[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

update-manager: Please update the PO translation for the package update-manager



Hi,

You are noted as the last translator of the translation for
update-manager. The English template has been changed, and now some
messages are marked "fuzzy" in your translation or are missing.

I would be grateful if you could take the time and update it.

Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
against update-manager in Debian BTS.

The deadline for receiving the updated translation is
Mon, 29 Nov 2010 15:27:36 -0400.

Thanks in advance,

# french translation of update-manager.
# Copyright (C) 2005 THE update-manager'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the update-manager package.
# Jean Privat <privat@lirmm.fr>, 2005.
# Vincent Carriere <carriere_vincent@yahoo.fr>, 2005
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: update-manager 0.37.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: sebastian.heinlein@web.de\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-21 10:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-26 07:26+0000\n"
"Last-Translator: Bruno Patri <bruno.patri@gmail.com>\n"
"Language-Team: French <gnomefr@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-04-08 12:12+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"

#: ../UpdateManager/Application.py:127
msgid "sets the log level"
msgstr ""

#: ../UpdateManager/Application.py:130
msgid "sets the log level to debug"
msgstr ""

#: ../UpdateManager/Application.py:134
msgid "starts an update check"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: download size is 0
#: ../UpdateManager/Util/humanize.py:38
msgid "0 KB"
msgstr "0 Kio"

#. TRANSLATORS: download size of very small updates
#: ../UpdateManager/Util/humanize.py:41
msgid "1 KB"
msgstr "1 Kio"

#. TRANSLATORS: download size of small updates, e.g. "250 KB"
#: ../UpdateManager/Util/humanize.py:44
#, python-format
msgid "%.0f KB"
msgstr "%.0f Kio"

#. TRANSLATORS: download size of updates, e.g. "2.3 MB"
#: ../UpdateManager/Util/humanize.py:47
#, python-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f Mio"

#: ../UpdateManager/Util/humanize.py:56
#, fuzzy
msgid "< 5 seconds"
msgstr "%li seconde"

#: ../UpdateManager/Util/humanize.py:58
#, fuzzy, python-format
msgid "%d seconds"
msgstr "%li seconde"

#: ../UpdateManager/Util/humanize.py:62 ../UpdateManager/Util/humanize.py:76
#, fuzzy, python-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%li minute"
msgstr[1] "%li minutes"

#: ../UpdateManager/Util/humanize.py:64 ../UpdateManager/Util/humanize.py:82
#, fuzzy, python-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%li seconde"
msgstr[1] "%li secondes"

#: ../UpdateManager/Util/humanize.py:74
#, fuzzy, python-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%li heure"
msgstr[1] "%li heures"

#: ../UpdateManager/Backend/PythonApt.py:675
#, fuzzy
msgid "Could not download packages information."
msgstr "Impossible d'initialiser les données sur les paquets"

#: ../UpdateManager/Backend/PythonApt.py:809
msgid ""
"Internal error: the commit progress handler did not handle "
"requires_removal_or_installation correctly."
msgstr ""

#: ../UpdateManager/Frontend/GtkCommon/GtkExceptionHandler.py:78
#: ../UpdateManager/Frontend/GtkCommon/GtkExceptionHandler.py:85
msgid "A fatal error has been detected in update-manager."
msgstr ""

#: ../UpdateManager/Frontend/GtkCommon/GtkExceptionHandler.py:80
#, fuzzy
msgid "Do you want to submit a bug report?"
msgstr "Voulez-vous commencer la mise à niveau ?"

#: ../UpdateManager/Frontend/GtkCommon/GtkExceptionHandler.py:81
msgid "Selecting No will close the application."
msgstr ""

#: ../UpdateManager/Frontend/GtkCommon/GtkExceptionHandler.py:86
msgid "The program will now exit."
msgstr ""

#: ../UpdateManager/Frontend/Newt.py:47 ../UpdateManager/Frontend/Newt.py:106
#, fuzzy
msgid "Loading package cache."
msgstr "Téléchargement des mises à jour de paquets"

#: ../UpdateManager/Frontend/Newt.py:51 ../UpdateManager/Frontend/Newt.py:104
#, fuzzy
msgid "Finished loading package cache."
msgstr "Téléchargement des mises à jour de paquets"

#: ../UpdateManager/Frontend/Newt.py:80
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"

#: ../UpdateManager/Frontend/Newt.py:81
msgid "Install"
msgstr "Installer"

#: ../UpdateManager/Frontend/Newt.py:130
msgid "Building Updates List"
msgstr "Construction de la liste des mises à jour"

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/ChangelogViewer.py:84
msgid "Open Link in Browser"
msgstr "Ouvrir le lien dans un navigateur"

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/ChangelogViewer.py:87
msgid "Copy Link to Clipboard"
msgstr "Copier le lien dans le presse-papiers"

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/ui.py:159
msgid "_Uncheck All"
msgstr "To_ut décocher"

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/ui.py:163
#, fuzzy
msgid "_Check all"
msgstr "Tout _cocher"

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/ui.py:258
#, python-format
msgid "(Size: %s)"
msgstr "(Taille : %s)"

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/ui.py:263
#, python-format
msgid "From version %(old_version)s to %(new_version)s"
msgstr "De la version %(old_version)s vers la version %(new_version)s"

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/ui.py:267
#, fuzzy, python-format
msgid "Version: %s"
msgstr "Version %s"

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/ui.py:273
msgid "Requires installation of: "
msgstr ""

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/ui.py:275
#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/ui.py:439
msgid "None"
msgstr "Aucun(e)"

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/ui.py:286
msgid "Depends on: "
msgstr ""

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/ui.py:295
msgid "Depends on (strict): "
msgstr ""

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/ui.py:304
msgid "Is depended on by: "
msgstr ""

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/ui.py:314
msgid "Is depended on by (strict): "
msgstr ""

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/ui.py:322
msgid "Conflicts with: "
msgstr ""

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/ui.py:443
#, python-format
msgid "Download size: %s"
msgstr "Taille du téléchargement : %s"

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/ui.py:463
#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/ui.py:530
msgid "Downloading list of changes..."
msgstr "Téléchargement de la liste des modifications…"

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/ui.py:493
#, fuzzy
msgid "Downloading list of changes failed."
msgstr "Téléchargement de la liste des modifications…"

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/ui.py:585
#, fuzzy, python-format
msgid "Version %s: "
msgstr "Version %s : \n"

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/ui.py:776
#, fuzzy
msgid "Gathering information about updates..."
msgstr "Les informations sur les paquets ont été mises à jour il y a %s jour."

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/ui.py:802
#, fuzzy
msgid "Upgrading may require removal or installation of new packages."
msgstr "Supprimer les paquets obsolètes ?"

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/ui.py:804
#, fuzzy
msgid ""
"Do you want to perform a safe-upgrade, which does not remove packages or "
"install new ones?"
msgstr "Voulez-vous commencer la mise à niveau ?"

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/ui.py:848
msgid "Your system is up-to-date"
msgstr "Votre système est à jour"

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/ui.py:873
#, fuzzy, python-format
msgid "Welcome to %s!"
msgstr "Bienvenue sur Ubuntu"

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/ui.py:874
#, fuzzy, python-format
msgid "These software updates have been issued since %s was released."
msgstr "Aucune mise à jour n'est disponible."

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/ui.py:883
#, fuzzy
msgid "Software updates are available for this computer."
msgstr "Des mises à jour sont disponible pour cet ordinateur"

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/ui.py:885
#, fuzzy
msgid ""
"If you don't want to install them now, choose \"Update Manager\" from the "
"Administraion menu later."
msgstr ""
"Si vous ne souhaitez pas les installer maintenant, vous pourrez les "
"retrouver plus tard dans le « Gestionnaire de mises à jours » du menu "
"Administration."

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:357
msgid "Progress"
msgstr ""

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:360
#, fuzzy
msgid "Source"
msgstr "Modifier la source de mise à jour"

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:362
msgid "Filename"
msgstr ""

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:366
#, fuzzy
msgid "Downloaded"
msgstr "Taille du téléchargement : %s"

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:372
msgid "Size"
msgstr ""

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:381
msgid "Checking for updates"
msgstr "Recherche des mises à jour disponibles en cours"

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:432
#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:451
msgid "Unknown"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: This is the download rate in bytes, kilobytes
#. or megabytes per second (hence the trailing /s).
#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:471
#, fuzzy, python-format
msgid "Download rate: %s/s"
msgstr "Taille du téléchargement : %s"

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:501
#, fuzzy
msgid "Checking for updates..."
msgstr "Recherche des mises à jour disponibles en cours"

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:543
msgid "An internal error has occured and the operation has been aborted."
msgstr ""

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:546
#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:827
#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:921
#, fuzzy
msgid "Error message:"
msgstr "Le message d'erreur est « %s »."

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:704
#, fuzzy
msgid "Downloading updates"
msgstr "Téléchargement des mises à jour de paquets"

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:722
msgid "Changes"
msgstr "Changements"

#. ## TRANSLATORS: This is an entry in the package removal or
#. new installation dialog's changes list.
#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:728
#, python-format
msgid "Remove %s"
msgstr "Supprimer %s"

#. ## TRANSLATORS: This is an entry in the package removal or
#. new installation dialog's changes list.
#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:734
#, python-format
msgid "Install %s"
msgstr "Installer %s"

#. ... and now the dialog
#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:738
#, fuzzy
msgid "Removal or installation of packages"
msgstr "Supprimer les paquets obsolètes ?"

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:747
#, fuzzy
msgid ""
"Installation of the selected upgrades requires removal or installation of "
"new packages."
msgstr "Installation des mises à jour"

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:748
msgid "You can find a list of these changes below."
msgstr ""

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:749
#, fuzzy
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Voulez-vous commencer la mise à niveau ?"

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:771
#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:774
#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:789
#, fuzzy
msgid "Preparing upgrade"
msgstr "Préparation de la mise à niveau"

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:775
#, fuzzy
msgid "This operation may take some time."
msgstr "Veuillez patienter, cela peut prendre du temps."

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:803
#, fuzzy
msgid "Downloading finished"
msgstr "Téléchargement de l'historique de développement"

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:824
msgid "An error has occured and downloading has been aborted."
msgstr ""

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:851
#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:967
#, fuzzy
msgid "Installing updates"
msgstr "_Installer les mises à jour"

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:852
msgid "Preparing installation..."
msgstr ""

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:886
#, fuzzy, python-format
msgid "Applied %d update"
msgid_plural "Applied %d updates"
msgstr[0] "Mises à jour proposées"
msgstr[1] "Mises à jour proposées"

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:894
#, fuzzy
msgid "Your system is now up-to-date."
msgstr "Votre système est à jour"

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:896
#, fuzzy, python-format
msgid "There is %d more update available."
msgid_plural "There are %d more updates available."
msgstr[0] "Aucune mise à jour n'est disponible."
msgstr[1] "Aucune mise à jour n'est disponible."

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:900
#, fuzzy
msgid "Software updates correct errors and eliminate security vulnerabilities."
msgstr ""
"Les mises à jour logicielles corrigent des erreurs, éliminent des failles de "
"sécurité et apportent de nouvelles fonctionnalités."

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:901
#, fuzzy
msgid "Please consider installing all available updates."
msgstr "Impossible d'installer toutes les mises à jour disponibles"

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:918
msgid "An error has occured and installing has been aborted."
msgstr ""

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:953
msgid "Show progress of individual files"
msgstr "Afficher l'avancement de chaque fichier"

#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:966
#: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:981
#, fuzzy
msgid "Show terminal"
msgstr "Afficher le terminal >>>"

#: ../UpdateManager/DistSpecific/__init__.py:37
msgid "Important security updates"
msgstr "Mises à jour de sécurité importantes"

#: ../UpdateManager/DistSpecific/__init__.py:38
msgid "Recommended updates"
msgstr "Mises à jour recommandées"

#: ../UpdateManager/DistSpecific/__init__.py:39
msgid "Distribution updates"
msgstr "Mises à jour de la distribution"

#: ../UpdateManager/DistSpecific/__init__.py:40
msgid "Proposed updates"
msgstr "Mises à jour proposées"

#: ../UpdateManager/DistSpecific/__init__.py:41
msgid "Backports"
msgstr "Rétro-portages"

#: ../UpdateManager/DistSpecific/__init__.py:42
#, fuzzy
msgid "Third-party updates"
msgstr "Sources provenant de tiers désactivées"

#: ../data/update-manager.schemas.in.h:1
msgid "*deprecated* Check for new distribution releases"
msgstr ""
"*déconseillé* Vérifier la disponibilité de nouvelles versions de cette "
"distribution"

#: ../data/update-manager.schemas.in.h:2
msgid "Auto close the install window after successful install"
msgstr ""
"Fermer automatiquement la fenêtre d'installation après une installation "
"réussie"

#: ../data/update-manager.schemas.in.h:3
msgid "First run welcome message"
msgstr "Message de bienvenue lors de la première utilisation"

#: ../data/update-manager.schemas.in.h:4
msgid ""
"If automatic checking for updates is disabled, you have to reload the "
"channel list manually. This option allows to hide the reminder shown in this "
"case."
msgstr ""
"Si la recherche automatique des mises à jour est désactivée, vous devez "
"recharger manuellement la liste des dépôts logiciels. Cette option permet de "
"masquer la notification qui apparaît dans ce cas."

#: ../data/update-manager.schemas.in.h:5
msgid "If this key is set a first run welcome message will be presented."
msgstr "Un message de bienvenue sera présenté si ceci est activé."

#: ../data/update-manager.schemas.in.h:6
msgid ""
"If this key is set the install window will be automatically closed on "
"successful installation."
msgstr ""
"Si cette option est activée, la fenêtre d'installation sera automatiquement "
"fermée après une installation réussie."

#: ../data/update-manager.schemas.in.h:7
msgid ""
"If this key is set the main update list window will show version information "
"(from version to version)."
msgstr ""
"Si cette option est activée, les informations de version (de version à "
"version) seront indiquées dans la liste des mises à jour."

#: ../data/update-manager.schemas.in.h:8
msgid "Remind to reload the channel list"
msgstr "Me rappeler de recharger la liste des dépôts logiciels"

#: ../data/update-manager.schemas.in.h:9
msgid "Show details of an update"
msgstr "Afficher les détails d'une mise à jour"

#: ../data/update-manager.schemas.in.h:10
msgid "Show version in update list"
msgstr "Afficher la version dans la liste des mises à jour"

#: ../data/update-manager.schemas.in.h:11
msgid "Stores the size of the update-manager dialog"
msgstr "Enregistre la taille de la fenêtre du gestionnaire de mises à jour"

#: ../data/update-manager.schemas.in.h:12
msgid ""
"Stores the state of the expander that contains the list of changes and the "
"description"
msgstr ""
"Enregistre l'état développé ou réduit de la liste des changements et leur "
"description"

#: ../data/update-manager.schemas.in.h:13
msgid "The window size"
msgstr "La taille de la fenêtre"

#: ../data/update-manager.schemas.in.h:14
msgid ""
"This key is deprecated in favor of the file /etc/update-manager/release-"
"upgrades Check automatically if a new version of the current distribution is "
"available and offer to upgrade (if possible)."
msgstr ""
"Cette option est déconseillée ; elle est remplacée par le fichier /etc/"
"update-manager/release-upgrades. Cela vérifie automatiquement si une "
"nouvelle version de la distribution courante est disponible et propose la "
"mise à niveau (si possible)."

#: ../data/update-manager.desktop.in.h:1
msgid "Show and install available updates"
msgstr "Afficher et installer les mises à jour disponibles"

#: ../data/update-manager.desktop.in.h:2
msgid "Software Updates"
msgstr "Mises à jour des logiciels"

#: ../data/update-manager.desktop.in.h:3
msgid "Update Manager"
msgstr "Gestionnaire de mises à jour"

#, fuzzy
#~ msgid "Current package: %s"
#~ msgstr "Paquets cassés"

#~ msgid "Server for %s"
#~ msgstr "Serveur pour %s"

#~ msgid "Main server"
#~ msgstr "Serveur principal"

#~ msgid "Custom servers"
#~ msgstr "Serveurs personnalisés"

#~ msgid "Could not calculate sources.list entry"
#~ msgstr "Impossible d'evaluer la ligne de source.list"

#~ msgid ""
#~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Ubuntu Disc or "
#~ "the wrong architecture?"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de localiser les fichiers des paquets. Ce n'est peut-être pas "
#~ "un disque Ubuntu, ou alors il est prévu pour une autre architecture."

#~ msgid "Failed to add the CD"
#~ msgstr "Impossible d'ajouter le CD"

#~ msgid ""
#~ "There was a error adding the CD, the upgrade will abort. Please report "
#~ "this as a bug if this is a valid Ubuntu CD.\n"
#~ "\n"
#~ "The error message was:\n"
#~ "'%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Une erreur est survenue lors de l'ajout du CD. La mise à niveau va être "
#~ "annulée. Veuillez signaler ce bogue s'il s'agit d'un CD Ubuntu valable.\n"
#~ "\n"
#~ "Le message d'erreur est :\n"
#~ "« %s »"

#~ msgid "Remove package in bad state"
#~ msgid_plural "Remove packages in bad state"
#~ msgstr[0] "Supprimer le paquet en état incorrect"
#~ msgstr[1] "Supprimer les paquets en état incorrect"

#~ msgid ""
#~ "The package '%s' is in an inconsistent state and needs to be reinstalled, "
#~ "but no archive can be found for it. Do you want to remove this package "
#~ "now to continue?"
#~ msgid_plural ""
#~ "The packages '%s' are in an inconsistent state and need to be "
#~ "reinstalled, but no archives can be found for them. Do you want to remove "
#~ "these packages now to continue?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Le paquet « %s » est dans un état incohérent et doit être réinstallé, mais "
#~ "aucune archive le contenant n'a été trouvée. Voulez-vous supprimer ce "
#~ "paquet maintenant et continuer ?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Les paquets « %s » sont dans un état incohérent et doivent être "
#~ "réinstallés, mais aucune archive les contenant n'a été trouvée. Voulez-"
#~ "vous supprimer ces paquets maintenant et continuer ?"

#~ msgid ""
#~ "Your system contains broken packages that couldn't be fixed with this "
#~ "software. Please fix them first using synaptic or apt-get before "
#~ "proceeding."
#~ msgstr ""
#~ "Votre système contient des paquets cassés qui n'ont pu être réparés avec "
#~ "ce logiciel. Veuillez les réparer à l'aide de Synaptic ou d'apt-get avant "
#~ "de continuer."

#~ msgid ""
#~ "An unresolvable problem occurred while calculating the upgrade:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ " This can be caused by:\n"
#~ " * Upgrading to a pre-release version of Ubuntu\n"
#~ " * Running the current pre-release version of Ubuntu\n"
#~ " * Unofficial software packages not provided by Ubuntu\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Un problème insolvable est survenu lors du calcul de la mise à jour :\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ " Cela peut-être dû à :\n"
#~ " * une mise à niveau vers une pré version d'Ubuntu ;\n"
#~ " * l'utilisation de la pré version actuelle d'Ubuntu ;\n"
#~ " * un paquet logiciel non officiel, non fourni par Ubuntu.\n"
#~ "\n"

#~ msgid "This is most likely a transient problem, please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Cela ressemble fort à un problème temporaire. Veuillez réessayer plus "
#~ "tard."

#~ msgid ""
#~ "If none of this applies, then please report this bug against the 'update-"
#~ "manager' package and include the files in /var/log/dist-upgrade/ in the "
#~ "bug report."
#~ msgstr ""
#~ "Si rien de ceci convient, veuillez signaler ce bogue concernant le paquet "
#~ "« update-manager » en y joignant les fichiers du dossier /var/log/dist-"
#~ "upgrade/."

#~ msgid "Could not calculate the upgrade"
#~ msgstr "Impossible d'évaluer les mises à jour nécessaires"

#~ msgid "Error authenticating some packages"
#~ msgstr "Erreur lors de l'authentification de certains paquets"

#~ msgid ""
#~ "It was not possible to authenticate some packages. This may be a "
#~ "transient network problem. You may want to try again later. See below for "
#~ "a list of unauthenticated packages."
#~ msgstr ""
#~ "Il a été impossible d'authentifier certains paquets. Cela peut provenir "
#~ "d'un problème temporaire du réseau. Il peut être utile de réessayer plus "
#~ "tard. Vous trouverez ci-dessous une liste des paquets non authentifiés."

#~ msgid ""
#~ "The package '%s' is marked for removal but it is in the removal blacklist."
#~ msgstr ""
#~ "Le paquet « %s » est marqué pour suppression mais il est dans la liste "
#~ "noire des suppressions."

#~ msgid "The essential package '%s' is marked for removal."
#~ msgstr "Le paquet essentiel « %s » est marqué pour suppression."

#~ msgid "Can not mark '%s' for upgrade"
#~ msgstr "Impossible de marquer « %s » pour mise à jour"

#~ msgid "Can't install '%s'"
#~ msgstr "Impossible d'installer « %s »"

#~ msgid ""
#~ "It was impossible to install a required package. Please report this as a "
#~ "bug. "
#~ msgstr ""
#~ "Il n'a pas été possible d'installer un paquet nécessaire. Veuillez "
#~ "signaler ce bogue. "

#~ msgid "Can't guess meta-package"
#~ msgstr "Impossible de déterminer le méta-paquet"

#~ msgid ""
#~ "Your system does not contain a ubuntu-desktop, kubuntu-desktop, xubuntu-"
#~ "desktop or edubuntu-desktop package and it was not possible to detect "
#~ "which version of Ubuntu you are running.\n"
#~ " Please install one of the packages above first using synaptic or apt-get "
#~ "before proceeding."
#~ msgstr ""
#~ "Votre système ne contient aucun des paquets ubuntu-desktop, kubuntu-"
#~ "desktop, xubuntu-desktop ou edubuntu-desktop. Il n'a par conséquent pas "
#~ "été possible de détecter la version d'Ubuntu que vous utilisez.\n"
#~ " Veuillez installer l'un des paquets ci-dessus, en utilisant Synaptic ou "
#~ "apt-get, avant de continuer."

#~ msgid "Reading cache"
#~ msgstr "Lecture du cache"

#~ msgid "Unable to get exclusive lock"
#~ msgstr "Impossible d'obtenir un verrou exclusif"

#~ msgid ""
#~ "This usually means that another package management application (like apt-"
#~ "get or aptitude) already running. Please close that application first."
#~ msgstr ""
#~ "Ceci signifie généralement qu'une autre application de gestion de paquets "
#~ "(telle que apt-get ou aptitude) est déjà en cours d'exécution. Veuillez "
#~ "d'abord fermer cette application."

#~ msgid "Upgrading over remote connection not supported"
#~ msgstr ""
#~ "La mise à niveau via une connexion distante n'est pas prise en charge"

#~ msgid ""
#~ "You are running the upgrade over a remote ssh connection with a frontend "
#~ "that does not support this. The upgrade will abort now. Please try "
#~ "without ssh."
#~ msgstr ""
#~ "La mise à niveau via une connexion SSH distante n'est pas prise en charge "
#~ "par cette application. Celle-ci va donc être abandonnée. Veuillez "
#~ "réessayer sans utiliser SSH."

#~ msgid "Continue running under SSH?"
#~ msgstr "Continuer dans une session SSH ?"

#~ msgid ""
#~ "This session appears to be running under ssh. It is not recommended to "
#~ "perform a upgrade over ssh currently because in case of failure it is "
#~ "harder to recover.\n"
#~ "\n"
#~ "If you continue, a additional ssh daemon will be started at port '%s'.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Il semble que vous soyez dans une session SSH. Il n'est pas recommandé "
#~ "actuellement d'effectuer une mise à niveau via SSH car une réparation "
#~ "sera plus difficile en cas d'erreur.\n"
#~ "\n"
#~ "Si vous continuez, un démon SSH supplémentaire sera lancé sur le port « %"
#~ "s ».\n"
#~ "Voulez-vous poursuivre ?"

#~ msgid "Starting additional sshd"
#~ msgstr "Lancement d'un processus sshd supplémentaire"

#~ msgid ""
#~ "To make recovery in case of failure easier, an additional sshd will be "
#~ "started on port '%s'. If anything goes wrong with the running ssh you can "
#~ "still connect to the additional one.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Pour rendre la récupération en cas de dysfonctionnement plus facile, un "
#~ "sshd supplémentaire sera lancé sur le port « %s ». En cas de problème avec "
#~ "la session SSH existante, vous pourrez toujours vous connecter avec "
#~ "l'autre.\n"

#~ msgid "Can not upgrade"
#~ msgstr "Mise à niveau impossible"

#~ msgid "An upgrade from '%s' to '%s' is not supported with this tool."
#~ msgstr ""
#~ "La mise à niveau de « %s » vers « %s » n'est pas prise en charge par cet "
#~ "outil."

#~ msgid "Sandbox setup failed"
#~ msgstr "La configuration de l'espace protégé (sandbox) a échoué"

#~ msgid "It was not possible to create the sandbox environment."
#~ msgstr ""
#~ "Il a été impossible de créer l'environnement pour l'epace protégé "
#~ "(sandbox)"

#~ msgid "Sandbox mode"
#~ msgstr "Mode espace protégé (sandbox)"

#~ msgid ""
#~ "This upgrade is running in sandbox (test) mode. All changes are written "
#~ "to '%s' and will be lost on the next reboot.\n"
#~ "\n"
#~ "*No* changes written to a systemdir from now until the next reboot are "
#~ "permanent."
#~ msgstr ""
#~ "Cette mise à niveau se déroule en espace protégé (mode sandbox). Tous les "
#~ "changements sont écrits dans « %s » et seront perdus lors du prochain "
#~ "redémarrage.\n"
#~ "\n"
#~ "*AUCUNE* des modifications effectuées sur les répertoires système à "
#~ "partir de maintenant ne sera conservée lors du prochain redémarrage."

#~ msgid ""
#~ "Your python install is corrupted. Please fix the '/usr/bin/python' "
#~ "symlink."
#~ msgstr ""
#~ "Votre installation de Python est endommagée. Veuillez réparer le lien "
#~ "symbolique « /usr/bin/python »."

#~ msgid "Package 'debsig-verify' is installed"
#~ msgstr "Le paquet « debsig-verify » est installé"

#~ msgid ""
#~ "The upgrade can not continue with that package installed.\n"
#~ "Please remove it with synaptic or 'apt-get remove debsig-verify' first "
#~ "and run the upgrade again."
#~ msgstr ""
#~ "La mise à niveau ne peut pas continuer si ce paquet est installé.\n"
#~ "Veuillez le supprimer avec Synaptic ou avec « apt-get remove debsig-"
#~ "verify », puis relancez la mise à niveau."

#~ msgid "Include latest updates from the Internet?"
#~ msgstr "Inclure les dernières mises à jour en provenance de l'Internet ?"

#~ msgid ""
#~ "The upgrade system can use the internet to automatically download the "
#~ "latest updates and install them during the upgrade.  If you have a "
#~ "network connection this is highly recommended.\n"
#~ "\n"
#~ "The upgrade will take longer, but when it is complete, your system will "
#~ "be fully up to date.  You can choose not to do this, but you should "
#~ "install the latest updates soon after upgrading.\n"
#~ "If you answer 'no' here, the network is not used at all."
#~ msgstr ""
#~ "Le système de mise à niveau peut utiliser l'Internet pour télécharger "
#~ "automatiquement les dernières versions des paquets et les installer "
#~ "durant le processus. Si vous avez une connexion au réseau, ceci est "
#~ "fortement recommandé.\n"
#~ "\n"
#~ "La mise à niveau prendra plus de temps, mais une fois terminée, votre "
#~ "système sera complètement à jour. Vous pouvez choisir de ne pas faire "
#~ "cela, mais vous devriez installer les dernières versions des paquets "
#~ "rapidement après la mise à jour.\n"
#~ "Si vous répondez « non », le réseau ne sera pas utilisé du tout."

#~ msgid "disabled on upgrade to %s"
#~ msgstr "désactivé pour la mise à niveau vers %s"

#~ msgid "No valid mirror found"
#~ msgstr "Aucun miroir valable trouvé"

#~ msgid ""
#~ "While scanning your repository information no mirror entry for the "
#~ "upgrade was found.This can happen if you run a internal mirror or if the "
#~ "mirror information is out of date.\n"
#~ "\n"
#~ "Do you want to rewrite your 'sources.list' file anyway? If you choose "
#~ "'Yes' here it will update all '%s' to '%s' entries.\n"
#~ "If you select 'no' the update will cancel."
#~ msgstr ""
#~ "Aucune entrée de miroir pour la mise à niveau n'a été trouvée lors de "
#~ "l'examen de vos informations sur les dépôts. Ceci peut se produire "
#~ "lorsque vous utilisez un miroir interne ou si les informations du miroir "
#~ "sont obsolètes.\n"
#~ "\n"
#~ "Souhaitez vous que votre « sources.list » soit malgré tout réécrit ? Si "
#~ "oui, cela mettra à jour toutes les entrées de « %s » vers « %s ».\n"
#~ "Si vous cliquez sur « Non », la mise à jour sera annulée."

#~ msgid "Generate default sources?"
#~ msgstr "Générer les sources par défaut ?"

#~ msgid ""
#~ "After scanning your 'sources.list' no valid entry for '%s' was found.\n"
#~ "\n"
#~ "Should default entries for '%s' be added? If you select 'No', the update "
#~ "will cancel."
#~ msgstr ""
#~ "Après analyse de votre « sources.list », aucune entrée valable pour « %s » "
#~ "n'a été trouvée.\n"
#~ "\n"
#~ "Les entrées par défaut pour « %s » doivent-elles être ajoutées ? Si vous "
#~ "répondez « Non », la mise à jour sera annulée."

#~ msgid "Repository information invalid"
#~ msgstr "Informations sur les dépôts non valables"

#~ msgid ""
#~ "Upgrading the repository information resulted in a invalid file. Please "
#~ "report this as a bug."
#~ msgstr ""
#~ "La mise à jour des informations sur les dépôts a produit un fichier non "
#~ "valable. Merci de signaler ce bogue."

#~ msgid ""
#~ "Some third party entries in your sources.list were disabled. You can re-"
#~ "enable them after the upgrade with the 'software-properties' tool or your "
#~ "package manager."
#~ msgstr ""
#~ "Certaines entrées de votre fichier sources.list, concernant des tierces "
#~ "parties, ont été désactivées. Vous pouvez les réactiver après la mise à "
#~ "niveau avec l'outil « Sources de mises à jour » ou avec Synaptic."

#~ msgid "Package in inconsistent state"
#~ msgid_plural "Packages in inconsistent state"
#~ msgstr[0] "Paquet en état incohérent"
#~ msgstr[1] "Paquets en état incohérent"

#~ msgid ""
#~ "The package '%s' is in an inconsistent state and needs to be reinstalled, "
#~ "but no archive can be found for it. Please reinstall the package manually "
#~ "or remove it from the system."
#~ msgid_plural ""
#~ "The packages '%s' are in an inconsistent state and need to be "
#~ "reinstalled, but no archive can be found for them. Please reinstall the "
#~ "packages manually or remove them from the system."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Le paquet « %s » est dans un état incohérent et doit être réinstallé, mais "
#~ "aucune archive le contenant n'a été trouvée. Veuillez réinstaller ce "
#~ "paquet manuellement ou le supprimer de votre système."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Les paquets « %s » sont dans un état incohérent et doivent être "
#~ "réinstallés, mais aucune archive les contenant n'a été trouvée. Veuillez "
#~ "réinstaller ces paquets manuellement ou les supprimer de votre système."

#~ msgid "Error during update"
#~ msgstr "Erreur lors de la mise à jour"

#~ msgid ""
#~ "A problem occurred during the update. This is usually some sort of "
#~ "network problem, please check your network connection and retry."
#~ msgstr ""
#~ "Un problème est survenu lors de la mise à jour. Ceci est généralement dû "
#~ "à un problème de réseau. Veuillez vérifier votre connexion au réseau et "
#~ "réessayer."

#~ msgid "Not enough free disk space"
#~ msgstr "Espace libre insuffisant sur le disque"

#~ msgid ""
#~ "The upgrade is now aborted. The upgrade needs a total of %s free space on "
#~ "disk '%s'. Please free at least an additional %s of disk space on '%s'. "
#~ "Empty your trash and remove temporary packages of former installations "
#~ "using 'sudo apt-get clean'."
#~ msgstr ""
#~ "La mise à niveau a été interrompue. La mise à niveau nécessite %s "
#~ "d'espace libre au total sur le disque « %s ». Veuillez libérer au moins %s "
#~ "d'espace disque sur « %s ». Videz votre corbeille et supprimez les paquets "
#~ "temporaires des précédentes installations en utilisant « sudo apt-get "
#~ "clean »."

#~ msgid "Support for some applications ended"
#~ msgstr "Certaines applications ne sont plus prises en charge"

#~ msgid ""
#~ "Canonical Ltd. no longer provides support for the following software "
#~ "packages. You can still get support from the community.\n"
#~ "\n"
#~ "If you have not enabled community maintained software (universe), these "
#~ "packages will be suggested for removal at the end of the upgrade."
#~ msgstr ""
#~ "Canonical Ltd. ne fournit plus d'assistance pour les paquets logiciels "
#~ "suivants. Ils sont cependant toujours pris en charge par la communauté.\n"
#~ "\n"
#~ "Si vous n'avez pas activé les logiciels maintenus par la communauté "
#~ "(universe), la suppression de ces paquets vous sera suggérée à la fin de "
#~ "la mise à jour."

#~ msgid "Calculating the changes"
#~ msgstr "Calcul des modifications"

#~ msgid "Could not download the upgrades"
#~ msgstr "Impossible de télécharger les mises à jour"

#~ msgid ""
#~ "The upgrade is now aborted. Please check your Internet connection or "
#~ "installation media and try again. All files downloaded so far are kept."
#~ msgstr ""
#~ "La mise à niveau a été interrompue. Veuillez vérifier votre connexion "
#~ "Internet ou votre média d'installation et réessayer. Tous les fichiers "
#~ "téléchargés jusqu'à présent sont conservés."

#~ msgid "Error during commit"
#~ msgstr "Erreur pendant la soumission"

#~ msgid "Restoring original system state"
#~ msgstr "Restauration du système dans son état d'origine"

#~ msgid "Could not install the upgrades"
#~ msgstr "Impossible d'installer les mises à jour"

#~ msgid ""
#~ "The upgrade is now aborted. Your system could be in an unusable state. A "
#~ "recovery will run now (dpkg --configure -a)."
#~ msgstr ""
#~ "La mise à jour a été interrompue. Votre système pourrait être "
#~ "inutilisable. Une récupération va être lancée maintenant (dpkg --"
#~ "configure -a)."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Please report this bug against the 'update-manager' package and include "
#~ "the files in /var/log/dist-upgrade/ in the bug report.\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Veuillez signaler ce bogue concernant le paquet « update-manager » en y "
#~ "joignant les fichiers du dossier /var/log/dist-upgrade/.\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "The upgrade is now aborted. Please check your Internet connection or "
#~ "installation media and try again. "
#~ msgstr ""
#~ "La mise à niveau a été interrompue. Veuillez vérifier votre connexion "
#~ "Internet ou votre média d'installation et réessayer. "

#~ msgid "_Keep"
#~ msgstr "_Conserver"

#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Supprimer"

#~ msgid ""
#~ "A problem occurred during the clean-up. Please see the below message for "
#~ "more information. "
#~ msgstr ""
#~ "Un problème est survenu lors du nettoyage. Veuillez vous reporter au "
#~ "message ci-dessous pour plus d'informations. "

#~ msgid "Required depends is not installed"
#~ msgstr "Dépendance requise non installée"

#~ msgid "The required dependency '%s' is not installed. "
#~ msgstr "La dépendance requise « %s » n'est pas installée. "

#~ msgid "Checking package manager"
#~ msgstr "Vérification du gestionnaire de paquets"

#~ msgid "Preparing the upgrade failed"
#~ msgstr "Échec de la préparation de la mise à niveau"

#~ msgid ""
#~ "Preparing the system for the upgrade failed. Please report this as a bug "
#~ "against the 'update-manager' package and include the files in /var/log/"
#~ "dist-upgrade/ in the bug report."
#~ msgstr ""
#~ "La préparation du système pour sa mise à niveau a échoué. Veuillez "
#~ "signaler ce bogue concernant le paquet « update-manager » en y joignant "
#~ "les fichiers du dossier /var/log/dist-upgrade/."

#~ msgid "Getting upgrade prerequisites failed"
#~ msgstr "Impossible d'obtenir les pré-requis nécessaires à la mise à niveau"

#~ msgid ""
#~ "The system was unable to get the prerequisites for the upgrade. The "
#~ "upgrade will abort now and restore the original system state.\n"
#~ "\n"
#~ "Please report this as a bug against the 'update-manager' package and "
#~ "include the files in /var/log/dist-upgrade/ in the bug report."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'obtenir les pré-requis nécessaires à la mise à niveau. Celle-"
#~ "ci va être interrompue et le système restauré dans son état initial.\n"
#~ "\n"
#~ "Veuillez signaler ce bogue concernant le paquet « update-manager » en y "
#~ "joignant les fichiers du dossier /var/log/dist-upgrade/."

#~ msgid "Updating repository information"
#~ msgstr "Mise à jour des informations sur les dépôts"

#~ msgid "Invalid package information"
#~ msgstr "Informations sur les paquets non valables"

#~ msgid ""
#~ "After your package information was updated the essential package '%s' can "
#~ "not be found anymore.\n"
#~ "This indicates a serious error, please report this bug against the "
#~ "'update-manager' package and include the files in /var/log/dist-upgrade/ "
#~ "in the bug report."
#~ msgstr ""
#~ "Suite à la mise à jour des informations sur vos paquets, le paquet "
#~ "essentiel « %s » ne peut plus être trouvé.\n"
#~ "Il s'agit d'une erreur grave, veuillez signaler ce bogue concernant le "
#~ "paquet « update-manager » en y joignant les fichiers du dossier /var/log/"
#~ "dist-upgrade/."

#~ msgid "Fetching"
#~ msgstr "Récupération"

#~ msgid "Upgrading"
#~ msgstr "Mise à niveau"

#~ msgid "Upgrade complete"
#~ msgstr "Mise à niveau terminée"

#~ msgid ""
#~ "The upgrade is completed but there were errors during the upgrade process."
#~ msgstr ""
#~ "La mise à niveau est terminée mais il y a eu des erreurs durant le "
#~ "processus."

#~ msgid "Searching for obsolete software"
#~ msgstr "Recherche de logiciels obsolètes"

#~ msgid "System upgrade is complete."
#~ msgstr "La mise à niveau du système est terminée."

#~ msgid "The partial upgrade was completed."
#~ msgstr "La mise à niveau partielle est terminée."

#~ msgid ""
#~ "Upgrading may reduce desktop effects, and performance in games and other "
#~ "graphically intensive programs."
#~ msgstr ""
#~ "La mise à niveau peut limiter les effets du bureau, diminuer la "
#~ "performance dans les jeux et autres programmes très gourmands au niveau "
#~ "graphique."

#~ msgid ""
#~ "This computer is currently using the AMD 'fglrx' graphics driver. No "
#~ "version of this driver is available that works with your hardware in "
#~ "Ubuntu 9.04.\n"
#~ "\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Cet ordinateur utilise en ce moment le pilote graphique AMD « fglrx ». "
#~ "Aucune version fonctionnelle pour Ubuntu 9.04 de ce pilote n'est "
#~ "disponible.\n"
#~ "\n"
#~ "Voulez-vous continuer ?"

#~ msgid ""
#~ "This computer is currently using the NVIDIA 'nvidia' graphics driver. No "
#~ "version of this driver is available that works with your video card in "
#~ "Ubuntu 8.10.\n"
#~ "\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Cet ordinateur utilise actuellement le pilote graphique « nvidia » de "
#~ "NVIDIA. Aucune version fonctionnelle pour Ubuntu 8.10 de ce pilote n'est "
#~ "disponible.\n"
#~ "\n"
#~ "Voulez-vous continuer ?"

#~ msgid "evms in use"
#~ msgstr "evms est en cours d'utilisation"

#~ msgid ""
#~ "Your system uses the 'evms' volume manager in /proc/mounts. The 'evms' "
#~ "software is no longer supported, please switch it off and run the upgrade "
#~ "again when this is done."
#~ msgstr ""
#~ "Votre système utilise le gestionnaire de volume « evms » dans /proc/"
#~ "mounts. Le logiciel « evms » n’est plus pris en charge. Veuillez le "
#~ "désactiver avant d'exécuter à nouveau la mise à niveau."

#~ msgid "Sandbox upgrade using aufs"
#~ msgstr "Mise à niveau en espace protégé (sandbox) en utilisant aufs"

#~ msgid "Use the given path to search for a cdrom with upgradable packages"
#~ msgstr ""
#~ "Utiliser l'emplacement spécifié pour rechercher un cdrom contenant des "
#~ "paquets à mettre à jour"

#~ msgid ""
#~ "Use frontend. Currently available: \n"
#~ "DistUpgradeViewText, DistUpgradeViewGtk, DistUpgradeViewKDE"
#~ msgstr ""
#~ "Utiliser une des interfaces actuellement disponibles : \n"
#~ "DistUpgradeViewText, DistUpgradeViewGtk, DistUpgradeViewKDE"

#~ msgid "*DEPRECATED* this option will be ignore"
#~ msgstr "*DÉCONSEILLÉ* cette option sera ignorée"

#~ msgid "Perform a partial upgrade only (no sources.list rewriting)"
#~ msgstr ""
#~ "Effectuer une mise à niveau partielle uniquement (sources.list ne sera "
#~ "pas remplacé)"

#~ msgid "Set datadir"
#~ msgstr "Définir l'emplacement des données"

#~ msgid "Please insert '%s' into the drive '%s'"
#~ msgstr "Veuillez insérer « %s » dans le lecteur « %s »"

#~ msgid "Fetching is complete"
#~ msgstr "La récupération des fichiers est terminée"

#~ msgid "Fetching file %li of %li at %sB/s"
#~ msgstr "Récupération du fichier %li sur %li à %s octets/s"

#~ msgid "About %s remaining"
#~ msgstr "Environ %s restantes"

#~ msgid "Fetching file %li of %li"
#~ msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li"

#~ msgid "Applying changes"
#~ msgstr "Application des changements"

#~ msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
#~ msgstr "problèmes de dépendances - laissé non configuré"

#~ msgid "Could not install '%s'"
#~ msgstr "Impossible d'installer « %s »"

#~ msgid ""
#~ "The upgrade will continue but the '%s' package may be in a not working "
#~ "state. Please consider submitting a bug report about it."
#~ msgstr ""
#~ "La mise à niveau va continuer mais le paquet « %s » pourrait ne pas être "
#~ "fonctionnel. Merci de signaler ce bogue."

#~ msgid ""
#~ "Replace the customized configuration file\n"
#~ "'%s'?"
#~ msgstr ""
#~ "Remplacer le fichier de configuration personnalisé\n"
#~ "« %s » ?"

#~ msgid ""
#~ "You will lose any changes you have made to this configuration file if you "
#~ "choose to replace it with a newer version."
#~ msgstr ""
#~ "Toutes les modifications apportées à ce fichier de configuration seront "
#~ "perdues si vous décidez de le remplacer par une version plus récente."

#~ msgid "The 'diff' command was not found"
#~ msgstr "La commande « diff » n'a pas été trouvée"

#~ msgid "A fatal error occurred"
#~ msgstr "Une erreur fatale est survenue."

#~ msgid ""
#~ "Please report this as a bug (if you haven't already) and include the "
#~ "files /var/log/dist-upgrade/main.log and /var/log/dist-upgrade/apt.log in "
#~ "your report. The upgrade is now aborted.\n"
#~ "Your original sources.list was saved in /etc/apt/sources.list.distUpgrade."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous ne l'avez pas déjà fait, veuillez signaler ce bogue en y joignant "
#~ "les fichiers /var/log/dist-upgrade/main.log et /var/log/dist-upgrade/apt."
#~ "log. La mise à niveau est interrompue.\n"
#~ "Votre fichier sources.list d'origine a été enregistré dans /etc/apt/"
#~ "sources.list.distUpgrade."

#~ msgid "Ctrl-c pressed"
#~ msgstr "Ctrl+C a été utilisé"

#~ msgid ""
#~ "This will abort the operation and may leave the system in a broken state. "
#~ "Are you sure you want to do that?"
#~ msgstr ""
#~ "Ceci annulera l'opération en cours et pourrait laisser le système dans un "
#~ "état inutilisable. Êtes-vous sûr de vouloir faire cela ?"

#~ msgid "To prevent data loss close all open applications and documents."
#~ msgstr ""
#~ "Pour éviter toute perte de données, veuillez fermer toutes les "
#~ "applications et documents ouverts."

#~ msgid "<b>Downgrade %s</b>"
#~ msgstr "<b>Revenir à une version antérieure de %s</b>"

#~ msgid "Upgrade %s"
#~ msgstr "Mettre à niveau %s"

#~ msgid "Media Change"
#~ msgstr "Changement de média"

#~ msgid "Show Difference >>>"
#~ msgstr "Afficher les différences >>>"

#~ msgid "<<< Hide Difference"
#~ msgstr "<<< Masquer les différences"

#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Erreur"

#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Annuler"

#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "&Fermer"

#~ msgid "<<< Hide Terminal"
#~ msgstr "<<< Masquer le terminal"

#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informations"

#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Détails"

#~ msgid "Restart required"
#~ msgstr "Redémarrage de l'ordinateur nécessaire"

#~ msgid "<b><big>Restart the system to complete the upgrade</big></b>"
#~ msgstr ""
#~ "<b><big>Redémarrez le système pour terminer la mise à niveau</big></b>"

#~ msgid "_Restart Now"
#~ msgstr "_Redémarrer immédiatement"

#~ msgid ""
#~ "<b><big>Cancel the running upgrade?</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "The system could be in an unusable state if you cancel the upgrade. You "
#~ "are strongly advised to resume the upgrade."
#~ msgstr ""
#~ "<b><big>Annuler la mise à niveau en cours ?</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "Le système pourrait devenir inutilisable si vous annulez la mise à "
#~ "niveau. Il vous est fortement recommandé de la reprendre."

#~ msgid "Cancel Upgrade?"
#~ msgstr "_Annuler la mise à niveau ?"

#~ msgid "%li day"
#~ msgid_plural "%li days"
#~ msgstr[0] "%li jour"
#~ msgstr[1] "%li jours"

#~ msgid "%(str_days)s %(str_hours)s"
#~ msgstr "%(str_days)s %(str_hours)s"

#~ msgid "%(str_hours)s %(str_minutes)s"
#~ msgstr "%(str_hours)s %(str_minutes)s"

#~ msgid ""
#~ "This download will take about %s with a 1Mbit DSL connection and about %s "
#~ "with a 56k modem."
#~ msgstr ""
#~ "Ce téléchargement prendra environ %s avec une connexion (A)DSL 1 Mbit et "
#~ "environ %s avec un modem 56K."

#~ msgid "This download will take about %s with your connection. "
#~ msgstr "Ce téléchargement prendra environ %s avec votre connexion. "

#~ msgid "Getting new software channels"
#~ msgstr "Obtention de nouveau dépôts logiciels"

#~ msgid "Getting new packages"
#~ msgstr "Obtention de nouveaux paquets"

#~ msgid "Cleaning up"
#~ msgstr "Nettoyage"

#~ msgid "%d package is going to be removed."
#~ msgid_plural "%d packages are going to be removed."
#~ msgstr[0] "%d paquet va être supprimé."
#~ msgstr[1] "%d paquets vont être supprimés."

#~ msgid "%d new package is going to be installed."
#~ msgid_plural "%d new packages are going to be installed."
#~ msgstr[0] "%d nouveau paquet va être installé."
#~ msgstr[1] "%d nouveaux paquets vont être installés."

#~ msgid "%d package is going to be upgraded."
#~ msgid_plural "%d packages are going to be upgraded."
#~ msgstr[0] "%d paquet va être mis à jour."
#~ msgstr[1] "%d paquets vont être mis à jour."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "You have to download a total of %s. "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Vous devez télécharger un total de %s. "

#~ msgid ""
#~ "Fetching and installing the upgrade can take several hours. Once the "
#~ "download has finished, the process cannot be cancelled."
#~ msgstr ""
#~ "La récupération et l'installation de la mise à niveau peuvent prendre "
#~ "plusieurs heures. Un fois le téléchargement terminé, l'opération ne peut "
#~ "plus être annulée."

#~ msgid ""
#~ "There are no upgrades available for your system. The upgrade will now be "
#~ "canceled."
#~ msgstr ""
#~ "Aucune mise à niveau n'est disponible pour votre système. La mise à "
#~ "niveau va maintenant être annulée."

#~ msgid "Reboot required"
#~ msgstr "Redémarrage de l'ordinateur nécessaire"

#~ msgid ""
#~ "The upgrade is finished and a reboot is required. Do you want to do this "
#~ "now?"
#~ msgstr ""
#~ "La mise à niveau est terminée et l'ordinateur doit être redémarré. Voulez-"
#~ "vous le faire dès maintenant ?"

#~ msgid "Could not run the upgrade tool"
#~ msgstr "Impossible de lancer l'outil de mise à niveau"

#~ msgid ""
#~ "This is most likely a bug in the upgrade tool. Please report it as a bug"
#~ msgstr ""
#~ "Ceci est très probablement un bogue de l'outil de mise à niveau. Merci de "
#~ "le signaler."

#~ msgid "Upgrade tool signature"
#~ msgstr "Signature de l'outil de mise à niveau"

#~ msgid "Upgrade tool"
#~ msgstr "Outil de mise à niveau"

#~ msgid "Failed to fetch"
#~ msgstr "Récupération impossible"

#~ msgid "Fetching the upgrade failed. There may be a network problem. "
#~ msgstr ""
#~ "La récupération de la mise à niveau à échoué. Il y a peut-être un "
#~ "problème de réseau. "

#~ msgid "Failed to extract"
#~ msgstr "Extraction impossible"

#~ msgid ""
#~ "Extracting the upgrade failed. There may be a problem with the network or "
#~ "with the server. "
#~ msgstr ""
#~ "L'extraction de la mise à niveau a échoué. Il y a peut-être un problème "
#~ "de réseau ou de serveur. "

#~ msgid "Verfication failed"
#~ msgstr "Échec de la vérification"

#~ msgid ""
#~ "Verifying the upgrade failed.  There may be a problem with the network or "
#~ "with the server. "
#~ msgstr ""
#~ "La vérification de la mise à niveau a échoué. Il y a peut-être un "
#~ "problème de réseau ou de serveur. "

#~ msgid "Authentication failed"
#~ msgstr "Échec de l'authentification"

#~ msgid ""
#~ "Authenticating the upgrade failed. There may be a problem with the "
#~ "network or with the server. "
#~ msgstr ""
#~ "L'authentification de la mise à niveau a échoué. Il y a peut-être un "
#~ "problème de réseau ou de serveur. "

#~ msgid "Can not run the upgrade"
#~ msgstr "Impossible de lancer la mise à niveau"

#~ msgid ""
#~ "This usually is caused by a system were /tmp is mounted noexec. Please "
#~ "remount without noexec and run the upgrade again."
#~ msgstr ""
#~ "Ceci se produit généralement lorsque /tmp est monté avec l'option "
#~ "« noexec ». Veuillez le remonter sans cette option et relancer la mise à "
#~ "niveau."

#~ msgid ""
#~ "Please report this as a bug and include the files /var/log/dist-upgrade/"
#~ "main.log and /var/log/dist-upgrade/apt.log in your report. The upgrade is "
#~ "now aborted.\n"
#~ "Your original sources.list was saved in /etc/apt/sources.list.distUpgrade."
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez signaler ce bogue en y joignant les fichiers /var/log/dist-"
#~ "upgrade/main.log et /var/log/dist-upgrade/apt.log. La mise à jour est "
#~ "interrompue.\n"
#~ "Votre fichier sources.list d'origine a été enregistré dans /etc/apt/"
#~ "sources.list.distUpgrade."

#~ msgid "Aborting"
#~ msgstr "Annulation"

#~ msgid "Demoted:\n"
#~ msgstr "Relégué :\n"

#~ msgid "Continue [yN] "
#~ msgstr "_Continuer [oN] "

#~ msgid "Details [d]"
#~ msgstr "Détails [d]"

#~ msgid "y"
#~ msgstr "o"

#~ msgid "n"
#~ msgstr "n"

#~ msgid "d"
#~ msgstr "d"

#~ msgid "Remove: %s\n"
#~ msgstr "Supprimer : %s\n"

#~ msgid "Install: %s\n"
#~ msgstr "Installer : %s\n"

#~ msgid "Upgrade: %s\n"
#~ msgstr "Mettre à niveau : %s\n"

#~ msgid "Continue [Yn] "
#~ msgstr "Continuer [Yn] "

#~ msgid ""
#~ "To finish the upgrade, a restart is required.\n"
#~ "If you select 'y' the system will be restarted."
#~ msgstr ""
#~ "Un redémarrage est nécessaire pour compléter la mise à niveau.\n"
#~ "Si vous choissisez « o », le système sera redémarré."

#~ msgid "    "
#~ msgstr "    "

#~ msgid ""
#~ "<b><big>Cancel the running upgrade?</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "The system could be in an unusable state if you cancel the upgrade. You "
#~ "are strongly adviced to resume the upgrade."
#~ msgstr ""
#~ "<b><big>Annuler la mise à niveau en cours ?</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "Le système pourrait être inutilisable si vous annulez la mise à niveau. "
#~ "Il vous est fortement conseillé de la reprendre."

#~ msgid "<b><big>Start the upgrade?</big></b>"
#~ msgstr "<b><big>Lancer la mise à niveau ?</big></b>"

#~ msgid "<b><big>Upgrading Ubuntu to version 9.04</big></b>"
#~ msgstr "<b><big>Mise à niveau d'Ubuntu vers la version 9.04</big></b>"

#~ msgid "Difference between the files"
#~ msgstr "Différence entre les fichiers"

#~ msgid "Distribution Upgrade"
#~ msgstr "Mise à niveau de la distribution"

#~ msgid "Restarting the computer"
#~ msgstr "Redémarrage du système"

#~ msgid "Setting new software channels"
#~ msgstr "Configuration de nouveaux dépôts logiciels"

#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Terminal"

#~ msgid "_Cancel Upgrade"
#~ msgstr "Ann_uler la mise à niveau"

#~ msgid "_Continue"
#~ msgstr "_Continuer"

#~ msgid "_Replace"
#~ msgstr "Re_mplacer"

#~ msgid "_Report Bug"
#~ msgstr "Signale_r un bogue"

#~ msgid "_Resume Upgrade"
#~ msgstr "_Reprendre la mise à niveau"

#~ msgid "_Start Upgrade"
#~ msgstr "Lancer la mi_se à niveau"

#~ msgid "Could not find the release notes"
#~ msgstr "Impossible de trouver les notes de publication"

#~ msgid "The server may be overloaded. "
#~ msgstr "Le serveur est peut-être surchargé. "

#~ msgid "Could not download the release notes"
#~ msgstr "Impossible de télécharger les notes de publication"

#~ msgid "Please check your internet connection."
#~ msgstr "Veuillez vérifier votre connexion Internet."

#~ msgid "Upgrade"
#~ msgstr "Mettre à niveau"

#~ msgid "Release Notes"
#~ msgstr "Notes de publication"

#~ msgid "Downloading additional package files..."
#~ msgstr "Téléchargement des paquets supplémentaires..."

#~ msgid "File %s of %s at %sB/s"
#~ msgstr "Fichier %s sur %s à %s octets/s"

#~ msgid "File %s of %s"
#~ msgstr "Fichier %s sur %s"

#~ msgid "Downloading file %(current)li of %(total)li with %(speed)s/s"
#~ msgstr "Téléchargement du fichier %(current)li sur %(total)li à %(speed)s/s"

#~ msgid "Downloading file %(current)li of %(total)li"
#~ msgstr "Téléchargement du fichier %(current)li sur %(total)li"

#~ msgid "Unknown download size"
#~ msgstr "Taille du téléchargement inconnue"

#~ msgid ""
#~ "It is unknown when the package information was updated last. Please try "
#~ "clicking on the 'Check' button to update the information."
#~ msgstr ""
#~ "La date de la dernière mise à jour des informations sur les paquets est "
#~ "inconnue. Veuillez cliquer sur le bouton « Vérifier » pour mettre à jour "
#~ "cette information."

#~ msgid "The package information was last updated %s hour ago."
#~ msgid_plural "The package information was last updated %s hours ago."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Les informations sur les paquets ont été mises à jour il y a %s heure."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Les informations sur les paquets ont été mises à jour il y a %s heures."

#~ msgid "The package information was last updated less than one hour ago."
#~ msgstr ""
#~ "Les informations sur les paquets ont été mises à jour pour la dernière "
#~ "fois il y a moins d'une heure."

#~ msgid ""
#~ "These software updates have been issued since Ubuntu was released. If you "
#~ "don't want to install them now, choose \"Update Manager\" from the "
#~ "Administration Menu later."
#~ msgstr ""
#~ "Ces mises à jour logicielles ont été publiées après la sortie d'Ubuntu. "
#~ "Si vous ne souhaitez pas les installer maintenant, vous pourrez les "
#~ "retrouver plus tard dans le « Gestionnaire de mises à jour » du menu "
#~ "Administration."

#~ msgid "Update is complete"
#~ msgstr "La mise à jour est terminée"

#~ msgid ""
#~ "The upgrade needs a total of %s free space on disk '%s'. Please free at "
#~ "least an additional %s of disk space on '%s'. Empty your trash and remove "
#~ "temporary packages of former installations using 'sudo apt-get clean'."
#~ msgstr ""
#~ "La mise à niveau nécessite %s d'espace libre au total sur le disque « %"
#~ "s ». Veuillez libérer au moins %s d'espace disque sur « %s ». Videz votre "
#~ "corbeille et supprimez les paquets temporaires des précédentes "
#~ "installations en utilisant « sudo apt-get clean »."

#~ msgid "Reading package information"
#~ msgstr "Lecture des informations sur les paquets"

#~ msgid ""
#~ "An unresolvable problem occurred while initializing the package "
#~ "information.\n"
#~ "\n"
#~ "Please report this bug against the 'update-manager' package and include "
#~ "the following error message:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Un problème insoluble est survenu pendant l'initialisation des "
#~ "informations du paquet.\n"
#~ "\n"
#~ "Veuillez signaler ce bogue du paquet « update-manager » en y joignant le "
#~ "message d'erreur suivant :\n"

#~ msgid ""
#~ "An unresolvable problem occurred while calculating the upgrade.\n"
#~ "\n"
#~ "Please report this bug against the 'update-manager' package and include "
#~ "the following error message:"
#~ msgstr ""
#~ "Un problème insoluble est survenu pendant la préparation de la mise à "
#~ "niveau.\n"
#~ "\n"
#~ "Veuillez signaler ce bogue du paquet « update-manager » en y joignant le "
#~ "message d'erreur suivant :"

#~ msgid "Your distribution is not supported anymore"
#~ msgstr "Votre distribution n'est plus prise en charge"

#~ msgid ""
#~ "You will not get any further security fixes or critical updates. Upgrade "
#~ "to a later version of Ubuntu Linux. See http://www.ubuntu.com for more "
#~ "information on upgrading."
#~ msgstr ""
#~ "Vous ne pouvez plus obtenir de mises à jour critiques ou de sécurité. "
#~ "Vous devez passer à une version plus récente d'Ubuntu Linux. Rendez-vous "
#~ "sur http://www.ubuntu-fr.org pour de plus amples informations à ce sujet."

#~ msgid "<b>New distribution release '%s' is available</b>"
#~ msgstr "<b>La nouvelle version « %s » est disponible</b>"

#~ msgid "Software index is broken"
#~ msgstr "La liste des logiciels est corrompue"

#~ msgid ""
#~ "It is impossible to install or remove any software. Please use the "
#~ "package manager \"Synaptic\" or run \"sudo apt-get install -f\" in a "
#~ "terminal to fix this issue at first."
#~ msgstr ""
#~ "Il est impossible d'installer ou de supprimer des logiciels. Veuillez "
#~ "tout d'abord utiliser le gestionnaire de paquets « Synaptic » ou lancer "
#~ "« sudo apt-get install -f » dans un terminal pour corriger ce problème."

#~ msgid "Downloading Package Information"
#~ msgstr "Téléchargement des informations sur les paquets"

#~ msgid ""
#~ "The repositories are being checked for new, removed, or updated software "
#~ "packages"
#~ msgstr ""
#~ "Vérification des dépôts pour chercher de nouveaux paquets, des paquets "
#~ "supprimés ou mis à jour."

#~ msgid ""
#~ "The selected package updates are being downloaded and installed on the "
#~ "system"
#~ msgstr ""
#~ "Les paquets sélectionnés sont en cours de téléchargement et "
#~ "d'installation sur le système"

#~ msgid "run_synaptic called with unknown action"
#~ msgstr "run_synaptic a été appelé avec une action inconnue"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "A normal upgrade can not be calculated, please run: \n"
#~ "  sudo apt-get dist-upgrade\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "This can be caused by:\n"
#~ " ◦ A previous upgrade which didn't complete\n"
#~ " ◦ Problems with some of the installed software\n"
#~ " ◦ Unofficial software packages not provided by Ubuntu\n"
#~ " ◦ Normal changes of a pre-release version of Ubuntu"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Impossible d'effectuer une mise à niveau normale, veuillez lancer : \n"
#~ "  sudo apt-get dist-upgrade\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Ceci peut être dû à :\n"
#~ " ◦ une mise à niveau précédente qui n'a pas été terminée ;\n"
#~ " ◦ des problèmes avec certains logiciels installés ;\n"
#~ " ◦ des paquets non officiels non fournis par Ubuntu ;\n"
#~ " ◦ des modifications normales liées à une pré version d'Ubuntu."

#~ msgid "Failed to detect distribution"
#~ msgstr "Impossible de détecter la distribution"

#~ msgid ""
#~ "The changelog does not contain any relevant changes.\n"
#~ "\n"
#~ "Please use http://launchpad.net/ubuntu/+source/%s/%s/+changelog\n";
#~ "until the changes become available or try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Le fichier d'historique de développement ne contient aucune modification "
#~ "pertinente.\n"
#~ "\n"
#~ "Veuillez utiliser http://launchpad.net/ubuntu/+source/%s/%s/+changelog\n";
#~ "jusqu'à ce que les modifications soient disponibles ou réessayez plus "
#~ "tard."

#~ msgid ""
#~ "The list of changes is not available yet.\n"
#~ "\n"
#~ "Please use http://launchpad.net/ubuntu/+source/%s/%s/+changelog\n";
#~ "until the changes become available or try again later."
#~ msgstr ""
#~ "La liste des modifications n'est pas encore disponible.\n"
#~ "\n"
#~ "Consultez http://launchpad.net/ubuntu/+source/%s/%s/+changelog\n";
#~ "en attendant qu'elle soit disponible, ou réessayez plus tard."

#~ msgid ""
#~ "Failed to download the list of changes. \n"
#~ "Please check your Internet connection."
#~ msgstr ""
#~ "Échec lors du téléchargement de la liste des modifications. \n"
#~ "Veuillez vérifier votre connexion Internet."

#~ msgid "A error '%s' occurred while checking what system you are using."
#~ msgstr ""
#~ "Une erreur « %s » s'est produite en essayant de déterminer le système que "
#~ "vous utilisez."

#~ msgid "Other updates"
#~ msgstr "Autres mises à jour"

#~ msgid "Previous selected"
#~ msgstr "Sélectionné(s) prédécemment"

#~ msgid ""
#~ "<b><big>You must check for updates manually</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "Your system does not check for updates automatically. You can configure "
#~ "this behavior in <i>Software Sources</i> on the <i>Updates</i> tab."
#~ msgstr ""
#~ "<b><big>Vous devez vérifier manuellement la disponibilité de mises à "
#~ "jour</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "Votre système ne vérifie pas la présence de mises à jour automatiquement. "
#~ "Vous pouvez configurer ce comportement dans l'onglet <i>Mises à jour</i> "
#~ "de l'application <i>Sources de mises à jour</i>."

#~ msgid "<big><b>Not all updates can be installed</b></big>"
#~ msgstr ""
#~ "<big><b>Certaines mises à jour ne peuvent pas être installées</b></big>"

#~ msgid "<big><b>Starting Update Manager</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>Démarrage du gestionnaire de mises à jour</b></big>"

#~ msgid "Chec_k"
#~ msgstr "_Vérifier"

#~ msgid "Check the software channels for new updates"
#~ msgstr "Vérifier la présence de nouvelles mises à jour dans les dépôts"

#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Description"

#~ msgid "Description of update"
#~ msgstr "Description de la mise à jour"

#~ msgid ""
#~ "Run a partial upgrade, to install as many updates as possible. \n"
#~ "\n"
#~ "This can be caused by:\n"
#~ " ◦ A previous upgrade which didn't complete\n"
#~ " ◦ Problems with some of the installed software\n"
#~ " ◦ Unofficial software packages not provided by Ubuntu\n"
#~ " ◦ Normal changes of a pre-release version of Ubuntu"
#~ msgstr ""
#~ "Effectue une mise à niveau partielle pour installer autant de mises à "
#~ "jour que possible. \n"
#~ "\n"
#~ "Ceci peut être dû à :\n"
#~ " ◦ une mise à niveau précédente non terminée ;\n"
#~ " ◦ des problèmes avec certains logiciels installés ;\n"
#~ " ◦ des paquets non officiels qui ne sont pas fournis par Ubuntu ;\n"
#~ " ◦ des modifications normales d'une pré version d'Ubuntu."

#~ msgid "Settings…"
#~ msgstr "Configuration..."

#~ msgid "U_pgrade"
#~ msgstr "M_ettre à niveau"

#~ msgid "Upgrade to the latest version of Ubuntu"
#~ msgstr "Mettre à niveau vers la version la plus récente d'Ubuntu"

#~ msgid "_Hide this information in the future"
#~ msgstr "_Masquer ces informations à l'avenir"

#~ msgid "_Partial Upgrade"
#~ msgstr "Mise à niveau _partielle"

#~ msgid "_Upgrade"
#~ msgstr "Mettre à _niveau"

#~ msgid "updates"
#~ msgstr "mises à jour"

#~ msgid "Show version and exit"
#~ msgstr "Afficher le numéro de version et fermer"

#~ msgid "Check if a new distribution release is available"
#~ msgstr "Vérifier si une nouvelle version de la distribution est disponible"

#~ msgid "Check if upgrading to the latest devel release is possible"
#~ msgstr ""
#~ "Vérifier si la mise à niveau vers la dernière version de développement "
#~ "est possible"

#~ msgid "Upgrade using the latest proposed version of the release upgrader"
#~ msgstr ""
#~ "Mettre à niveau en utilisant la dernière version proposée de l'assistant "
#~ "de mise à jour de la distribution"

#~ msgid "Do not focus on map when starting"
#~ msgstr "Ne pas capturer le focus au démarrage"

#~ msgid "Try to run a dist-upgrade"
#~ msgstr "Essayer d'exécuter un « dist-upgrade »"

#~ msgid "Test upgrade with a sandbox aufs overlay"
#~ msgstr "Tester la mise à niveau dans un environement protégé (sandbox aufs)"

#~ msgid "Running partial upgrade"
#~ msgstr "Lancement d'une mise à niveau partielle"

#~ msgid ""
#~ "Try upgrading to the latest release using the upgrader from $distro-"
#~ "proposed"
#~ msgstr ""
#~ "Essayer de mettre à niveau vers la dernière version disponible en "
#~ "utilisant l'outil de mise à jour de $distro-proposed"

#~ msgid ""
#~ "Run in a special upgrade mode.\n"
#~ "Currently 'desktop' for regular upgrades of a desktop system and 'server' "
#~ "for server systems are supported."
#~ msgstr ""
#~ "Lancer dans un mode spécial de mise à niveau.\n"
#~ "Les modes disponibles actuellement sont « desktop » pour les mises à "
#~ "niveau standard d'un ordinateur de bureau et « server » pour les "
#~ "installations de type serveur."

#~ msgid "Run the specified frontend"
#~ msgstr "Lancer l'interface spécifiée"

#~ msgid "Checking for a new ubuntu release"
#~ msgstr ""
#~ "Vérification de la disponibilité d'une nouvelle version de la distribution"

#~ msgid "No new release found"
#~ msgstr "Aucune nouvelle version trouvée"

#~ msgid ""
#~ "Do not output anything, just return %s if there is a new release and %s "
#~ "if there is none."
#~ msgstr ""
#~ "Ne rien afficher, retourner juste %s si c'est une nouvelle version et %s "
#~ "sinon."

#~ msgid "New release '%s' available."
#~ msgstr "Nouvelle version « %s » disponible."

#~ msgid "Run 'do-release-upgrade' to upgrade to it."
#~ msgstr "Lancer « do-release-upgrade » pour mettre à niveau vers celle-ci."

#~ msgid "Unimplemented method: %s"
#~ msgstr "Méthode non implémentée : %s"

#~ msgid "A file on disk"
#~ msgstr "Un fichier sur disque"

#~ msgid ".deb package"
#~ msgstr "paquet .deb"

#~ msgid "Install missing package."
#~ msgstr "Installation du paquet manquant."

#~ msgid "Package %s should be installed."
#~ msgstr "Le paquet %s devrait être installé."

#~ msgid "%i obsolete entries in the status file"
#~ msgstr "%i entrées obsolètes dans le fichier « status »"

#~ msgid "Obsolete entries in dpkg status"
#~ msgstr "Entrées obsolètes dans le fichier « status » du paquet"

#~ msgid "Obsolete dpkg status entries"
#~ msgstr "Entrées obsolètes dans le fichier « status »"

#~ msgid ""
#~ "When upgrading, if kdelibs4-dev is installed, kdelibs5-dev needs to be "
#~ "installed. See bugs.launchpad.net, bug ##279621 for details."
#~ msgstr ""
#~ "Lors de la mise à niveau, si kdelibs4-dev est installé, kdelibs5-dev "
#~ "devra être installer. Consultez bugs.launchpad.net, bug ##279621 pour "
#~ "plus de détails."

#~ msgid "%s needs to be marked as manually installed."
#~ msgstr "%s doit être marqué pour une installation manuelle."

#~ msgid ""
#~ "Remove lilo since grub is also installed.(See bug #314004 for details.)"
#~ msgstr ""
#~ "Supprimer Lilo puisque Grub est déjà installé. (Voir bug #314004 pour "
#~ "plus de détails.)"

#~ msgid ""
#~ "If none of this applies, then please report this bug against the 'update-"
#~ "manager' package and include the files in /var/log/dist-upgrade/ in the "
#~ "bugreport."
#~ msgstr ""
#~ "Si rien de ceci ne fonctionne, veuillez signaler ceci comme un bogue du "
#~ "paquet « update-manager » et inclure les fichiers présents dans /var/log/"
#~ "dist-upgrade dans votre rapport de bogue."

#~ msgid "The upgrade tool will guide you through the upgrade process."
#~ msgstr "Cet outil vous guidera à travers le processus de mise à niveau."

#~ msgid "Can't upgrade required meta-packages"
#~ msgstr "Impossible de mettre à jour les méta-paquets requis"

#~ msgid "A essential package would have to be removed"
#~ msgstr "Un paquet essentiel devrait être supprimé"

#~ msgid ""
#~ "An unresolvable problem occurred while calculating the upgrade.\n"
#~ "\n"
#~ " This can be caused by:\n"
#~ " * Upgrading to a pre-release version of Ubuntu\n"
#~ " * Running the current pre-release version of Ubuntu\n"
#~ " * Unofficial software packages not provided by Ubuntu\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Un problème insoluble est survenu lors de la préparation de la mise à "
#~ "niveau.\n"
#~ "\n"
#~ " Ceci peut-être dû à :\n"
#~ " * la mise à niveau vers une version de développement d'Ubuntu ;\n"
#~ " * la version de développement d'Ubuntu est actuellement utilisée ;\n"
#~ " * des paquets logiciels non officiels, non fournis par Ubuntu.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "The upgrade aborts now. The upgrade needs a total of %s free space on "
#~ "disk '%s'. Please free at least an additional %s of disk space on '%s'. "
#~ "Empty your trash and remove temporary packages of former installations "
#~ "using 'sudo apt-get clean'."
#~ msgstr ""
#~ "Abandon de la mise à niveau. La mise à niveau nécessite un espace libre "
#~ "de %s sur le disque « %s ». Veuillez libérer au moins %s d'espace disque "
#~ "supplémentaire sur « %s ». Videz la corbeille et supprimez les paquets "
#~ "temporaires des installations précédentes en utilisant la commande « sudo "
#~ "apt-get clean »."

#~ msgid ""
#~ "The upgrade aborts now. Please check your Internet connection or "
#~ "installation media and try again. All files downloaded so far are kept."
#~ msgstr ""
#~ "La mise à niveau s'est interrompue. Veuillez vérifier votre connexion à "
#~ "l'Internet ou le média d'installation et réessayez. Tous les fichiers "
#~ "téléchargés jusqu'à présent sont conservés."

#~ msgid ""
#~ "The upgrade aborts now. Your system could be in an unusable state. A "
#~ "recovery will run now (dpkg --configure -a)."
#~ msgstr ""
#~ "La mise à niveau s'est interrompue. Votre système est peut-être "
#~ "inutilisable. Une récupération va être lancée (dpkg --configure -a)."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Please report this bug against the 'update-manager' package and include "
#~ "the files in /var/log/dist-upgrade/ in the bugreport.\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Veuillez signaler cette erreur comme un bogue du paquet « update-manager » "
#~ "en incluant les fichiers contenus dans /var/log/dist-upgrade/ dans votre "
#~ "rapport de bogue.\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "The upgrade aborts now. Please check your Internet connection or "
#~ "installation media and try again. "
#~ msgstr ""
#~ "La mise à niveau s'est interrompue. Veuillez vérifier votre connexion à "
#~ "l'Internet ou le média d'installation et réessayez. "

#~ msgid ""
#~ "The upgrade is completed but there were errors during the ugprade process."
#~ msgstr ""
#~ "La mise à niveau est terminée mais il ya eu des erreurs pendant son "
#~ "déroulement."

#~ msgid ""
#~ "Please report this as a bug (if you haven't already) and include the "
#~ "files /var/log/dist-upgrade/main.log and /var/log/dist-upgrade/apt.log in "
#~ "your report. The upgrade aborts now.\n"
#~ "Your original sources.list was saved in /etc/apt/sources.list.distUpgrade."
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez signaler ceci en tant que bogue (si ce n'est déjà fait). Joignez "
#~ "à votre rapport les fichiers /var/log/dist-upgrade/main.log et /var/log/"
#~ "dist-upgrade/apt.log. La mise à jour est interrompue.\n"
#~ "Votre fichier sources.list d'origine a été enregistré dans /etc/apt/"
#~ "sources.list.distUpgrade."

#~ msgid "%(str_days)s %(str_hours)s %(str_minutes)s"
#~ msgstr "%(str_days)s %(str_hours)s %(str_minutes)s"

#~ msgid ""
#~ "This download will take about %s with a 1Mbit DSL connection and about %s "
#~ "with a 56k modem"
#~ msgstr ""
#~ "Ce téléchargement prendra environ %s avec une connexion (A)DSL 1 Mbit/s "
#~ "et environ %s avec un modem 56k"

#~ msgid ""
#~ "Please report this as a bug and include the files /var/log/dist-upgrade/"
#~ "main.log and /var/log/dist-upgrade/apt.log in your report. The upgrade "
#~ "aborts now.\n"
#~ "Your original sources.list was saved in /etc/apt/sources.list.distUpgrade."
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez signaler ce bogue (si vous ne l'avez déjà fait) et joindre les "
#~ "fichiers /var/log/dist-upgrade/main.log et /var/log/dist-upgrade/apt.log "
#~ "à votre rapport de bogue. La mise à niveau est annulée.\n"
#~ "Votre fichier sources.list d'origine a été enregistré dans /etc/apt/"
#~ "sources.list.distUpgrade."

#~ msgid "Restart the system now [yN] "
#~ msgstr "Redémarrer le système maintenant [o/N] "

#~ msgid "<b><big>Upgrading Ubuntu to version 8.10</big></b>"
#~ msgstr "<b><big>Mise à niveau d'Ubuntu vers la version 8.10</big></b>"

#~ msgid "The list of changes is not available"
#~ msgstr "La liste des modifications n'est pas disponible"

#~ msgid "You can install %s update."
#~ msgid_plural "You can install %s updates."
#~ msgstr[0] "Vous pouvez installer %s mise à jour."
#~ msgstr[1] "Vous pouvez installer %s mises à jour."

#~ msgid "<big><b>Keep your system up-to-date</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>Maintenir votre système à jour</b></big>"

#~ msgid ""
#~ "Preparing the system for the upgrade failed. Please report this as a bug "
#~ "against the 'update-manager' package and include the files in /var/log/"
#~ "dist-upgrade/ in the bugreport."
#~ msgstr ""
#~ "La préparation de la mise à niveau du système a échoué. Merci de signaler "
#~ "cette erreur comme un bogue du paquet « update-manager » et de joindre les "
#~ "fichiers contenus dans le dossier /var/log/dist-upgrade/ à votre rapport "
#~ "de bogue."

#~ msgid ""
#~ "The system was unable to get the prerequisites for the upgrade. The "
#~ "upgrade will abort now and restore the original system state.\n"
#~ "\n"
#~ "Please report this as a bug against the 'update-manager' package and "
#~ "include the files in /var/log/dist-upgrade/ in the bugreport."
#~ msgstr ""
#~ "Le système n'a pu obtenir les pré-requis nécessaires à la mise à niveau. "
#~ "Celle-ci va être annulée et le système sera rétabli dans son état "
#~ "d'origine.\n"
#~ "\n"
#~ "Veuillez signaler cette erreur comme un bogue du paquet « update-manager » "
#~ "et inclure les fichiers contenus dans le dossier /var/log/dist-upgrade/ à "
#~ "votre rapport de bogue."

#~ msgid ""
#~ "After your package information was updated the essential package '%s' can "
#~ "not be found anymore.\n"
#~ "This indicates a serious error, please report this bug against the "
#~ "'update-manager' package and include the files in /var/log/dist-upgrade/ "
#~ "in the bugreport."
#~ msgstr ""
#~ "Suite à la mise à jour des informations sur les paquets, le paquet "
#~ "essentiel « %s » ne peut plus être trouvé.\n"
#~ "Ceci indique qu'une erreur importante s'est produite, veuillez signaler "
#~ "ceci comme un bogue du paquet « update-manager » et joindre les fichiers "
#~ "du répertoire /var/log/dist-upgrade à votre rapport de bogue."

#~ msgid ""
#~ "The upgrade will continue but the '%s' package may be in a not working "
#~ "state. Please consider submitting a bugreport about it."
#~ msgstr ""
#~ "La mise à niveau va continuer mais le paquet « %s » risque de ne pas être "
#~ "opérationnel. Vous devriez envoyer un rapport de bogue à propos de ce "
#~ "paquet."

#~ msgid "Downloading the upgrade tool"
#~ msgstr "Téléchargement de l'outil de mise à niveau"

#~ msgid "Daily"
#~ msgstr "Quotidiennement"

#~ msgid "Every two days"
#~ msgstr "Tous les deux jours"

#~ msgid "Weekly"
#~ msgstr "Hebdomadaire"

#~ msgid "Every two weeks"
#~ msgstr "Toutes les deux semaines"

#~ msgid "After one week"
#~ msgstr "Après une semaine"

#~ msgid "After two weeks"
#~ msgstr "Après deux semaines"

#~ msgid "After one month"
#~ msgstr "Après un mois"

#~ msgid "Fetching file %li of %li at %sb/s"
#~ msgstr "Récupération du fichier %li sur %li à %sb/s"

#~ msgid "%li days %li hours %li minutes"
#~ msgstr "%li jours %li heures %li minutes"

#~ msgid "_Check"
#~ msgstr "_Vérifier"

#~ msgid "Import key"
#~ msgstr "Importer la clé"

#~ msgid "Error importing selected file"
#~ msgstr "Erreur lors du chargement du fichier sélectionné"

#~ msgid "Error removing the key"
#~ msgstr "Erreur lors de la suppression de la clé"

#~ msgid "Every %s days"
#~ msgstr "Tous les %s jours"

#~ msgid "After %s days"
#~ msgstr "Après %s jours"

#~ msgid "Please enter a name for the disc"
#~ msgstr "Veuillez saisir un nom pour le disque"

#~ msgid "Please insert a disc in the drive:"
#~ msgstr "Veuillez insérer un disque dans le lecteur :"

#~ msgid "Authentication"
#~ msgstr "Authentification"

#~ msgid "_Check for updates automatically:"
#~ msgstr "_Rechercher des mises à jour automatiquement :"

#~ msgid "_Import Key File"
#~ msgstr "_Importer la clé"

#~ msgid "<b>Comment:</b>"
#~ msgstr "<b>Commentaire :</b>"

#~ msgid ""
#~ "Binary\n"
#~ "Source"
#~ msgstr ""
#~ "Binaire\n"
#~ "Source"

#~ msgid "Scanning CD-ROM"
#~ msgstr "Examen du CD-ROM"

#~ msgid "_Reload"
#~ msgstr "A_ctualiser"

#~ msgid "Officially supported"
#~ msgstr "Supporté officiellement"

#~ msgid "Restricted copyright"
#~ msgstr "Copyright restreint"

#~ msgid "     "
#~ msgstr "     "

#~ msgid ""
#~ "Use special upgrade mode. Available:\n"
#~ "desktop, server"
#~ msgstr ""
#~ "Utiliser une méthode spécifique de mise à niveau. Choix disponibles :\n"
#~ "bureau, serveur"

#~ msgid ""
#~ "The list of changes is not available yet.\n"
#~ "Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "La liste des modifications n'est pas encore disponible.\n"
#~ "Veuillez réessayer plus tard."

#~ msgid "_Skip This Step"
#~ msgstr "_Sauter cette étape"

#~ msgid "Asking for confirmation"
#~ msgstr "Demande de confirmation en cours"

#~ msgid "<b>Remove %s</b>"
#~ msgstr "<b>Supprimer %s</b>"

#~ msgid "Fetch data from the network for the upgrade?"
#~ msgstr ""
#~ "Télécharger les données depuis le réseau pour effectuer la mise à jour ?"

#~ msgid ""
#~ "The key you selected could not be removed. Please report this as a bug."
#~ msgstr ""
#~ "La clé que vous avez sélectionnée ne peut être supprimée. Veuillez "
#~ "rapporter ce bogue."

#~ msgid "<p>You have to download a total of %s. "
#~ msgstr "<p>Vous devez télécharger un total de %s. "

#~ msgid "The selected file may not be a GPG key file or it might be corrupt."
#~ msgstr ""
#~ "Le fichier sélectionné n'est peut-être pas une clé GPG ou alors il est "
#~ "corrompu."

#~ msgid "<b>Internet updates</b>"
#~ msgstr "<b>Mises à jour par Internet</b>"

#~ msgid "Internet Updates"
#~ msgstr "Mises à jour par Internet"

#~ msgid "<b>URI:</b>"
#~ msgstr "<b>URI :</b>"

#~ msgid "System Update Tool"
#~ msgstr "Outil de mise à jour du système"

#~ msgid "Fetching backport of '%s'"
#~ msgstr "Recherche du backport (rétro-portage) de « %s »"

#~ msgid "changes"
#~ msgstr "changements"

#~ msgid "Software Channel"
#~ msgstr "Source de mise à jour"

#~ msgid "(Source Code)"
#~ msgstr "(Code Source)"

#~ msgid "<b>Automatic updates</b>"
#~ msgstr "<b>Mises à jour automatiques</b>"

#~ msgid "<b>Internet</b>"
#~ msgstr "<b>Internet</b>"

#~ msgid "D_elete downloaded software files:"
#~ msgstr "_Effacer les fichiers des logiciels téléchargés :"

#~ msgid "Download from:"
#~ msgstr "Télécharger depuis :"

#~ msgid "Import the public key from a trusted software provider"
#~ msgstr ""
#~ "Importer la clé publique d'un fournisseur de logiciels digne de confiance"

#~ msgid ""
#~ "Only security updates from the official Ubuntu servers will be installed "
#~ "automatically"
#~ msgstr ""
#~ "Seules les mises à jour de sécurité des serveurs officiels d'Ubuntu "
#~ "seront automatiquement installées."

#~ msgid "Restore _Defaults"
#~ msgstr "Restaurer les clés par _défaut"

#~ msgid "Restore the default keys of your distribution"
#~ msgstr "Restaurer les clés par défaut de votre distribution"

#~ msgid "Software Sources"
#~ msgstr "Sources de mise à jour"

#~ msgid "_Install security updates without confirmation"
#~ msgstr "_Installer les mises à jour de sécurité sans confirmation"

#~ msgid "<b>Components:</b>"
#~ msgstr "<b>Composants :</b>"

#~ msgid "<b>Distribution:</b>"
#~ msgstr "<b>Distribution :</b>"

#~ msgid "<b>Type:</b>"
#~ msgstr "<b>Type :</b>"

#~ msgid "APT line:"
#~ msgstr "Ligne APT :"

#~ msgid "_Add Source"
#~ msgstr "_Ajouter une source de mise à jour"

#~ msgid "Configure the sources for installable software and updates"
#~ msgstr ""
#~ "Configurer les canaux logiciels (sources de mise à jour) et les mises à "
#~ "jour via Internet"

#~ msgid ""
#~ "http://changelogs.ubuntu.com/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog";
#~ msgstr ""
#~ "http://changelogs.ubuntu.com/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog";

#~ msgid "Ubuntu 6.10 'Edgy Eft'"
#~ msgstr "Ubuntu 6.10 \"Edgy Eft\""

#~ msgid "Community maintained"
#~ msgstr "Maintenu par la communauté"

#~ msgid "Restricted software"
#~ msgstr "Logiciel non libre"

#~ msgid "Cdrom with Ubuntu 6.10 'Edgy Eft'"
#~ msgstr "CD-ROM contenant Ubuntu 6.10 \"Edgy Eft\""

#~ msgid "Ubuntu 6.06 LTS 'Dapper Drake'"
#~ msgstr "Ubuntu 6.06 LTS \"Dapper Drake\""

#~ msgid "Canonical supported Open Source software"
#~ msgstr "Logiciel libre supporté par Canonical"

#~ msgid "Community maintained (universe)"
#~ msgstr "Maintenu par la communauté (universe)"

#~ msgid "Community maintained Open Source software"
#~ msgstr "Logiciel libre maintenu par la communauté"

#~ msgid "Non-free drivers"
#~ msgstr "Pilotes non libres"

#~ msgid "Restricted software (Multiverse)"
#~ msgstr "Logiciel non libre (Multiverse)"

#~ msgid "Cdrom with Ubuntu 6.06 LTS 'Dapper Drake'"
#~ msgstr "CD-ROM contenant Ubuntu 6.06 LTS \"Dapper Drake\""

#~ msgid "Ubuntu 5.10 'Breezy Badger'"
#~ msgstr "Ubuntu 5.10 \"Breezy Badger\""

#~ msgid "Cdrom with Ubuntu 5.10 'Breezy Badger'"
#~ msgstr "CD-ROM contenant Ubuntu 5.10 \"Breezy Badger\""

#~ msgid "Ubuntu 5.10 Security Updates"
#~ msgstr "Mises à jour de sécurité pour Ubuntu 5.10"

#~ msgid "Ubuntu 5.10 Updates"
#~ msgstr "Mises à jour pour Ubuntu 5.10"

#~ msgid "Ubuntu 5.10 Backports"
#~ msgstr "« Backports » pour Ubuntu 5.10"

#~ msgid "Ubuntu 5.04 'Hoary Hedgehog'"
#~ msgstr "Ubuntu 5.04 \"Hoary Hedgehog\""

#~ msgid "Cdrom with Ubuntu 5.04 'Hoary Hedgehog'"
#~ msgstr "CD-ROM contenant Ubuntu 5.04 \"Hoary Hedgehog\""

#~ msgid "Ubuntu 5.04 Security Updates"
#~ msgstr "Mises à jour de sécurité pour Ubuntu 5.04"

#~ msgid "Ubuntu 5.04 Updates"
#~ msgstr "Mises à jour pour Ubuntu 5.04"

#~ msgid "Ubuntu 5.04 Backports"
#~ msgstr "« Backports » pour Ubuntu 5.04"

#~ msgid "Ubuntu 4.10 'Warty Warthog'"
#~ msgstr "Ubuntu 4.10 \"Warty Warthog\""

#~ msgid "Community maintained (Universe)"
#~ msgstr "Maintenu par la communauté (Universe)"

#~ msgid "Non-free (Multiverse)"
#~ msgstr "Non libre (Multiverse)"

#~ msgid "Cdrom with Ubuntu 4.10 'Warty Warthog'"
#~ msgstr "CD-ROM contenant Ubuntu 4.10 \"Warty Warthog\""

#~ msgid "No longer officially supported"
#~ msgstr "Support officiel terminé"

#~ msgid "Ubuntu 4.10 Security Updates"
#~ msgstr "Mises à jour de sécurité pour Ubuntu 4.10"

#~ msgid "Ubuntu 4.10 Updates"
#~ msgstr "Mises à jour pour Ubuntu 4.10"

#~ msgid "Ubuntu 4.10 Backports"
#~ msgstr "« Backports » pour Ubuntu 4.10"

#~ msgid "http://packages.debian.org/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog";
#~ msgstr "http://packages.debian.org/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog";

#~ msgid "Debian 3.1 \"Sarge\""
#~ msgstr "Debian 3.1 \"Sarge\""

#~ msgid "http://security.debian.org/";
#~ msgstr "http://security.debian.org/";

#~ msgid "Debian 3.1 \"Sarge\" Security Updates"
#~ msgstr "Mises à jour de sécurité pour Debian 3.1 \"Sarge\""

#~ msgid "Debian \"Etch\" (testing)"
#~ msgstr "Debian \"Etch\" (testing)"

#~ msgid "http://http.us.debian.org/debian/";
#~ msgstr "http://http.us.debian.org/debian/";

#~ msgid "Debian \"Sid\" (unstable)"
#~ msgstr "Debian \"Sid\" (unstable)"

#~ msgid "DFSG-compatible Software with Non-Free Dependencies"
#~ msgstr ""
#~ "Logiciel libre (selon les lignes directrices du projet Debian) dont les "
#~ "dépendances ne sont pas libres"

#~ msgid "Non-DFSG-compatible Software"
#~ msgstr "Logiciel non libre (selon les lignes directrices du projet Debian)"

#~ msgid "Downloading file %li of %li with unknown speed"
#~ msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li à une vitesse inconnue"

#~ msgid "Cancel _Download"
#~ msgstr "_Annuler le téléchargement"

#~ msgid "Could not find any upgrades"
#~ msgstr "Aucune mise à jour n'est disponible"

#~ msgid "Your system has already been upgraded."
#~ msgstr "Votre système a déjà été mis à jour."

#~ msgid ""
#~ "<big><b>Examining your system</b></big>\n"
#~ "\n"
#~ "Software updates correct errors, eliminate security vulnerabilities and "
#~ "provide new features."
#~ msgstr ""
#~ "<big><b>Recherche de mises à jour pour votre système</b></big>\n"
#~ "\n"
#~ "Les mises à jour de logiciels peuvent corriger des erreurs, éliminer des "
#~ "problèmes de sécurité et apporter de nouvelles fonctionalités."

#~ msgid ""
#~ "Some updates require the removal of further software. Use the function "
#~ "\"Mark All Upgrades\" of the package manager \"Synaptic\" or run \"sudo "
#~ "apt-get dist-upgrade\" in a terminal to update your system completely."
#~ msgstr ""
#~ "Certaines mises à jour requièrent la suppression de logiciels "
#~ "supplémentaires. Utilisez la fonction « Sélectionner la totalité des mises "
#~ "à jour » du « Gestionnaire de paquets Synaptic » ou lancez « sudo apt-get "
#~ "dist-upgrade » dans un terminal pour mettre votre système complètement à "
#~ "jour."

#~ msgid "The following updates will be skipped:"
#~ msgstr "Les paquets suivants ne seront pas mis à jour :"

#~ msgid "Download is complete"
#~ msgstr "Le téléchargement est terminé"

#~ msgid "The upgrade aborts now. Please report this bug."
#~ msgstr "La mise à jour vient d'échouer. Merci de rapporter ce bog.ue"

#~ msgid "Upgrading Ubuntu"
#~ msgstr "Mettre à jour Ubuntu"

#~ msgid "Hide details"
#~ msgstr "Masquer les détails"

#~ msgid "Show details"
#~ msgstr "Montrer les détails"

#~ msgid "Only one software management tool is allowed to run at the same time"
#~ msgstr ""
#~ "Vous ne pouvez utilisez qu'un seul gestionnaire de logiciels à la fois"

#~ msgid ""
#~ "Please close the other application e.g. 'aptitude' or 'Synaptic' first."
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez fermer l'autre application, par ex. « Aptitude » ou « Synaptic »."

#~ msgid "<b>Channels</b>"
#~ msgstr "<b>Dépôts</b>"

#~ msgid "<b>Keys</b>"
#~ msgstr "<b>Clés</b>"

#~ msgid "Installation Media"
#~ msgstr "Médium d'installation"

#~ msgid "Software Preferences"
#~ msgstr "Préférences du logiciel"

#~ msgid "<b>Channel</b>"
#~ msgstr "<b>Canal</b>"

#~ msgid "<b>Components</b>"
#~ msgstr "<b>Composants</b>"

#~ msgid "Add Channel"
#~ msgstr "Ajouter un canal logiciel"

#~ msgid "_Add Channel"
#~ msgid_plural "_Add Channels"
#~ msgstr[0] "_Ajouter un canal logiciel"
#~ msgstr[1] "_Ajouter des canaux logiciels"

#~ msgid "_Custom"
#~ msgstr "_Personnalisé"

#~ msgid "Ubuntu 6.06 LTS Security Updates"
#~ msgstr "Mises à jour de sécurité pour Ubuntu 6.06 LTS"

#~ msgid "Ubuntu 6.06 LTS Updates"
#~ msgstr "Mises à jour pour Ubuntu 6.06 LTS"

#~ msgid "Ubuntu 6.06 LTS Backports"
#~ msgstr "« Backports » pour Ubuntu 6.06 LTS"

#~ msgid "<b>Sections</b>"
#~ msgstr "<b>Catégories :</b>"

#~ msgid "<b>Sections:</b>"
#~ msgstr "<b>Sections :</b>"

#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Downloading changes</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Need to get the changes from the central server"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Téléchargement des changements</"
#~ "span>\n"
#~ "\n"
#~ "Il est nécessaire de récupérer les changement du serveur central"

#~ msgid "Show available updates and choose which to install"
#~ msgstr "Montre les mises à jours disponibles et choisir celles à installer"

#~ msgid "Edit software sources and settings"
#~ msgstr "Éditer les sources et paramètres du logiciel"

#~ msgid "<b>Repository</b>"
#~ msgstr "<b>Dépôt</b>"

#~ msgid "<b>Temporary files</b>"
#~ msgstr "<b>Fichiers temporaires</b>"

#~ msgid "<b>User Interface</b>"
#~ msgstr "<b>Interface utilisateur</b>"

#~ msgid "Automatically clean _temporary packages files"
#~ msgstr "Nettoyer automatiquement les fichiers _temporaires des paquets"

#~ msgid "Clean interval in days: "
#~ msgstr "Nombre de jours avant nettoyage : "

#~ msgid "Delete _old packages in the package cache"
#~ msgstr "Supprimer les _anciens paquets du cache des paquets"

#~ msgid "Edit Repository..."
#~ msgstr "Éditer le dépôt..."

#~ msgid "Maximum age in days:"
#~ msgstr "Âge maximal en jours :"

#~ msgid "Maximum size in MB:"
#~ msgstr "Taille maximale en Mo :"

#~ msgid "Set _maximum size for the package cache"
#~ msgstr "Définir une taille _maximale pour le cache de paquets"

#~ msgid "Show disabled software sources"
#~ msgstr "Afficher les sources des logiciels désactivées"

#~ msgid "Update interval in days: "
#~ msgstr "Nombre de jours avant mise à jour : "

#~ msgid "_Add Repository"
#~ msgstr "_Ajouter un dépôt"

#~ msgid "_Download upgradable packages"
#~ msgstr "_Télécharger les paquets pouvant être mis à jour"

#~ msgid ""
#~ "<big><b>Available Updates</b></big>\n"
#~ "\n"
#~ "The following packages are found to be upgradable. You can upgrade them "
#~ "by using the Install button."
#~ msgstr ""
#~ "<big><b>Mises à jour disponibles</b></big>\n"
#~ "\n"
#~ "Les paquets suivant peuvent être mis à jour. Vous pouvez les mettre à "
#~ "jour en utilisant le bouton Installer."

#~ msgid "You need to be root to run this program"
#~ msgstr "Vous devez être superutilisateur pour lancer ce programme."

#~ msgid "Binary"
#~ msgstr "Binaire"

#~ msgid "Non-free software"
#~ msgstr "Logiciel non-libre"

#~ msgid "Ubuntu Archive Automatic Signing Key <ftpmaster@ubuntu.com>"
#~ msgstr ""
#~ "Clé de signature automatique de l'archive Ubuntu <ftpmaster@ubuntu.com>"

#~ msgid "Ubuntu CD Image Automatic Signing Key <cdimage@ubuntu.com>"
#~ msgstr ""
#~ "Clé de signature automatique des cédéroms Ubuntu <cdimage@ubuntu.com>"

#~ msgid "Choose a key-file"
#~ msgstr "Choisir un fichier de clé"

#~ msgid "The updates are being applied."
#~ msgstr "Les mises à jour ont été appliquées."

#~ msgid "Updating package list..."
#~ msgstr "Mise à jour de la liste des paquets..."

#~ msgid ""
#~ "Please upgrade to a newer version of Ubuntu Linux. The version you are "
#~ "running will no longer get security fixes or other critical updates. "
#~ "Please see http://www.ubuntulinux.org for upgrade information."
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez mettre à jour vers une version plus récente d'Ubuntu Linux. La "
#~ "version que vous êtes entrain d'utiliser ne recevra pas d'autres "
#~ "correctifs de sécurité ou mises à jour critiques. Veuillez voir http://";
#~ "www.ubuntulinux.org pour les informations de mise à jour."

#~ msgid "There is a new release of Ubuntu available!"
#~ msgstr "Il y a une nouvelle version d'Ubuntu disponible !"

#~ msgid ""
#~ "A new release with the codename '%s' is available. Please see http://www.";
#~ "ubuntulinux.org/ for upgrade instructions."
#~ msgstr ""
#~ "Une nouvelle version avec le nom de code « %s » est disponible. Veuillez "
#~ "voir http://www.ubuntulinux.org pour les informations de mise à jour."

#~ msgid "Never show this message again"
#~ msgstr "Ne plus afficher ce message à nouveau"

#~ msgid "Changes not found, the server may not be updated yet."
#~ msgstr ""
#~ "Changements non trouvés, le serveur n'a peut-être pas encore été mis à "
#~ "jour."

#~ msgid "Ubuntu 6.06 LTS"
#~ msgstr "Ubuntu 6.06 LTS"

#~ msgid "Some software no longer officially supported"
#~ msgstr "Certains logiciels ne sont plus supportés officiellement"

#~ msgid "About %li seconds remaining"
#~ msgstr "Environ %li secondes restantes"

#~ msgid "Source Code"
#~ msgstr "Code Source"

#~ msgid ""
#~ "<big><b>Error scanning the CD</b></big>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<big><b>Erreur lors de l'analyse du CD</b></big>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Add Cdrom"
#~ msgstr "Ajouter un CD-ROM"

#~ msgid "Source code"
#~ msgstr "Code source"

#~ msgid "_Download updates automatically, but do not install them"
#~ msgstr ""
#~ "_Télécharger automatiquement les mises à jour en arrière-plan, mais ne "
#~ "pas les installer"

#~ msgid ""
#~ "<b><big>The information about available software is out-of-date</big></"
#~ "b>\n"
#~ "\n"
#~ "To install software and updates from newly added or changed sources, you "
#~ "have to reload the information about available software.\n"
#~ "\n"
#~ "You need a working internet connection to continue."
#~ msgstr ""
#~ "<b><big>Les informations sur les logiciels disponibles sont obsolètes</"
#~ "big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "Pour installer de nouveaux logiciels ou des mises à jour à partir des "
#~ "canaux logiciels modifiés ou nouvellement ajoutés, vous devez recharger "
#~ "ces informations.\n"
#~ "\n"
#~ "Une connexion internet fonctionnelle sera nécessaire."

#~ msgid ""
#~ "<big><b>Enter the complete APT line of the repository that you want to "
#~ "add as source</b></big>\n"
#~ "\n"
#~ "The APT line includes the type, location and components of a repository, "
#~ "for example <i>\"deb http://ftp.debian.org sarge main\"</i>."
#~ msgstr ""
#~ "<big><b>Saisissez la ligne APT complète du dépôt que vous souhaitez "
#~ "ajouter à vos sources</b></big>\n"
#~ "\n"
#~ "La ligne APT contient le type, l'adresse et le contenu d'un dépôt, par "
#~ "exemple <i>« deb http://ftp.debian.org sarge main »</i>."

#~ msgid "Run in a special upgrade mode"
#~ msgstr "Lancer dans un mode spécial de mise à jour"

#~ msgid "%s updates"
#~ msgstr "Mises à jour %s"

#~ msgid "%s (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"

#~ msgid "Nearest server"
#~ msgstr "Serveur le plus proche"

#~ msgid "Active"
#~ msgstr "Actif"

#~ msgid ""
#~ "The upgrade can use the network to check the latest updates and to fetch "
#~ "packages that are not on the current CD.\n"
#~ "If you have fast or inexpensive network access you should answer 'Yes' "
#~ "here. If networking is expensive for you choose 'No'."
#~ msgstr ""
#~ "La mise à jour peut, par le réseau, rechercher les dernières mises à jour "
#~ "disponibles et télécharger les paquets qui ne sont pas sur le CD.\n"
#~ "Si vous avez une connexion internet rapide ou bon marché, vous devriez "
#~ "répondre « oui ». Par contre, si votre connexion internet est lente ou "
#~ "trop chère, répondez « non »."

#~ msgid "Changes and description of the update"
#~ msgstr "Changements et description de la mise à jour"

#~ msgid "<b>CDROM/DVD</b>"
#~ msgstr "<b>CD-ROM/DVD</b>"

#~ msgid ""
#~ "<i>To improve the user experience of Ubuntu please take part in the "
#~ "popularity contest. If you do so the list of installed software and how "
#~ "often it was used will be collected and sent anonymously to the Ubuntu "
#~ "project  on a weekly basis.\n"
#~ "\n"
#~ "The results are used to improve the support for popular applications and "
#~ "to rank applications in the search results.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Pour améliorer l'expérience utilisateur dans Ubuntu, veuillez "
#~ "participer au sondage de popularité. Si vous le faites, la liste des "
#~ "logiciels installés et leur fréquence d'utilisation sera collectée et "
#~ "envoyé de façon anonyme au projet Ubuntu de manière hebdomadaire.\n"
#~ "\n"
#~ "Les résultats sont utilisés pour améliorer le support des applications "
#~ "les plus utilisées et pour classer les applications dans les résultats "
#~ "des recherches.</i>"

#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "Statistiques"

#~ msgid "Submit statistical information"
#~ msgstr "Soumettre des statistiques sur l'utilisation des paquets"

#~ msgid "Third Party"
#~ msgstr "Tierces parties"

#~ msgid "Proprietary drivers for devices"
#~ msgstr "Pilotes propriétaires de périphériques"

#~ msgid "Proprietary drivers for devices "
#~ msgstr "Pilotes propriétaires de périphériques "

#~ msgid "Software restricted by copyright or legal issues"
#~ msgstr "Logiciel soumis au droit d'auteur ou à des restrictions légales"

#~ msgid "Backported updates"
#~ msgstr "Mises à jour backportées"

#~ msgid "By copyright or legal issues restricted software"
#~ msgstr "Logiciel restreint pour des raisons légales ou de copyright"

#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Upgrading to Ubuntu 6.10</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Mise à jour vers Ubuntu 6.10</span>"

#~ msgid "Important security updates of Ubuntu"
#~ msgstr "Mises à jour de sécurité pour Ubuntu"

#~ msgid "Updates of Ubuntu"
#~ msgstr "Mises à jour d'Ubuntu"

#~ msgid "Oficially supported"
#~ msgstr "Supporté officiellement"

#~ msgid ""
#~ "While scanning your repository information no valid entry for the upgrade "
#~ "was found.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Durant la vérification des informations du dépôt, aucune entrée valide "
#~ "pour la mise à jour n'a été trouvée.\n"

#~ msgid "<b>Packages to install:</b>"
#~ msgstr "<b>Paquets à installer :</b>"

#~ msgid "A_uthentication"
#~ msgstr "A_uthentification"

#~ msgid ""
#~ "This means that some dependencies of the installed packages are not "
#~ "satisfied. Please use \"Synaptic\" or \"apt-get\" to fix the situation."
#~ msgstr ""
#~ "Ceci signifie que certaines dépendances des paquets installés ne sont pas "
#~ "satisfaites. Veuillez utilisez « Synaptic » ou « apt-get » pour régler la "
#~ "situation."

#~ msgid "It is not possible to upgrade all packages."
#~ msgstr "Il n'est pas possible de mettre à jour tous les paquets."

#~ msgid ""
#~ "This means that besides the actual upgrade of the packages some further "
#~ "action (such as installing or removing packages) is required. Please use "
#~ "Synaptic \"Smart Upgrade\" or \"apt-get dist-upgrade\" to fix the "
#~ "situation."
#~ msgstr ""
#~ "Cela signifie que d'autres actions (comme l'installation ou la "
#~ "suppression de paquets) seront requises après la mise à jour. Veuillez "
#~ "utiliser Synaptic « Mise à jour intelligente » ou « apt-get dist-upgrade » "
#~ "pour régler la situation."

#~ msgid ""
#~ "You can run only one package management application at the same time. "
#~ "Please close this other application first."
#~ msgstr ""
#~ "Vous ne pouvez exécuter qu'un seul gestionnaire de paquets à la fois. "
#~ "Veuillez tout d'abord fermer cette autre application."

#~ msgid "Initializing and getting list of updates..."
#~ msgstr "Initialisation et récupération de la liste des mises à jour..."

#~ msgid "Ubuntu Update Manager"
#~ msgstr "Gestionnaire de mises à jour d'Ubuntu"

#~ msgid "CD"
#~ msgstr "CD"

#~ msgid "Normal updates"
#~ msgstr "Mises à jour habituelles"

#~ msgid "Repositories changed"
#~ msgstr "Les dépôts ont été modifiés"

#~ msgid "%d package is going to be downgraded."
#~ msgid_plural "%d packages are going to be downgraded."
#~ msgstr[0] "%d paquet va être mis à jour."
#~ msgstr[1] "%d paquets vont être mis à jour."

#~ msgid ""
#~ "You need to reload the package list from the servers for your changes to "
#~ "take effect. Do you want to do this now?"
#~ msgstr ""
#~ "Vous devez recharger la liste des paquets depuis les serveurs pour que "
#~ "vos changements soient effectifs. Voulez-vous le faire maintenant ?"

#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"

Reply to: