[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR2] ddp://developers-reference/po4a/fr/beyond-pkging.po 5f34u



Le 03/03/2011 14:33, Thomas Blein a écrit :
> Salut,

Salut,

> quelques propositions (je n'ai relu que le diff).

Merci, j'ai tout pris, à l'exception de

> -+"est-il significatif ? Les développeurs amont sont-ils actifs ?"
> ++"est-il significatif ? Les développeurs amonts sont-ils actifs ?"

et les autres du même genre : « amont  » n'est pas un adjectif, et ne
s'accorde donc pas (« en amont » serait peut-être un poil plus correct,
mais autrement plus lourd en général).

Je renvoie le fichier complet et le diff prenant en compte les remarques
de Thomas, par avance merci pour vos relectures supplémentaires.

La version en ligne ne va pas tarder à être construite (avec les
corrections de Thomas) :

http://www.debian.org/doc/developers-reference/beyond-pkging.html#sponsoring

Amicalement

David

Index: po4a/fr/beyond-pkging.po
===================================================================
--- po4a/fr/beyond-pkging.po	(révision 8542)
+++ po4a/fr/beyond-pkging.po	(copie de travail)
@@ -1,21 +1,21 @@
 # French po4a translation of developers-reference: beyond-packaging
-# Copyright (C) 1999-2006, 2010 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
+# Copyright (C) 1999-2006, 2010, 2011 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
 # This file is distributed under the same license as the developers-reference package.
 #
 # Antoine Hulin <antoine@origan.fdn.fr>, 1999-2002.
 # Frédéric Bothamy <frederic.bothamy@free.fr>, 2003-2006.
-# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010.
+# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2011.
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: developers-reference 3.4.3\n"
+"Project-Id-Version: developers-reference 3.4.5\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2011-03-03 11:20-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-06-13 20:07-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-03-02 23:45-0400\n"
 "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: \n"
 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
@@ -745,426 +745,545 @@
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: beyond-pkging.dbk:326
 msgid "Sponsoring packages"
 msgstr "Parrainage de paquets"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: beyond-pkging.dbk:328
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Sponsoring a package means uploading a package for a maintainer who is "
-#| "not able to do it on their own, a new maintainer applicant.  Sponsoring a "
-#| "package also means accepting responsibility for it."
 msgid ""
 "Sponsoring a package means uploading a package for a maintainer who is not "
 "able to do it on their own. It's not a trivial matter, the sponsor must "
 "verify the packaging and ensure that it is of the high level of quality that "
 "Debian strives to have."
 msgstr ""
-"Parrainer un paquet veut dire envoyer un paquet pour un responsable qui "
-"n'est pas encore autorisé à le faire lui-même, un candidat au processus de "
-"nouveau responsable. Parrainer un paquet signifie aussi en accepter la "
-"responsabilité."
+"Parrainer un paquet signifie envoyer un paquet pour un responsable qui n'est "
+"pas encore autorisé à le faire lui-même. Ce n'est pas une mince affaire, le "
+"parrain doit vérifier l'empaquetage et s'assurer qu'il respecte le haut "
+"niveau d'exigence qualité que Debian s'efforce de conserver."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: beyond-pkging.dbk:334
 msgid "Debian Developers can sponsor packages. Debian Maintainers can't."
 msgstr ""
+"Les développeurs Debian peuvent parrainer des paquets, mais pas les "
+"mainteneurs Debian."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
 #: beyond-pkging.dbk:340
 msgid ""
 "The maintainer prepares a source package (<filename>.dsc</filename>) and "
 "puts it online somewhere (like on <ulink url=\"http://mentors.debian.net/cgi-";
 "bin/welcome\">mentors.debian.net</ulink>) or even better, provides a link to "
 "a public VCS repository (see <xref linkend=\"servers-vcs\"/>) where the "
 "package is maintained."
 msgstr ""
+"le responsable prépare un paquet source (<filename>.dsc</filename>) et le "
+"met en ligne quelque part (sur <ulink url=\"http://mentors.debian.net/cgi-";
+"bin/welcome\">mentors.debian.net</ulink> par exemple) ou, mieux encore, "
+"fournit un lien vers un dépôt de gestion de versions (consultez <xref "
+"linkend=\"servers-vcs\"/>) où le paquet est maintenu ;"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
 #: beyond-pkging.dbk:346
 msgid "The sponsor downloads (or checkouts) the source package."
-msgstr ""
+msgstr "le parrain télécharge (ou extrait du dépôt) le paquet source ;"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
 #: beyond-pkging.dbk:349
 msgid ""
 "The sponsor reviews the source package. If she finds issues, she informs the "
 "maintainer and asks her to provide a fixed version (the process starts over "
 "at step 1)."
 msgstr ""
+"le parrain vérifie le paquet source. En cas de problème, il informe le "
+"responsable et lui demande de fournir une version corrigée (le processus "
+"reprend à la première étape) ;"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
 #: beyond-pkging.dbk:354
 msgid ""
 "The sponsor could not find any remaining problem. She builds the package, "
 "signs it, and uploads it to Debian."
 msgstr ""
+"le parrain ne trouve plus aucun problème. Il construit le paquet, le signe, "
+"et l'envoie dans Debian."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: beyond-pkging.dbk:337
 msgid ""
 "The process of sponsoring a package is: <placeholder type=\"orderedlist\" id="
 "\"0\"/>"
 msgstr ""
+"Le processus de parrainage d'un paquet est : <placeholder type=\"orderedlist"
+"\" id=\"0\"/>"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: beyond-pkging.dbk:360
 msgid ""
 "Before delving in the details of how to sponsor a package, you should ask "
 "yourself whether adding the proposed package is beneficial to Debian."
 msgstr ""
+"Avant de se plonger dans les détails du parrainage de paquet, vous devriez "
+"vous demander si l'ajout du paquet proposé est profitable à Debian."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: beyond-pkging.dbk:364
 msgid ""
 "There's no simple rule to answer this question, it can depend on many "
 "factors: is the upstream codebase mature and not full of security holes? Are "
 "there pre-existing packages that can do the same task and how do they "
 "compare to this new package? Has the new package been requested by users and "
 "how large is the user base? How active are the upstream developers?"
 msgstr ""
+"Il n'y a pas de règle simple pour répondre à cette question, cela peut "
+"dépendre de plusieurs facteurs : le code source amont est-il suffisamment "
+"achevé et pas miné de trous de sécurité ? Existe-t-il déjà des paquets qui "
+"font la même chose et que donne la comparaison avec ce nouveau paquet ? Le "
+"paquet a-t-il été demandé par des utilisateurs et le nombre d'utilisateurs "
+"est-il significatif ? Les développeurs amont sont-ils actifs ?"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: beyond-pkging.dbk:371
 msgid ""
 "You should also ensure that the prospective maintainer is going to be a good "
 "maintainer. Does she already have some experience with other packages? If "
 "yes, is she doing a good job with them (check out some bugs)? Is she "
 "familiar with the package and its programming language? Does she have the "
 "skills needed for this package? If not, is she able to learn them?"
 msgstr ""
+"Vous devriez également vérifier que le futur responsable sera un bon "
+"responsable. A-t-il déjà de l'expérience avec d'autres paquets ? Si oui, "
+"réalise-t-il du bon travail avec ceux-ci (contrôlez quelques bogues) ? Est-"
+"il familier avec le paquet et son langage de programmation ? A-t-il les "
+"compétences nécessaires pour ce paquet ? Si non, est-il capable de les "
+"apprendre ?"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: beyond-pkging.dbk:379
 msgid ""
 "It's also a good idea to know where she stands towards Debian: does she "
 "agree with Debian's philosophy and does she intend to join Debian? Given how "
 "easy it is to become a Debian Maintainer, you might want to only sponsor "
 "people who plan to join. That way you know from the start that you won't "
 "have to act as a sponsor indefinitely."
 msgstr ""
+"Il est aussi recommandé de connaître sa position par rapport à Debian : "
+"approuve-t-il la philosophie Debian et désire-t-il rejoindre Debian ? Vu "
+"comme il est facile de devenir mainteneur Debian, vous pourriez ne parrainer "
+"que des personnes ayant l'intention de rejoindre le projet. De cette façon, "
+"vous savez au départ que vous n'aurez pas a parrainer indéfiniment."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
 #: beyond-pkging.dbk:386
-#, fuzzy
-#| msgid "Sponsoring packages"
 msgid "Sponsoring a new package"
-msgstr "Parrainage de paquets"
+msgstr "Parrainage d'un nouveau paquet"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: beyond-pkging.dbk:388
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "New maintainers usually have certain difficulties creating Debian "
-#| "packages â?? this is quite understandable.  That is why the sponsor is "
-#| "there, to check the package and verify that it is good enough for "
-#| "inclusion in Debian.  (Note that if the sponsored package is new, the "
-#| "ftpmasters will also have to inspect it before letting it in.)"
 msgid ""
 "New maintainers usually have certain difficulties creating Debian packages â?? "
 "this is quite understandable. They will do mistakes. That's why sponsoring a "
 "brand new package into Debian requires a thorough review of the Debian "
 "packaging. Sometimes several iterations will be needed until the package is "
 "good enough to be uploaded to Debian. Thus being a sponsor implies being a "
 "mentor."
 msgstr ""
 "Les nouveaux responsables ont souvent quelques difficultés à créer des "
-"paquets Debian â?? ceci est bien compréhensible. C'est pourquoi le parrain est "
-"là pour vérifier que le paquet parrainé est assez bon pour être inclus dans "
-"Debian. (Si le paquet parrainé est nouveau, les responsables de l'archive "
-"devront également l'inspecter avant de l'intégrer)."
+"paquets Debian â?? ceci est bien compréhensible. Ils feront des erreurs. C'est "
+"pourquoi le parrainage d'un tout nouveau paquet dans Debian demande une "
+"inspection minutieuse de l'empaquetage. Parfois plusieurs itérations seront "
+"nécessaires avant que le paquet ne soit assez bon pour être envoyé dans "
+"Debian. Ainsi, être un parrain signifie être un mentor."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: beyond-pkging.dbk:396
 msgid ""
 "Don't ever sponsor a new package without reviewing it. The review of new "
 "packages done by ftpmasters mainly ensures that the software is really free. "
 "Of course, it happens that they stumble on packaging problems but they "
 "really should not. It's your task to ensure that the uploaded package "
 "complies with the Debian Free Software Guidelines and is of good quality."
 msgstr ""
+"Ne parrainez jamais de paquet sans l'avoir vérifié. La vérification de "
+"nouveau paquet réalisée pas les responsables de l'archive veille "
+"principalement à ce que le logiciel soit vraiment libre. Bien sûr, il "
+"tombent parfois sur des problèmes d'empaquetage, mais ça ne devraient "
+"vraiment pas arriver. Il est de votre responsabilité de vérifier que le "
+"paquet envoyé est compatible avec les principes du logiciel libre selon "
+"Debian et qu'il est de bonne qualité."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote><para>
 #: beyond-pkging.dbk:409
 msgid ""
 "You can find more checks in the wiki where several developers share their "
 "own <ulink url=\"http://wiki.debian.org/SponsorChecklist\";>sponsorship "
 "checklists</ulink>."
 msgstr ""
+"D'autres vérifications sont disponibles dans le wiki où plusieurs "
+"développeurs partagent leurs propres <ulink url=\"http://wiki.debian.org/";
+"SponsorChecklist\">listes de contrôle</ulink>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: beyond-pkging.dbk:404
 msgid ""
 "Building the package and testing the software is part of the review, but "
 "it's also not enough. The rest of this section contains a non-exhaustive "
 "list of points to check in your review.  <placeholder type=\"footnote\" id="
 "\"0\"/>"
 msgstr ""
+"La construction du paquet et l'essai du logiciel fait partie de la "
+"vérification, mais ça ne suffit pas. La suite de cette section est une liste "
+"non exhaustive de points à vérifier lors de votre contrôle. <placeholder "
+"type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: beyond-pkging.dbk:416
 msgid ""
 "Verify that the upstream tarball provided is the same that has been "
 "distributed by the upstream author (when the sources are repackaged for "
 "Debian, generate the modified tarball yourself)."
 msgstr ""
+"Vérifiez que l'archive source fournie est la même que celle distribuée par "
+"l'auteur amont (quand les sources ont été réempaquetées pour Debian, créez "
+"vous-même l'archive modifiée)."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: beyond-pkging.dbk:421
 msgid ""
 "Run <command>lintian</command> (see <xref linkend=\"lintian\"/>). It will "
 "catch many common problems. Be sure to verify that any <command>lintian</"
 "command> overrides setup by the maintainer is fully justified."
 msgstr ""
+"Exécutez <command>lintian</command>. De nombreux problèmes usuels seront "
+"découverts. Prenez soin de vérifier que tous les contrôles de "
+"<command>lintian</command> ignorés par le responsable sont pleinement "
+"justifiés."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: beyond-pkging.dbk:426
 msgid ""
 "Run <command>licensecheck</command> (part of <xref linkend=\"devscripts\"/>) "
 "and verify that <filename>debian/copyright</filename> seems correct and "
 "complete. Look for license problems (like files with â??All rights reservedâ?? "
 "headers, or with a non-DFSG compliant license). <command>grep -ri</command> "
 "is your friend for this task."
 msgstr ""
+"Exécutez <command>licensecheck</command> (qui fait partie de <xref linkend="
+"\"devscripts\"/>) et vérifiez que <filename>debian/copyright</filename> a "
+"l'air correct et exhaustif. Recherchez des problèmes de licence (comme des "
+"fichiers avec « All rights reserved », tous droits réservés, en en-tête, ou "
+"ayant une licence non compatible avec les principes du logiciel libre selon "
+"Debian). <command>grep -ri</command> peut vous aider ici."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: beyond-pkging.dbk:433
 msgid ""
 "Build the package with <command>pbuilder</command> (or any similar tool, see "
 "<xref linkend=\"pbuilder\"/>) to ensure that the build-dependencies are "
 "complete."
 msgstr ""
+"Construisez le paquet avec <command>pbuilder</command> (ou n'importe quel "
+"outil du même genre, consultez <xref linkend=\"pbuilder\"/>) pour vérifier "
+"que les dépendances de constructions sont exhaustives."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: beyond-pkging.dbk:438
 msgid ""
 "Proofread <filename>debian/control</filename>: does it follow the best "
 "practices (see <xref linkend=\"bpp-debian-control\"/>)? Are the dependencies "
 "complete?"
 msgstr ""
+"Relisez <filename>debian/control</filename> : est-il conforme aux meilleures "
+"pratiques (consultez <xref linkend=\"bpp-debian-control\"/>) ? Les "
+"dépendances sont elles exhaustives ?"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: beyond-pkging.dbk:443
 msgid ""
 "Proofread <filename>debian/rules</filename>: does it follow the best "
 "practices (see <xref linkend=\"bpp-debian-rules\"/>)? Do you see some "
 "possible improvements?"
 msgstr ""
+"Relisez <filename>debian/rules</filename> : est-il conforme aux meilleures "
+"pratiques (consultez <xref linkend=\"bpp-debian-rules\"/>) ? Pouvez-vous "
+"apporter quelques améliorations ?"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: beyond-pkging.dbk:448
 msgid ""
 "Proofread the maintainer scripts (<filename>preinst</filename>, "
 "<filename>postinst</filename>, <filename>prerm</filename>, <filename>postrm</"
 "filename>, <filename>config</filename>): will the <filename>preinst</"
 "filename>/<filename>postrm</filename> work when the dependencies are not "
 "installed? Are all the scripts idempotent (i.e. can you run them multiple "
 "times without consequences)?"
 msgstr ""
+"Relisez les scripts du responsable (<filename>preinst</filename>, "
+"<filename>postinst</filename>, <filename>prerm</filename>, <filename>postrm</"
+"filename>, <filename>config</filename>) : est-ce que <filename>preinst</"
+"filename> et <filename>postrm</filename> fonctionneront quand les "
+"dépendances ne sont pas installées ? Est-que tous les scripts sont "
+"idempotents (c'est-à-dire peuvent-ils être exécutés plusieurs fois sans "
+"conséquences) ?"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: beyond-pkging.dbk:456
 msgid ""
 "Review any change to upstream files (either in <filename>.diff.gz</"
 "filename>, or in <filename>debian/patches/</filename> or directly embedded "
 "in the <filename>debian</filename> tarball for binary files). Are they "
 "justified? Are they properly documented (with <ulink url=\"&url-dep3;"
 "\">DEP-3</ulink> for patches)?"
 msgstr ""
+"Vérifiez toutes les modifications des fichiers amont (dans <filename>.diff."
+"gz</filename>, <filename>debian/patches/</filename> ou directement dans "
+"l'archive <filename>debian</filename> pour les fichiers binaires). Sont-ils "
+"justifiés ? Sont-ils correctement documentés (avec <ulink url=\"&url-dep3;"
+"\">DEP-3</ulink> pour les correctifs) ?"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: beyond-pkging.dbk:462
 msgid ""
 "For every file, ask yourself why the file is there and whether it's the "
 "right way to achieve the desired result. Is the maintainer following the "
 "best packaging practices (see <xref linkend=\"best-pkging-practices\"/>)?"
 msgstr ""
+"Pour chaque fichier, demandez-vous pourquoi le fichier est là et si c'est la "
+"bonne façon d'atteindre le but voulu. Est-ce que le responsable suit les "
+"meilleurs pratiques d'empaquetage (consultez <xref linkend=\"best-pkging-"
+"practices\"/>) ?"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: beyond-pkging.dbk:468
 msgid ""
 "Build the packages, install them and try the software. Ensure you can remove "
 "and purge the packages. Maybe test them with <command>piuparts</command>."
 msgstr ""
+"Construisez les paquets, installez-les et essayez le logiciel. Vérifiez de "
+"pouvoir supprimer et purger les paquets. Essayez-les si possible avec "
+"<command>piuparts</command>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: beyond-pkging.dbk:474
 msgid ""
 "If the audit did not reveal any problem, you can build the package and "
 "upload it to Debian. Remember that even if you're not the maintainer, the "
 "sponsor is still responsible of what he uploaded to Debian. That's why "
 "you're encouraged to keep up with the package through the <xref linkend="
 "\"pkg-tracking-system\"/>."
 msgstr ""
+"Si la vérification n'a révélé aucun problème, vous pouvez construire le "
+"paquet et l'envoyer dans Debian. Rappelez-vous que même si vous n'êtes pas "
+"le responsable du paquet, le parrain est toujours responsable de ce qu'il "
+"envoie dans Debian. C'est pourquoi vous devriez suivre le paquet avec le "
+"<xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: beyond-pkging.dbk:481
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The <literal>Maintainer</literal> field of the <filename>control</"
-#| "filename> file and the <filename>changelog</filename> should list the "
-#| "person who did the packaging, i.e., the sponsoree.  The sponsoree will "
-#| "therefore get all the BTS mail about the package."
 msgid ""
 "Note that you should not need to modify the source package to put your name "
 "in the <filename>changelog</filename> or in the <filename>control</filename> "
 "file. The <literal>Maintainer</literal> field of the <filename>control</"
 "filename> file and the <filename>changelog</filename> should list the person "
 "who did the packaging, i.e. the sponsoree. That way she will get all the BTS "
 "mail."
 msgstr ""
-"Le champ <literal>Maintainer</literal> du fichier <filename>control</"
-"filename> et le fichier <filename>changelog</filename> devraient afficher la "
-"personne qui a fait l'empaquetage, c'est-à-dire, le filleul. Celui-ci "
-"recevra donc tous les courriers du système de suivi des bogues (BTS) à "
-"propos de son paquet."
+"Remarquez que vous ne devriez pas avoir à modifier le paquet source pour "
+"mettre votre nom dans les fichiers <filename>changelog</filename> ou "
+"<filename>control</filename>. Le champ <literal>Maintainer</literal> du "
+"fichier <filename>control</filename> et le fichier <filename>changelog</"
+"filename> devraient afficher la personne qui a fait l'empaquetage, c'est-à-"
+"dire, le filleul. Ainsi, il recevra tous les courriers du système de suivi "
+"des bogues (BTS)."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: beyond-pkging.dbk:487
 msgid ""
 "Instead you should instruct <command>dpkg-buildpackage</command> to use your "
 "key for the signature. You do that with the <literal>-k</literal> option:"
 msgstr ""
+"� la place, vous devriez indiquer à <command>dpkg-buildpackage</command> "
+"d'utiliser votre clef en signature. L'option <literal>-k</literal> le "
+"permet :"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><screen>
 #: beyond-pkging.dbk:490
 #, no-wrap
 msgid "dpkg-buildpackage -k<replaceable>KEY-ID</replaceable>\n"
-msgstr "dpkg-buildpackage -k<replaceable>KEY-ID</replaceable>\n"
+msgstr "dpkg-buildpackage -k<replaceable>identifiant_de_clef</replaceable>\n"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: beyond-pkging.dbk:492
 msgid ""
 "If you use <command>debuild</command> and <command>debsign</command>, you "
 "can even configure it permanently in <filename>~/.devscripts</filename>:"
 msgstr ""
+"Si vous utilisez <command>debuild</command> et <command>debsign</command>, "
+"vous pouvez même le configurer de façon permanente dans <filename>~/."
+"devscripts</filename> :"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><programlisting>
 #: beyond-pkging.dbk:495
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "dpkg-buildpackage -k<replaceable>KEY-ID</replaceable>\n"
+#, no-wrap
 msgid "DEBSIGN_KEYID=<replaceable>KEY-ID</replaceable>\n"
-msgstr "dpkg-buildpackage -k<replaceable>KEY-ID</replaceable>\n"
+msgstr "DEBSIGN_KEYID=<replaceable>identifiant_de_clef</replaceable>\n"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
 #: beyond-pkging.dbk:500
 msgid "Sponsoring an update of an existing package"
-msgstr ""
+msgstr "Parrainage de la mise à jour d'un paquet existant"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: beyond-pkging.dbk:502
 msgid ""
 "You will usually assume that the package has already gone through a full "
 "review. So instead of doing it again, you will carefully analyze the "
 "difference between the current version and the new version prepared by the "
 "maintainer. If you have not done the initial review yourself, you might "
 "still want to have a more deeper look just in case the initial reviewer was "
 "sloppy."
 msgstr ""
+"Vous pourrez en général supposer que le paquet a déjà été vérifié "
+"complètement. Au lieu de recommencer depuis le début, vous devriez analyser "
+"précautionneusement les différences entre la version actuelle et la nouvelle "
+"version préparée par le responsable. Si vous n'avez pas fait la vérification "
+"initiale vous-même, vous pourriez tout de même regarder de plus près au cas "
+"où elle aurait été négligée."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: beyond-pkging.dbk:510
 msgid ""
 "To be able to analyze the difference you need both versions. Download the "
 "current version of the source package (with <command>apt-get source</"
 "command>)  and rebuild it (or download the current binary packages with "
 "<command>aptitude download</command>). Download the source package to "
 "sponsor (usually with <command>dget</command>)."
 msgstr ""
+"Afin de comparer les différences, il vous faudra les deux paquets. "
+"Téléchargez la version actuelle du paquet source (avec <command>apt-get "
+"source</command>) et reconstruisez-le (ou téléchargez les paquets binaires "
+"actuels avec <command>aptitude download</command>). Téléchargez le paquet "
+"source à parrainer (normalement avec <command>dget</command>)."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: beyond-pkging.dbk:517
 msgid ""
 "Read the new changelog entry, it should tell you what to expect during the "
 "review. The main tool you will use is <command>debdiff</command> (provide by "
 "the <systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> package), you can "
 "run it with two source packages (<filename>.dsc</filename> files), or two "
 "binary packages, or two <filename>.changes</filename> files (it will then "
 "compare all the binary packages listed in the <filename>.changes</filename>)."
 msgstr ""
+"Lisez la nouvelle entrée du journal de modification, elle devrait vous "
+"apprendre ce que vous devriez trouver lors de la vérification. L'outil "
+"principal à utiliser est <command>debdiff</command> (du paquet <systemitem "
+"role=\"package\">devscripts</systemitem>), vous pouvez l'exécuter avec deux "
+"paquets source (fichiers <filename>.dsc</filename>), deux paquets binaires, "
+"ou deux fichiers <filename>.changes</filename> (seront alors comparés tous "
+"les paquets binaires présents dans le fichier <filename>.changes</filename>)."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: beyond-pkging.dbk:524
 msgid ""
 "If you compare the source packages (excluding upstream files in the case of "
 "a new upstream version, for example by filtering the output of "
 "<command>debdiff</command> with <command>filterdiff -i '*/debian/*'</"
 "command>), you must understand all the changes you see and they should be "
 "properly documented in the Debian changelog."
 msgstr ""
+"Si vous comparez les paquets source (à l'exception des fichiers amont dans "
+"le cas d'une nouvelle version amont, en filtrant par exemple la sortie de "
+"<command>debdiff</command> avec <command>filterdiff -i '*/debian/*'</"
+"command>), vous devez comprendre toutes les modifications et elles devraient "
+"être convenablement documentées dans le journal de modification Debian."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: beyond-pkging.dbk:531
 msgid ""
 "If everything is fine, build the package and compare the binary packages to "
 "verify that the changes on the source package have no unexpected "
 "consequences (like some files dropped by mistake, missing dependencies, "
 "etc.)."
 msgstr ""
+"Si tout est correct, construisez le paquet et comparez les paquets binaires "
+"pour vérifier que les modifications du paquet source n'ont pas des "
+"conséquences inattendues (comme certains fichiers supprimés par erreur, des "
+"dépendances manquantes, etc.)"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: beyond-pkging.dbk:537
 msgid ""
 "You might want to check out the Package Tracking System (see <xref linkend="
 "\"pkg-tracking-system\"/>) to verify if the maintainer has not missed "
 "something important. Maybe there are translations updates sitting in the BTS "
 "that could have been integrated. Maybe the package has been NMUed and the "
 "maintainer forgot to integrate the changes from the NMU in his package. "
 "Maybe there's a release critical bug that he has left unhandled and that's "
 "blocking migration to <literal>testing</literal>. Whatever. If you find "
 "something that she could have done (better), it's time to tell her so that "
 "she can improve for next time, and so that she has a better understanding of "
 "her responsibilities."
 msgstr ""
+"Vous pourriez consulter le système de suivi des paquets (consultez <xref "
+"linkend=\"pkg-tracking-system\"/>) pour vérifier que le responsable n'a rien "
+"oublié d'important. Des mises à jour de traductions pourraient attendre "
+"d'être intégrées dans le BTS. Le paquet pourrait avoir été la cible d'une "
+"NMU précédente et le responsable pourrait avoir oublié d'intégrer les "
+"modifications apportées. Un bogue critique pour la publication oublié "
+"pourrait empêcher la migration vers <literal>testing</literal>. N'importe "
+"quoi. Si vous trouvez quelque chose à améliorer, il est temps de le signaler "
+"pour que le responsable puisse s'améliorer la prochaine fois, et ainsi lui "
+"donner l'opportunité de mieux comprendre ses responsabilités."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: beyond-pkging.dbk:549
 msgid ""
 "If you have found no major problem, upload the new version. Otherwise ask "
 "the maintainer to provide you a fixed version."
 msgstr ""
+"Si vous n'avez pas trouvé de problème majeur, envoyez la nouvelle version. "
+"Sinon, demandez au responsable de fournir une version corrigée."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: beyond-pkging.dbk:556
 msgid "Advocating new developers"
 msgstr "Recommandation d'un nouveau développeur"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: beyond-pkging.dbk:558
 msgid ""
 "See the page about <ulink url=\"&url-newmaint-advocate;\">advocating a "
 "prospective developer</ulink> at the Debian web site."
 msgstr ""
-"Les <ulink url=\"&url-newmaint-advocate;\">recommandations pour un "
-"développeur prospectif</ulink> sont disponibles sur le site web de Debian."
+"Les <ulink url=\"&url-newmaint-advocate;\">recommandations pour un futur "
+"développeur</ulink> sont disponibles sur le site web de Debian."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: beyond-pkging.dbk:565
 msgid "Handling new maintainer applications"
 msgstr "Gestion des nouvelles candidatures"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: beyond-pkging.dbk:567
 msgid ""
 "Please see <ulink url=\"&url-newmaint-amchecklist;\">Checklist for "
 "Application Managers</ulink> at the Debian web site."
 msgstr ""
-"La <ulink url=\"&url-newmaint-amchecklist;\">liste à vérifier pour les "
-"responsables de candidatures</ulink> est disponible sur le site web de "
-"Debian."
+"La <ulink url=\"&url-newmaint-amchecklist;\">liste de contrôle pour les "
+"responsables de candidature</ulink> est disponible sur le site web de Debian."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #~ msgid ""
 #~ "Sponsoring merely by signing the upload or just recompiling is <emphasis "
 #~ "role=\"strong\">definitely not recommended</emphasis>.  You need to build "
 #~ "the source package just like you would build a package of your own.  "
 #~ "Remember that it doesn't matter that you left the prospective developer's "
 #~ "name both in the changelog and the control file, the upload can still be "
Index: po4a/de/resources.po
===================================================================
--- po4a/de/resources.po	(révision 8542)
+++ po4a/de/resources.po	(copie de travail)
@@ -1093,20 +1093,16 @@
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: resources.dbk:554
 msgid "Packages"
 msgstr "Pakete"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: resources.dbk:556
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "There are two types of Debian packages, namely <literal>source</literal> "
-#| "und <literal>binary</literal> packages."
 msgid ""
 "There are two types of Debian packages, namely <literal>source</literal> and "
 "<literal>binary</literal> packages."
 msgstr ""
 "Es gibt zwei Typen von Debian-Paketen, nämlich <literal>source</literal>- "
 "und <literal>binary</literal>-Pakete."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
# French po4a translation of developers-reference: beyond-packaging
# Copyright (C) 1999-2006, 2010, 2011 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
# This file is distributed under the same license as the developers-reference package.
#
# Antoine Hulin <antoine@origan.fdn.fr>, 1999-2002.
# Frédéric Bothamy <frederic.bothamy@free.fr>, 2003-2006.
# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: developers-reference 3.4.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-03 11:20-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-02 23:45-0400\n"
"Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: \n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

# type: Content of: <chapter><title>
#. type: Content of: <chapter><title>
#: beyond-pkging.dbk:7
msgid "Beyond Packaging"
msgstr "Au-delà de l'empaquetage"

# type: Content of: <chapter><para>
#. type: Content of: <chapter><para>
#: beyond-pkging.dbk:9
msgid ""
"Debian is about a lot more than just packaging software and maintaining "
"those packages.  This chapter contains information about ways, often really "
"critical ways, to contribute to Debian beyond simply creating and "
"maintaining packages."
msgstr ""
"Debian, c'est beaucoup plus que de l'empaquetage de logiciels et de la "
"maintenance de paquets. Ce chapitre contient des informations sur les "
"façons, souvent vraiment importantes, de contribuer à Debian au-delà de la "
"simple création et maintenance de paquets."

# type: Content of: <chapter><para>
#. type: Content of: <chapter><para>
#: beyond-pkging.dbk:14
msgid ""
"As a volunteer organization, Debian relies on the discretion of its members "
"in choosing what they want to work on and in choosing the most critical "
"thing to spend their time on."
msgstr ""
"En tant qu'organisation de volontaires, Debian repose sur la liberté de "
"choisir ce sur quoi l'on désire travailler et de choisir la partie la plus "
"importante à laquelle on veut consacrer son temps."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: beyond-pkging.dbk:19
msgid "Bug reporting"
msgstr "Signalement de bogues"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:21
msgid ""
"We encourage you to file bugs as you find them in Debian packages.  In fact, "
"Debian developers are often the first line testers.  Finding and reporting "
"bugs in other developers' packages improves the quality of Debian."
msgstr ""
"Nous vous encourageons à signaler des bogues quand vous en trouvez dans les "
"paquets Debian. En fait, les développeurs Debian sont souvent les testeurs "
"de première ligne. Trouver et signaler les bogues dans les paquets d'autres "
"développeurs améliore la qualité de Debian."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:26
msgid ""
"Read the <ulink url=\"&url-bts-report;\">instructions for reporting bugs</"
"ulink> in the Debian <ulink url=\"&url-bts;\">bug tracking system</ulink>."
msgstr ""
"Lisez les <ulink url=\"&url-bts-report;\">instructions pour signaler un "
"bogue</ulink> dans le <ulink url=\"&url-bts;\">système de suivi des bogues</"
"ulink> Debian."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:31
msgid ""
"Try to submit the bug from a normal user account at which you are likely to "
"receive mail, so that people can reach you if they need further information "
"about the bug.  Do not submit bugs as root."
msgstr ""
"Essayez de signaler un bogue à partir d'un compte utilisateur normal avec "
"lequel vous pouvez recevoir des courriers, pour que les personnes puissent "
"vous joindre si elles ont besoin de plus d'informations à propos du bogue. "
"Ne signalez pas de bogues en tant que root."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:36
msgid ""
"You can use a tool like <citerefentry> <refentrytitle>reportbug</"
"refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> to submit bugs.  It "
"can automate and generally ease the process."
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser un outil comme <citerefentry> <refentrytitle>reportbug</"
"refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> pour signaler des "
"bogues. Il peut automatiser et dans l'ensemble faciliter le processus."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:41
msgid ""
"Make sure the bug is not already filed against a package.  Each package has "
"a bug list easily reachable at <literal>http://&bugs-host;/";
"<replaceable>packagename</replaceable></literal> Utilities like "
"<citerefentry> <refentrytitle>querybts</refentrytitle> <manvolnum>1</"
"manvolnum> </citerefentry> can also provide you with this information (and "
"<command>reportbug</command> will usually invoke <command>querybts</command> "
"before sending, too)."
msgstr ""
"Assurez-vous que le bogue n'a pas déjà été signalé. Chaque paquet dispose "
"d'une liste de bogues facilement accessible à <literal>http://&bugs-host;/";
"<replaceable>nomdupaquet</replaceable></literal>. Des outils comme "
"<citerefentry> <refentrytitle>querybts</refentrytitle> <manvolnum>1</"
"manvolnum> </citerefentry> peuvent également vous fournir ces informations "
"(et <command>reportbug</command> invoquera également normalement "
"<command>querybts</command> avant l'envoi)."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:50
msgid ""
"Try to direct your bugs to the proper location.  When for example your bug "
"is about a package which overwrites files from another package, check the "
"bug lists for <emphasis>both</emphasis> of those packages in order to avoid "
"filing duplicate bug reports."
msgstr ""
"Essayez d'envoyer vos bogues au bon endroit. Quand, par exemple, votre bogue "
"concerne un paquet qui écrase des fichiers d'un autre paquet, vérifiez les "
"listes des bogues pour les <emphasis>deux</emphasis> paquets afin d'éviter "
"de créer des rapports de bogues dupliqués."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:56
msgid ""
"For extra credit, you can go through other packages, merging bugs which are "
"reported more than once, or tagging bugs `fixed' when they have already been "
"fixed.  Note that when you are neither the bug submitter nor the package "
"maintainer, you should not actually close the bug (unless you secure "
"permission from the maintainer)."
msgstr ""
"Vous pouvez également parcourir les bogues d'autres paquets, en les "
"regroupant s'ils sont indiqués plus d'une fois, ou en les marquant avec "
"« <literal>fixed</literal> » quand ils ont déjà été corrigés. Notez "
"cependant que si vous n'êtes ni le rapporteur du bogue, ni le responsable du "
"paquet, vous ne devriez pas fermer réellement le bogue (à moins d'avoir "
"obtenu la permission du responsable)."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:63
msgid ""
"From time to time you may want to check what has been going on with the bug "
"reports that you submitted.  Take this opportunity to close those that you "
"can't reproduce anymore.  To find out all the bugs you submitted, you just "
"have to visit <literal>http://&bugs-host;/from:<replaceable>your-email-addr</"
"replaceable></literal>."
msgstr ""
"De temps en temps, vous pourrez vouloir vérifier ce qui s'est passé à propos "
"des bogues que vous avez signalés. Saisissez cette occasion pour fermer les "
"bogues que vous ne pouvez plus reproduire. Pour trouver tous les bogues que "
"vous avez signalés, vous avez simplement besoin de vous rendre à la page "
"<literal>http://&bugs-host;/from:<replaceable>votre-adresse-de-courrier</"
"replaceable></literal>."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: beyond-pkging.dbk:70
msgid "Reporting lots of bugs at once (mass bug filing)"
msgstr ""
"Signalement d'un grand nombre de bogues en une fois (« <literal>mass bug "
"filing</literal> »)"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:72
msgid ""
"Reporting a great number of bugs for the same problem on a great number of "
"different packages â?? i.e., more than 10 â?? is a deprecated practice.  Take "
"all possible steps to avoid submitting bulk bugs at all.  For instance, if "
"checking for the problem can be automated, add a new check to <systemitem "
"role=\"package\">lintian</systemitem> so that an error or warning is emitted."
msgstr ""
"Signaler de nombreux bogues pour le même problème sur un grand nombre de "
"paquets â?? plus de dix â?? est une pratique déconseillée. Prenez toutes les "
"mesures possibles pour éviter cette situation. Si le problème peut être "
"détecté automatiquement par exemple, ajoutez un nouveau test dans le paquet "
"<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem> pour générer une erreur ou "
"un avertissement."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:79
msgid ""
"If you report more than 10 bugs on the same topic at once, it is recommended "
"that you send a message to &email-debian-devel; describing your intention "
"before submitting the report, and mentioning the fact in the subject of your "
"mail.  This will allow other developers to verify that the bug is a real "
"problem.  In addition, it will help prevent a situation in which several "
"maintainers start filing the same bug report simultaneously."
msgstr ""
"Si vous voulez signaler plus de dix rapports sur le même sujet, il est "
"préférable d'indiquer votre intention sur la liste &email-debian-devel; et "
"de le mentionner dans le sujet de votre message. Cela donnera à d'autres "
"développeurs la possibilité de vérifier que le problème existe vraiment. De "
"plus, cela permet d'éviter que plusieurs responsables ne rédigent les mêmes "
"rapports de bogue simultanément."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:87
msgid ""
"Please use the programs <command>dd-list</command> and if appropriate "
"<command>whodepends</command> (from the package <systemitem role=\"package"
"\">devscripts</systemitem>) to generate a list of all affected packages, and "
"include the output in your mail to &email-debian-devel;."
msgstr ""
"Veuillez utiliser les programmes <command>dd-list</command> et si "
"nécessaire, <command>whodepends</command> (du paquet <systemitem role="
"\"package\">devscripts</systemitem>) pour générer une liste de tous les "
"paquets concernés et incluez la sortie dans votre courrier à &email-debian-"
"devel;."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:93
msgid ""
"Note that when sending lots of bugs on the same subject, you should send the "
"bug report to <email>maintonly@&bugs-host;</email> so that the bug report is "
"not forwarded to the bug distribution mailing list."
msgstr ""
"Quand vous envoyez un grand nombre de rapports sur le même sujet, vous "
"devriez les envoyer à <email>maintonly@&bugs-host;</email> pour éviter "
"qu'ils soient renvoyés vers les listes de diffusion."

# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: beyond-pkging.dbk:98
msgid "Usertags"
msgstr "�tiquettes d'utilisateur « <literal>Usertags</literal> »"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:100
msgid ""
"You may wish to use BTS usertags when submitting bugs across a number of "
"packages. Usertags are similar to normal tags such as 'patch' and 'wishlist' "
"but differ in that they are user-defined and occupy a namespace that is "
"unique to a particular user. This allows multiple sets of developers to "
"'usertag' the same bug in different ways without conflicting."
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser les étiquettes d'utilisateur du BTS lors du signalement "
"de bogues sur un grand nombre de paquets. Les étiquettes d'utilisateur se "
"comportent de la même façon que les étiquettes « <literal>patch</literal> » "
"et « <literal>wishlist</literal> » à la différence qu'elles sont définies "
"par l'utilisateur et occupe un espace de définition spécifique propre à "
"l'utilisateur. Cela permet à plusieurs groupes de développeurs de marquer "
"« <literal>Usertags</literal> » le même bogue de différentes façon sans "
"conflit."

# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:107
msgid ""
"To add usertags when filing bugs, specify the <literal>User</literal> and "
"<literal>Usertags</literal> pseudo-headers:"
msgstr ""
"Pour ajouter des étiquettes d'utilisateur lors du signalement de bogues, "
"précisez les pseudo-entêtes <literal>User</literal> et <literal>Usertags</"
"literal> :"

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><screen>
#: beyond-pkging.dbk:111
#, no-wrap
msgid ""
"To: submit@bugs.debian.org\n"
"Subject: <replaceable>title-of-bug</replaceable>\n"
"\n"
"Package: <replaceable>pkgname</replaceable>\n"
"<replaceable>[ ... ]</replaceable>\n"
"User: <replaceable>email-addr</replaceable>\n"
"Usertags: <replaceable>tag-name [ tag-name ... ]</replaceable>\n"
"\n"
"<replaceable>description-of-bug ...</replaceable>\n"
msgstr ""
"To: submit@bugs.debian.org\n"
"Subject: <replaceable>titre-du-bogue</replaceable>\n"
"\n"
"Package: <replaceable>nom-de-paquet</replaceable>\n"
"<replaceable>[ ... ]</replaceable>\n"
"User: <replaceable>adresse-mail</replaceable>\n"
"Usertags: <replaceable>nom-d-etiquette [ nom-d-etiquette ... ]</replaceable>\n"
"\n"
"<replaceable>description-du-bogue ...</replaceable>\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:122
msgid ""
"Note that tags are seperated by spaces and cannot contain underscores. If "
"you are filing bugs for a particular group or team it is recommended that "
"you set the <literal>User</literal> to an appropriate mailing list after "
"describing your intention there."
msgstr ""
"Remarquez que les étiquettes sont séparées par des espaces et ne peuvent "
"contenir de tiret bas. Si vous signalez des bogues au nom d'un groupe ou une "
"d'équipe spécifique, il vaut mieux définir <literal>User</literal> comme une "
"liste diffusion appropriée après y avoir décrit votre intention."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:128
msgid ""
"To view bugs tagged with a specific usertag, visit <literal>http://&bugs-";
"host;/cgi-bin/pkgreport.cgi?users=<replaceable>email-addr</replaceable>&amp;"
"tag=<replaceable>tag-name</replaceable></literal>."
msgstr ""
"Pour voir les bogues marqués par une étiquette d'utilisateur en particulier, "
"rendez-vous sur la page <literal>http://&bugs-host;/cgi-bin/pkgreport.cgi?";
"users=<replaceable>adresse-mail</replaceable>&amp;tag=<replaceable>nom-d-"
"etiquette</replaceable></literal>."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: beyond-pkging.dbk:137
msgid "Quality Assurance effort"
msgstr "Effort d'assurance qualité"

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: beyond-pkging.dbk:139
msgid "Daily work"
msgstr "Travail quotidien"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:141
msgid ""
"Even though there is a dedicated group of people for Quality Assurance, QA "
"duties are not reserved solely for them.  You can participate in this effort "
"by keeping your packages as bug-free as possible, and as lintian-clean (see "
"<xref linkend=\"lintian\"/>) as possible.  If you do not find that possible, "
"then you should consider orphaning some of your packages (see <xref linkend="
"\"orphaning\"/>).  Alternatively, you may ask the help of other people in "
"order to catch up with the backlog of bugs that you have (you can ask for "
"help on &email-debian-qa; or &email-debian-devel;).  At the same time, you "
"can look for co-maintainers (see <xref linkend=\"collaborative-maint\"/>)."
msgstr ""
"Bien qu'il y ait un groupe de personnes dédié à l'assurance qualité, les "
"devoirs de <literal>QA</literal> ne leur sont pas exclusivement réservés. "
"Vous pouvez participer à cet effort en conservant vos paquets aussi exempts "
"de bogues que possible et aussi corrects que possible selon "
"<command>lintian</command> (voir <xref linkend=\"lintian\"/>). Si cela vous "
"paraît impossible, vous devriez alors envisager d'abandonner certains de vos "
"paquets (voir <xref linkend=\"orphaning\"/>). Sinon, vous pouvez demander de "
"l'aide à d'autres personnes pour qu'elles puissent rattraper votre retard "
"dans la correction des bogues (vous pouvez demander de l'aide sur &email-"
"debian-qa; ou &email-debian-devel;). En même temps, vous pouvez rechercher "
"des co-responsables (voir <xref linkend=\"collaborative-maint\"/>)."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: beyond-pkging.dbk:155
msgid "Bug squashing parties"
msgstr "Chasses aux bogues"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:157
msgid ""
"From time to time the QA group organizes bug squashing parties to get rid of "
"as many problems as possible.  They are announced on &email-debian-devel-"
"announce; and the announcement explains which area will be the focus of the "
"party: usually they focus on release critical bugs but it may happen that "
"they decide to help finish a major upgrade (like a new <command>perl</"
"command> version which requires recompilation of all the binary modules)."
msgstr ""
"De temps en temps, le groupe d'assurance qualité organise des chasses aux "
"bogues (« <literal>Bug Squashing Party</literal> ») pour essayer de "
"supprimer le plus de problèmes possible. Elles sont annoncées sur &email-"
"debian-devel-announce; en précisant quel domaine sera visé pendant la "
"chasse : habituellement, il s'agit des bogues empêchant l'intégration du "
"paquet dans la distribution (bogues de gravité « <literal>Release Critical</"
"literal> »), mais il peut être décidé d'aider à finir une transition majeure "
"(comme une nouvelle version de Perl qui demande la recompilation de tous les "
"modules binaires)."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:166
msgid ""
"The rules for non-maintainer uploads differ during the parties because the "
"announcement of the party is considered prior notice for NMU.  If you have "
"packages that may be affected by the party (because they have release "
"critical bugs for example), you should send an update to each of the "
"corresponding bug to explain their current status and what you expect from "
"the party.  If you don't want an NMU, or if you're only interested in a "
"patch, or if you will deal yourself with the bug, please explain that in the "
"BTS."
msgstr ""
"Les règles pour les mises à jour indépendantes (<literal>NMU</literal>) sont "
"différentes au cours de la chasse parce que l'annonce de la chasse est "
"considérée comme une annonce préalable pour les NMU. Si vous avez des "
"paquets qui peuvent être affectées par la chasse (parce qu'ils ont des "
"bogues critiques par exemple), vous devriez envoyer une mise à jour pour "
"chaque bogue correspondant pour expliquer leur état actuel et ce que vous "
"attendez de la chasse. Si vous ne voulez pas de NMU, si vous n'êtes "
"intéressé que par un correctif, ou si vous voulez gérer vous-même le bogue, "
"veuillez l'expliquer dans le BTS."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:175
msgid ""
"People participating in the party have special rules for NMU, they can NMU "
"without prior notice if they upload their NMU to DELAYED/3-day at least.  "
"All other NMU rules apply as usually; they should send the patch of the NMU "
"to the BTS (to one of the open bugs fixed by the NMU, or to a new bug, "
"tagged fixed).  They should also respect any particular wishes of the "
"maintainer."
msgstr ""
"Les personnes qui participent à la chasse ont des règles spécifiques pour "
"les NMU, elles peuvent en faire une sans avertissement préalable si elles "
"envoient leur paquet avec un délai d'au moins trois jours dans "
"<literal>DELAYED/3-day</literal>. Toutes les autres règles de NMU "
"s'appliquent comme d'habitude ; le correctif de la NMU devrait être envoyé "
"dans le BTS (pour l'un des bogues ouverts corrigé par la NMU ou pour un "
"nouveau bogue marqué corrigé). Les participants devraient également "
"respecter tout souhait du responsable s'il en a exprimé."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:182
msgid ""
"If you don't feel confident about doing an NMU, just send a patch to the "
"BTS.  It's far better than a broken NMU."
msgstr ""
"Si vous ne vous sentez pas à l'aise avec une NMU, envoyez simplement un "
"correctif au BTS. C'est de loin meilleur qu'une NMU défectueuse."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: beyond-pkging.dbk:190
msgid "Contacting other maintainers"
msgstr "Contact avec d'autres responsables"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:192
msgid ""
"During your lifetime within Debian, you will have to contact other "
"maintainers for various reasons.  You may want to discuss a new way of "
"cooperating between a set of related packages, or you may simply remind "
"someone that a new upstream version is available and that you need it."
msgstr ""
"Pendant vos activités dans Debian, vous contacterez d'autres responsables "
"pour différentes raisons. Vous pourrez vouloir discuter d'une nouvelle façon "
"de coopérer au sein d'un ensemble de paquets liés, ou vous pouvez simplement "
"rappeler à quelqu'un qu'une nouvelle version est disponible et que vous en "
"avez besoin."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:198
msgid ""
"Looking up the email address of the maintainer for the package can be "
"distracting.  Fortunately, there is a simple email alias, "
"<literal><replaceable>package</replaceable>@&packages-host;</literal>, which "
"provides a way to email the maintainer, whatever their individual email "
"address (or addresses)  may be.  Replace <replaceable>package</replaceable> "
"with the name of a source or a binary package."
msgstr ""
"Chercher l'adresse d'un responsable d'un paquet peut être fastidieux. "
"Heureusement, il existe un alias de courrier simple, "
"<literal><replaceable>paquet</replaceable>@&packages-host;</literal>, qui "
"fournit un moyen d'envoyer un courrier à un responsable, quelle que soit son "
"adresse (ou ses adresses). Remplacez <replaceable>paquet</replaceable> par "
"le nom du paquet source ou binaire."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:206
msgid ""
"You may also be interested in contacting the persons who are subscribed to a "
"given source package via <xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/>.  You can "
"do so by using the <literal><replaceable>package</replaceable>@&pts-host;</"
"literal> email address."
msgstr ""
"Vous pouvez également vouloir contacter les personnes inscrites à un paquet "
"source donné, cf. <xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/>. Vous pouvez le "
"faire en utilisant l'adresse <literal><replaceable>paquet</replaceable>@&pts-"
"host;</literal>."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: beyond-pkging.dbk:215
msgid "Dealing with inactive and/or unreachable maintainers"
msgstr "Gestion des responsables non joignables"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:217
msgid ""
"If you notice that a package is lacking maintenance, you should make sure "
"that the maintainer is active and will continue to work on their packages.  "
"It is possible that they are not active any more, but haven't registered out "
"of the system, so to speak.  On the other hand, it is also possible that "
"they just need a reminder."
msgstr ""
"Si vous remarquez qu'un paquet manque de maintenance, vous devriez vous "
"assurer que le responsable est toujours actif et qu'il continue à travailler "
"sur ses paquets. Il est possible qu'il ne soit plus actif, mais qu'il n'ait "
"pas démissionné du système. D'un autre côté, il est possible qu'il ait "
"simplement besoin d'un rappel."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:224
msgid ""
"There is a simple system (the MIA database) in which information about "
"maintainers who are deemed Missing In Action is recorded.  When a member of "
"the QA group contacts an inactive maintainer or finds more information about "
"one, this is recorded in the MIA database.  This system is available in "
"<filename>/org/qa.debian.org/mia</filename> on the host <literal>qa.debian."
"org</literal>, and can be queried with the <command>mia-query</command> "
"tool.  Use <command>mia-query --help</command> to see how to query the "
"database.  If you find that no information has been recorded about an "
"inactive maintainer yet, or that you can add more information, you should "
"generally proceed as follows."
msgstr ""
"Il y a un système simple (la base de données <literal>MIA</literal>) dans "
"laquelle les informations sur les responsables supposés manquant à l'appel "
"(« <literal>Missing In Action</literal> ») sont enregistrées. Quand un "
"membre du groupe <literal>QA</literal> contacte un responsable inactif ou "
"trouve plus d'informations sur celui-ci, un enregistrement dans la base de "
"données MIA a lieu. Ce système est disponible dans <filename>/org/qa.debian."
"org/mia</filename> sur l'hôte <literal>qa.debian.org</literal> et peut être "
"interrogé avec <command>mia-query</command>. Utilisez <command>mia-query --"
"help</command> pour voir comment interroger la base de données. Si aucune "
"information n'a encore été enregistrée pour un responsable inactif ou si "
"pour ajouter plus d'informations, vous deviez utiliser la procédure suivante."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:235
msgid ""
"The first step is to politely contact the maintainer, and wait a reasonable "
"time for a response.  It is quite hard to define reasonable time, but it is "
"important to take into account that real life is sometimes very hectic.  One "
"way to handle this would be to send a reminder after two weeks."
msgstr ""
"La première étape est de contacter poliment le responsable et d'attendre une "
"réponse pendant un temps raisonnable. Il est assez difficile de définir le "
"« temps raisonnable », mais il est important de prendre en compte que la "
"vraie vie est parfois assez mouvementée. Une façon de gérer cela pourrait "
"être d'envoyer un rappel après deux semaines."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:241
msgid ""
"If the maintainer doesn't reply within four weeks (a month), one can assume "
"that a response will probably not happen.  If that happens, you should "
"investigate further, and try to gather as much useful information about the "
"maintainer in question as possible.  This includes:"
msgstr ""
"Si le responsable ne répond pas après quatre semaines (un mois), on peut "
"supposer qu'il n'y aura probablement pas de réponse. Si ceci se produit, "
"vous devriez poursuivre vos investigations et essayer de réunir toutes les "
"informations utiles sur ce responsable. Ceci inclut :"

# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: beyond-pkging.dbk:249
msgid ""
"The <literal>echelon</literal> information available through the <ulink url="
"\"&url-debian-db;\">developers' LDAP database</ulink>, which indicates when "
"the developer last posted to a Debian mailing list.  (This includes mails "
"about uploads distributed via the &email-debian-devel-changes; list.)  Also, "
"remember to check whether the maintainer is marked as on vacation in the "
"database."
msgstr ""
"les informations « <literal>echelon</literal> » disponibles dans la <ulink "
"url=\"&url-debian-db;\">base de données LDAP des développeurs</ulink>, qui "
"indiquent quand le développeur a envoyé un message pour la dernière fois sur "
"une liste de diffusion Debian (cela inclut les envois via les listes &email-"
"debian-devel-changes;). Pensez aussi à vérifier si le responsable est "
"indiqué comme en vacances dans la base de données ;"

# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: beyond-pkging.dbk:259
msgid ""
"The number of packages this maintainer is responsible for, and the condition "
"of those packages.  In particular, are there any RC bugs that have been open "
"for ages? Furthermore, how many bugs are there in general? Another important "
"piece of information is whether the packages have been NMUed, and if so, by "
"whom."
msgstr ""
"le nombre de paquets de ce responsable et l'état de ces paquets. En "
"particulier, reste-t-il des bogues empêchant l'intégration du paquet dans la "
"distribution qui sont ouverts depuis des lustres ? De plus, combien de "
"bogues y a-t-il en général ? Un autre point d'information important est si "
"les paquets ont subi des NMU, et si oui, par qui ;"

# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: beyond-pkging.dbk:268
msgid ""
"Is there any activity of the maintainer outside of Debian? For example, they "
"might have posted something recently to non-Debian mailing lists or news "
"groups."
msgstr ""
"est-ce que le responsable est actif en dehors de Debian ? Par exemple, il "
"peut avoir envoyé des messages récemment à des listes de diffusion non-"
"Debian ou des groupes de discussion ;"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:275
msgid ""
"A bit of a problem are packages which were sponsored â?? the maintainer is not "
"an official Debian developer.  The <literal>echelon</literal> information is "
"not available for sponsored people, for example, so you need to find and "
"contact the Debian developer who has actually uploaded the package.  Given "
"that they signed the package, they're responsible for the upload anyhow, and "
"are likely to know what happened to the person they sponsored."
msgstr ""
"Un problème particulier est représenté par les paquets parrainés â?? le "
"responsable n'est pas un développeur Debian officiel. Les informations "
"« <literal>echelon</literal> » ne sont pas disponibles pour les personnes "
"parrainées, par exemple ; vous devez donc trouver et contacter le "
"responsable Debian qui a réellement envoyé le paquet. �tant donné qu'il a "
"signé le paquet, il est responsable de l'envoi de toute façon et il sait "
"probablement ce qui s'est passé avec la personne qu'il parraine."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:283
msgid ""
"It is also allowed to post a query to &email-debian-devel;, asking if anyone "
"is aware of the whereabouts of the missing maintainer.  Please Cc: the "
"person in question."
msgstr ""
"Il est également permis d'envoyer une demande à &email-debian-devel; "
"demandant si quelqu'un a des informations sur le responsable manquant. "
"Veuillez mettre en <literal>CC</literal> la personne en question."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:288
msgid ""
"Once you have gathered all of this, you can contact &email-mia;.  People on "
"this alias will use the information you provide in order to decide how to "
"proceed.  For example, they might orphan one or all of the packages of the "
"maintainer.  If a package has been NMUed, they might prefer to contact the "
"NMUer before orphaning the package â?? perhaps the person who has done the NMU "
"is interested in the package."
msgstr ""
"Une fois réunies toutes ces informations, vous pouvez contacter &email-mia;. "
"Les personnes de cet alias utiliseront les informations que vous aurez "
"fournies pour décider comment procéder. Par exemple, elles peuvent "
"abandonner tout ou partie des paquets du responsable. Si un paquet a subi "
"une NMU, elles peuvent préférer contacter le responsable ayant fait cette "
"NMU â?? il pourrait être intéressé par le paquet."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:296
msgid ""
"One last word: please remember to be polite.  We are all volunteers and "
"cannot dedicate all of our time to Debian.  Also, you are not aware of the "
"circumstances of the person who is involved.  Perhaps they might be "
"seriously ill or might even have died â?? you do not know who may be on the "
"receiving side.  Imagine how a relative will feel if they read the e-mail of "
"the deceased and find a very impolite, angry and accusing message!"
msgstr ""
"Un dernier mot : veuillez rester poli. Tout le monde est volontaire et ne "
"peut dédier l'intégralité de son temps à Debian. Vous n'êtes pas non plus au "
"courant des conditions de la personne impliquée. Elle est peut-être "
"sérieusement malade ou pourrait même nous avoir définitivement quitté â?? vous "
"ne savez pas qui recevra vos courriers. Imaginez le sentiment d'un proche "
"qui lit un courrier pour la personne décédée, et trouve un message très "
"impoli, en colère et accusateur !"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:304
msgid ""
"On the other hand, although we are volunteers, we do have a responsibility.  "
"So you can stress the importance of the greater good â?? if a maintainer does "
"not have the time or interest anymore, they should let go and give the "
"package to someone with more time."
msgstr ""
"D'un autre côté, bien tout le monde soit volontaire, tout le monde est "
"responsable. Vous pouvez donc insister sur l'importance du plus grand "
"intérêt â?? si un responsable n'a plus le temps ou l'envie, il devrait "
"« laisser filer » et donner le paquet à quelqu'un ayant plus de temps."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:310
msgid ""
"If you are interested in working in the MIA team, please have a look at the "
"<filename>README</filename> file in <filename>/org/qa.debian.org/mia</"
"filename> on <literal>qa.debian.org</literal> where the technical details "
"and the MIA procedures are documented and contact &email-mia;."
msgstr ""
"Si vous êtes intéressé pour travailler dans l'équipe MIA, veuillez étudier "
"le fichier <filename>README</filename> dans <filename>/org/qa.debian.org/"
"mia</filename> sur <literal>qa.debian.org</literal> où les détails "
"techniques et les procédures MIA sont documentées et contactez &email-mia;."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: beyond-pkging.dbk:318
msgid "Interacting with prospective Debian developers"
msgstr "Interaction avec de futurs développeurs Debian"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:320
msgid ""
"Debian's success depends on its ability to attract and retain new and "
"talented volunteers.  If you are an experienced developer, we recommend that "
"you get involved with the process of bringing in new developers.  This "
"section describes how to help new prospective developers."
msgstr ""
"Le succès de Debian dépend de sa faculté à attirer et conserver de nouveaux "
"et talentueux volontaires. Si vous êtes un développeur expérimenté, nous "
"vous recommandons de vous impliquer dans le processus d'apport des nouveaux "
"responsables. Cette section décrit comment aider les futurs développeurs."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: beyond-pkging.dbk:326
msgid "Sponsoring packages"
msgstr "Parrainage de paquets"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:328
msgid ""
"Sponsoring a package means uploading a package for a maintainer who is not "
"able to do it on their own. It's not a trivial matter, the sponsor must "
"verify the packaging and ensure that it is of the high level of quality that "
"Debian strives to have."
msgstr ""
"Parrainer un paquet signifie envoyer un paquet pour un responsable qui n'est "
"pas encore autorisé à le faire lui-même. Ce n'est pas une mince affaire, le "
"parrain doit vérifier l'empaquetage et s'assurer qu'il respecte le haut "
"niveau d'exigence qualité que Debian s'efforce de conserver."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:334
msgid "Debian Developers can sponsor packages. Debian Maintainers can't."
msgstr ""
"Les développeurs Debian peuvent parrainer des paquets, mais pas les "
"mainteneurs Debian."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
#: beyond-pkging.dbk:340
msgid ""
"The maintainer prepares a source package (<filename>.dsc</filename>) and "
"puts it online somewhere (like on <ulink url=\"http://mentors.debian.net/cgi-";
"bin/welcome\">mentors.debian.net</ulink>) or even better, provides a link to "
"a public VCS repository (see <xref linkend=\"servers-vcs\"/>) where the "
"package is maintained."
msgstr ""
"le responsable prépare un paquet source (<filename>.dsc</filename>) et le "
"met en ligne quelque part (sur <ulink url=\"http://mentors.debian.net/cgi-";
"bin/welcome\">mentors.debian.net</ulink> par exemple) ou, mieux encore, "
"fournit un lien vers un dépôt de gestion de versions (consultez <xref "
"linkend=\"servers-vcs\"/>) où le paquet est maintenu ;"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
#: beyond-pkging.dbk:346
msgid "The sponsor downloads (or checkouts) the source package."
msgstr "le parrain télécharge (ou extrait du dépôt) le paquet source ;"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
#: beyond-pkging.dbk:349
msgid ""
"The sponsor reviews the source package. If she finds issues, she informs the "
"maintainer and asks her to provide a fixed version (the process starts over "
"at step 1)."
msgstr ""
"le parrain vérifie le paquet source. En cas de problème, il informe le "
"responsable et lui demande de fournir une version corrigée (le processus "
"reprend à la première étape) ;"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
#: beyond-pkging.dbk:354
msgid ""
"The sponsor could not find any remaining problem. She builds the package, "
"signs it, and uploads it to Debian."
msgstr ""
"le parrain ne trouve plus aucun problème. Il construit le paquet, le signe, "
"et l'envoie dans Debian."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:337
msgid ""
"The process of sponsoring a package is: <placeholder type=\"orderedlist\" id="
"\"0\"/>"
msgstr ""
"Le processus de parrainage d'un paquet est : <placeholder type=\"orderedlist"
"\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:360
msgid ""
"Before delving in the details of how to sponsor a package, you should ask "
"yourself whether adding the proposed package is beneficial to Debian."
msgstr ""
"Avant de se plonger dans les détails du parrainage de paquet, vous devriez "
"vous demander si l'ajout du paquet proposé est profitable à Debian."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:364
msgid ""
"There's no simple rule to answer this question, it can depend on many "
"factors: is the upstream codebase mature and not full of security holes? Are "
"there pre-existing packages that can do the same task and how do they "
"compare to this new package? Has the new package been requested by users and "
"how large is the user base? How active are the upstream developers?"
msgstr ""
"Il n'y a pas de règle simple pour répondre à cette question, cela peut "
"dépendre de plusieurs facteurs : le code source amont est-il suffisamment "
"achevé et pas miné de trous de sécurité ? Existe-t-il déjà des paquets qui "
"font la même chose et que donne la comparaison avec ce nouveau paquet ? Le "
"paquet a-t-il été demandé par des utilisateurs et le nombre d'utilisateurs "
"est-il significatif ? Les développeurs amont sont-ils actifs ?"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:371
msgid ""
"You should also ensure that the prospective maintainer is going to be a good "
"maintainer. Does she already have some experience with other packages? If "
"yes, is she doing a good job with them (check out some bugs)? Is she "
"familiar with the package and its programming language? Does she have the "
"skills needed for this package? If not, is she able to learn them?"
msgstr ""
"Vous devriez également vérifier que le futur responsable sera un bon "
"responsable. A-t-il déjà de l'expérience avec d'autres paquets ? Si oui, "
"réalise-t-il du bon travail avec ceux-ci (contrôlez quelques bogues) ? Est-"
"il familier avec le paquet et son langage de programmation ? A-t-il les "
"compétences nécessaires pour ce paquet ? Si non, est-il capable de les "
"apprendre ?"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:379
msgid ""
"It's also a good idea to know where she stands towards Debian: does she "
"agree with Debian's philosophy and does she intend to join Debian? Given how "
"easy it is to become a Debian Maintainer, you might want to only sponsor "
"people who plan to join. That way you know from the start that you won't "
"have to act as a sponsor indefinitely."
msgstr ""
"Il est aussi recommandé de connaître sa position par rapport à Debian : "
"approuve-t-il la philosophie Debian et désire-t-il rejoindre Debian ? Vu "
"comme il est facile de devenir mainteneur Debian, vous pourriez ne parrainer "
"que des personnes ayant l'intention de rejoindre le projet. De cette façon, "
"vous savez au départ que vous n'aurez pas a parrainer indéfiniment."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: beyond-pkging.dbk:386
msgid "Sponsoring a new package"
msgstr "Parrainage d'un nouveau paquet"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:388
msgid ""
"New maintainers usually have certain difficulties creating Debian packages â?? "
"this is quite understandable. They will do mistakes. That's why sponsoring a "
"brand new package into Debian requires a thorough review of the Debian "
"packaging. Sometimes several iterations will be needed until the package is "
"good enough to be uploaded to Debian. Thus being a sponsor implies being a "
"mentor."
msgstr ""
"Les nouveaux responsables ont souvent quelques difficultés à créer des "
"paquets Debian â?? ceci est bien compréhensible. Ils feront des erreurs. C'est "
"pourquoi le parrainage d'un tout nouveau paquet dans Debian demande une "
"inspection minutieuse de l'empaquetage. Parfois plusieurs itérations seront "
"nécessaires avant que le paquet ne soit assez bon pour être envoyé dans "
"Debian. Ainsi, être un parrain signifie être un mentor."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:396
msgid ""
"Don't ever sponsor a new package without reviewing it. The review of new "
"packages done by ftpmasters mainly ensures that the software is really free. "
"Of course, it happens that they stumble on packaging problems but they "
"really should not. It's your task to ensure that the uploaded package "
"complies with the Debian Free Software Guidelines and is of good quality."
msgstr ""
"Ne parrainez jamais de paquet sans l'avoir vérifié. La vérification de "
"nouveau paquet réalisée pas les responsables de l'archive veille "
"principalement à ce que le logiciel soit vraiment libre. Bien sûr, il "
"tombent parfois sur des problèmes d'empaquetage, mais ça ne devraient "
"vraiment pas arriver. Il est de votre responsabilité de vérifier que le "
"paquet envoyé est compatible avec les principes du logiciel libre selon "
"Debian et qu'il est de bonne qualité."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote><para>
#: beyond-pkging.dbk:409
msgid ""
"You can find more checks in the wiki where several developers share their "
"own <ulink url=\"http://wiki.debian.org/SponsorChecklist\";>sponsorship "
"checklists</ulink>."
msgstr ""
"D'autres vérifications sont disponibles dans le wiki où plusieurs "
"développeurs partagent leurs propres <ulink url=\"http://wiki.debian.org/";
"SponsorChecklist\">listes de contrôle</ulink>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:404
msgid ""
"Building the package and testing the software is part of the review, but "
"it's also not enough. The rest of this section contains a non-exhaustive "
"list of points to check in your review.  <placeholder type=\"footnote\" id="
"\"0\"/>"
msgstr ""
"La construction du paquet et l'essai du logiciel fait partie de la "
"vérification, mais ça ne suffit pas. La suite de cette section est une liste "
"non exhaustive de points à vérifier lors de votre contrôle. <placeholder "
"type=\"footnote\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: beyond-pkging.dbk:416
msgid ""
"Verify that the upstream tarball provided is the same that has been "
"distributed by the upstream author (when the sources are repackaged for "
"Debian, generate the modified tarball yourself)."
msgstr ""
"Vérifiez que l'archive source fournie est la même que celle distribuée par "
"l'auteur amont (quand les sources ont été réempaquetées pour Debian, créez "
"vous-même l'archive modifiée)."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: beyond-pkging.dbk:421
msgid ""
"Run <command>lintian</command> (see <xref linkend=\"lintian\"/>). It will "
"catch many common problems. Be sure to verify that any <command>lintian</"
"command> overrides setup by the maintainer is fully justified."
msgstr ""
"Exécutez <command>lintian</command>. De nombreux problèmes usuels seront "
"découverts. Prenez soin de vérifier que tous les contrôles de "
"<command>lintian</command> ignorés par le responsable sont pleinement "
"justifiés."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: beyond-pkging.dbk:426
msgid ""
"Run <command>licensecheck</command> (part of <xref linkend=\"devscripts\"/>) "
"and verify that <filename>debian/copyright</filename> seems correct and "
"complete. Look for license problems (like files with â??All rights reservedâ?? "
"headers, or with a non-DFSG compliant license). <command>grep -ri</command> "
"is your friend for this task."
msgstr ""
"Exécutez <command>licensecheck</command> (qui fait partie de <xref linkend="
"\"devscripts\"/>) et vérifiez que <filename>debian/copyright</filename> a "
"l'air correct et exhaustif. Recherchez des problèmes de licence (comme des "
"fichiers avec « All rights reserved », tous droits réservés, en en-tête, ou "
"ayant une licence non compatible avec les principes du logiciel libre selon "
"Debian). <command>grep -ri</command> peut vous aider ici."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: beyond-pkging.dbk:433
msgid ""
"Build the package with <command>pbuilder</command> (or any similar tool, see "
"<xref linkend=\"pbuilder\"/>) to ensure that the build-dependencies are "
"complete."
msgstr ""
"Construisez le paquet avec <command>pbuilder</command> (ou n'importe quel "
"outil du même genre, consultez <xref linkend=\"pbuilder\"/>) pour vérifier "
"que les dépendances de constructions sont exhaustives."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: beyond-pkging.dbk:438
msgid ""
"Proofread <filename>debian/control</filename>: does it follow the best "
"practices (see <xref linkend=\"bpp-debian-control\"/>)? Are the dependencies "
"complete?"
msgstr ""
"Relisez <filename>debian/control</filename> : est-il conforme aux meilleures "
"pratiques (consultez <xref linkend=\"bpp-debian-control\"/>) ? Les "
"dépendances sont elles exhaustives ?"

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: beyond-pkging.dbk:443
msgid ""
"Proofread <filename>debian/rules</filename>: does it follow the best "
"practices (see <xref linkend=\"bpp-debian-rules\"/>)? Do you see some "
"possible improvements?"
msgstr ""
"Relisez <filename>debian/rules</filename> : est-il conforme aux meilleures "
"pratiques (consultez <xref linkend=\"bpp-debian-rules\"/>) ? Pouvez-vous "
"apporter quelques améliorations ?"

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: beyond-pkging.dbk:448
msgid ""
"Proofread the maintainer scripts (<filename>preinst</filename>, "
"<filename>postinst</filename>, <filename>prerm</filename>, <filename>postrm</"
"filename>, <filename>config</filename>): will the <filename>preinst</"
"filename>/<filename>postrm</filename> work when the dependencies are not "
"installed? Are all the scripts idempotent (i.e. can you run them multiple "
"times without consequences)?"
msgstr ""
"Relisez les scripts du responsable (<filename>preinst</filename>, "
"<filename>postinst</filename>, <filename>prerm</filename>, <filename>postrm</"
"filename>, <filename>config</filename>) : est-ce que <filename>preinst</"
"filename> et <filename>postrm</filename> fonctionneront quand les "
"dépendances ne sont pas installées ? Est-que tous les scripts sont "
"idempotents (c'est-à-dire peuvent-ils être exécutés plusieurs fois sans "
"conséquences) ?"

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: beyond-pkging.dbk:456
msgid ""
"Review any change to upstream files (either in <filename>.diff.gz</"
"filename>, or in <filename>debian/patches/</filename> or directly embedded "
"in the <filename>debian</filename> tarball for binary files). Are they "
"justified? Are they properly documented (with <ulink url=\"&url-dep3;"
"\">DEP-3</ulink> for patches)?"
msgstr ""
"Vérifiez toutes les modifications des fichiers amont (dans <filename>.diff."
"gz</filename>, <filename>debian/patches/</filename> ou directement dans "
"l'archive <filename>debian</filename> pour les fichiers binaires). Sont-ils "
"justifiés ? Sont-ils correctement documentés (avec <ulink url=\"&url-dep3;"
"\">DEP-3</ulink> pour les correctifs) ?"

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: beyond-pkging.dbk:462
msgid ""
"For every file, ask yourself why the file is there and whether it's the "
"right way to achieve the desired result. Is the maintainer following the "
"best packaging practices (see <xref linkend=\"best-pkging-practices\"/>)?"
msgstr ""
"Pour chaque fichier, demandez-vous pourquoi le fichier est là et si c'est la "
"bonne façon d'atteindre le but voulu. Est-ce que le responsable suit les "
"meilleurs pratiques d'empaquetage (consultez <xref linkend=\"best-pkging-"
"practices\"/>) ?"

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: beyond-pkging.dbk:468
msgid ""
"Build the packages, install them and try the software. Ensure you can remove "
"and purge the packages. Maybe test them with <command>piuparts</command>."
msgstr ""
"Construisez les paquets, installez-les et essayez le logiciel. Vérifiez de "
"pouvoir supprimer et purger les paquets. Essayez-les si possible avec "
"<command>piuparts</command>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:474
msgid ""
"If the audit did not reveal any problem, you can build the package and "
"upload it to Debian. Remember that even if you're not the maintainer, the "
"sponsor is still responsible of what he uploaded to Debian. That's why "
"you're encouraged to keep up with the package through the <xref linkend="
"\"pkg-tracking-system\"/>."
msgstr ""
"Si la vérification n'a révélé aucun problème, vous pouvez construire le "
"paquet et l'envoyer dans Debian. Rappelez-vous que même si vous n'êtes pas "
"le responsable du paquet, le parrain est toujours responsable de ce qu'il "
"envoie dans Debian. C'est pourquoi vous devriez suivre le paquet avec le "
"<xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/>."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:481
msgid ""
"Note that you should not need to modify the source package to put your name "
"in the <filename>changelog</filename> or in the <filename>control</filename> "
"file. The <literal>Maintainer</literal> field of the <filename>control</"
"filename> file and the <filename>changelog</filename> should list the person "
"who did the packaging, i.e. the sponsoree. That way she will get all the BTS "
"mail."
msgstr ""
"Remarquez que vous ne devriez pas avoir à modifier le paquet source pour "
"mettre votre nom dans les fichiers <filename>changelog</filename> ou "
"<filename>control</filename>. Le champ <literal>Maintainer</literal> du "
"fichier <filename>control</filename> et le fichier <filename>changelog</"
"filename> devraient afficher la personne qui a fait l'empaquetage, c'est-à-"
"dire, le filleul. Ainsi, il recevra tous les courriers du système de suivi "
"des bogues (BTS)."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:487
msgid ""
"Instead you should instruct <command>dpkg-buildpackage</command> to use your "
"key for the signature. You do that with the <literal>-k</literal> option:"
msgstr ""
"� la place, vous devriez indiquer à <command>dpkg-buildpackage</command> "
"d'utiliser votre clef en signature. L'option <literal>-k</literal> le "
"permet :"

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><screen>
#: beyond-pkging.dbk:490
#, no-wrap
msgid "dpkg-buildpackage -k<replaceable>KEY-ID</replaceable>\n"
msgstr "dpkg-buildpackage -k<replaceable>identifiant_de_clef</replaceable>\n"

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:492
msgid ""
"If you use <command>debuild</command> and <command>debsign</command>, you "
"can even configure it permanently in <filename>~/.devscripts</filename>:"
msgstr ""
"Si vous utilisez <command>debuild</command> et <command>debsign</command>, "
"vous pouvez même le configurer de façon permanente dans <filename>~/."
"devscripts</filename> :"

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><programlisting>
#: beyond-pkging.dbk:495
#, no-wrap
msgid "DEBSIGN_KEYID=<replaceable>KEY-ID</replaceable>\n"
msgstr "DEBSIGN_KEYID=<replaceable>identifiant_de_clef</replaceable>\n"

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: beyond-pkging.dbk:500
msgid "Sponsoring an update of an existing package"
msgstr "Parrainage de la mise à jour d'un paquet existant"

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:502
msgid ""
"You will usually assume that the package has already gone through a full "
"review. So instead of doing it again, you will carefully analyze the "
"difference between the current version and the new version prepared by the "
"maintainer. If you have not done the initial review yourself, you might "
"still want to have a more deeper look just in case the initial reviewer was "
"sloppy."
msgstr ""
"Vous pourrez en général supposer que le paquet a déjà été vérifié "
"complètement. Au lieu de recommencer depuis le début, vous devriez analyser "
"précautionneusement les différences entre la version actuelle et la nouvelle "
"version préparée par le responsable. Si vous n'avez pas fait la vérification "
"initiale vous-même, vous pourriez tout de même regarder de plus près au cas "
"où elle aurait été négligée."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:510
msgid ""
"To be able to analyze the difference you need both versions. Download the "
"current version of the source package (with <command>apt-get source</"
"command>)  and rebuild it (or download the current binary packages with "
"<command>aptitude download</command>). Download the source package to "
"sponsor (usually with <command>dget</command>)."
msgstr ""
"Afin de comparer les différences, il vous faudra les deux paquets. "
"Téléchargez la version actuelle du paquet source (avec <command>apt-get "
"source</command>) et reconstruisez-le (ou téléchargez les paquets binaires "
"actuels avec <command>aptitude download</command>). Téléchargez le paquet "
"source à parrainer (normalement avec <command>dget</command>)."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:517
msgid ""
"Read the new changelog entry, it should tell you what to expect during the "
"review. The main tool you will use is <command>debdiff</command> (provide by "
"the <systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> package), you can "
"run it with two source packages (<filename>.dsc</filename> files), or two "
"binary packages, or two <filename>.changes</filename> files (it will then "
"compare all the binary packages listed in the <filename>.changes</filename>)."
msgstr ""
"Lisez la nouvelle entrée du journal de modification, elle devrait vous "
"apprendre ce que vous devriez trouver lors de la vérification. L'outil "
"principal à utiliser est <command>debdiff</command> (du paquet <systemitem "
"role=\"package\">devscripts</systemitem>), vous pouvez l'exécuter avec deux "
"paquets source (fichiers <filename>.dsc</filename>), deux paquets binaires, "
"ou deux fichiers <filename>.changes</filename> (seront alors comparés tous "
"les paquets binaires présents dans le fichier <filename>.changes</filename>)."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:524
msgid ""
"If you compare the source packages (excluding upstream files in the case of "
"a new upstream version, for example by filtering the output of "
"<command>debdiff</command> with <command>filterdiff -i '*/debian/*'</"
"command>), you must understand all the changes you see and they should be "
"properly documented in the Debian changelog."
msgstr ""
"Si vous comparez les paquets source (à l'exception des fichiers amont dans "
"le cas d'une nouvelle version amont, en filtrant par exemple la sortie de "
"<command>debdiff</command> avec <command>filterdiff -i '*/debian/*'</"
"command>), vous devez comprendre toutes les modifications et elles devraient "
"être convenablement documentées dans le journal de modification Debian."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:531
msgid ""
"If everything is fine, build the package and compare the binary packages to "
"verify that the changes on the source package have no unexpected "
"consequences (like some files dropped by mistake, missing dependencies, "
"etc.)."
msgstr ""
"Si tout est correct, construisez le paquet et comparez les paquets binaires "
"pour vérifier que les modifications du paquet source n'ont pas des "
"conséquences inattendues (comme certains fichiers supprimés par erreur, des "
"dépendances manquantes, etc.)"

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:537
msgid ""
"You might want to check out the Package Tracking System (see <xref linkend="
"\"pkg-tracking-system\"/>) to verify if the maintainer has not missed "
"something important. Maybe there are translations updates sitting in the BTS "
"that could have been integrated. Maybe the package has been NMUed and the "
"maintainer forgot to integrate the changes from the NMU in his package. "
"Maybe there's a release critical bug that he has left unhandled and that's "
"blocking migration to <literal>testing</literal>. Whatever. If you find "
"something that she could have done (better), it's time to tell her so that "
"she can improve for next time, and so that she has a better understanding of "
"her responsibilities."
msgstr ""
"Vous pourriez consulter le système de suivi des paquets (consultez <xref "
"linkend=\"pkg-tracking-system\"/>) pour vérifier que le responsable n'a rien "
"oublié d'important. Des mises à jour de traductions pourraient attendre "
"d'être intégrées dans le BTS. Le paquet pourrait avoir été la cible d'une "
"NMU précédente et le responsable pourrait avoir oublié d'intégrer les "
"modifications apportées. Un bogue critique pour la publication oublié "
"pourrait empêcher la migration vers <literal>testing</literal>. N'importe "
"quoi. Si vous trouvez quelque chose à améliorer, il est temps de le signaler "
"pour que le responsable puisse s'améliorer la prochaine fois, et ainsi lui "
"donner l'opportunité de mieux comprendre ses responsabilités."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:549
msgid ""
"If you have found no major problem, upload the new version. Otherwise ask "
"the maintainer to provide you a fixed version."
msgstr ""
"Si vous n'avez pas trouvé de problème majeur, envoyez la nouvelle version. "
"Sinon, demandez au responsable de fournir une version corrigée."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: beyond-pkging.dbk:556
msgid "Advocating new developers"
msgstr "Recommandation d'un nouveau développeur"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:558
msgid ""
"See the page about <ulink url=\"&url-newmaint-advocate;\">advocating a "
"prospective developer</ulink> at the Debian web site."
msgstr ""
"Les <ulink url=\"&url-newmaint-advocate;\">recommandations pour un futur "
"développeur</ulink> sont disponibles sur le site web de Debian."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: beyond-pkging.dbk:565
msgid "Handling new maintainer applications"
msgstr "Gestion des nouvelles candidatures"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:567
msgid ""
"Please see <ulink url=\"&url-newmaint-amchecklist;\">Checklist for "
"Application Managers</ulink> at the Debian web site."
msgstr ""
"La <ulink url=\"&url-newmaint-amchecklist;\">liste de contrôle pour les "
"responsables de candidature</ulink> est disponible sur le site web de Debian."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#~ msgid ""
#~ "Sponsoring merely by signing the upload or just recompiling is <emphasis "
#~ "role=\"strong\">definitely not recommended</emphasis>.  You need to build "
#~ "the source package just like you would build a package of your own.  "
#~ "Remember that it doesn't matter that you left the prospective developer's "
#~ "name both in the changelog and the control file, the upload can still be "
#~ "traced to you."
#~ msgstr ""
#~ "Effectuer un parrainage en signant simplement l'envoi ou en recompilant "
#~ "le paquet n'est <emphasis role=\"strong\">n'est définitivement pas "
#~ "recommandé</emphasis>. Vous devez construire le paquet source comme si "
#~ "vous vouliez construire l'un de vos paquets. Rappelez-vous que cela ne "
#~ "change rien si vous avez laissé le nom du candidat développeur dans les "
#~ "fichier de modification et de contrôle, il est toujours possible de "
#~ "savoir que vous avez fait l'envoi."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#~ msgid ""
#~ "If you are an application manager for a prospective developer, you can "
#~ "also be their sponsor.  That way you can also verify how the applicant is "
#~ "handling the 'Tasks and Skills' part of their application."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous êtes un gestionnaire de candidature pour un futur développeur, "
#~ "vous pouvez également être son parrain. Ainsi, vous pourrez vérifier "
#~ "comment le candidat gère la partie « Tâches et "
#~ "Capacités » (« <literal>Tasks and Skills</literal> ») de sa candidature."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#~ msgid "Managing sponsored packages"
#~ msgstr "Gestion des paquets parrainés"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#~ msgid ""
#~ "By uploading a sponsored package to Debian, you are certifying that the "
#~ "package meets minimum Debian standards.  That implies that you must build "
#~ "and test the package on your own system before uploading."
#~ msgstr ""
#~ "En envoyant un paquet sponsorisé vers Debian, vous certifiez que le "
#~ "paquet respecte les standards minimum de Debian. Ceci implique que vous "
#~ "devez construire et tester le paquet sur votre propre système avant "
#~ "l'envoi."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#~ msgid ""
#~ "You cannot simply upload a binary <filename>.deb</filename> from the "
#~ "sponsoree.  In theory, you should only ask for the diff file and the "
#~ "location of the original source tarball, and then you should download the "
#~ "source and apply the diff yourself.  In practice, you may want to use the "
#~ "source package built by your sponsoree.  In that case, you have to check "
#~ "that they haven't altered the upstream files in the <filename>.orig.tar."
#~ "{gz,bz2,lzma}</filename> file that they're providing."
#~ msgstr ""
#~ "Vous ne pouvez pas simplement envoyer un fichier <filename>.deb</"
#~ "filename> binaire d'un filleul. En théorie, vous devriez seulement "
#~ "demander le fichier <filename>diff</filename> et l'emplacement de "
#~ "l'archive source d'origine et ensuite vous devriez récupérer les sources "
#~ "et appliquer le diff vous-même. En pratique, vous pouvez vouloir utiliser "
#~ "le paquet source construit par votre filleul. Dans ce cas, vous devez "
#~ "vérifier qu'il n'a pas modifié les sources amont dans le fichier "
#~ "<filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> fourni."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#~ msgid ""
#~ "Do not be afraid to write the sponsoree back and point out changes that "
#~ "need to be made.  It often takes several rounds of back-and-forth email "
#~ "before the package is in acceptable shape.  Being a sponsor means being a "
#~ "mentor."
#~ msgstr ""
#~ "N'hésitez pas à répondre au filleul et lui indiquer les changements à "
#~ "faire. Plusieurs échanges de courriers sont souvent nécessaires avant que "
#~ "le paquet ne soit dans un état acceptable. �tre un parrain signifie être "
#~ "un mentor."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#~ msgid "Once the package meets Debian standards, build and sign it with"
#~ msgstr ""
#~ "Quand le paquet respecte les standards Debian, construisez et signez le "
#~ "paquet avec :"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#~ msgid ""
#~ "before uploading it to the incoming directory.  Of course, you can also "
#~ "use any part of your <replaceable>KEY-ID</replaceable>, as long as it's "
#~ "unique in your secret keyring."
#~ msgstr ""
#~ "avant de l'envoyer dans le répertoire incoming. Bien sûr, vous pouvez "
#~ "également utiliser toute partie de votre <replaceable>KEY-ID</"
#~ "replaceable>, tant qu'elle est unique dans votre trousseau secret."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#~ msgid ""
#~ "If you prefer to leave a more evident trace of your sponsorship job, you "
#~ "can add a line stating it in the most recent changelog entry."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous préférez laisser une trace plus visible de votre travail de "
#~ "parrainage, vous pouvez ajouter une ligne l'indiquant dans la dernière "
#~ "entrée du journal de modification."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#~ msgid ""
#~ "You are encouraged to keep tabs on the package you sponsor using <xref "
#~ "linkend=\"pkg-tracking-system\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Vous devriez garder un Å?il sur le suivi des paquets que vous parrainez, "
#~ "cf. <xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/>."

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: