[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR4] ddp://release-notes/upgrading.po



Le 25/01/2011 23:27, David Prévot a écrit :
> Le 25/01/2011 17:24, Romain DOUMENC a écrit :

> Ne me remercie pas tout de suite, j'ai à peine commencé ;-).

Et vu la taille du diff, ce n'est pas un cadeau (j'ai repassé mon
fichier modifié au msgcat entre-deux, du coup le diff est plus gros que
nécessaire et moins lisible, j'en suis désolé).

> En pièce
> jointe le début d'une relecture (beaucoup de s/mise à jour/mise à
> niveau/).

De plus, j'ai modifié les références à « votre système » en « le
système », puisque le lecteur n'est pas forcément le propriétaire du
système à mettre à niveau. Ça vaudrait peut être le coup d'appliquer ce
genre de modification à la version originale (ce pourquoi j'ai gardé
Julien en copie), je me demande tout de même s'il n'est pas trop tard
pour faire ce genre de relecture qui risque d'être invasive et de donner
du boulot de dernière minutes aux traducteurs.

> Sauf contre-indication, j'appliquerai ce diff demain avant de
> continuer à relire.

Je mets à jour le dépôt avec la dernière version (comprenant ma
relecture d'hier et celle d'aujourd'hui), ci-joint le diff de ces deux
passages. J'essaye de continuer demain.

Amicalement

David

--- /tmp/rn/fr/upgrading.po	2011-01-26 17:29:55.000000000 -0400
+++ fr/upgrading.po	2011-01-26 22:16:08.119730490 -0400
@@ -13,14 +13,14 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: upgrading\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-01-25 21:17+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-01-26 16:59-0400\n"
 "PO-Revision-Date: 2011-01-23 21:29+0100\n"
 "Last-Translator: Romain DOUMENC <rd6137@gmail.com>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
 "Plural-Forms: s\n"
 "X-Poedit-Language: French\n"
@@ -33,7 +33,7 @@
 # type: Content of: <chapter><title>
 #: en/upgrading.dbk:8
 msgid "Upgrades from Debian &oldrelease; (&oldreleasename;)"
-msgstr "Mises à jour depuis Debian &oldrelease; (&Oldreleasename;)"
+msgstr "Mises à niveau depuis Debian &oldrelease; (&Oldreleasename;)"
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
 #: en/upgrading.dbk:10
@@ -48,7 +48,7 @@
 "directly related to the upgrade process but which could still be important "
 "to know about before you begin."
 msgstr ""
-"Nous vous suggérons, avant la mise à niveau, de lire les informations de "
+"Nous vous suggérons, avant la mise à niveau, de lire les informations du "
 "<xref linkend=\"ch-information\"/>. Ce chapitre couvre des problèmes "
 "potentiels non liés directement au processus de mise à niveau, mais qu'il "
 "est important de connaître avant de commencer."
@@ -67,11 +67,11 @@
 "a hardware failure in the middle of an upgrade could result in a severely "
 "damaged system."
 msgstr ""
-"Avant de mettre à niveau votre système, il est fortement conseillé de faire "
-"une sauvegarde complète ou, du moins, une sauvegarde des données et des "
+"Avant de mettre à niveau le système, il est fortement conseillé de faire une "
+"sauvegarde complète ou, du moins, une sauvegarde des données et des "
 "informations de configuration que vous ne pouvez pas vous permettre de "
 "perdre. Les outils de mise à niveau sont tout à fait fiables, mais une panne "
-"matérielle au milieu de la mise à niveau peut fortement endommager votre "
+"matérielle au milieu de la mise à niveau peut fortement endommager le "
 "système."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -89,7 +89,7 @@
 "du fichier <filename>/var/lib/apt/extended_states</filename> et la sortie de "
 "<literal>dpkg --get-selections \"*\"</literal>  (les guillemets sont "
 "importants). Si vous utilisez <command>aptitude</command> pour gérer les "
-"paquets de votre système, vous devriez aussi sauvegarder <filename>/var/lib/"
+"paquets du système, vous devriez aussi sauvegarder <filename>/var/lib/"
 "aptitude/pkgstates</filename>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -132,8 +132,8 @@
 "The upgrade has a few preconditions; you should check them before actually "
 "executing the upgrade."
 msgstr ""
-"Il existe quelques pré-requis à la mise à niveau&nbsp;; vous devriez les "
-"vérifier avant d'effectuer réellement la mise à niveau."
+"Il existe quelques conditions préalables à la mise à niveau&nbsp;; vous "
+"devriez les vérifier avant d'effectuer réellement la mise à niveau."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: en/upgrading.dbk:57
@@ -149,7 +149,7 @@
 "continue working."
 msgstr ""
 "Il est sage d'informer à l'avance tous les utilisateurs que vous planifiez "
-"une mise à niveau, bien que les utilisateurs accédant à votre système par "
+"une mise à niveau, bien que les utilisateurs accédant au système par "
 "connexion <command>ssh</command> ne devraient pas remarquer grand chose "
 "durant la mise à niveau et devraient pouvoir continuer à travailler."
 
@@ -170,7 +170,7 @@
 "You will have to do a kernel upgrade when upgrading to &releasename;, so a "
 "reboot will be necessary."
 msgstr ""
-"Vous devrez probablement faire une mise à jour du noyau lors de la mise à "
+"Vous devrez probablement faire une mise à niveau du noyau lors de la mise à "
 "niveau vers &Releasename;, un redémarrage sera donc normalement nécessaire."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
@@ -187,10 +187,11 @@
 "replaced and configured. During this time, these services will not be "
 "available."
 msgstr ""
-"Au cours du processus de mise à jour, certains paquets concernés par une "
-"mise à jour peuvent fournir des services. Dans ce cas, ces services peuvent "
-"être interrompus alors que les paquets qui vont être mis à jour sont "
-"remplacés et configurés. Pendant ce temps, ces services seront indisponibles."
+"Au cours du processus de mise à niveau, certains services peuvent être "
+"fournis par des paquets concernés par une mise à niveau. Dans ce cas, ces "
+"services risquent d'être interrompus lorsque les paquets à mettre à niveau "
+"sont remplacés et configurés. Pendant ce temps, ces services seront "
+"indisponibles."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote>
 #: en/upgrading.dbk:88
@@ -202,13 +203,13 @@
 "unattended and the system requests input throughout the upgrade there is a "
 "high possibility of services being unavailable<footnote>"
 msgstr ""
-"Le temps d'arrêt de ces services va dépendre du nombre de paquets mis à jour "
-"sur le système, en prenant en compte le temps mis par l'administrateur "
-"système pour répondre aux possibles questions de configuration posées lors "
-"de la mise à jour. Veuillez noter que si le processus de mise à jour est "
-"laissé sans surveillance et que le système demande une information à un "
-"moment de la mise à jour, il y a de grandes chances que des services soient "
-"indisponibles ensuite<footnote>"
+"Le temps d'arrêt de ces services va dépendre du nombre de paquets mis à "
+"niveau sur le système, en prenant en compte le temps mis par "
+"l'administrateur système pour répondre aux possibles questions de "
+"configuration posées lors de la mise à niveau. Veuillez noter que si le "
+"processus de mise à niveau est laissé sans surveillance et que le système "
+"demande une information à un moment de la mise à niveau, il y a de grandes "
+"chances que des services soient indisponibles ensuite<footnote>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
 #: en/upgrading.dbk:93
@@ -217,10 +218,10 @@
 "configuration prompts, but services that rely on default answers that are "
 "not applicable to your system will fail to start."
 msgstr ""
-"Si la priorité de debconf est fixée à un très haut niveau, certaines "
+"Si la priorité de debconf est configurée à un très haut niveau, certaines "
 "demandes de configuration seront passées sous silence, mais les services qui "
-"comptent sur des réponses par défaut qui ne s'appliquent pas sur votre "
-"système ne vont pas pouvoir démarrer."
+"dépendent de réponses par défaut qui ne s'appliquent pas au système ne vont "
+"pas pouvoir démarrer."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/upgrading.dbk:96
@@ -233,7 +234,7 @@
 "If the system being upgraded provides critical services for your users or "
 "network<footnote>"
 msgstr ""
-"Si le système mis à jour fournit des services critiques pour vos "
+"Si le système mis à niveau fournit des services critiques pour vos "
 "utilisateurs ou votre réseau<footnote>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
@@ -242,12 +243,12 @@
 "For example: DNS or DHCP services, specially when there is no redundancy or "
 "failover. In the DHCP case end-users might be disconnected from the network "
 "if the lease time is lower than the time it takes for the upgrade process to "
-"complete"
+"complete."
 msgstr ""
 "Par exemple : services DNS ou DCHP, en particulier s'il n'y a pas de "
 "redondance ou de serveur de secours. Dans le cas de DHCP, l'utilisateur peut "
 "être déconnecté du réseau si le temps d'attribution de l'adresse est "
-"inférieur à celui mis par le processus de mise à jour "
+"inférieur à celui mis par le processus de mise à niveau."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/upgrading.dbk:104
@@ -261,19 +262,19 @@
 "are running and available through the full upgrade process, and their "
 "downtime is reduced."
 msgstr ""
-"</footnote>, vous pouvez réduire le temps d'arrêt en faisant une mise à jour "
-"minimale du système (cf. <xref linkend=\"minimal-upgrade\"/>), puis une mise "
-"à jour du noyau et un redémarrage (cf <xref linkend=\"upgrading-udev\"/>), "
-"et ensuite une mise à jour des paquets fournissant vos services critiques. "
-"Mettez-les à jour avant de lancer la mise à jour totale (<xref linkend="
-"\"upgrading-full\"/>) pour vous assurer que ces services critiques sont "
-"lancés et sont disponibles pendant la mise à jour, et réduisez ainsi leur "
-"temps d'arrêt."
+"</footnote>, vous pouvez réduire le temps d'arrêt en faisant une mise à "
+"niveau minimale du système (consultez <xref linkend=\"minimal-upgrade\"/>), "
+"puis une mise à niveau du noyau et un redémarrage (consultez <xref linkend="
+"\"upgrading-udev\"/>), et ensuite une mise à niveau des paquets fournissant "
+"vos services critiques. Mettez-les à niveau avant de lancer la mise à niveau "
+"totale (<xref linkend=\"upgrading-full\"/>) pour vous assurer que ces "
+"services critiques sont lancés et sont disponibles pendant la mise à niveau, "
+"et réduisez ainsi leur temps d'arrêt."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: en/upgrading.dbk:117
 msgid "Prepare for recovery"
-msgstr "Soyez prêts à récupérer votre système"
+msgstr "Soyez prêts à récupérer le système"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/upgrading.dbk:119
@@ -287,9 +288,9 @@
 "En raison des nombreux changements dans le noyau entre &Oldreleasename; et "
 "&Releasename; en ce qui concerne les pilotes, la détection matérielle, le "
 "nommage et l'ordre des fichiers de périphérique, il existe un risque réel "
-"que vous rencontriez des problèmes lors du redémarrage de votre système "
-"après la mise à niveau. Un grand nombre des problèmes potentiels sont "
-"documentés dans les chapitres de ces notes de publication."
+"que vous rencontriez des problèmes lors du redémarrage du système après la "
+"mise à niveau. Un grand nombre des problèmes potentiels sont documentés dans "
+"les chapitres de ces notes de publication."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/upgrading.dbk:126
@@ -317,8 +318,8 @@
 "Si vous effectuez une mise à niveau à distance par un lien <command>ssh</"
 "command>, il est fortement recommandé de prendre toutes les précautions "
 "nécessaires pour pouvoir accéder au serveur par un terminal série distant. "
-"Il est possible qu'après la mise à jour du noyau et le redémarrage, les noms "
-"de quelques périphériques soient changés (comme décrit dans <xref linkend="
+"Il est possible qu'après la mise à niveau du noyau et le redémarrage, les "
+"noms de quelques périphériques soient changés (comme décrit en <xref linkend="
 "\"device-reorder\"/>) et vous devrez corriger la configuration du système "
 "depuis une console locale. Par ailleurs, si le système est redémarré "
 "accidentellement au milieu de la mise à niveau, il est possible que vous "
@@ -331,7 +332,7 @@
 "However, for various reasons documented elsewhere in this document, this is "
 "not guaranteed to work."
 msgstr ""
-"L'action la plus évidente à tenter est de redémarrer sur votre ancien noyau. "
+"L'action la plus évidente à tenter est de redémarrer sur l'ancien noyau. "
 "Cependant, pour diverses raisons expliquées ailleurs dans ce document, il "
 "n'est pas sûr que cela fonctionne."
 
@@ -344,11 +345,11 @@
 "root file system and <literal>chroot</literal> into it to investigate and "
 "fix the problem."
 msgstr ""
-"Si cela échoue, vous aurez besoin d'une autre méthode pour amorcer votre "
+"Si cela échoue, vous aurez besoin d'une autre méthode pour amorcer le "
 "système et le réparer. Une option est d'utiliser une image de récupération "
-"spéciale ou un CD autonome Linux (« Live CD ») Après avoir démarré à partir "
-"de ce support, vous devriez pouvoir monter votre système de fichiers racine "
-"et effectuer un <literal>chroot</literal> dans celui-ci pour analyser et "
+"spéciale ou un CD autonome Linux (« Live CD »). Après avoir démarré à partir "
+"de ce support, vous devriez pouvoir monter le système de fichiers racine et "
+"effectuer un <literal>chroot</literal> dans celui-ci pour analyser et "
 "corriger le problème."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -392,7 +393,7 @@
 "literal> to your boot parameters."
 msgstr ""
 "Cette fonctionnalité peut être désactivée en ajoutant le paramètre "
-"<literal>panic=0</literal> à vos paramètres d'amorçage."
+"<literal>panic=0</literal> aux paramètres d'amorçage."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: en/upgrading.dbk:175
@@ -403,7 +404,7 @@
 "possibly fix it."
 msgstr ""
 "</footnote> dans les initrd qu'il génère. Si, par exemple, l'initrd ne peut "
-"pas monter votre système de fichiers racine, vous vous retrouverez dans ce "
+"pas monter le système de fichiers racine, vous vous retrouverez dans ce "
 "shell de débogage. Celui-ci possède des commandes de base qui permettent de "
 "« tracer » le problème et peut-être de le corriger."
 
@@ -466,8 +467,8 @@
 msgstr ""
 "Si vous utilisez des services VPN (par exemple <systemitem role=\"package"
 "\">tinc</systemitem>), ils ne seront peut-être pas disponibles en permanence "
-"pendant la mise à jour. Merci de vous référer à <xref linkend=\"services-"
-"downtime\"/>."
+"pendant la mise à niveau. Veillez consultez <xref linkend=\"services-downtime"
+"\"/>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/upgrading.dbk:215
@@ -478,11 +479,11 @@
 "ensures the upgrade process is not interrupted even if the remote connection "
 "process fails."
 msgstr ""
-"Pour avoir une marge de sécurité supplémentaire lors des mises à jour à "
-"distance, nous vous suggérons d'exécuter les processus de mise à jour dans "
+"Pour avoir une marge de sécurité supplémentaire lors des mises à niveau à "
+"distance, nous vous suggérons d'exécuter les processus de mise à niveau dans "
 "la console virtuelle fournie par le programme <command>screen</command> qui "
 "permet de se reconnecter en cas de coupure et garantit que le processus de "
-"mise à jour ne sera pas interrompu même si le processus de connexion à "
+"mise à niveau ne sera pas interrompu même si le processus de connexion à "
 "distance était coupé."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><important><para>
@@ -531,7 +532,7 @@
 msgstr ""
 "� cause du bogue <ulink url=\"&url-bts;512951\">nº 512951</ulink>, le paquet "
 "<systemitem role=\"package\">splashy</systemitem> doit être supprimé "
-"complètement ainsi que sa configuration avant la mise à jour."
+"complètement ainsi que sa configuration avant la mise à niveau."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
 #: en/upgrading.dbk:247
@@ -559,7 +560,7 @@
 "Le processus de mise à niveau décrit dans ce chapitre a été conçu pour des "
 "mises à niveau des systèmes &Oldreleasename; <quote>purs</quote> sans paquet "
 "provenant d'autres sources. Pour une meilleure fiabilité du processus de "
-"mise à niveau, vous pouvez supprimer ces paquets de votre système avant de "
+"mise à niveau, vous pouvez supprimer ces paquets du système avant de "
 "commencer la mise à niveau."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
@@ -571,11 +572,11 @@
 "\">Release Notes for &debian; &oldrelease;</ulink> to upgrade to "
 "&oldrelease; first."
 msgstr ""
-"Les mises à jour directes depuis des versions de Debian plus vieilles que "
-"&oldrelease; (&Oldreleasename;) ne sont pas prises en charge. Merci de "
+"Les mises à niveau directement depuis des versions de Debian plus vieilles "
+"que &oldrelease; (&Oldreleasename;) ne sont pas prises en charge. Merci de "
 "suivre les instructions dans les <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/";
 "&oldreleasename;/releasenotes\">Notes de publication&nbsp;;</ulink> et de "
-"mettre votre machine à jour vers &oldrelease; d'abord."
+"mettre la machine à niveau vers &oldrelease; d'abord."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #: en/upgrading.dbk:272
@@ -584,9 +585,9 @@
 "release of &oldreleasename;.  If you have not done this or are unsure, "
 "follow the instructions in <xref linkend=\"old-upgrade\"/>."
 msgstr ""
-"Cette procédure suppose également que votre système a été mis à niveau "
-"jusqu'à la dernière révision de &Oldreleasename;. Si vous ne l'avez pas fait "
-"ou si vous n'en êtes pas certain, veuillez suivre les instructions de <xref "
+"Cette procédure suppose également que le système a été mis à niveau jusqu'à "
+"la dernière révision de &Oldreleasename;. Si vous ne l'avez pas fait ou si "
+"vous n'en êtes pas certain, veuillez suivre les instructions en <xref "
 "linkend=\"old-upgrade\"/>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
@@ -625,10 +626,10 @@
 "le gestionnaire de paquets <command>aptitude</command>. Si un paquet est "
 "programmé pour être supprimé ou mis à jour dans le gestionnaire des paquets, "
 "cela peut poser problème lors de la procédure de mise à niveau. Notez que la "
-"correction d'un tel problème n'est possible que si votre fichier "
+"correction d'un tel problème n'est possible que si le fichier "
 "<filename>sources.list</filename> pointe encore vers "
 "<emphasis>&oldreleasename;</emphasis> et pas vers <emphasis>stable</"
-"emphasis> ou <emphasis>&releasename;</emphasis>&nbsp;; consulter <xref "
+"emphasis> ou <emphasis>&releasename;</emphasis>&nbsp;; consultez <xref "
 "linkend=\"old-sources\"/>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -645,9 +646,8 @@
 "en <quote>mode interactif</quote> et appuyer sur <keycap>g</keycap> "
 "(<quote>Go</quote>). S'il affiche une ou plusieurs action(s), vous devez les "
 "contrôler et les corriger ou les mettre en Å?uvre. Si aucune action n'est "
-"suggérée, un message sera affiché indiquant <quote>No packages are scheduled "
-"to be installed, removed, or upgraded</quote> (<quote>Il n'est prévu "
-"d'installer, mettre à jour ou enlever aucun paquet</quote>)."
+"suggérée, un message sera affiché indiquant <quote>Il n'est prévu "
+"d'installer, mettre à jour ou enlever aucun paquet.</quote>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: en/upgrading.dbk:305
@@ -667,9 +667,9 @@
 msgstr ""
 "Si vous avez configuré apt pour installer certains paquets d'une "
 "distribution autre que <emphasis>stable</emphasis> (par exemple, de "
-"<emphasis>testing</emphasis>), il se peut que vous deviez changer votre "
+"<emphasis>testing</emphasis>), il se peut que vous deviez changer la "
 "configuration d'étiquetage apt (« APT pinning ») (stockée dans <filename>/"
-"etc/apt/preferences</filename>) pour permettre la mise à jour de paquets "
+"etc/apt/preferences</filename>) pour permettre la mise à niveau de paquets "
 "vers les versions de la nouvelle version stable. Vous trouverez plus "
 "d'informations sur l'étiquetage apt dans <citerefentry> "
 "<refentrytitle>apt_preferences</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </"
@@ -713,7 +713,7 @@
 "<command>dselect</command>, <command>aptitude</command>, or with commands "
 "such as"
 msgstr ""
-"Vous pouvez aussi vérifier l'état de tous les paquets de votre système en "
+"Vous pouvez aussi vérifier l'état de tous les paquets du système en "
 "utilisant <command>dselect</command>, <command>aptitude</command>, ou avec "
 "des commandes comme&nbsp;:"
 
@@ -750,7 +750,7 @@
 msgstr ""
 "Il est souhaitable d'enlever tous les blocages de paquets (<emphasis>on "
 "hold</emphasis>) avant de passer à la nouvelle version. Si un paquet "
-"essentiel pour la mise à jour est bloqué, la mise à jour va échouer."
+"essentiel pour la mise à niveau est bloqué, la mise à niveau va échouer."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/upgrading.dbk:347
@@ -841,8 +841,8 @@
 "explained in <xref linkend=\"old-sources\"/>."
 msgstr ""
 "Si vous devez corriger quelque chose, il est préférable de vous assurer que "
-"votre <filename>sources.list</filename> fait toujours référence à "
-"&Oldreleasename; comme expliqué dans <xref linkend=\"old-sources\"/>."
+"<filename>sources.list</filename> fait toujours référence à &Oldreleasename; "
+"comme expliqué en <xref linkend=\"old-sources\"/>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: en/upgrading.dbk:385
@@ -859,7 +859,7 @@
 msgstr ""
 "Si vous avez ajouté la section <literal>proposed-updates</literal> dans le "
 "fichier <filename>/etc/apt/sources.list</filename>, il est conseillé de la "
-"supprimer avant de tenter la mise à jour. Il s'agit essentiellement d'une "
+"supprimer avant de tenter la mise à niveau. Il s'agit essentiellement d'une "
 "précaution pour éviter des conflits possibles."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
@@ -878,13 +878,13 @@
 "the source line accordingly at the same time as your source lines for Debian "
 "packages."
 msgstr ""
-"Si vous avez des paquets non-Debian sur votre système, vous devez savoir "
+"Si des paquets non-Debian sont présents sur le système, vous devez savoir "
 "qu'ils peuvent être supprimés pendant la mise à niveau à cause de "
 "dépendances conflictuelles. Si ces paquets ont été installés par l'ajout "
-"d'une archive de paquets dans votre <filename>/etc/apt/sources.list</"
-"filename>, vous devez vérifier si cette archive propose également des "
-"paquets compilés pour &Releasename; et changer la ligne de source en "
-"conséquence en même temps que vos lignes de source pour les paquets Debian."
+"d'une archive de paquets dans <filename>/etc/apt/sources.list</filename>, "
+"vous devez vérifier si cette archive propose également des paquets compilés "
+"pour &Releasename; et changer la ligne de source en conséquence en même "
+"temps que les lignes de source pour les paquets Debian."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote>
 #: en/upgrading.dbk:407
@@ -917,9 +917,8 @@
 "</footnote>.  <xref linkend=\"trouble\"/> has some information on how to "
 "deal with file conflicts if they should occur."
 msgstr ""
-"</footnote>. La section <xref linkend=\"trouble\"/> contient des "
-"informations sur la façon de gérer des conflits de fichiers s'ils se "
-"produisent."
+"</footnote>. <xref linkend=\"trouble\"/> contient des informations sur la "
+"façon de gérer des conflits de fichiers s'ils se produisent."
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
 #: en/upgrading.dbk:422
@@ -951,8 +950,8 @@
 "qui peut être trouvé par chacune des lignes <quote><literal>deb</literal></"
 "quote> et installera le paquet ayant le numéro de version le plus élevé, en "
 "donnant la priorité aux premières lignes mentionnées (ainsi, dans le cas de "
-"plusieurs miroirs, on indiquera d'abord un disque dur local, puis des CD-"
-"ROM, puis les miroirs FTP et HTTP)."
+"plusieurs miroirs, on indiquera d'abord un disque dur local, puis des "
+"<acronym>CD</acronym>, puis les miroirs FTP et HTTP)."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #: en/upgrading.dbk:437
@@ -1040,7 +1039,7 @@
 "add this line to your <filename>sources.list</filename> file:"
 msgstr ""
 "Pour utiliser ce miroir avec <systemitem role=\"package\">apt</systemitem>, "
-"ajoutez cette ligne à votre fichier <filename>sources.list</filename> :"
+"ajoutez cette ligne au fichier <filename>sources.list</filename> :"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
 #: en/upgrading.dbk:474
@@ -1093,8 +1092,8 @@
 "For example, your package mirror may be under <filename>/var/ftp/debian/</"
 "filename>, and have main directories like this:"
 msgstr ""
-"Par exemple, votre miroir de paquets peut être sous <filename>/var/ftp/"
-"debian/</filename>, et avoir des répertoires principaux tels que : "
+"Par exemple, le miroir de paquets peut être sous <filename>/var/ftp/debian/</"
+"filename>, et avoir des répertoires principaux tels que : "
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
 #: en/upgrading.dbk:497
@@ -1115,7 +1114,7 @@
 "line to your <filename>sources.list</filename> file:"
 msgstr ""
 "Pour utiliser ce miroir avec <systemitem role=\"package\">apt</systemitem>, "
-"ajoutez cette ligne à votre fichier <filename>sources.list</filename> :"
+"ajoutez cette ligne au fichier <filename>sources.list</filename> :"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
 #: en/upgrading.dbk:505
@@ -1126,7 +1125,7 @@
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: en/upgrading.dbk:518
 msgid "Adding APT source from CD-ROM or DVD"
-msgstr "Ajouter des sources sur CD-ROM et DVD à apt"
+msgstr "Ajouter des sources sur CD et DVD à apt"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/upgrading.dbk:520
@@ -1152,11 +1151,11 @@
 "contain a line like:"
 msgstr ""
 "Assurez-vous de la présence d'une ligne dans <filename>/etc/fstab</filename> "
-"qui autorise le montage du cédérom au point de montage <filename>/cdrom</"
+"qui autorise le montage du CD au point de montage <filename>/cdrom</"
 "filename> (ce point de montage <filename>/cdrom</filename> est nécessaire "
 "pour utiliser <command>apt-cdrom</command>). Par exemple, si <filename>/dev/"
-"hdc</filename> est votre lecteur de cédérom, le fichier <filename>/etc/"
-"fstab</filename> devrait contenir une ligne comme celle-ci :"
+"hdc</filename> est le lecteur de CD, le fichier <filename>/etc/fstab</"
+"filename> devrait contenir une ligne comme celle-ci :"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
 #: en/upgrading.dbk:532
@@ -1181,7 +1180,7 @@
 #: en/upgrading.dbk:540
 msgid "To verify it works, insert a CD and try running"
 msgstr ""
-"Pour vérifier que cela fonctionne, insérez un cédérom et essayez d'exécuter :"
+"Pour vérifier que cela fonctionne, insérez un CD et essayez d'exécuter :"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
 #: en/upgrading.dbk:542
@@ -1218,13 +1217,13 @@
 "for each Debian Binary CD-ROM you have, to add the data about each CD to "
 "APT's database."
 msgstr ""
-"pour chaque CD-ROM binaire Debian en votre possession, afin d'ajouter ses "
+"pour chaque CD binaire Debian en votre possession, afin d'ajouter ses "
 "données dans la base d'apt."
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
 #: en/upgrading.dbk:562
 msgid "Upgrading packages"
-msgstr "Mettre à jour les paquets"
+msgstr "Mettre à niveau les paquets"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #: en/upgrading.dbk:564
@@ -1238,9 +1237,9 @@
 "Pour une mise à niveau des versions précédentes de &debian;, il est "
 "recommandé d'utiliser le gestionnaire de paquets <command>apt-get</command>. "
 "Lors des versions précédentes, <command>aptitude</command> était recommandé, "
-"mais les versions actuelles d'<command>apt-get</command> fournissent des "
-"fonctions équivalentes et ont montré être plus robustes pour fournir le "
-"résultat de mise à jour désiré."
+"mais les dernières versions d'<command>apt-get</command> fournissent des "
+"fonctions équivalentes et se sont montré plus robustes pour fournir le "
+"résultat de mise à niveau attendu."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #: en/upgrading.dbk:572
@@ -1282,7 +1281,7 @@
 "literal></quote>; although this may be confusing, you should <emphasis>not</"
 "emphasis> change it."
 msgstr ""
-"Les lignes de source pour un cédérom se réfèrent souvent à "
+"Les lignes de source pour un CD se réfèrent souvent à "
 "<quote><literal>unstable</literal></quote> ; bien que cela soit trompeur, "
 "vous ne devez <emphasis>pas</emphasis> les changer."
 
@@ -1430,8 +1429,8 @@
 "upgrade.  If your system does not have sufficient space you might end up "
 "with an incomplete upgrade that might be difficult to recover from."
 msgstr ""
-"Avant de faire la mise à niveau complète de votre système, telle qu'elle est "
-"décrite dans <xref linkend=\"upgrading-full\"/>, vous devez vous assurer "
+"Avant de faire la mise à niveau complète du système, telle qu'elle est "
+"décrite en <xref linkend=\"upgrading-full\"/>, vous devez vous assurer "
 "d'avoir suffisamment d'espace disque. En effet, tous les paquets nécessaires "
 "à l'installation sont stockés dans <filename>/var/cache/apt/archives</"
 "filename> (et dans le sous-répertoire <filename>partial/</filename> pendant "
@@ -1439,8 +1438,8 @@
 "place sur la partition <filename>/var/</filename> du système de fichiers. "
 "Après le téléchargement, vous aurez probablement encore besoin de plus "
 "d'espace disque sur les autres partitions de système de fichiers pour "
-"pouvoir installer à la fois les paquets mis à jour (qui peuvent contenir des "
-"binaires plus gros ou davantage de données) et les nouveaux paquets. Si "
+"pouvoir installer à la fois les paquets mis à niveau (qui peuvent contenir "
+"des binaires plus gros ou davantage de données) et les nouveaux paquets. Si "
 "l'espace disque vient à manquer, la mise à niveau sera incomplète, ce qui "
 "peut rendre le système difficile à récupérer."
 
@@ -1452,8 +1451,9 @@
 "see this estimate by running:"
 msgstr ""
 "Le programme <command>apt-get</command> peut afficher des informations "
-"détaillées sur l'espace disque nécessaire à l'installation. Vous pouvez voir "
-"cette estimation avant d'effectuer la vraie mise à niveau avec la commande :"
+"détaillées sur l'espace disque nécessaire à l'installation. Vous pouvez "
+"obtenir cette estimation avant d'effectuer vraiment la mise à niveau avec la "
+"commande :"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
 #: en/upgrading.dbk:670
@@ -1470,8 +1470,8 @@
 "# apt-get -o APT::Get::Trivial-Only=true dist-upgrade\n"
 "[ ... ]\n"
 "XXX paquets mis à jour, XXX nouvellement installés, XXX à enlever et XXX non mis à jour.\n"
-"Il est nécessaire de télécharger xx,xMo d'archives. \n"
-"Après dépaquetage, AAAMo seront utilisés.\n"
+"Il est nécessaire de télécharger xx,x Mo d'archives. \n"
+"Après dépaquetage, AAA Mo seront utilisés.\n"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
 #: en/upgrading.dbk:679
@@ -1485,8 +1485,8 @@
 "Exécuter cette commande au début du processus de mise à niveau peut "
 "provoquer une erreur pour les raisons décrites dans les sections suivantes. "
 "Dans ce cas, vous devez attendre d'avoir effectuer la mise à niveau minimale "
-"du système comme décrit dans <xref linkend=\"minimal-upgrade\"/> et d'avoir "
-"mis à jour le noyau avant d'exécuter cette commande pour estimer l'espace "
+"du système comme décrit en <xref linkend=\"minimal-upgrade\"/> et d'avoir "
+"mis à niveau le noyau avant d'exécuter cette commande pour estimer l'espace "
 "disque nécessaire."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -1545,10 +1545,10 @@
 "<command>popcon-largest-unused</command> pour lister les paquets que vous "
 "n'utilisez plus et qui occupent le plus de place. Vous pouvez également "
 "utiliser <command>deborphan</command> ou <command>debfoster</command> pour "
-"trouver les paquets obsolètes (voir <xref linkend=\"obsolete\"/>). Sinon, "
-"vous pouvez lancer <command>aptitude</command> en <quote>mode interactif</"
-"quote> et trouver les paquets obsolètes dans la section <quote>Paquets "
-"obsolètes ou créés localement</quote> ;"
+"trouver les paquets obsolètes (consultez <xref linkend=\"obsolete\"/>). "
+"Sinon, vous pouvez lancer <command>aptitude</command> en <quote>mode "
+"interactif</quote> et trouver les paquets obsolètes dans la section "
+"<quote>Paquets obsolètes ou créés localement</quote> ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: en/upgrading.dbk:722
@@ -1709,7 +1709,7 @@
 "mounted on your system."
 msgstr ""
 "Vous pouvez créer le répertoire de cache temporaire dans n'importe quel "
-"système de fichiers monté sur votre système."
+"système de fichiers monté sur le système."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: en/upgrading.dbk:818
@@ -1719,10 +1719,10 @@
 "make it possible to upgrade the system partially, and allow you to clean the "
 "package cache before the full upgrade."
 msgstr ""
-"Effectuez une mise à jour minimale (cf <xref linkend=\"minimal-upgrade\"/>) "
-"ou partielle suivie par une mise à jour complète. Ceci vous permettra de "
-"mettre à jour partiellement le système, et de nettoyer le cache avant la "
-"mise à jour complète."
+"Effectuez une mise à niveau minimale (consultez <xref linkend=\"minimal-"
+"upgrade\"/>) ou partielle suivie par une mise à niveau complète. Ceci vous "
+"permettra de mettre à niveau partiellement le système, et de nettoyer le "
+"cache avant la mise à niveau complète."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/upgrading.dbk:829
@@ -1731,9 +1731,9 @@
 "<filename>sources.list</filename> back to &oldreleasename; as described in "
 "<xref linkend=\"old-sources\"/>."
 msgstr ""
-"Notez qu'afin de supprimer des paquets sans dommage, il est conseillé de "
+"Notez que pour supprimer des paquets sans dommage, il est conseillé de "
 "changer <filename>sources.list</filename> pour pointer vers "
-"&oldreleasename;, comme décrit dans <xref linkend=\"old-sources\"/>."
+"&oldreleasename;, comme décrit en <xref linkend=\"old-sources\"/>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: en/upgrading.dbk:837
@@ -1749,11 +1749,11 @@
 "these conflicts, then a full upgrade as described in <xref linkend="
 "\"upgrading-full\"/>."
 msgstr ""
-"Il est possible que le lancement d'une mise à jour complète (décrite ci-"
+"Il est possible que le lancement d'une mise à niveau complète (décrite ci-"
 "dessous) supprime un grand nombre de paquets que vous voudriez garder. Nous "
-"recommandons donc une action en deux temps, au début une mise à jour "
-"minimale pour éviter ces conflits, puis une mise à jour totale (cf <xref "
-"linkend=\"upgrading-full\"/>)."
+"recommandons donc une action en deux temps, au début une mise à niveau "
+"minimale pour éviter ces conflits, puis une mise à niveau totale (consultez "
+"<xref linkend=\"upgrading-full\"/>)."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: en/upgrading.dbk:846
@@ -1776,7 +1776,7 @@
 "This has the effect of upgrading those packages which can be upgraded "
 "without requiring any other packages to be removed or installed."
 msgstr ""
-"Cette commande met à jour les paquets qui peuvent l'être sans entraîner "
+"Cette commande met à niveau les paquets qui peuvent l'être sans entraîner "
 "l'installation ou la suppression d'autres paquets."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -1785,13 +1785,13 @@
 "The minimal system upgrade can also be useful when the system is tight on "
 "space and a full upgrade cannot be run due to space constrains."
 msgstr ""
-"La mise à jour minimale peut aussi être utilisée sur un système limité en "
-"taille, sur lequel une mise à jour complète prendrait trop d'espace."
+"La mise à niveau minimale peut aussi être utilisée sur un système limité en "
+"taille, sur lequel une mise à niveau complète prendrait trop d'espace."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: en/upgrading.dbk:869
 msgid "Upgrading the kernel and udev"
-msgstr "Mettre à jour le noyau et udev"
+msgstr "Mettre à niveau le noyau et udev"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/upgrading.dbk:871
@@ -1816,7 +1816,7 @@
 "2.6.26), et que la version d'<systemitem role=\"package\">udev</systemitem> "
 "fournie par &Oldreleasename; n'offre pas toutes les fonctionnalités "
 "attendues par les derniers noyaux, il faut faire très attention lors de la "
-"mise à jour pour garder le système amorçable."
+"mise à niveau pour garder le système amorçable."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/upgrading.dbk:884
@@ -1837,15 +1837,15 @@
 "certaines permissions additionnelles sur des périphériques bloc (par exemple "
 "les accès du groupe <literal>disk</literal>). Le logiciel semblera marcher, "
 "mais certaines règles (par exemple celles basées sur le réseau) ne seront "
-"pas effectivement chargées.  Avant de mettre à jour <systemitem role="
+"pas effectivement chargées.  Avant de mettre à niveau <systemitem role="
 "\"package\">udev</systemitem>, nous vous recommandons donc fortement de "
-"mettre à jour le noyau, afin de vous assurer que le noyau présent sera "
+"mettre à niveau le noyau, afin de vous assurer que le noyau présent sera "
 "compatible avec <systemitem role=\"package\">udev</systemitem>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/upgrading.dbk:899
 msgid "To proceed with this kernel upgrade, run:"
-msgstr "Pour effectuer cette mise à jour du noyau, exécutez :"
+msgstr "Pour effectuer cette mise à niveau du noyau, exécutez :"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
 #: en/upgrading.dbk:901
@@ -1863,7 +1863,7 @@
 "See <xref linkend=\"kernel-metapackage\"/> for help in determining which "
 "flavor of kernel package you should install."
 msgstr ""
-"Voir <xref linkend=\"kernel-metapackage\"/> pour de l'aide sur la "
+"Consultez <xref linkend=\"kernel-metapackage\"/> pour de l'aide sur la "
 "détermination de la variante du paquet de noyau que vous devriez installer."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -1875,7 +1875,7 @@
 msgstr ""
 "Les utilisateurs du programme d'amorçage <systemitem role=\"package\">grub</"
 "systemitem> doivent s'assurer que <command>update-grub</command> est lancé "
-"lors la mise à jour du noyau, ou doivent le lancer manuellement."
+"lors la mise à niveau du noyau, ou doivent le lancer manuellement."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote>
 #: en/upgrading.dbk:914
@@ -1884,9 +1884,9 @@
 "<systemitem role=\"package\">udev</systemitem> to minimize the risk of other "
 "incompatibilities caused by using the old udev with a new kernel <footnote>"
 msgstr ""
-"Juste après la mise à jour du noyau, vous devriez aussi installer le nouveau "
-"<systemitem role=\"package\">udev</systemitem>, afin de minimiser le risque "
-"d'incompatibilité entre le vieux udev et le nouveau noyau <footnote>"
+"Juste après la mise à niveau du noyau, vous devriez aussi installer le "
+"nouveau <systemitem role=\"package\">udev</systemitem>, afin de minimiser le "
+"risque d'incompatibilité entre le vieux udev et le nouveau noyau <footnote>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
 #: en/upgrading.dbk:917
@@ -1923,7 +1923,7 @@
 "\">udev</systemitem> the system should be rebooted."
 msgstr ""
 "Une fois le noyau et <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> mis à "
-"jour, le système doit être redémarré."
+"niveau, le système doit être redémarré."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
 #: en/upgrading.dbk:938
@@ -1957,8 +1957,8 @@
 "for upgrades from &oldreleasename; to &releasename;."
 msgstr ""
 "Nous recommandions d'utiliser <command>aptitude</command> lors du processus "
-"de mise à jour pour d'autres versions. Cet outil n'est pas recommandé pour "
-"les mises à jour de &Oldreleasename; à &Releasename;."
+"de mise à niveau pour d'autres versions. Cet outil n'est pas recommandé pour "
+"les mises à niveau de &Oldreleasename; à &Releasename;."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/upgrading.dbk:955
@@ -1984,7 +1984,7 @@
 "the same CD multiple times; this is due to inter-related packages that have "
 "been spread out over the CDs."
 msgstr ""
-"Lorsque la mise à jour se fait à partir d'un ensemble de CD-ROM (ou DVD), on "
+"Lorsque la mise à niveau se fait à partir d'un ensemble de CD (ou DVD), on "
 "vous demandera d'insérer d'autres CD ou DVD  à plusieurs moments de la mise "
 "à niveau. Vous pourriez devoir insérer plusieurs fois le même CD ou DVD. "
 "Cela est dû aux relations entre paquets répartis sur plusieurs supports."
@@ -2018,7 +2018,7 @@
 "upgrade to &releasename;."
 msgstr ""
 "Les parties suivantes décrivent les problèmes connus pouvant survenir lors "
-"d'une mise à jour vers &Releasename;"
+"d'une mise à niveau vers &Releasename;."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: en/upgrading.dbk:988
@@ -2035,7 +2035,7 @@
 msgstr ""
 "Le noyau Linux inclus dans Debian &release; ne  prend plus en charge "
 "cryptoloop. Les installations utilisant cryptoloop doivent migrer à dm-crypt "
-"avant d'effectuer la mise à jour."
+"avant d'effectuer la mise à niveau."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: en/upgrading.dbk:997
@@ -2051,8 +2051,8 @@
 "on these removals, but if in doubt, it is recommended that you examine the "
 "package removals proposed by each method before proceeding."
 msgstr ""
-"La mise à jour vers &Releasename; peut demander la suppression de paquets "
-"sur le système. Leur liste exacte dépendra des paquets installés sur votre "
+"La mise à niveau vers &Releasename; peut demander la suppression de paquets "
+"sur le système. Leur liste exacte dépendra des paquets installés sur le "
 "système. Ces notes de publication donnent des conseils généraux sur la "
 "méthode à utiliser, mais en cas de doute, il est recommandé d'examiner les "
 "suppressions de paquets proposées par chacune des méthodes avant de les "
@@ -2079,7 +2079,7 @@
 "<systemitem role=\"package\">python-setuptools</systemitem> et <systemitem "
 "role=\"package\">python2.4</systemitem> (remplacé par <systemitem role="
 "\"package\">python2.6</systemitem>). Pour plus d'informations sur les "
-"paquets obsolètes dans &Releasename;, voir <xref linkend=\"obsolete\"/>."
+"paquets obsolètes dans &Releasename;, consultez <xref linkend=\"obsolete\"/>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: en/upgrading.dbk:1027
@@ -2143,7 +2143,7 @@
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: en/upgrading.dbk:1053
 msgid "Conflicts or Pre-Depends loops"
-msgstr "Boucles de conflits ou de pré-dépendances"
+msgstr "Boucles de conflits ou de prédépendances"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/upgrading.dbk:1056
@@ -2337,9 +2337,10 @@
 "this will happen in desktop systems when <command>gdm</command> is restarted."
 msgstr ""
 "Si vous utilisez le système depuis la console locale, il est possible qu'à "
-"certains moments de la mise à jour la console passe à une vue différente, et "
-"que la mise à jour du système ne soit plus observable. C'est par exemple le "
-"cas pour les systèmes de bureau quand <command>gdm</command> est relancé."
+"certains moments de la mise à niveau la console passe à une vue différente, "
+"et que la mise à niveau du système ne soit plus observable. C'est par "
+"exemple le cas pour les systèmes de bureau quand <command>gdm</command> est "
+"relancé."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/upgrading.dbk:1147
@@ -2356,14 +2357,14 @@
 "Arrow</keycap></keycombo> to switch between the different text-mode "
 "terminals."
 msgstr ""
-"Pour revenir à la console traitant le processus de mise à jour, utilisez les "
-"touches <keycombo action='simul'><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+"Pour revenir à la console traitant le processus de mise à niveau, utilisez "
+"les touches <keycombo action='simul'><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
 "keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> pour revenir au terminal virtuel 1 si "
 "vous avez une interface de connexion graphique ou <keycombo "
 "action='simul'><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> si vous "
 "avez une console texte locale. Remplacez F1 avec la touche Fx où x "
-"correspond au numéro du terminal sur lequel se déroule la mise à jour. Vous "
-"pouvez aussi utiliser <keycombo action='simul'><keycap>Alt</"
+"correspond au numéro du terminal sur lequel se déroule la mise à niveau. "
+"Vous pouvez aussi utiliser <keycombo action='simul'><keycap>Alt</"
 "keycap><keycap>flèche gauche</keycap></keycombo> ou <keycombo "
 "action='simul'><keycap>Alt</keycap><keycap>flèche droite</keycap></keycombo> "
 "pour passer d'un terminal en mode texte à un autre."
@@ -2383,8 +2384,9 @@
 msgstr ""
 "La plupart des paquets devrait passer docilement de &Oldreleasename; à "
 "&Releasename;. Il y a cependant un petit nombre de cas où une intervention "
-"manuelle peut être nécessaire, que ce soir avant ou pendant la mise à jour. "
-"Ces interventions sont détaillées ci-dessus en fonction du paquet impliqué."
+"manuelle peut être nécessaire, que ce soir avant ou pendant la mise à "
+"niveau. Ces interventions sont détaillées ci-dessus en fonction du paquet "
+"impliqué."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
 #: en/upgrading.dbk:1168
@@ -2407,13 +2409,13 @@
 "Evolution (client de courrier électronique du bureau Gnome) a été mis à jour "
 "de la version <literal>2.22</literal> à la version <literal>2.30</literal>. "
 "Il s'ensuit un changement dans le format utilisé pour stocker les données "
-"locales, et donc une possible perte de données si la mise à jour est "
+"locales, et donc une possible perte de données si la mise à niveau est "
 "effectuée alors que <systemitem role=\"package\">evolution</systemitem> est "
 "en cours de fonctionnement. Quitter l'application en tant que tel n'est pas "
 "toujours suffisant car de nombreux processus liés vont continuer à "
 "fonctionner en arrière-plan. Pour éviter de possibles problèmes, nous vous "
-"recommandons de quitter totalement votre environnement graphique avant "
-"d'effectuer la mise à jour vers &Releasename;."
+"recommandons de quitter totalement l'environnement graphique avant "
+"d'effectuer la mise à niveau vers &Releasename;."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: en/upgrading.dbk:1181
@@ -2425,16 +2427,17 @@
 "remaining processes to be killed or aborting the upgrade in order to resolve "
 "the situation by hand."
 msgstr ""
-"Pendant la mise à jour, <systemitem role=\"package\">evolution</systemitem> "
-"verifiera qu'aucun processus impliqué dans la mise à jour n'est lancé , et "
-"recomandera leur fermeture. Un second tour de verification suivra, et, si "
-"nécessaire, l'utilisateur aura le choix de tuer les processus restants ou de "
-"stopper la mise à jour afin de résoudre la situation manuellement."
+"Pendant la mise à niveau, <systemitem role=\"package\">evolution</"
+"systemitem> vérifiera qu'aucun processus impliqué dans la mise à niveau "
+"n'est lancé , et recommandera leur fermeture. Un second tour de vérification "
+"suivra, et, si nécessaire, l'utilisateur aura le choix entre tuer les "
+"processus restants ou arrêter la mise à niveau afin de résoudre la situation "
+"lui-même."
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
 #: en/upgrading.dbk:1196
 msgid "Upgrading your kernel and related packages"
-msgstr "Mettre à jour le noyau et les paquets liés"
+msgstr "Mettre à niveau le noyau et les paquets liés"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #: en/upgrading.dbk:1198
@@ -2444,8 +2447,8 @@
 "<systemitem role=\"package\">linux-image-*</systemitem> packages provided by "
 "Debian, or compile a customized kernel from source."
 msgstr ""
-"Cette section explique comment mettre à jour le noyau et identifie les "
-"problèmes potentiels liés à cette mise à jour. Vous pouvez soit installer "
+"Cette section explique comment mettre à niveau le noyau et identifie les "
+"problèmes potentiels liés à cette mise à niveau. Vous pouvez soit installer "
 "l'un des paquets <systemitem role=\"package\">linux-image-*</systemitem>  "
 "fournis dans Debian ou compiler un noyau personnalisé à partir des sources."
 
@@ -2575,7 +2578,7 @@
 "share/doc/kernel-package</filename>. Sinon, vous pouvez aussi utiliser les "
 "sources du noyau en installant le paquet <systemitem role=\"package\">linux-"
 "source-2.6</systemitem>. Vous pouvez utiliser la cible <literal>deb-pkg</"
-"literal> du fichier makefile fourni dans les sources pour construire un "
+"literal> du fichier Makefile fourni dans les sources pour construire un "
 "paquet binaire. Il existe cependant des différences entre les approches, "
 "merci de consulter les documentations respectives des paquets."
 
@@ -2588,16 +2591,16 @@
 "done after the minimal upgrade process described in <xref linkend=\"minimal-"
 "upgrade\"/>."
 msgstr ""
-"Si possible, vous devriez mettre à jour le noyau (par le paquet idoine) "
+"Si possible, vous devriez mettre à niveau le noyau (par le paquet idoine) "
 "séparément de la mise à niveau (<literal>dist-upgrade</literal>) principale "
 "pour réduire les risques d'avoir un système temporairement non amorçable. "
 "Notez que cela devrait être effectué uniquement après le processus de mise à "
-"niveau minimal décrit dans <xref linkend=\"minimal-upgrade\"/>."
+"niveau minimal décrit en <xref linkend=\"minimal-upgrade\"/>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: en/upgrading.dbk:1268
 msgid "Device enumeration reordering"
-msgstr "Réordonnement de l'énumération des périphériques"
+msgstr "Réordonnancement de l'énumération des périphériques"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/upgrading.dbk:1270
@@ -2635,7 +2638,7 @@
 "par l'utilisation de définitions dans le fichier <systemitem role=\"package"
 "\">udev</systemitem> <filename>/etc/udev/rules.d/70-persistent-net.rules</"
 "filename>. Ces règles étaient déjà en place dans &Oldreleasename;, vous "
-"n'avez donc normalement rien besoin de faire lors de la mise à jour vers "
+"n'avez donc normalement rien besoin de faire lors de la mise à niveau vers "
 "&Releasename; pour avoir des noms de périphériques réseau stables. Notez "
 "cependant que le mécanisme udev de nommage est lié à un périphérique "
 "particulier, et que, par exemple, si vous changez la carte réseau sur un "
@@ -2662,9 +2665,9 @@
 "le configurant pour charger les modules des pilotes dans le même ordre que "
 "celui dans lequel les périphériques ont été chargés. Cependant, au vu des "
 "autres changements apportés au sous-système d'enregistrement du noyau linux "
-"(cf <xref linkend=\"ide-pata-transition\"/>), c'est certainement beaucoup de "
-"travail pour rien, et il est préférable d'utiliser les noms de périphériques "
-"qui sont garantis stables, comme les alias UUID <footnote>"
+"(consultez <xref linkend=\"ide-pata-transition\"/>), c'est certainement "
+"beaucoup de travail pour rien, et il est préférable d'utiliser les noms de "
+"périphériques qui sont garantis stables, comme les alias UUID <footnote>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
 #: en/upgrading.dbk:1298
@@ -2763,15 +2766,15 @@
 "isn't required on upgrade for the second-stage bootloader.\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"Il n'y a sûrement pas besoin de lancer lilo manuellement après une mise à jour.\n"
-"Le script /etc/kernel/postinst.d/zz-lilo est toujours lancé après une mise à jour du noyau.\n"
+"Il n'y a sûrement pas besoin de lancer lilo manuellement après une mise à niveau.\n"
+"Le script /etc/kernel/postinst.d/zz-lilo est toujours lancé après une mise à niveau du noyau.\n"
 "Mais ne prenez pas ceci pour argent comptant tant que les mainteneurs de lilo n'ont pas confirmé que\n"
-"ce n'était pas nécessaire lors de la mise à jour du programme d'amorçage.\n"
+"ce n'était pas nécessaire lors de la mise à niveau du programme d'amorçage.\n"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: en/upgrading.dbk:1353
 msgid "Rerun lilo"
-msgstr "Ré-exécuter lilo"
+msgstr "Réexécuter lilo"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/upgrading.dbk:1355
@@ -2786,10 +2789,10 @@
 "Si vous utilisez <systemitem role=\"package\">lilo</systemitem> comme "
 "programme d'amorçage (c'est le programme d'amorçage par défaut pour "
 "certaines installations de la version &Oldreleasename;), il est fortement "
-"recommandé de ré-exécuter <command>lilo</command> après la mise à jour. Le "
+"recommandé de réexécuter <command>lilo</command> après la mise à niveau. Le "
 "paquet <systemitem role=\"package\">lilo</systemitem> vous proposera de le "
-"faire pendant la mise à jour, mais si vous refusez ou ne voyez pas l'invite, "
-"vous devriez lancer lilo à la main&nbsp;:"
+"faire pendant la mise à niveau, mais si vous refusez ou ne voyez pas "
+"l'invite, vous devriez lancer lilo vous-même&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
 #: en/upgrading.dbk:1362
@@ -2808,9 +2811,9 @@
 "<command>lilo</command>'s second stage will change due to the package "
 "upgrade."
 msgstr ""
-"Veuillez noter que cela est nécessaire même si vous n'avez pas mis à jour le "
-"noyau du système car la seconde étape de <command>lilo</command> va changer "
-"à cause de la mise à jour du paquet."
+"Veuillez noter que cela est nécessaire même si vous n'avez pas mis à niveau "
+"le noyau du système car la seconde étape de <command>lilo</command> va "
+"changer à cause de la mise à niveau du paquet."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/upgrading.dbk:1370
@@ -2819,10 +2822,10 @@
 "and make sure that you have <literal>do_bootloader = Yes</literal> in it.  "
 "That way the bootloader will always be rerun after a kernel upgrade."
 msgstr ""
-"Vérifiez également le contenu de votre fichier <filename>/etc/kernel-img."
-"conf</filename> et assurez-vous d'avoir <literal>do_bootloader = Yes</"
-"literal> dans celui-ci. Ainsi, le programme d'amorçage sera toujours ré-"
-"exécuté après une mise à jour du noyau."
+"Vérifiez également le contenu du fichier <filename>/etc/kernel-img.conf</"
+"filename> et assurez-vous d'avoir <literal>do_bootloader = Yes</literal> "
+"dans celui-ci. Ainsi, le programme d'amorçage sera toujours réexécuté après "
+"une mise à niveau du noyau."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/upgrading.dbk:1375
@@ -2835,8 +2838,8 @@
 "Si vous rencontrez des problèmes lors de l'exécution de <command>lilo</"
 "command>, veuillez vérifier les liens symboliques dans <filename>/</"
 "filename> ou <filename>/boot</filename> vers <filename>vmlinuz</filename> et "
-"<filename>initrd</filename>, ainsi que le contenu de votre fichier "
-"<filename>/etc/lilo.conf</filename>."
+"<filename>initrd</filename>, ainsi que le contenu du fichier <filename>/etc/"
+"lilo.conf</filename>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote>
 #: en/upgrading.dbk:1381
@@ -2846,10 +2849,10 @@
 "system might fail to boot.  Instead of the lilo prompt, you will only see "
 "<literal>LI</literal> when booting the system<footnote>"
 msgstr ""
-"Si vous avez oublié de ré-exécuter <command>lilo</command> avant le prochain "
+"Si vous avez oublié de réexécuter <command>lilo</command> avant le prochain "
 "redémarrage ou si le système est redémarré accidentellement avant que vous "
-"ne puissiez le faire manuellement, votre système peut ne plus démarrer. Au "
-"lieu de l'invite lilo, vous ne verrez que <literal>LI</literal> lors de "
+"ne puissiez le faire manuellement, le système peut ne plus démarrer. Au lieu "
+"de l'invite lilo, vous ne verrez que <literal>LI</literal> lors de "
 "l'amorçage du système<footnote>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
@@ -2869,13 +2872,13 @@
 "</footnote>.  See <xref linkend=\"recovery\"/> for information on how to "
 "recover from this."
 msgstr ""
-"</footnote>. Voir <xref linkend=\"recovery\"/> pour des informations sur les "
-"méthodes de secours à partir de ce point."
+"</footnote>. Consultez <xref linkend=\"recovery\"/> pour des informations "
+"sur les méthodes de secours à partir de ce point."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: en/upgrading.dbk:1394
 msgid "Upgrading mdadm"
-msgstr "Mise à jour de mdadm"
+msgstr "Mise à niveau de mdadm"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
 #: en/upgrading.dbk:1395
@@ -2899,7 +2902,7 @@
 "tables MD (<acronym>RAID</acronym>) à partir du «&nbsp;ramdisk&nbsp;» "
 "initial. Veuillez vous assurer de lire et de suivre les instructions dans "
 "<filename>/usr/share/doc/mdadm/README.upgrading-2.5.3.gz</filename> après la "
-"mise à jour du paquet <emphasis role=\"strong\">et avant le redémarrage</"
+"mise à niveau du paquet <emphasis role=\"strong\">et avant le redémarrage</"
 "emphasis>. La dernière version de ce fichier est disponible à <ulink url="
 "\"http://svn.debian.org/wsvn/pkg-mdadm/mdadm/trunk/debian/README.";
 "upgrading-2.5.3?op=file\"></ulink> ; veuillez la consulter en cas de "
@@ -2927,7 +2930,7 @@
 "Some users have reported that an upgrade could cause the kernel not to find "
 "the system root partition after a system reboot."
 msgstr ""
-"Des utilisateurs ont signalé que suite à une mise à jour, le noyau pouvait "
+"Des utilisateurs ont signalé que suite à une mise à niveau, le noyau pouvait "
 "ne plus trouver la partition racine lors du démarrage."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
@@ -2960,7 +2963,7 @@
 "<literal>sdd</literal>."
 msgstr ""
 "Ce problème peut se produire lorsque la nouvelle génération des pilotes "
-"<acronym>IDE</acronym> est utilisée suite à la mise à jour du noyau. Les "
+"<acronym>IDE</acronym> est utilisée suite à la mise à niveau du noyau. Les "
 "anciens pilotes nommaient les disques <acronym>IDE</acronym> <literal>hda</"
 "literal>, <literal>hdb</literal>, <literal>hdc</literal>, <literal>hdd</"
 "literal> et les nouveaux pilotes nomment les mêmes disques <literal>sda</"
@@ -2978,13 +2981,14 @@
 "accordingly.  Although the upgrade process to &releasename; should cover "
 "both situations automatically."
 msgstr ""
-"Le problème apparaît quand la mise à jour ne génère pas un nouveau fichier "
+"Le problème apparaît quand la mise à niveau ne génère pas un nouveau fichier "
 "<filename>/boot/grub/menu.lst</filename> qui prend en compte la nouvelle "
-"convention de nommage. Pendant le démarrage, Grub va donner au noyau une "
+"convention de nommage. Pendant le démarrage, GRUB va donner au noyau une "
 "partition système racine que le noyau ne trouvera pas. Ceci peut aussi "
 "arriver si les systèmes de fichiers à monter de <filename>/etc/fstab</"
-"filename> n'ont pas été mis à jour correctement. Le processus de mise à jour "
-"vers &Releasename; doit cependant gérer automatiquement les deux situations."
+"filename> n'ont pas été mis à jour correctement. Le processus de mise à "
+"niveau vers &Releasename; doit cependant gérer automatiquement les deux "
+"situations."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #: en/upgrading.dbk:1449
@@ -2992,8 +2996,8 @@
 "If you have encountered this problem after upgrading, jump to <xref linkend="
 "\"how-to-recover\"/>. To avoid the problem before upgrading, read ahead."
 msgstr ""
-"Si vous avez rencontré ce problème après avoir effectué la mise à jour, "
-"reportez-vous à <xref linkend=\"how-to-recover\"/>. Pour éviter ce problème "
+"Si vous avez rencontré ce problème après avoir effectué la mise à niveau, "
+"reportez-vous en <xref linkend=\"how-to-recover\"/>. Pour éviter ce problème "
 "avant de mettre à niveau, continuez la lecture."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
@@ -3027,7 +3031,7 @@
 msgstr ""
 "Ces deux approches ont des avantages et des inconvénients. L'approche par "
 "les étiquettes est plus lisible, mais il peut y avoir des problèmes si un "
-"autre système de fichiers de votre machine possède la même étiquette. "
+"autre système de fichiers de la machine possède la même étiquette. "
 "L'approche par <acronym>UUID</acronym> est plus laide, mais le risque "
 "d'avoir deux identifiants identiques est très peu probable."
 
@@ -3039,7 +3043,7 @@
 "and ext2 or ext3 filesystems."
 msgstr ""
 "Dans les exemples ci-dessous, nous supposons que le système de fichiers "
-"racine est sur <filename>/dev/hda6</filename>, et que votre système dispose "
+"racine est sur <filename>/dev/hda6</filename>, et que le système dispose "
 "d'une installation fonctionnelle de udev et des systèmes de fichiers ext2 ou "
 "ext3."
 
@@ -3139,7 +3143,7 @@
 "<command>ls -l /dev/disk/by-uuid | grep hda6</command>. You can also use "
 "<command>blkid /dev/hda6</command>."
 msgstr ""
-"Récupérez l'identifiant universel unique de votre système de fichiers par la "
+"Récupérez l'identifiant universel unique du système de fichiers avec la "
 "commande : <command>ls -l /dev/disk/by-uuid | grep hda6</command>. Vous "
 "pouvez aussi utiliser <command>blkid /dev/hda6</command>."
 
@@ -3187,7 +3191,7 @@
 # type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para><note><para>
 #: en/upgrading.dbk:1556
 msgid "Your filesystem <acronym>UUID</acronym> will be a different string."
-msgstr "L'<acronym>UUID</acronym> de votre système de fichiers sera différent."
+msgstr "L'<acronym>UUID</acronym> du système de fichiers sera différent."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
 #: en/upgrading.dbk:1566
@@ -3229,8 +3233,8 @@
 "sélection de l'entrée sur laquelle démarrer est affiché. Si le menu ne "
 "s'affiche pas, essayez de le faire apparaître en appuyant sur la touche "
 "<keycap>Esc</keycap> avant que le noyau ne démarre. Si vous n'arrivez pas à "
-"accéder au menu, essayez la <xref linkend=\"solution2\"/> ou la <xref "
-"linkend=\"solution3\"/>."
+"accéder au menu, essayez <xref linkend=\"solution2\"/> ou <xref linkend="
+"\"solution3\"/>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #: en/upgrading.dbk:1622
@@ -3279,7 +3283,7 @@
 "<literal>hd<replaceable>X</replaceable></literal> par "
 "<literal>sd<replaceable>X</replaceable></literal> (<varname>X</varname> "
 "étant la lettre <literal>a</literal>, <literal>b</literal>, <literal>c</"
-"literal> ou <literal>d</literal> selon votre système). Dans cet exemple la "
+"literal> ou <literal>d</literal> selon le système). Dans cet exemple la "
 "ligne devient :"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para><screen>
@@ -3301,8 +3305,8 @@
 "d'autres lignes comportent <literal>hd<replaceable>X</replaceable></"
 "literal>, changez-les également. Ne modifiez pas les entrées similaires à "
 "<literal>root (hd0,0)</literal>. Une fois effectuées toutes ces "
-"modifications, appuyez sur la touche <keycap>b</keycap>. Votre système "
-"devrait pouvoir démarrer normalement."
+"modifications, appuyez sur la touche <keycap>b</keycap>. Le système devrait "
+"pouvoir démarrer normalement."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #: en/upgrading.dbk:1658
@@ -3311,7 +3315,7 @@
 "Jump to <xref linkend=\"avoid-problems-before-upgrading\"/> and apply one of "
 "the two proposed procedures."
 msgstr ""
-"Maintenant que votre système a démarré, le problème doit être corrigé de "
+"Maintenant que le système a démarré, le problème doit être corrigé de "
 "manière permanente. Référez-vous à <xref linkend=\"avoid-problems-before-"
 "upgrading\"/> et appliquez une des deux procédures proposées."
 
@@ -3363,12 +3367,12 @@
 "system partition. If you have many operating systems installed on your "
 "disks, it would be better to know exactly which is the right partition."
 msgstr ""
-"Si vous savez quelle partition contient votre système de fichiers racine, "
+"Si vous savez quelle partition contient le système de fichiers racine, "
 "choisissez-la. Si vous ne le savez pas, essayez la première. Si un message "
 "apparaît au sujet d'une partition de système de fichiers racine invalide, "
 "essayez la partition suivante, et ainsi de suite. Essayer les partitions les "
 "unes à la suite des autres ne devrait pas les affecter. D'autre part, si un "
-"seul système est installé sur vos disques, vous devriez facilement retrouver "
+"seul système est installé sur les disques, vous devriez facilement retrouver "
 "la bonne partition racine. Si plusieurs systèmes sont installés, cela serait "
 "plus simple de connaître exactement quelle est la bonne partition."
 
@@ -3396,15 +3400,14 @@
 "filename> if you have no idea of which partition to mount)."
 msgstr ""
 "Vous devriez avoir maintenant une ligne de commande vous donnant un accès "
-"<literal>superutilisateur</literal> à votre système de fichiers racine, "
-"monté sur <filename>/target</filename>. Vous avez besoin d'accéder au "
-"contenu des répertoires <filename>/boot</filename>, <filename>/sbin</"
-"filename> et <filename>/usr</filename> de votre disque dur, qui devraient "
-"être disponibles sur <filename>/target/boot</filename>, <filename>/target/"
-"sbin</filename> et <filename>/target/usr</filename>. Si ces répertoires "
-"doivent être montés à partir d'autres partitions, faites-le. (Consultez "
-"<filename>/etc/fstab</filename> si vous n'avez aucune idée de la partition à "
-"monter)."
+"<literal>superutilisateur</literal> au système de fichiers racine, monté sur "
+"<filename>/target</filename>. Vous avez besoin d'accéder au contenu des "
+"répertoires <filename>/boot</filename>, <filename>/sbin</filename> et "
+"<filename>/usr</filename> du disque dur, qui devraient être disponibles sur "
+"<filename>/target/boot</filename>, <filename>/target/sbin</filename> et "
+"<filename>/target/usr</filename>. Si ces répertoires doivent être montés à "
+"partir d'autres partitions, faites-le. (Consultez <filename>/etc/fstab</"
+"filename> si vous n'avez aucune idée de la partition à monter)."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: en/upgrading.dbk:1720
@@ -3432,8 +3435,8 @@
 "Boot from your favorite LiveCD distribution, such as Debian Live, Knoppix, "
 "or Ubuntu Live."
 msgstr ""
-"Démarrez depuis votre distribution autonome (<quote>Live CD</quote>) "
-"préférée, par exemple Debian Live, Knoppix ou Ubuntu Live."
+"Démarrez depuis la distribution autonome (<quote>Live CD</quote>) préférée, "
+"par exemple Debian Live, Knoppix ou Ubuntu Live."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #: en/upgrading.dbk:1741
@@ -3450,13 +3453,13 @@
 msgstr ""
 "Montez la partition où se trouve le répertoire <filename>/boot</filename>. "
 "Si vous ne la connaissez pas, utilisez le résultat de la commande "
-"<command>dmesg</command> pour savoir si votre disque est vu comme "
-"<literal>hda</literal>, <literal>hdb</literal>, <literal>hdc</literal>, "
-"<literal>hdd</literal> ou <literal>sda</literal>, <literal>sdb</literal>, "
-"<literal>sdc</literal>, <literal>sdd</literal>. Une fois le disque "
-"determiné, par exemple <literal>sdb</literal>, utilisez la commande suivante "
-"pour obtenir la table des partitions du disque et trouver la bonne "
-"partition : <command>fdisk -l /dev/sdb</command>."
+"<command>dmesg</command> pour savoir si le disque est vu comme <literal>hda</"
+"literal>, <literal>hdb</literal>, <literal>hdc</literal>, <literal>hdd</"
+"literal> ou <literal>sda</literal>, <literal>sdb</literal>, <literal>sdc</"
+"literal>, <literal>sdd</literal>. Une fois le disque déterminé, par exemple "
+"<literal>sdb</literal>, utilisez la commande suivante pour obtenir la table "
+"des partitions du disque et trouver la bonne partition : <command>fdisk -l /"
+"dev/sdb</command>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #: en/upgrading.dbk:1757
@@ -3532,8 +3535,8 @@
 msgid ""
 "Reboot the system, remove the LiveCD and your system should boot correctly."
 msgstr ""
-"Redémarrez le système, retirez le CD autonome et votre système devrait "
-"démarrer correctement."
+"Redémarrez le système, retirez le CD autonome et le système devrait démarrer "
+"correctement."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #: en/upgrading.dbk:1797
@@ -3541,7 +3544,7 @@
 "When it has booted, apply one of the two proposed procedures under <xref "
 "linkend=\"avoid-problems-before-upgrading\"/> to fix the problem permanently."
 msgstr ""
-"Maintenant que votre système a démarré, il vous faut régler le problème "
+"Maintenant que le système a démarré, il vous faut régler le problème "
 "définitivement. Référez-vous à <xref linkend=\"avoid-problems-before-"
 "upgrading\"/> et appliquez une des deux procédures proposées."
 
@@ -3566,7 +3569,7 @@
 "\"/>.  You should review which configuration files they use and consider "
 "purging the packages to remove their configuration files."
 msgstr ""
-"Supprimez tous les paquets obsolètes et non utilisés comme décrit dans <xref "
+"Supprimez tous les paquets obsolètes et non utilisés comme décrit en <xref "
 "linkend=\"obsolete\"/>. Vous devriez contrôler les fichiers de configuration "
 "qu'ils utilisent et envisager de purger les paquets pour supprimer leurs "
 "fichiers de configuration."
@@ -3574,7 +3577,7 @@
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: en/upgrading.dbk:1825
 msgid "Upgrade to GRUB 2"
-msgstr "Mise à jour vers GRUB 2"
+msgstr "Mise à niveau vers GRUB 2"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/upgrading.dbk:1827
@@ -3585,11 +3588,11 @@
 "&debian; system from that.  This allows you to verify that GRUB 2 works on "
 "your system before committing to use it permanently."
 msgstr ""
-"Pendant la mise à jour, la question de l'utilisation en chaîne («&nbsp;"
-"chainload&nbsp;») de GRUB 2 vous sera posée, c'est-à-dire garder GRUB Legacy "
-"comme programme d'amorçage, avec une entrée pour charger GRUB 2 qui "
-"s'occupera de démarrer votre système &debian;. Ceci vous permet de vérifier "
-"que GRUB 2 marche sur votre système avant de l'utiliser de manière exclusive."
+"Pendant la mise à niveau, la question de l'utilisation en chaîne («&nbsp;"
+"chainload&nbsp;») de GRUB 2 vous sera posée, c'est-à-dire garder GRUB Legacy "
+"comme programme d'amorçage, avec une entrée pour charger GRUB 2 qui "
+"s'occupera de démarrer le système &debian;. Ceci vous permet de vérifier que "
+"GRUB 2 marche sur le système avant de l'utiliser de manière exclusive."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/upgrading.dbk:1834
@@ -3615,8 +3618,8 @@
 "grub.html#Changes-from-GRUB-Legacy\">plus d'informations</ulink> sur les "
 "différences entre GRUB Legacy et GRUB 2. Certaines peuvent demander des "
 "changements dans des configurations complexes. Si vous n'avez pas modifié la "
-"configuration de votre gestionnaire de démarrage, vous ne devriez pas avoir "
-"besoin d'aller plus loin."
+"configuration du gestionnaire de démarrage, vous ne devriez pas avoir besoin "
+"d'aller plus loin."
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
 #: en/upgrading.dbk:1851
@@ -3634,7 +3637,7 @@
 "Avec la publication de &debian; &nextrelease; (nom de code "
 "&Nextreleasename;), un nombre important de fonctions seront obsolètes, et "
 "les utilisateurs devront changer pour de nouvelles alternatives pour prévoir "
-"le passage à &nextrelease;."
+"le passage en &nextrelease;."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #: en/upgrading.dbk:1860
@@ -3655,7 +3658,7 @@
 "branche principale. Cela signifie que les solutions OpenVZ et Linux-Vserver "
 "vont devenir obsolètes, et que les utilisateurs devraient migrer vers les "
 "solutions de virtualisation intégrées en amont à linux-2.6 comme KVM, Linux "
-"Container ou Xen."
+"Container ou Xen ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: en/upgrading.dbk:1879
@@ -3665,10 +3668,10 @@
 "\">gdm3</systemitem>, a rewritten version.  See <xref linkend=\"gnome-"
 "desktop-changes\" /> for more information."
 msgstr ""
-"Le paquet <systemitem role=\"package\">gdm</systemitem> (GNOME Display "
+"le paquet <systemitem role=\"package\">gdm</systemitem> (GNOME Display "
 "Manager -- version 2.20) sera rendu obsolète par <systemitem role=\"package"
-"\">gdm3</systemitem>, qui est une version ré-écrite. Reportez-vous à <xref "
-"linkend=\"gnome-desktop-changes\" /> pour de plus amples informations."
+"\">gdm3</systemitem>, qui est une version réécrite. Consultez <xref linkend="
+"\"gnome-desktop-changes\" /> pour de plus amples informations."
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
 #: en/upgrading.dbk:1892
@@ -3688,8 +3691,8 @@
 "Avec &Releasename;, plusieurs milliers de nouveaux paquets apparaissent, "
 "tandis que plus de quatre mille anciens paquets présents dans "
 "&Oldreleasename; disparaissent. Il n'est pas prévu de procédure de mise à "
-"jour pour ces paquets obsolètes. Bien que rien ne vous empêche de continuer "
-"à utiliser ces paquets si vous le désirez, le projet Debian arrête "
+"niveau pour ces paquets obsolètes. Bien que rien ne vous empêche de "
+"continuer à utiliser ces paquets si vous le désirez, le projet Debian arrête "
 "habituellement le suivi en sécurité un an après la sortie de &Releasename;"
 "<footnote>"
 
@@ -3806,7 +3809,7 @@
 "<quote><literal>oldlibs</literal></quote> qui ne sont utilisés par aucun "
 "autre paquet. Ne supprimez pas aveuglément les paquets que ces outils "
 "présentent, particulièrement si vous utilisez des options non standard "
-"aggressives, car ils sont susceptibles de produire des faux positifs. Il est "
+"agressives, car ils sont susceptibles de produire des faux positifs. Il est "
 "hautement recommandé d'examiner manuellement les paquets suggérés à la "
 "suppression (c.-à-d. leurs contenu, taille et description) avant de les "
 "supprimer. "
@@ -3830,7 +3833,7 @@
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #: en/upgrading.dbk:1964
 msgid "The list of obsolete packages includes:"
-msgstr "La liste des paquets obsolètes inclue&nbsp;:"
+msgstr "La liste des paquets obsolètes comprend&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para><itemizedlist><listitem><para>
 #: en/upgrading.dbk:1968
@@ -3842,12 +3845,12 @@
 "the Unified Installer, available for download from <ulink url=\"http://plone.";
 "org/\" />"
 msgstr ""
-"Le système de gestion de contenu <systemitem role=\"package\">plone</"
+"le système de gestion de contenu <systemitem role=\"package\">plone</"
 "systemitem>. Ceci a été fait à la demande de développeurs qui préfèrent "
 "utiliser Unified Installer for Linux comme seule plate-forme de déploiement. "
 "Le moyen recommandé d'installer Plone sur un système &debian; est donc "
 "l'Unified Installer, disponible par téléchargement depuis <ulink url="
-"\"http://plone.org/\"; />"
+"\"http://plone.org/\"; /> ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para><itemizedlist><listitem><para>
 #: en/upgrading.dbk:1978
@@ -3865,9 +3868,9 @@
 "autres logiciels. Il a été rendu obsolète par les logiciels fournis par "
 "OpenVAS, comme par exemple <systemitem role=\"package\">openvas-server</"
 "systemitem> et <systemitem role=\"package\">openvas-client</systemitem>. "
-"Comme il n'y a pas de système de mise à jour automatique à ce niveau, vous "
-"devrez installer OpenVAS et passer à la main la configuration de votre "
-"service Nessus (utilisateurs, certificats, etc.) à OpenVAS."
+"Comme il n'y a pas de système de mise à niveau automatique à ce niveau, vous "
+"devrez installer OpenVAS et configurer vous-même le service Nessus "
+"(utilisateurs, certificats, etc.) à OpenVAS ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/upgrading.dbk:1991
@@ -3876,7 +3879,7 @@
 "<systemitem role=\"package\">postgresql-8.4</systemitem>."
 msgstr ""
 "<systemitem role=\"package\">postgresql-8.3</systemitem>, dont le successeur "
-"est <systemitem role=\"package\">postgresql-8.4</systemitem>"
+"est <systemitem role=\"package\">postgresql-8.4</systemitem> ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/upgrading.dbk:1997
@@ -3885,7 +3888,7 @@
 "<systemitem role=\"package\">mysql-server-5.1</systemitem>."
 msgstr ""
 "<systemitem role=\"package\">postgresql-5.0</systemitem>, dont le successeur "
-"est <systemitem role=\"package\">postgresql-5.1</systemitem>"
+"est <systemitem role=\"package\">postgresql-5.1</systemitem> ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/upgrading.dbk:2003
@@ -3894,7 +3897,7 @@
 "<systemitem role=\"package\">python2.6</systemitem>."
 msgstr ""
 "<systemitem role=\"package\">python2.4</systemitem>, dont le successeur est "
-"<systemitem role=\"package\">python2.6</systemitem>"
+"<systemitem role=\"package\">python2.6</systemitem> ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para><itemizedlist><listitem><para>
 #: en/upgrading.dbk:2009
@@ -3904,10 +3907,10 @@
 "systemitem>, successor is Java 6: <systemitem role=\"package\">sun-java6-"
 "jre</systemitem> and associated packages."
 msgstr ""
-"Le logiciel Java 5, en particulier les paquets <systemitem role=\"package"
+"le logiciel Java 5, en particulier les paquets <systemitem role=\"package"
 "\">sun-java5-jre</systemitem> et <systemitem role=\"package\">sun-java5-bin</"
 "systemitem>, son successeur est Java 6&nbsp;: <systemitem role=\"package"
-"\">sun-java6-jre</systemitem> et les paquets associés."
+"\">sun-java6-jre</systemitem> et les paquets associés ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para><itemizedlist><listitem><para>
 #: en/upgrading.dbk:2019
@@ -3922,11 +3925,11 @@
 msgstr ""
 "<systemitem role=\"package\">apt-proxy</systemitem> n'est plus fourni, "
 "utilisez à la place <systemitem role=\"package\">apt-cacher-ng</systemitem>, "
-"<systemitem role=\"package\">apt-cacher</systemitem> et <systemitem role="
+"<systemitem role=\"package\">apt-cacher</systemitem> ou <systemitem role="
 "\"package\">approx</systemitem>. Bien qu'il n'existe pas de gestion de mise "
-"à jour, les utilisateurs d'<systemitem role=\"package\">apt-proxy</"
+"à niveau, les utilisateurs d'<systemitem role=\"package\">apt-proxy</"
 "systemitem> peuvent migrer vers une de ces alternatives en installant l'un "
-"de ces paquets."
+"de ces paquets ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/upgrading.dbk:2031
@@ -3942,7 +3945,7 @@
 "install <systemitem role=\"package\">xserver-xorg-video-all</systemitem> "
 "instead."
 msgstr ""
-"Quelques pilotes graphiques ne sont plus fournis dans &Releasename; et sont "
+"quelques pilotes graphiques ne sont plus fournis dans &Releasename; et sont "
 "obsolètes. On peut citer <systemitem role=\"package\">xserver-xorg-video-"
 "cyrix</systemitem>, <systemitem role=\"package\">xserver-xorg-video-i810</"
 "systemitem> <systemitem role=\"package\">xserver-xorg-video-imstt</"
@@ -3951,7 +3954,7 @@
 "systemitem>, et <systemitem role=\"package\">xserver-xorg-video-vga</"
 "systemitem>.  Ils peuvent être supprimés pendant l'installation. Vous "
 "devriez utiliser <systemitem role=\"package\">xserver-xorg-video-all</"
-"systemitem> à là place."
+"systemitem> à la place ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para><itemizedlist><listitem><para>
 #: en/upgrading.dbk:2046
@@ -3960,7 +3963,7 @@
 "<systemitem role=\"package\">usplash</systemitem>, is no longer available. "
 "It has been replaced by <systemitem role=\"package\">plymouth</systemitem>."
 msgstr ""
-"L'outil <systemitem role=\"package\">usplash</systemitem> utilisé dans "
+"l'outil <systemitem role=\"package\">usplash</systemitem> utilisé dans "
 "&Oldreleasename; pour afficher une image lors du démarrage de l'ordinateur "
 "n'est plus disponible. Il a été remplacé par <systemitem role=\"package"
 "\">plymouth</systemitem>."
@@ -3983,12 +3986,12 @@
 msgstr ""
 "Certains paquets de la version &Oldreleasename; ont été divisés en plusieurs "
 "paquets dans &Releasename;, souvent pour améliorer la maintenabilité du "
-"système. Pour faciliter la mise à jour dans de tels cas, &Releasename; "
+"système. Pour faciliter la mise à niveau dans de tels cas, &Releasename; "
 "fournit souvent des paquets <quote>factices</quote> (<quote>dummy packages</"
 "quote> en anglais) : des paquets vides qui ont le même nom que l'ancien "
 "paquet de la version &Oldreleasename; et dont les dépendances entraînent "
 "l'installation des nouveaux paquets. Ces paquets factices sont considérés "
-"comme des paquets obsolètes après la mise à jour et peuvent être supprimés "
+"comme des paquets obsolètes après la mise à niveau et peuvent être supprimés "
 "sans problème."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -4006,9 +4009,9 @@
 "paquets. Cependant, elles ne sont pas uniformes, et le programme "
 "<command>deborphan</command>, avec les options de type <literal>--guess-"
 "<replaceable>*</replaceable></literal>, peut être utile pour détecter ces "
-"paquets sur votre système. Notez que certains paquets factices ne sont pas "
-"destinés à être supprimés après une mise à jour, mais ils sont utilisés pour "
-"déterminer quelle est la version actuellement disponible d'un programme."
+"paquets sur le système. Notez que certains paquets factices ne sont pas "
+"destinés à être supprimés après une mise à niveau, mais ils sont utilisés "
+"pour déterminer quelle est la version actuellement disponible d'un programme."
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
 #~ msgid "Manually unmarking packages"

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: