache"

#: src/man.c:307
msgid "don't try subpages, e.g. 'man foo bar' => 'man foo-bar'"
msgstr "ne prend pas en compte les sous-commandes, par exemple « man truc bidule » => « man truc-bidule »"

#: src/man.c:309
msgid "Controlling formatted output:"
msgstr "Contrôle du format d'affichage :"

#: src/man.c:310
msgid "PAGER"
msgstr "AFFICHEUR"

#: src/man.c:310
msgid "use program PAGER to display output"
msgstr "utilise de programme AFFICHEUR pour l'affichage"

#: src/man.c:311 src/man.c:320
msgid "STRING"
msgstr "CHAÃ?NE"

#: src/man.c:311
msgid "provide the `less' pager with a prompt"
msgstr "donne une chaîne d'invite à « less »"

#: src/man.c:312
msgid "display ASCII translation of certain latin1 chars"
msgstr "affiche un équivalent ASCII de certains caractères latin1"

#: src/man.c:315
msgid "turn off hyphenation"
msgstr "désactive la césure"

#: src/man.c:318
msgid "turn off justification"
msgstr "désactive la justification"

#: src/man.c:320
msgid ""
"STRING indicates which preprocessors to run:\n"
"e - [n]eqn, p - pic, t - tbl,\n"
"g - grap, r - refer, v - vgrind"
msgstr ""
"CHA�NE indique les préprocesseurs à utiliser :\n"
"e - [n]eqn, p - pic, t - tbl,\n"
"g - grap, r - refer, v - vgrind"

#: src/man.c:324
#, c-format
msgid "use %s to format pages"
msgstr "utilise %s pour formater les pages"

#: src/man.c:325
msgid "DEVICE"
msgstr "PÃ?RIPHÃ?RIQUE"

#: src/man.c:326
#, c-format
msgid "use %s with selected device"
msgstr "utilise %s avec le périphérique sélectionné"

#: src/man.c:327
msgid "BROWSER"
msgstr "NAVIGATEUR"

#: src/man.c:328
#, c-format
msgid "use %s or BROWSER to display HTML output"
msgstr "utilise %s ou NAVIGATEUR pour l'affichage HTML"

#: src/man.c:329
msgid "RESOLUTION"
msgstr "RÃ?SOLUTION"

#: src/man.c:331
msgid ""
"use groff and display through gxditview (X11):\n"
"-X = -TX75, -X100 = -TX100, -X100-12 = -TX100-12"
msgstr ""
"utilise groff et affiche avec gditview (X11) :\n"
"-X = -TX75, -X100 = -TX100, -X100-12 = -TX100-12"

#: src/man.c:333
msgid "use groff and force it to produce ditroff"
msgstr "utilise groff en le forçant à produire ditroff"

#: src/man.c:598 src/man.c:720
#, c-format
msgid "No manual entry for %s\n"
msgstr "Aucune entrée de manuel pour %s\n"

#: src/man.c:600
#, c-format
msgid "(Alternatively, what manual page do you want from section %s?)\n"
msgstr "(Sinon, quelle page de manuel de la section %s voulez-vous ?)\n"

#: src/man.c:604
msgid "What manual page do you want?\n"
msgstr "Quelle page de manuel voulez-vous ?\n"

#: src/man.c:717
#, c-format
msgid "No manual entry for %s in section %s\n"
msgstr "Aucune entrée de manuel pour %s en section %s\n"

#: src/man.c:725
#, c-format
msgid "See '%s' for help when manual pages are not available.\n"
msgstr "voir « %s » pour obtenir de l'aide quand les pages de manuel ne sont pas disponibles.\n"

#: src/man.c:916 src/man.c:2424
#, c-format
msgid "can't chdir to %s"
msgstr "impossible d'aller dans le répertoire %s"

#: src/man.c:1139
msgid " Manual page "
msgstr " Page de manuel "

#: src/man.c:1190 src/man.c:3509
#, c-format
msgid "mandb command failed with exit status %d"
msgstr "la commande mandb a échoué avec le code de retour %d"

#: src/man.c:1736
#, c-format
msgid "ignoring unknown preprocessor `%c'"
msgstr "le préprocesseur « %c » est inconnu et ignoré"

#: src/man.c:2011 src/mandb.c:305
#, c-format
msgid "can't chown %s"
msgstr "impossible de changer le propriétaire de %s"

#: src/man.c:2023 src/mandb.c:219
#, c-format
msgid "can't chmod %s"
msgstr "impossible de changer les droits de %s"

#: src/man.c:2034 src/mandb.c:210
#, c-format
msgid "can't rename %s to %s"
msgstr "impossible de renommer %s en %s"

#: src/man.c:2053
#, c-format
msgid "can't set times on %s"
msgstr "impossible de changer la date de %s"

#: src/man.c:2062
#, c-format
msgid "can't unlink %s"
msgstr "impossible de supprimer %s"

#: src/man.c:2113
#, c-format
msgid "can't create temporary cat for %s"
msgstr "impossible de créer une page « cat » temporaire pour %s"

#: src/man.c:2227
#, c-format
msgid "can't create temporary directory"
msgstr "impossible de créer le répertoire temporaire"

#: src/man.c:2229 src/man.c:2270 src/man.c:2299
#, c-format
msgid "can't change to directory %s"
msgstr "impossible d'aller dans le répertoire %s"

#: src/man.c:2240
#, c-format
msgid "can't open temporary file %s"
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier temporaire %s"

#: src/man.c:2276 src/man.c:2304
#, c-format
msgid "can't remove directory %s"
msgstr "impossible de supprimer le répertoire %s"

#: src/man.c:2655
#, c-format
msgid ""
"\n"
"cannot write to %s in catman mode"
msgstr ""
"\n"
"impossible d'écrire vers %s en mode catman"

#: src/man.c:3361
#, c-format
msgid "%s: relying on whatis refs is deprecated\n"
msgstr "%s : il est conseillé de ne plus se baser sur les références de whatis\n"

#: src/man.c:3709
#, c-format
msgid "internal error: candidate type %d out of range"
msgstr "erreur interne : le type candidat %d est hors de portée"

#: src/man.c:3975
#, c-format
msgid "--Man-- next: %s [ view (return) | skip (Ctrl-D) | quit (Ctrl-C) ]\n"
msgstr "--Man-- prochain : %s [ voir (entrée) | passer (Ctrl-D) | quitter (Ctrl-C) ]\n"

#: src/manconv.c:224 src/manconv.c:245 src/manconv.c:340
#, c-format
msgid "can't write to standard output"
msgstr "impossible d'écrire vers la sortie standard"

#: src/manconv.c:271
msgid "iconv: incomplete character at end of buffer"
msgstr "iconv : caractère incomplet en fin de tampon"

#: src/manconv_main.c:88
msgid "-f CODE[:...] -t CODE [FILENAME]"
msgstr "-f CODE[:...] -t CODE [NOM_DE_FICHIER]"

#: src/manconv_main.c:91
msgid "CODE[:...]"
msgstr "CODE[:...]"

#: src/manconv_main.c:92
msgid "possible encodings of original text"
msgstr "encodages possibles du texte d'origine"

#: src/manconv_main.c:93
msgid "CODE"
msgstr "CODE"

#: src/manconv_main.c:93
msgid "encoding for output"
msgstr "encodage de l'affichage"

#: src/manconv_main.c:95 src/manpath.c:66
msgid "produce fewer warnings"
msgstr "crée moins d'avertissements"

#: src/manconv_main.c:130 src/manconv_main.c:139
#, c-format
msgid "must specify an input encoding"
msgstr "l'encodage d'entrée doit être précisé"

#: src/manconv_main.c:134
#, c-format
msgid "must specify an output encoding"
msgstr "l'encodage de sortie doit être précisé"

#: src/mandb.c:100
msgid "[MANPATH]"
msgstr "[MANPATH]"

#: src/mandb.c:104
msgid "work quietly, except for 'bogus' warning"
msgstr "n'affiche rien à part les avertissement de dysfonctionnement"

#: src/mandb.c:105
msgid "don't look for or add stray cats to the dbs"
msgstr "ne cherche ni n'ajoute de fichiers « cat » parasites dans la base"

#: src/mandb.c:106
msgid "don't purge obsolete entries from the dbs"
msgstr "ne supprime pas les entrées obsolètes de la base"

#: src/mandb.c:107
msgid "produce user databases only"
msgstr "produit seulement les bases utilisateur"

#: src/mandb.c:108
msgid "create dbs from scratch, rather than updating"
msgstr "crée les bases du début plutôt qu'une mise à jour"

#: src/mandb.c:109
msgid "check manual pages for correctness"
msgstr "vérifie la validité des pages de manuel"

#: src/mandb.c:110
msgid "FILENAME"
msgstr "NOM_DE_FICHIER"

#: src/mandb.c:110
msgid "update just the entry for this filename"
msgstr "met seulement à jour l'entrée correspondant à ce nom de fichier"

#: src/mandb.c:203
#, c-format
msgid "can't remove %s"
msgstr "impossible de supprimer %s"

#: src/mandb.c:253
#, c-format
msgid "can't write to %s"
msgstr "impossible d'écrire dans %s"

#: src/mandb.c:258
#, c-format
msgid "can't read from %s"
msgstr "impossible de lire à partir de %s"

#: src/mandb.c:429
#, c-format
msgid "Processing manual pages under %s...\n"
msgstr "Traitement des pages du manuel sous %s...\n"

#: src/mandb.c:610 src/mandb.c:637
#, c-format
msgid "Removing obsolete cat directory %s...\n"
msgstr "Suppression du répertoire « cat » obsolète %s...\n"

#: src/mandb.c:793
#, c-format
msgid "warning: no MANDB_MAP directives in %s, using your manpath"
msgstr "attention : aucune directive MANDB_MAP dans %s, votre fichier manpath est utilisé"

#: src/mandb.c:866
#, c-format
msgid ""
"%d man subdirectories contained newer manual pages.\n"
"%d manual pages were added.\n"
msgstr ""
"%d sous-répertoires de manuel contiennent de nouvelles pages.\n"
"%d pages de manuel ont été ajoutées\n"

#: src/mandb.c:870
#, c-format
msgid "%d stray cats were added.\n"
msgstr "%d pages sans source ont été ajoutées.\n"

#: src/mandb.c:872
#, c-format
msgid "%d old database entries were purged.\n"
msgstr "%d entrées inutiles de la base ont été supprimées.\n"

#: src/mandb.c:887
#, c-format
msgid "No databases created."
msgstr "Aucune base de données créée."

#: src/manp.c:331
#, c-format
msgid "can't make sense of the manpath configuration file %s"
msgstr "le fichier de configuration de manpath %s est bizarre"

#: src/manp.c:337
#, c-format
msgid "warning: %s"
msgstr "attention : %s"

#: src/manp.c:343
#, c-format
msgid "warning: %s isn't a directory"
msgstr "attention : %s n'est pas un répertoire"

#: src/manp.c:348
#, c-format
msgid "manpath list too long"
msgstr "la liste de manpath est trop longue"

#: src/manp.c:677
#, c-format
msgid "warning: $PATH not set"
msgstr "attention : la variable $PATH n'est pas positionnée"

#: src/manp.c:684
#, c-format
msgid "warning: empty $PATH"
msgstr "attention : la variable $PATH est vide"

#: src/manp.c:712
#, c-format
msgid "warning: $MANPATH set, prepending %s"
msgstr "attention : la variable $MANPATH est positionnée, elle est précédée de %s"

#: src/manp.c:723
#, c-format
msgid "warning: $MANPATH set, appending %s"
msgstr "attention : la variable $MANPATH est positionnée, elle est suivie de %s"

#: src/manp.c:735
#, c-format
msgid "warning: $MANPATH set, inserting %s"
msgstr "attention : la variable $MANPATH est positionnée, %s est inséré"

#: src/manp.c:749
#, c-format
msgid "warning: $MANPATH set, ignoring %s"
msgstr "attention : la variable $MANPATH est positionnée, %s est ignoré"

#: src/manp.c:808
#, c-format
msgid "can't parse directory list `%s'"
msgstr "impossible de parcourir la liste de répertoire « %s »"

#: src/manp.c:863
#, c-format
msgid "can't open the manpath configuration file %s"
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de configuration de manpath %s"

#: src/manp.c:895
#, c-format
msgid "warning: mandatory directory %s doesn't exist"
msgstr "attention : le répertoire requis %s n'existe pas"

#: src/manp.c:1119
#, c-format
msgid "can't determine current directory"
msgstr "impossible de déterminer quel est le répertoire courant"

#: src/manp.c:1307
#, c-format
msgid "warning: %s does not begin with %s"
msgstr "attention : %s ne commence pas par %s"

#: src/manpath.c:63
msgid "show relative catpaths"
msgstr "affiche les chemins d'accès relatifs aux pages «\\ cat\\ »"

#: src/manpath.c:64
msgid "show the entire global manpath"
msgstr "affiche les chemins complets de pages de manuel"

#: src/manpath.c:126
#, c-format
msgid "warning: no global manpaths set in config file %s"
msgstr "attention : aucun chemin de pages de manuel dans le fichier de configuration %s"

#: src/straycats.c:235 src/ult_src.c:136
#, c-format
msgid "warning: %s is a dangling symlink"
msgstr "attention : %s est un lien symbolique flottant"

#: src/straycats.c:238 src/ult_src.c:139 src/ult_src.c:250
#, c-format
msgid "can't resolve %s"
msgstr "impossible de résoudre %s"

#: src/straycats.c:300
#, c-format
msgid "Checking for stray cats under %s...\n"
msgstr "Recherche des fichiers préformatés sans sources sous %s...\n"

#: src/straycats.c:339
#, c-format
msgid "warning: can't update index cache %s"
msgstr "attention : impossible de mettre à jour le cache d'index %s"

#: src/ult_src.c:286
#, c-format
msgid "%s is self referencing"
msgstr "%s s'auto-référence"

#: src/whatis.c:117
msgid "KEYWORD..."
msgstr "MOT-CLEF..."

#: src/whatis.c:118
msgid "The --regex option is enabled by default."
msgstr "L'option --regex est activée par défaut. "

#: src/whatis.c:122
msgid "print verbose warning messages"
msgstr "affiche des messages d'avertissement étendus"

#: src/whatis.c:123
msgid "interpret each keyword as a regex"
msgstr "interprète chaque mot-clef comme une expression régulière"

#: src/whatis.c:124
msgid "search each keyword for exact match"
msgstr "recherche une correspondance exacte de chaque mot-clef"

#: src/whatis.c:125
msgid "the keyword(s) contain wildcards"
msgstr "les mots-clefs contiennent des jokers"

#: src/whatis.c:126
msgid "require all keywords to match"
msgstr "tous les mots-clefs doivent correspondre"

#: src/whatis.c:127
msgid "do not trim output to terminal width"
msgstr "ne réduit pas l'affichage à la largeur du terminal"

#: src/whatis.c:128
msgid "search only these sections (colon-separated)"
msgstr "recherche limitée à ces sections (séparées par des deux-points)"

#: src/whatis.c:132
msgid "define the locale for this search"
msgstr "définit la locale pour cette recherche"

#: src/whatis.c:229
#, c-format
msgid "%s what?\n"
msgstr "%s comment ?\n"

#: src/whatis.c:354 src/whatis.c:372
#, c-format
msgid "warning: %s contains a pointer loop"
msgstr "attention : %s contient une référence circulaire"

#: src/whatis.c:366 src/whatis.c:374
msgid "(unknown subject)"
msgstr "(sujet inconnu)"

#: src/whatis.c:725
#, c-format
msgid "%s: nothing appropriate.\n"
msgstr "%s : rien d'adéquat\n"

#: src/zsoelim.l:164
#, c-format
msgid "%s:%d: .so requests nested too deeply or are recursive"
msgstr "%s:%d : requêtes .so imbriquées trop profondément ou récursivement"

#: src/zsoelim.l:179
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: failed .so request"
msgstr "%s:%d: attention : requête .so échouée"

#: src/zsoelim.l:201
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: newline in .so request, ignoring"
msgstr "%s:%d: attention : retour à la ligne dans une requête .so, ignorée"

#: src/zsoelim.l:254
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: malformed .lf request, ignoring"
msgstr "%s:%d: attention : anomalie dans la requête .lf , ignorée"

#: src/zsoelim.l:264
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: newline in .lf request, ignoring"
msgstr "%s:%d: attention : retour à la ligne dans une requête .lf, ignorée"

#: src/zsoelim.l:305
#, c-format
msgid "%s:%d: unterminated quote in roff request"
msgstr "%s:%d: guillemet non fermé dans une requête roff"

#: src/zsoelim_main.c:67
msgid "compatibility switch (ignored)"
msgstr "changement de compatibilité (ignoré)"

#~ msgid "badly formed configuration directive: '%s'"
#~ msgstr "directive de configuration mal formée : « %s »"

#~ msgid "can't install SIGCHLD handler"
#~ msgstr "impossible d'installer le gestionnaire de SIGCHLD"

#~ msgid "fork failed"
#~ msgstr "le lancement d'un processus a échoué (fork)"

#~ msgid "waitpid failed"
#~ msgstr "échec de waitpid"

#~ msgid "%s: %s (core dumped)"
#~ msgstr "%s : %s (déchargement de la mémoire)"

#~ msgid "%s: %s"
#~ msgstr "%s : %s"

#~ msgid "can't execute %s"
#~ msgstr "impossible d'exécuter %s"

#~ msgid "pipeline input not open"
#~ msgstr "la conduite d'entrée n'est pas ouverte"

#~ msgid "pipeline output not open"
#~ msgstr "la conduite de sortie n'est pas ouverte"

#~ msgid "pipe failed"
#~ msgstr "échec du tube"

#~ msgid "dup2 failed"
#~ msgstr "échec de dup2"

#~ msgid "close failed"
#~ msgstr "échec de fermeture"

#~ msgid "closing pipeline input stream failed"
#~ msgstr "la fermeture de conduite du flux d'entrée a échoué"

#~ msgid "closing pipeline input failed"
#~ msgstr "la fermeture de conduite d'entrée a échoué"

#~ msgid "closing pipeline output stream failed"
#~ msgstr "la fermeture de conduite du flux de sortie a échoué"

#~ msgid "closing pipeline output failed"
#~ msgstr "la fermeture de conduite de sortie a échoué"

#~ msgid "can't get man command's exit status"
#~ msgstr "impossible d'obtenir le code de retour de la commande man"

#~ msgid "unable to reset cursor position in %s"
#~ msgstr "impossible de repositionner le curseur dans %s"

#~ msgid "can't get passwd structure for uid 0"
#~ msgstr "impossible de récupérer la structure de passwd pour l'uid 0"

#~ msgid "can't fork"
#~ msgstr "impossible de lancer un processus (fork)"

#~ msgid "SECTION"
#~ msgstr "SECTION"

#~ msgid "cannot insert unused key %s"
#~ msgstr "impossible d'insérer la clef non-utilisée %s"

#~ msgid "Don't know which program should I run being >%s<\n"
#~ msgstr "Impossible de déterminer quel programme lancer en tant que >%s<\n"

#~ msgid "%s: Failed su to user %s\n"
#~ msgstr "%s: Impossible de prendre l'identité (par su) de %s\n"

#, fuzzy
#~ msgid "can't create index cache directory %s"
#~ msgstr "impossible de créer le cache d'index %s"

#~ msgid "-m -c: incompatible options"
#~ msgstr "-m -c: options incompatibles"

#, fuzzy
#~ msgid "usage: %s [-hV] [man database]\n"
#~ msgstr "usage : %s [-dqspuc|-h|-V] [chemin_de_manuel]\n"

#~ msgid ""
#~ "-V, --version               show version.\n"
#~ "-h, --help                  show this usage message.\n"
#~ "\n"
#~ "The man database defaults to %s%s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "-V, --version               affiche la version.\n"
#~ "-h, --help                  affiche ce message-ci.\n"
#~ "\n"
#~ "La base de donnée du man est par défaut %s%s.\n"

#, fuzzy
#~ msgid "usage: %s [-dhV] [-C file] [-M manpath] [section] ...\n"
#~ msgstr "usage : %s [-dhV] [-M chemin_vers_le_manuel] [section]\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "-d, --debug                 produce debugging info.\n"
#~ "-M, --manpath path          set search path for manual pages to `path'.\n"
#~ "-C, --config-file file      use this user configuration file.\n"
#~ "-V, --version               show version.\n"
#~ "-h, --help                  show this usage message.\n"
#~ msgstr ""
#~ "-d --debug                  affiche des informations de déboguage.\n"
#~ "-M --manpath chemin         positionne le chemin pour atteindre les pages\n"
#~ "                            du manuel.\n"
#~ "-V --version                affiche la version.\n"
#~ "-h --help                   affiche ce message-ci.\n"

#, fuzzy
#~ msgid "usage: %s [-deiIhV] path section name\n"
#~ msgstr "usage : %s [-dqspuc|-h|-V] [chemin_de_manuel]\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "-d, --debug                 emit debugging messages.\n"
#~ "-e, --extension             limit search to extension type `extension'.\n"
#~ "-i, --ignore-case           look for pages case-insensitively (default).\n"
#~ "-I, --match-case            look for pages case-sensitively.\n"
#~ "-V, --version               show version.\n"
#~ "-h, --help                  show this usage message.\n"
#~ msgstr ""
#~ "-d --debug                  affiche des informations de déboguage.\n"
#~ "-M --manpath chemin         positionne le chemin pour atteindre les pages\n"
#~ "                            du manuel.\n"
#~ "-V --version                affiche la version.\n"
#~ "-h --help                   affiche ce message-ci.\n"

#, fuzzy
#~ msgid "usage: %s [-mcwfhV] [-E encoding] file ...\n"
#~ msgstr "usage: %s [-mcwfhV] fichier ...\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "-m, --man                   parse as man page.\n"
#~ "-c, --cat                   parse as cat page.\n"
#~ "-w, --whatis                show whatis information.\n"
#~ "-f, --filters               show guessed series of preprocessing filters.\n"
#~ "-E, --encoding encoding     override character set.\n"
#~ "-V, --version               show version.\n"
#~ "-h, --help                  show this usage message.\n"
#~ "\n"
#~ "The defaults are --man and --whatis.\n"
#~ msgstr ""
#~ "-m --man                    lit les fichiers en tant que pages de manuel.\n"
#~ "-c --cat                    lit les fichiers en tant que pages préformattées.\n"
#~ "-w --whatis                 affiche les informations pour la commande whatis.\n"
#~ "-f --filters                affiche la liste supposée des filtres de\n"
#~ "                            pré-traitement.\n"
#~ "-V --version                affiche la version.\n"
#~ "-h --help                   affiche ce message d'aide.\n"
#~ "\n"
#~ "Les options par défaut sont --man et --whatis.\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "usage: %s [-c|-f|-k|-w|-tZT device] [-i|-I] [-adlhu7V] [-Mpath] [-Ppager]\n"
#~ "           [-Cfile] [-Slist] [-msystem] [-pstring] [-Llocale] [-eextension]\n"
#~ "           [section] page ...\n"
#~ msgstr ""
#~ "usage: %s [-c|-f|-k|-w|-tZT périphérique] [-adlhu7V] [-Mchemin]\n"
#~ "          [-Pvisualisateur] [-Sliste] [-msystème] [-pchaîne] [-Llocale]\n"
#~ "          [-eextension] [section] page\n"
#~ " ...\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "usage: %s [-c|-f|-k|-w] [-i|-I] [-adlhu7V] [-Mpath] [-Ppager]\n"
#~ "           [-Cfile] [-Slist] [-msystem] [-pstring] [-Llocale] [-eextension]\n"
#~ "           [section] page ...\n"
#~ msgstr ""
#~ "usage: %s [-c|-f|-k|-w] [-adlhu7V] [-Mchemin] [-Pvisualisateur] [-Sliste]\n"
#~ "          [-msystème] [-pchaîne] [-Llocale] [-eextension] [section] page ...\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "-a, --all                   find all matching manual pages.\n"
#~ "-d, --debug                 emit debugging messages.\n"
#~ "-e, --extension             limit search to extension type `extension'.\n"
#~ "-f, --whatis                equivalent to whatis.\n"
#~ "-k, --apropos               equivalent to apropos.\n"
#~ "-w, --where, --location     print physical location of man page(s).\n"
#~ "-W, --where-cat,\n"
#~ "    --location-cat          print physical location of cat file(s).\n"
#~ "-l, --local-file            interpret `page' argument(s) as local filename(s).\n"
#~ "-u, --update                force a cache consistency check.\n"
#~ "-i, --ignore-case           look for pages case-insensitively (default).\n"
#~ "-I, --match-case            look for pages case-sensitively.\n"
#~ "-r, --prompt string         provide the `less' pager with a prompt\n"
#~ "-c, --catman                used by catman to reformat out of date cat pages.\n"
#~ "-7, --ascii                 display ASCII translation of certain latin1 chars.\n"
#~ "-E, --encoding encoding     use the selected nroff device and display in pager."
#~ msgstr ""
#~ "-a, --all                   trouve toutes les pages adéquates.\n"
#~ "-d, --debug                 affiche des messages de déboguage.\n"
#~ "-e, --extension             limite la recherche aux extensions `extension'.\n"
#~ "-f, --whatis                équivalent de whatis.\n"
#~ "-k, --apropos               équivalent de apropos.\n"
#~ "-w, --where, --location     affiche l'emplacement des pages du manuel.\n"
#~ "-l, --local-file            interprète l'argument `page' comme un nom de\n"
#~ "                            fichier.\n"
#~ "-u, --update                force une vérification de cohérence du cache.\n"
#~ "-i, --ignore-case           recherche les pages sans distinguer la casse\n"
#~ "                            (default).\n"
#~ "-I, --match-case            recherche les pages en distinguant la casse..\n"
#~ "-r, --prompt string         donne une chaîne d'invite au visualisateur `less'.\n"
#~ "-c, --catman                utilisé par catman pour reformatter les pages\n"
#~ "                            trop vieilles.\n"
#~ "-7, --ascii                 affiche un équivalent ASCII de certains\n"
#~ "                            caractéres latin1.\n"
#~ "-E, --encoding encoding     use the selected nroff device and display in pager."

#~ msgid ""
#~ "-t, --troff                 use %s to format pages.\n"
#~ "-T, --troff-device device   use %s with selected device.\n"
#~ msgstr ""
#~ "-t, --troff                 utilise %s pour formatter les pages.\n"
#~ "-T, --troff-device device   utilise %s avec le périphérique sélectionné.\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "-D, --default               reset all options to their default values.\n"
#~ "-C, --config-file file      use this user configuration file.\n"
#~ "-M, --manpath path          set search path for manual pages to `path'.\n"
#~ "-P, --pager pager           use program `pager' to display output.\n"
#~ "-S, --sections list         use colon separated section list.\n"
#~ "-m, --systems system        search for man pages from other unix system(s).\n"
#~ "-L, --locale locale         define the locale for this particular man search.\n"
#~ "-p, --preprocessor string   string indicates which preprocessors to run.\n"
#~ "                             e - [n]eqn   p - pic    t - tbl\n"
#~ "                             g - grap     r - refer  v - vgrind\n"
#~ "-V, --version               show version.\n"
#~ "-h, --help                  show this usage message."
#~ msgstr ""
#~ "-D, --default               redonne leur valeur par défaut à toutes les\n"
#~ "                            options.\n"
#~ "-M, --manpath chemin        positionne le chemin de recherche des pages.\n"
#~ "-P, --pager visualisateur   utilise le programme `visualisateur' pour\n"
#~ "                            l'affichage des pages.\n"
#~ "-S, --sections liste        utilise la liste des sections séparées par des\n"
#~ "                            virgules\n"
#~ "-m, --systems système       cherche les pages du manuel provenant d'autres\n"
#~ "                            systèmes UNIX.\n"
#~ "-L, --locale locale         défini la localisation pour cette recherche.\n"
#~ "-p, --preprocessor chaîne   la chaîne indique le préprocesseur à utiliser."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "-f, --from-code     possible encodings of original text.\n"
#~ "-t, --to-code       encoding for output.\n"
#~ "-d, --debug         emit debugging messages.\n"
#~ "-V, --version       show version.\n"
#~ "-h, --help          show this usage message.\n"
#~ msgstr ""
#~ "-d --debug                  affiche des informations de déboguage.\n"
#~ "-M --manpath chemin         positionne le chemin pour atteindre les pages\n"
#~ "                            du manuel.\n"
#~ "-V --version                affiche la version.\n"
#~ "-h --help                   affiche ce message-ci.\n"

#, fuzzy
#~ msgid "usage: %s [-dqspuct|-h|-V] [-C file] [-f filename] [manpath]\n"
#~ msgstr "usage: %s [-dqspuc|-h|-V] [chemin_de_manuel]\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "-d, --debug                 produce debugging info.\n"
#~ "-q, --quiet                 work quietly, except for 'bogus' warning.\n"
#~ "-s, --no-straycats          don't look for or add stray cats to the dbs.\n"
#~ "-p, --no-purge              don't purge obsolete entries from the dbs.\n"
#~ "-u, --user-db               produce user databases only.\n"
#~ "-c, --create                create dbs from scratch, rather than updating.\n"
#~ "-t, --test                  check manual pages for correctness.\n"
#~ "-f, --filename              update just the entry for this filename.\n"
#~ "-C, --config-file           use this user configuration file.\n"
#~ "-V, --version               show version.\n"
#~ "-h, --help                  show this usage message.\n"
#~ msgstr ""
#~ "-d --debug                  affiche des infos de déboguage.\n"
#~ "-q --quiet                  n'affiche rien à part les indications `périmé'.\n"
#~ "-s --no-straycats           ne cherche ni n'ajoute de page sans source dans\n"
#~ "                            la base.\n"
#~ "-p --no-purge               ne vide pas les entrées démodées de la base.\n"
#~ "-u --user-db                produit des bases utilisateur seulement.\n"
#~ "-c --create                 crée une base de zéro plutôt qu'une mise à jour.\n"
#~ "-V --version                affiche la version.\n"
#~ "-h --help                   affiche ce message-ci.\n"

#, fuzzy
#~ msgid "usage: %s [[-gcdq] [-C file] [-m system]] | [-V] | [-h]\n"
#~ msgstr "usage: %s [[-gcdq] [-m système]] | [-V] | [-h]\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "-c, --catpath               show relative catpaths.\n"
#~ "-g, --global                show the entire global manpath.\n"
#~ "-d, --debug                 produce debugging info.\n"
#~ "-q, --quiet                 produce fewer warnings.\n"
#~ "-C, --config-file file      use this user configuration file.\n"
#~ "-m, --systems system        express which `systems' to use.\n"
#~ "-V, --version               show version.\n"
#~ "-h, --help                  show this usage message.\n"
#~ msgstr ""
#~ "-c --catpath                affiche les chemins relatifs au fichiers\n"
#~ "                            préformattés.\n"
#~ "-g --global                 affiche tous les chemins de manuel.\n"
#~ "-d --debug                  affiche des infos de déboguage.\n"
#~ "-q --quiet                  produit le moins de messages possible.\n"
#~ "-m --systems système        indique quel `système' utiliser.\n"
#~ "-V --version                affiche la version.\n"
#~ "-h --help                   affiche ce message-ci.\n"

#~ msgid "%s, version %s, %s\n"
#~ msgstr "%s, version %s, %s\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "usage: %s [-dalhV] [-r|-w|-e] [-s section] [-m systems] [-M manpath]\n"
#~ "               [-L locale] [-C file] keyword ...\n"
#~ msgstr "usage: %s [-d] [-r|-w|-e] [-m système] [-M chemin] | [-h] | [-V] mot_clef ...\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "-d, --debug                produce debugging info.\n"
#~ "-v, --verbose              print verbose warning messages.\n"
#~ "-r, --regex                interpret each keyword as a regex (default).\n"
#~ "-e, --exact                search each keyword for exact match.\n"
#~ "-w, --wildcard             the keyword(s) contain wildcards.\n"
#~ "-a, --and                  require all keywords to match.\n"
#~ "-l, --long                 do not trim output to terminal width.\n"
#~ "-s, --section section      search only this section.\n"
#~ "-m, --systems system       include alternate systems' man pages.\n"
#~ "-M, --manpath path         set search path for manual pages to `path'.\n"
#~ "-L, --locale locale        define the locale for this search.\n"
#~ "-C, --config-file file     use this user configuration file.\n"
#~ "-V, --version              show version.\n"
#~ "-h, --help                 show this usage message.\n"
#~ msgstr ""
#~ "-d --debug\t\taffiche des infos de deboguage.\n"
#~ "-r --regex \t\tconsidère les mots-clef comme des expressions\n"
#~ "\t\t\trégulières (par défaut).\n"
#~ "-e --exact \t\trecherche exactement les mots-clef.\n"
#~ "-w --wildcard\t\tles mots-clef contiennent des caractères joker.\n"
#~ "-m --systems system\tinclus des pages de manuel d'autres systèmes.\n"
#~ "-M --manpath chemin\tpositionne le chemin du manuel à `chemin'.\n"
#~ "-V --version\t\taffiche la version.\n"
#~ "-h --help\t\taffiche ce message-ci.\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "usage: %s [-dlhV] [-r|-w] [-s section] [-m systems] [-M manpath]\n"
#~ "              [-L locale] [-C file] keyword ...\n"
#~ msgstr "usage: %s [-d] [-r|-w|-e] [-m système] [-M chemin] | [-h] | [-V] mot_clef ...\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "-d, --debug                produce debugging info.\n"
#~ "-v, --verbose              print verbose warning messages.\n"
#~ "-r, --regex                interpret each keyword as a regex.\n"
#~ "-w, --wildcard             the keyword(s) contain wildcards.\n"
#~ "-l, --long                 do not trim output to terminal width.\n"
#~ "-s, --section section      search only this section.\n"
#~ "-m, --systems system       include alternate systems' man pages.\n"
#~ "-M, --manpath path         set search path for manual pages to `path'.\n"
#~ "-L, --locale locale        define the locale for this search.\n"
#~ "-C, --config-file file     use this user configuration file.\n"
#~ "-V, --version              show version.\n"
#~ "-h, --help                 show this usage message.\n"
#~ msgstr ""
#~ "-d --debug\t\taffiche des infos de déboguage.\n"
#~ "-r --regex \t\tconsidère les mots-clef comme des expressions\n"
#~ "\t\t\trégulières (par défaut).\n"
#~ "-w --wildcard\t\tles mots-clef contiennent des caractères joker.\n"
#~ "-m --systems system\tinclus des pages de manuel d'autres systèmes.\n"
#~ "-M --manpath chemin\tpositionne le chemin du manuel à `chemin'.\n"
#~ "-V --version\t\taffiche la version.\n"
#~ "-h --help\t\taffiche ce message-ci.\n"

#~ msgid "can't create a temporary filename"
#~ msgstr "impossible de créer un nom de fichier temporaire"

#~ msgid "command '%s' failed with exit status %d"
#~ msgstr "la commande \"%s\" a échoué avec le code de retour %d"

#~ msgid "error trying to read from stdin"
#~ msgstr "erreur en essayant de lire sur l'entrée standard"

#~ msgid "error writing to temporary file %s"
#~ msgstr "erreur lors de l'écriture vers le fichier temporaire %s"

#~ msgid "Still saving the page, please wait...\n"
#~ msgstr "Toujours en train de sauvegarder la page, attendez SVP...\n"

#~ msgid "can't open %s for writing"
#~ msgstr "impossible d'ouvrir %s en écriture"

#~ msgid "warning: can't create temp file %s"
#~ msgstr "attention: impossible de créer le fichier temporaire %s"

#~ msgid "warning: can't read the fallback whatis text database."
#~ msgstr "attention: impossible de lire la base de secours de whatis"

#~ msgid " ?ltline %lt?L/%L.:byte %bB?s/%s..?e (END):?pB %pB\\%.."
#~ msgstr " ?ltline %lt?L/%L.:octet %bB?s/%s..?e (FIN):?pB %pB\\%.."

#~ msgid "No source manual entry for %s"
#~ msgstr "Aucune entrée de source de manuel pour %s"

#~ msgid " in section %s\n"
#~ msgstr " dans la section %s\n"

#~ msgid "Reformatting %s, please wait...\n"
#~ msgstr "Remise en forme de %s, attendez SVP...\n"

#~ msgid "can't popen"
#~ msgstr "impossible d'ouvrir un tube"

#, fuzzy
#~ msgid "can't get mandb command's exit status"
#~ msgstr "impossible d'obtenir le code de retour de la commande man"

#~ msgid "can't create pipe"
#~ msgstr "impossible de créer un tube"

#~ msgid "can't create %s"
#~ msgstr "impossible de créer %s"

#~ msgid "can't dup2"
#~ msgstr "impossible de dupliquer un descripteur de fichier (dup2)"

#~ msgid "can't exec %s"
#~ msgstr "impossible d'exécuter %s"

#~ msgid "waiting for pid %u"
#~ msgstr "en attente du processus n°%u"

#, fuzzy
#~ msgid "usage: %s [-dhV] [-r|-w] [-m systems] [-M manpath] [-C file] keyword ...\n"
#~ msgstr "usage: %s [-d] [-r|-w] [-m systèmes] [-M chemin] | [-h] | [-V] mot_clef ...\n"

#, fuzzy
#~ msgid "couldn't exec %s"
#~ msgstr "impossible d'exécuter %s"

#~ msgid "key %s is missing name component - is this an old db?"
#~ msgstr "Il manque le champ nom à la clef %s - est-ce une ancienne base ?"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Usage: accessdb [man_database]\n"
#~ "\tman_database defaults to %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Usage: accessdb [base_des_manuels]\n"
#~ "\tbase_des_manuels est par défaut %s"

#~ msgid "\n"
#~ msgstr "\n"

#~ msgid "-H, --html                  use lynx or argument to display html output.\n"
#~ msgstr ""
#~ "-H, --html                  utilise lynx ou l'argument pour afficher des\n"
#~ "                            pages HTML.\n"

#~ msgid "-X, --gxditview             use groff and display through gditview (X11):"
#~ msgstr "-X, --gxditview              utilise groff et affiche avec gditview (X11):"

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: