[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[DONE] wml://security/20{08/dsa-1691,11/dsa-2185}.wml (Était : [DICO] « cross site scripting » (XSS) et « privilege escalation »)



-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA256

Merci Thomas

Le 13/03/2011 14:06, David Prévot a écrit :
> Le 09/03/2011 14:09, David Prévot a écrit :
>> Le 09/03/2011 13:45, Thomas Blein a écrit :

>>> Quelques propositions. Je ne suis pas sure pour les 2 dernières
>>> propositions
>>
>> Bonne question : doit-on (toujours) écrire « scripts intersites » au
>> pluriel (pour traduire « cross site scripting » ou XSS) ? Je garde au
>> singulier pour l'instant, dans l'attente d'autres commentaires.
>>
>> J'ai aussi modifié la page pour utiliser « augmentation de droits » pour
>> traduire « privilege escalation » (souvent « augmentation de privilèges »
>> est utilisé), est-ce que ça vous parait pertinent ?
> 
> Pas de nouvelles, je laisse donc en état pour l'instant

-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.11 (GNU/Linux)

iQIcBAEBCAAGBQJNgCnZAAoJELgqIXr9/gnyYQ8P/R/byzid7bTxPL0w7FUn4PKt
q101j/ssUWy9j30UApi6oKocQNu5Ece8xy/0wU4LxTNxjeA7Yt8WNh3PXbTnvP40
b3T1CqVo3QKQyoesvhy9S47WNO/wZiWYJ3Kh1OOa1qEIpRO60HlAw89kkmGGUv20
KwIAgB9DFy+h7is9/FrdOhDD2GsDvdnqva3NbQ8OjwrzHXiwcU2yRHDeBoGzvZN2
7rEX+SHw/W7QSoOCIX5kqrXga4wN1XOjjybNrKuu4NAuTOPwOa0sXQcYF+Z42axA
K6ku614dL5pIrttBJudgDHXagQpRvIM3vdiu8g+saAt0xbrRVXh6jbfrNkx9H3RT
We4qG0IALKHektIkK3Fou7DTcam66yqaLKu86pH8DMcLCDItS3BwggUT5csKxD+N
t2xJUBWv/uELFBRcMwNPqCdtXr3WDJWvYcfT1+F+3zK8hhKyvOxzpfnM+rV/bqwf
bGfLkF5Bt6FA1jDVQSH/adsnQ6320PuXHyDiLRaN+Uz5WVno84nIud0+4AwmhFTk
uPu4LY07GGs+ihCHxX10l1KO6ZSdP9VQKQ5q5wK/I6mrcvioHKhm966LG1JVRW9h
Ap8J4NMPMt1Xl4+nQcbpycrg4p9pSVxocdPWee7h61H+PER+ukexv+1Y2pMsBiP2
P58r2WooWa9/+Rliutzc
=7ism
-----END PGP SIGNATURE-----


Reply to: