[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: coquilles dans debian-reference-fr



> Suggestions appliquées.
> 
> (Merci de générer les diffs depuis le SVN, cela facilite leur intégration)

En voici d'autres, dont le diff est cette fois-ci généré depuis la
version SVN. Par ailleurs, ce serait bien de passer le fichier po au
msgcat afin de simplifier la lecture (mon diff est généré par rapport à
la version SVN originale).


De plus, dans le chapitre 9, celui que j'ai lu et dont je propose une
relecture attentive, la plupart des commandes à passer sous le compte de
root sont écrites en utilisant sudo. Or, il ne me semble pas que sudo
soit utilisé par défaut sur Debian (corrigez-moi si je me trompe). Donc
je trouve cela très déroutant pour un lecteur novice. Ne faudrait-il pas
corriger ça dans tout le document ?

s.
--- debian-reference.fr.po	2010-11-15 08:21:50.000000000 +0100
+++ debian-reference.fr-sp.po	2010-11-15 14:10:57.000000000 +0100
@@ -8415,93 +8415,6 @@
 
 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
-#: debian-reference.en.xmlt:2442
-msgid "The key bindings of MC"
-msgstr "Touches de raccourcis de MC"
-
-# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
-#: debian-reference.en.xmlt:2449 debian-reference.en.xmlt:2823
-#: debian-reference.en.xmlt:6392
-msgid "key"
-msgstr "touche"
-
-# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
-#: debian-reference.en.xmlt:2452 debian-reference.en.xmlt:6395
-#: debian-reference.en.xmlt:18689
-msgid "key binding"
-msgstr "affectation"
-
-# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: debian-reference.en.xmlt:2459
-msgid "<literal>F1</literal>"
-msgstr "<literal>F1</literal>"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: debian-reference.en.xmlt:2462
-msgid "help menu"
-msgstr "menu d'aide"
-
-# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: debian-reference.en.xmlt:2467
-msgid "<literal>F3</literal>"
-msgstr "<literal>F3</literal>"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: debian-reference.en.xmlt:2470
-msgid "internal file viewer"
-msgstr "visualisateur interne de fichiers"
-
-# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: debian-reference.en.xmlt:2475
-msgid "<literal>F4</literal>"
-msgstr "<literal>F4</literal>"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: debian-reference.en.xmlt:2478
-msgid "internal editor"
-msgstr "éditeur interne"
-
-# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: debian-reference.en.xmlt:2483
-msgid "<literal>F9</literal>"
-msgstr "<literal>F9</literal>"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: debian-reference.en.xmlt:2486
-msgid "activate pull down menu"
-msgstr "activer le menu déroulant"
-
-# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: debian-reference.en.xmlt:2491
-msgid "<literal>F10</literal>"
-msgstr "<literal>F10</literal>"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: debian-reference.en.xmlt:2494
-msgid "exit Midnight Commander"
-msgstr "quitter Midnight Commander"
-
-# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: debian-reference.en.xmlt:2499 debian-reference.en.xmlt:2920
-msgid "<literal>Tab</literal>"
-msgstr "<literal>Tabulation</literal>"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: debian-reference.en.xmlt:2502
-msgid "move between two windows"
-msgstr "passer d'une fenêtre à l’autre"
-
-# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: debian-reference.en.xmlt:2506
 msgid "<literal>Insert</literal> or <literal>Ctrl-T</literal>"
 msgstr "<literal>Ins</literal> ou <literal>Ctrl-T</literal>"
 
@@ -15778,137 +15691,6 @@
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #: debian-reference.en.xmlt:7478
-msgid "show available version, archive information of a package"
-msgstr "afficher la version disponible et les informations de l’archive concernant un paquet"
-
-# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: debian-reference.en.xmlt:7483
-msgid "<literal>apt-cache showsrc &lt;binary_package_name&gt;</literal>"
-msgstr "<literal>apt-cache showsrc &lt;nom_paquet_binaire&gt;</literal>"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: debian-reference.en.xmlt:7486
-msgid "show source package information of a binary package"
-msgstr "afficher les informations concernant le paquet source d'un paquet binaire"
-
-# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: debian-reference.en.xmlt:7491
-msgid "<literal>apt-get build-dep &lt;package_name&gt;</literal>"
-msgstr "<literal>apt-get build-dep &lt;nom_paquet&gt;</literal>"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: debian-reference.en.xmlt:7494
-msgid "install required packages to build package"
-msgstr "installer les paquets nécessaires à la construction d'un paquet"
-
-# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: debian-reference.en.xmlt:7499
-msgid "<literal>apt-get source &lt;package_name&gt;</literal>"
-msgstr "<literal>apt-get source &lt;nom_paquet&gt;</literal>"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: debian-reference.en.xmlt:7502
-msgid "download a source (from standard archive)"
-msgstr "télécharger une source (depuis l’archive standard)"
-
-# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: debian-reference.en.xmlt:7507
-msgid "<literal>dget &lt;URL for dsc file&gt;</literal>"
-msgstr "<literal>dget &lt;URL pour le fichier dsc&gt;</literal>"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: debian-reference.en.xmlt:7510
-msgid "download a source packages (from other archive)"
-msgstr "télécharger un paquet source (depuis une autre archive)"
-
-# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: debian-reference.en.xmlt:7515
-msgid "<literal>dpkg-source -x &lt;package_name&gt;_&lt;version&gt;-&lt;debian_version&gt;.dsc</literal>"
-msgstr "<literal>dpkg-source -x &lt;nom_paquet&gt;_&lt;version&gt;-&lt;version_debian&gt;.dsc</literal>"
-
-# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: debian-reference.en.xmlt:7518
-msgid "build a source tree from a set of source packages (\"<literal>*.orig.tar.gz</literal>\" and \"<literal>*.debian.tar.gz</literal>\"/\"<literal>*.diff.gz</literal>\")"
-msgstr "construire une arborescence source depuis un ensemble de paquets source(«&nbsp;<literal>*.tar.gz</literal>&nbsp;» et «&nbsp;<literal>*.diff.gz</literal>&nbsp;»)"
-
-# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: debian-reference.en.xmlt:7523
-msgid "<literal>debuild binary</literal>"
-msgstr "<literal>debuild binary</literal>"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: debian-reference.en.xmlt:7526
-msgid "build package(s) from a local source tree"
-msgstr "construire des paquets depuis une arborescence source locale"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: debian-reference.en.xmlt:7531
-msgid "<literal>make-kpkg kernel_image</literal>"
-msgstr "<literal>make-kpkg kernel_image</literal>"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: debian-reference.en.xmlt:7534
-msgid "build a kernel package from a kernel source tree"
-msgstr "construire un paquet du noyau à partir de l’arborescence source du noyau"
-
-# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: debian-reference.en.xmlt:7539
-msgid "<literal>make-kpkg --initrd kernel_image</literal>"
-msgstr "<literal>make-kpkg --initrd kernel_image</literal>"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: debian-reference.en.xmlt:7542
-msgid "build a kernel package from a kernel source tree with initramfs enabled"
-msgstr "construire un paquet du noyau à partir de l’arborescence source du noyau avec initramfs activé"
-
-# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: debian-reference.en.xmlt:7547
-msgid "<literal>dpkg -i &lt;package_name&gt;<emphasis>&lt;version&gt;-&lt;debian_version&gt;</emphasis>&lt;arch&gt;.deb</literal>"
-msgstr "<literal>dpkg -i &lt;nom_paquet&gt;<emphasis>&lt;version&gt;-&lt;version_debian&gt;</emphasis>&lt;arch&gt;.deb</literal>"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: debian-reference.en.xmlt:7550
-msgid "install a local package to the system"
-msgstr "installer un paquet local sur le système"
-
-# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: debian-reference.en.xmlt:7555
-msgid "<literal>debi &lt;package_name&gt;<emphasis>&lt;version&gt;-&lt;debian_version&gt;</emphasis>&lt;arch&gt;.dsc</literal>"
-msgstr "<literal>debi &lt;nom_paquet&gt;<emphasis>&lt;version&gt;-&lt;version_debian&gt;</emphasis>&lt;arch&gt;.dsc</literal>"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: debian-reference.en.xmlt:7558
-msgid "install local package(s) to the system"
-msgstr "installer des paquets locaux sur le système"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: debian-reference.en.xmlt:7563
-msgid "<literal>dpkg --get-selection '*' &gt;selection.txt</literal>"
-msgstr "<literal>dpkg --get-selection '*' &gt;selection.txt</literal>"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: debian-reference.en.xmlt:7566
-msgid "save <literal>dpkg</literal> level package selection state information"
-msgstr "enregistrer l’information d'état de la sélection des paquets au niveau de <literal>dpkg</literal>"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: debian-reference.en.xmlt:7571
-msgid "<literal>dpkg --set-selection &lt;selection.txt</literal>"
-msgstr "<literal>dpkg --set-selection &lt;selection.txt</literal>"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: debian-reference.en.xmlt:7574
-msgid "set <literal>dpkg</literal> level package selection state information"
 msgstr "définir l’information d'état de sélection des paquets au niveau de <literal>dpkg</literal>"
 
 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@@ -22348,234 +22130,6 @@
 msgstr "méthode de connexion"
 
 # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><thead><row><entry>
-#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><thead><row><entry>
-#: debian-reference.en.xmlt:11972
-msgid "connection path"
-msgstr "chemin de connexion"
-
-# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: debian-reference.en.xmlt:11979
-msgid "Serial port (<literal>ppp0</literal>)"
-msgstr "Port série (<literal>ppp0</literal>)"
-
-# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: debian-reference.en.xmlt:11982 debian-reference.en.xmlt:12036
-msgid "PPP"
-msgstr "PPP"
-
-# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: debian-reference.en.xmlt:11985
-msgid "⇔ <ulink url=\"&modem;\">modem</ulink> ⇔ POTS ⇔ dial-up access point ⇔ ISP"
-msgstr "⇔ <ulink url=\"&modem;\">modem</ulink> ⇔ POTS ⇔ point d'accès réseau commuté ⇔ FAI"
-
-# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: debian-reference.en.xmlt:11990 debian-reference.en.xmlt:12001
-msgid "Ethernet port (<literal>eth0</literal>)"
-msgstr "Port ethernet (<literal>eth0</literal>)"
-
-# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: debian-reference.en.xmlt:11993
-msgid "PPPoE/DHCP/Static"
-msgstr "PPPoE/DHCP/Statique"
-
-# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: debian-reference.en.xmlt:11996
-msgid "⇔ BB-modem ⇔ BB service ⇔ BB access point ⇔ ISP"
-msgstr "⇔ BB-modem ⇔ BB service ⇔ BB access point ⇔ FAI"
-
-# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: debian-reference.en.xmlt:12004
-msgid "DHCP/Static"
-msgstr "DHCP/Statique"
-
-# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: debian-reference.en.xmlt:12007
-msgid "⇔ LAN ⇔ BB-router with <ulink url=\"&networkaddresstranslationnat;\">network address translation (NAT)</ulink> (⇔ BB-modem …)"
-msgstr "⇔ LAN ⇔ routeur BB avec <ulink url=\"&networkaddresstranslationnat;\">traduction d'adresse (NAT)</ulink> (⇔ modem BB …)"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
-#: debian-reference.en.xmlt:12013
-msgid "Here is the summary of configuration script for each connection method."
-msgstr "Voici un résumé des scripts de configuration de chaque méthode de connexion&nbsp;:"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
-#: debian-reference.en.xmlt:12015
-msgid "List of network connection configurations"
-msgstr "Liste des configurations de connexions réseau"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><thead><row><entry>
-#: debian-reference.en.xmlt:12026
-msgid "configuration"
-msgstr "configuration"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><thead><row><entry>
-#: debian-reference.en.xmlt:12029
-msgid "backend package(s)"
-msgstr "paquets(s) de support"
-
-# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: debian-reference.en.xmlt:12038
-msgid "<literal>pppconfig</literal> to create deterministic chat"
-msgstr "<literal>pppconfig</literal> pour créer un chat déterministe"
-
-# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: debian-reference.en.xmlt:12040
-msgid "<literal>pppconfig</literal>, <literal>ppp</literal>"
-msgstr "<literal>pppconfig</literal>, <literal>ppp</literal>"
-
-# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: debian-reference.en.xmlt:12044
-msgid "PPP (alternative)"
-msgstr "PPP (alternative)"
-
-# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: debian-reference.en.xmlt:12046
-msgid "<literal>wvdialconf</literal> to create heuristic chat"
-msgstr "<literal>wvdialconf</literal> pour créer un chat heuristique"
-
-# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: debian-reference.en.xmlt:12048
-msgid "<literal>ppp</literal>, <literal>wvdial</literal>"
-msgstr "<literal>ppp</literal>, <literal>wvdial</literal>"
-
-# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: debian-reference.en.xmlt:12052
-msgid "PPPoE"
-msgstr "PPPoE"
-
-# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: debian-reference.en.xmlt:12054
-msgid "<literal>pppoeconf</literal> to create deterministic chat"
-msgstr "<literal>pppoeconf</literal> pour créer un chat déterministe"
-
-# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: debian-reference.en.xmlt:12056
-msgid "<literal>pppoeconf</literal>, <literal>ppp</literal>"
-msgstr "<literal>pppoeconf</literal>, <literal>ppp</literal>"
-
-# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: debian-reference.en.xmlt:12060
-msgid "DHCP"
-msgstr "DHCP"
-
-# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: debian-reference.en.xmlt:12063
-msgid "described in \"<literal>/etc/dhcp3/dhclient.conf</literal>\""
-msgstr "décrit dans «&nbsp;<literal>/etc/dhcp3/dhclient.conf</literal>&nbsp;»"
-
-# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: debian-reference.en.xmlt:12066
-msgid "<literal>dhcp3-client</literal>"
-msgstr "<literal>dhcp3-client</literal>"
-
-# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: debian-reference.en.xmlt:12071
-msgid "static IP (IPv4)"
-msgstr "IP statique (IPv4)"
-
-# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: debian-reference.en.xmlt:12074 debian-reference.en.xmlt:12085
-msgid "described in \"<literal>/etc/network/interfaces</literal>\""
-msgstr "décrit dans «&nbsp;<literal>/etc/network/interfaces</literal>&nbsp;»"
-
-# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: debian-reference.en.xmlt:12077
-msgid "<literal>net-tools</literal>"
-msgstr "<literal>net-tools</literal>"
-
-# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: debian-reference.en.xmlt:12082
-msgid "static IP (IPv6)"
-msgstr "IP statique (IPv6)"
-
-# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: debian-reference.en.xmlt:12088
-msgid "<literal>iproute</literal>"
-msgstr "<literal>iproute</literal>"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
-#: debian-reference.en.xmlt:12094
-msgid "The network connection acronyms mean the following."
-msgstr "Les acronymes de connexion au réseau ont la signification suivante&nbsp;:"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
-#: debian-reference.en.xmlt:12096
-msgid "List of network connection acronyms"
-msgstr "Liste des acronymes de connexion au réseau"
-
-# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
-#: debian-reference.en.xmlt:12103 debian-reference.en.xmlt:12697
-msgid "acronym"
-msgstr "acronyme"
-
-# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: debian-reference.en.xmlt:12113
-msgid "<ulink url=\"&pots;\">POTS</ulink>"
-msgstr "<ulink url=\"&pots;\">POTS</ulink>"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: debian-reference.en.xmlt:12116
-msgid "plain old telephone service"
-msgstr "service téléphonique analogique classique («&nbsp;plain old telephone service&nbsp;»)"
-
-# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: debian-reference.en.xmlt:12121
-msgid "BB"
-msgstr "BB"
-
-# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: debian-reference.en.xmlt:12124
-msgid "<ulink url=\"&broadband;\">broadband</ulink>"
-msgstr "<ulink url=\"&broadband;\">large bande</ulink>"
-
-# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: debian-reference.en.xmlt:12129
-msgid "BB-service"
-msgstr "BB-service"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: debian-reference.en.xmlt:12132
-msgid "e.g., the digital subscriber line (DSL), the cable TV, or the fiber to the premises (FTTP)"
-msgstr "par exemple, l’ADSL, la télévision pat câble ou les services sur fibre optique (FTTP)"
-
-# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: debian-reference.en.xmlt:12137
-msgid "BB-modem"
-msgstr "BB-modem"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: debian-reference.en.xmlt:12140
-msgid "e.g., <ulink url=\"&thedslmodem;\">the DSL modem</ulink>, <ulink url=\"&thecablemodem;\">the cable modem</ulink>, or <ulink url=\"&theopticalnetworkterminalont;\">the optical network terminal (ONT)</ulink>"
 msgstr "par exemple, <ulink url=\"&thedslmodem;\">le modem ADSL</ulink>, <ulink url=\"&thecablemodem;\">le modem sur réseau câblé</ulink> ou <ulink url=\"&theopticalnetworkterminalont;\">le terminal de réseau optique (ONT)</ulink>"
 
 # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@@ -29867,235 +29421,6 @@
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
 #: debian-reference.en.xmlt:17686
 msgid "In order to cover complicated code space of characters, CID keyed <ulink url=\"&postscript;\">PostScript</ulink> Type 1 font is used with CMap files starting themselves with \"<literal>%!PS-Adobe-3.0 Resource-CMap</literal>\".  This is rarely used for normal X display but used for PDF rendering etc. (see <xref linkend=\"_x_utility_applications\"/>)."
-msgstr "Afin de couvrir un espace de code de caractères compliqué, la police CID à clé <ulink url=\"&postscript;\">PostScript</ulink> Type 1 est utilisée avec des fichiers CMap qui commencent par «&nbsp;<literal>%!PS-Adobe-3.0 Resource-CMap</literal>&nbsp;». Ceci est rarement utilisé pour l’affichage X normal mais est utilisé pour le rendu PDF, etc. (voir <xref linkend=\"_x_utility_applications\"/>)."
-
-# type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara>
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara>
-#: debian-reference.en.xmlt:17688
-msgid "The multiple <ulink url=\"&glyphs;\">glyphs</ulink> are expected for some <ulink url=\"&unicode;\">Unicode</ulink> code points due to <ulink url=\"&hanunification;\">Han unification</ulink>.  One of the most annoying ones are \"U+3001 IDEOGRAPHIC COMMA\" and \"U+3002 IDEOGRAPHIC FULL STOP\" whose character positions differ among CJK countries.  Configuring priority of Japanese centric fonts over Chinese ones using \"<literal>~/.fonts.conf</literal>\" should give peace of minds to Japanese."
-msgstr "Des <ulink url=\"&glyphs;\">glyphes</ulink> multiples sont attendus de certains points du code <ulink url=\"&unicode;\">Unicode</ulink> en raison de l’<ulink url=\"&hanunification;\">unification Han</ulink>. Parmi les plus ennuyeux se trouvent «&nbsp;U+3001 IDEOGRAPHIC COMMA&nbsp;» et «&nbsp;U+3002 IDEOGRAPHIC FULL STOP&nbsp;» dont la position des caractères diffère selon les pays CJK. La priorité de configuration des polices japono-centrées sur les chinoises en utilisant «&nbsp;<literal>~/.fonts.conf</literal>&nbsp;» devrait apaiser l’esprit des Japonais."
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
-#: debian-reference.en.xmlt:17693
-msgid "X applications"
-msgstr "Applications X"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
-#: debian-reference.en.xmlt:17695
-msgid "X office applications"
-msgstr "Applications X de bureautique"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
-#: debian-reference.en.xmlt:17696
-msgid "Here is a list of basic office applications (OO is OpenOffice.org)."
-msgstr "Voici une liste des application de bureautique de base (OO signifie OpenOffice.org)&nbsp;:"
-
-# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
-#: debian-reference.en.xmlt:17698
-msgid "List of basic X office applications"
-msgstr "Liste des applications de bureautique que base pour X"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
-#: debian-reference.en.xmlt:17714 debian-reference.en.xmlt:17980
-msgid "package size"
-msgstr "taille du paquet"
-
-# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: debian-reference.en.xmlt:17730 debian-reference.en.xmlt:17741
-#: debian-reference.en.xmlt:17752 debian-reference.en.xmlt:17763
-#: debian-reference.en.xmlt:17774 debian-reference.en.xmlt:17785
-msgid "OO"
-msgstr "OO"
-
-# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: debian-reference.en.xmlt:17733 debian-reference.en.xmlt:17799
-#: debian-reference.en.xmlt:17865
-msgid "word processor"
-msgstr "traitement de texte"
-
-# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: debian-reference.en.xmlt:17744 debian-reference.en.xmlt:17810
-#: debian-reference.en.xmlt:17876
-msgid "spreadsheet"
-msgstr "feuille de calcul"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: debian-reference.en.xmlt:17755 debian-reference.en.xmlt:17887
-msgid "presentation"
-msgstr "présentation"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: debian-reference.en.xmlt:17766 debian-reference.en.xmlt:17898
-msgid "database management"
-msgstr "gestion de base de données"
-
-# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: debian-reference.en.xmlt:17777 debian-reference.en.xmlt:17832
-#: debian-reference.en.xmlt:17909
-msgid "vector graphics editor (draw)"
-msgstr "éditeur de graphiques vectoriels (draw)"
-
-# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: debian-reference.en.xmlt:17788 debian-reference.en.xmlt:17942
-msgid "mathematical equation/formula editor"
-msgstr "éditeur d'équations et de formules mathématiques"
-
-# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: debian-reference.en.xmlt:17796 debian-reference.en.xmlt:17807
-#: debian-reference.en.xmlt:17829 debian-reference.en.xmlt:17840
-#: debian-reference.en.xmlt:17851 debian-reference.en.xmlt:17996
-#: debian-reference.en.xmlt:18018 debian-reference.en.xmlt:18051
-#: debian-reference.en.xmlt:18073
-msgid "GNOME"
-msgstr "GNOME"
-
-# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: debian-reference.en.xmlt:17818 debian-reference.en.xmlt:18084
-#: debian-reference.en.xmlt:18106
-msgid "GTK"
-msgstr "GTK"
-
-# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: debian-reference.en.xmlt:17821 debian-reference.en.xmlt:17920
-msgid "bitmap graphics editor (paint)"
-msgstr "éditeur de graphiques en champs de bits («&nbsp;bitmap&nbsp;») (paint)"
-
-# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: debian-reference.en.xmlt:17843
-msgid "flowchart and diagram editor"
-msgstr "éditeur d'organigrammes et de diagrammes"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: debian-reference.en.xmlt:17854 debian-reference.en.xmlt:17953
-msgid "project management"
-msgstr "gestion de projets"
-
-# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: debian-reference.en.xmlt:17862 debian-reference.en.xmlt:17873
-#: debian-reference.en.xmlt:17884 debian-reference.en.xmlt:17895
-#: debian-reference.en.xmlt:17906 debian-reference.en.xmlt:17917
-#: debian-reference.en.xmlt:17928 debian-reference.en.xmlt:17939
-#: debian-reference.en.xmlt:17950 debian-reference.en.xmlt:18007
-#: debian-reference.en.xmlt:18029 debian-reference.en.xmlt:18040
-#: debian-reference.en.xmlt:18062 debian-reference.en.xmlt:18095
-msgid "KDE"
-msgstr "KDE"
-
-# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: debian-reference.en.xmlt:17931
-msgid "graph and chart drawing program"
-msgstr "programme de dessin de graphes et d'organigrammes"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
-#: debian-reference.en.xmlt:17961
-msgid "X utility applications"
-msgstr "Applications utilitaires pour X"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
-#: debian-reference.en.xmlt:17962
-msgid "Here is a list of basic utility applications which caught my eyes."
-msgstr "Voici une liste d'applications de base qui ont attiré mon attention&nbsp;:"
-
-# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
-#: debian-reference.en.xmlt:17964
-msgid "List of basic X utility applications"
-msgstr "Liste d'applications utilitaires de base pour X"
-
-# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: debian-reference.en.xmlt:17999 debian-reference.en.xmlt:18010
-msgid "document(pdf) viewer"
-msgstr "afficheur de documents (pdf)"
-
-# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: debian-reference.en.xmlt:18021 debian-reference.en.xmlt:18032
-msgid "Personal information Management (groupware and email)"
-msgstr "Gestion d'informations personnelles (logiciel de travail collaboratif et courriel)"
-
-# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: debian-reference.en.xmlt:18043
-msgid "desktop page layout editor"
-msgstr "éditeur de mise en page de bureau"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: debian-reference.en.xmlt:18054
-msgid "label editor"
-msgstr "éditeur d'étiquettes"
-
-# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: debian-reference.en.xmlt:18065
-msgid "barcode and label printing application"
-msgstr "application d'impression d'étiquettes et de codes à barres"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: debian-reference.en.xmlt:18076 debian-reference.en.xmlt:18087
-#: debian-reference.en.xmlt:18098
-msgid "personal accounting"
-msgstr "gestion financière personnelle"
-
-# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: debian-reference.en.xmlt:18109
-msgid "scanner frontend"
-msgstr "interface pour dispositifs de numérisation (scanner)"
-
-# type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara>
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara>
-#: debian-reference.en.xmlt:18116
-msgid "The <literal>poppler-data</literal> package (previously non-free, see <xref linkend=\"_ghostscript\"/>) needs to be installed for <literal>evince</literal> and <literal>okular</literal> to display CJK PDF documents using Cmap data (<xref linkend=\"_cjk_fonts\"/>)."
-msgstr "Le paquet <literal>poppler-data</literal> (précédemment non libre, voir <xref linkend=\"_ghostscript\"/>) doit être installé pour qu'<literal>evince</literal> et <literal>okular</literal> puissent afficher des documents CJK PDF qui utilisent des données Cmap (<xref linkend=\"_cjk_fonts\"/>)."
-
-# type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
-#: debian-reference.en.xmlt:18119
-msgid "Installing softwares such as <literal>scribus</literal> (KDE) on GNOME desktop environment are quite acceptable since corresponding functionality is not available under GNOME desktop environment.  But installing too many packages with duplicated functionalities clutter your menu."
-msgstr "L’installation de logiciels tels que <literal>scribus</literal> (KDE) sous l’environnement de bureau GNOME est acceptable puisqu'il n'existe pas de fonctionnalité équivalente sous l’environnement de bureau de GNOME. Cependant, l’installation de nombreux paquets ayant les mêmes fonctionnalités pollue votre menu."
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
-#: debian-reference.en.xmlt:18124
-msgid "The X trivia"
-msgstr "Les infos de X"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
-#: debian-reference.en.xmlt:18126
-msgid "Keymaps and pointer button mappings in X"
-msgstr "Cartographie des claviers et affectation des boutons de souris sous X"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
-#: debian-reference.en.xmlt:18127
-msgid "<literal>xmodmap</literal>(1) is a utility for modifying keymaps and pointer button mappings in the X Window System.  To get the <emphasis role=\"strong\">keycode</emphasis>, run <literal>xev</literal>(1) in the X and press keys.  To get the meaning of <emphasis role=\"strong\">keysym</emphasis>, look into the MACRO definition in \"<literal>/usr/include/X11/keysymdef.h</literal>\" file (<literal>x11proto-core-dev</literal> package).  All \"<literal>#define</literal>\" statements in this file are named as \"<literal>XK_</literal>\" prepended to <emphasis role=\"strong\">keysym</emphasis> names."
-msgstr "<literal>xmodmap</literal>(1) est un utilitaire permettant de modifier les cartographies de clavier et l’affectation des boutons de la souris sous le système X Window. Afin d'obtenir le <emphasis role=\"strong\">code de touche</emphasis> («&nbsp;keycode&nbsp;»), lancez <literal>xev</literal>(1) sous X et pressez les touches. Afin d'obtenir la signification de <emphasis role=\"strong\">symbole de touche </emphasis> («&nbsp;keysym&nbsp;»), regardez la définition de la MACRO dans le fichier «&nbsp;<literal>/usr/include/X11/keysymdef.h</literal>&nbsp;» (paquet <literal>x11proto-core-dev</literal>). Toutes les instructions«&nbsp;<literal>#define</literal>&nbsp;» de ce fichier ont des noms préfixés par «&nbsp;<literal>XK_</literal>&nbsp;» suivi des noms de <emphasis role=\"strong\">symbole de touche</emphasis> («&nbsp;keysym&nbsp;»)."
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
-#: debian-reference.en.xmlt:18131
-msgid "Classic X clients"
-msgstr "Clients X classiques"
-
-# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
-#: debian-reference.en.xmlt:18132
-msgid "Most traditional X client programs, such as <literal>xterm</literal>(1), can be started with a set of standard command line options to specify geometry, font, and display."
-msgstr "La plupart des programmes clients X traditionnels, tels que <literal>xterm</literal>(1), peuvent être démarré avec un ensemble d'options en ligne de commande afin de préciser leur géométrie, les polices et l’affichage."
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
-#: debian-reference.en.xmlt:18133
-msgid "They also use the X resource database to configure their appearance.  The system-wide defaults of X resources are stored in \"<literal>/etc/X11/Xresources/*</literal>\" and application defaults of them are stored in \"<literal>/etc/X11/app-defaults/*</literal>\".  Use these settings as the starting points."
 msgstr "Ils utilisent aussi la base de données de ressources X afin de configurer leur aspect. Les valeurs par défaut des ressources X pour l’ensemble du système se trouvent dans  «&nbsp;<literal>/etc/X11/Xresources/*</literal>&nbsp;» et les valeurs par défaut de leurs applications dans «&nbsp;<literal>/etc/X11/app-defaults/*</literal>&nbsp;». Utilisez ces paramètres comme points de départ."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
@@ -30926,7 +30251,7 @@
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
 #: debian-reference.en.xmlt:18614
 msgid "You login to a remote machine."
-msgstr "vous-vous connectez à une machine distante&nbsp;;"
+msgstr "vous vous connectez à une machine distante&nbsp;;"
 
 # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
@@ -30949,7 +30274,7 @@
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
 #: debian-reference.en.xmlt:18634
 msgid "Suddenly you need to leave your terminal, but you don't want to lose your active work by keeping the connection."
-msgstr "vous avez alors besoin de quitter votre terminal, mais vous ne voulez pas perdre votre travail en cours perdant la connexion."
+msgstr "vous avez alors besoin de quitter votre terminal, mais vous ne voulez pas perdre votre travail en cours perdant la connexion&nbsp;;"
 
 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
@@ -30965,7 +30290,7 @@
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara>
 #: debian-reference.en.xmlt:18649
 msgid "Type <literal>^A d</literal> (\"Control-A\" followed by \"d\") and manually logging out from the remote connection"
-msgstr "entrer <literal>^A d</literal> («&nbsp;Ctrl-A&nbsp;» suivi de «&nbsp;d&nbsp;») et en quittant manuellement la connexion distante&nbsp;:"
+msgstr "entrer <literal>^A d</literal> («&nbsp;Ctrl-A&nbsp;» suivi de «&nbsp;d&nbsp;») et en quittant manuellement la connexion distante&nbsp;;"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara>
 #: debian-reference.en.xmlt:18654
@@ -31254,7 +30579,7 @@
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #: debian-reference.en.xmlt:18898
 msgid "Postfix log entry summarizer"
-msgstr "résumer les entrée de journal de postfix"
+msgstr "résumer les entrées de journal de postfix"
 
 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@@ -31304,7 +30629,7 @@
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
 #: debian-reference.en.xmlt:18969
 msgid "<ulink url=\"&crmbbe;\">CRM114</ulink> provides language infrastructure to write <emphasis role=\"strong\">fuzzy</emphasis> filters with the <ulink url=\"&treregexlibrary;\">TRE regex library</ulink>.  Its popular use is spam mail filter but it can be used as log analyzer."
-msgstr "<ulink url=\"&crmbbe;\">CRM114</ulink> fournit une architecture de language pour écrire des filtres <emphasis role=\"strong\">fuzzy</emphasis> avec la <ulink url=\"&treregexlibrary;\">bibliothèque d'expressions rationnelles TRE</ulink>. Un de ses utilisation courante est le filtrage des pourriels mais il peut aussi être utiliser pour l’analyse de journaux."
+msgstr "<ulink url=\"&crmbbe;\">CRM114</ulink> fournit une architecture de langage pour écrire des filtres <emphasis role=\"strong\">fuzzy</emphasis> avec la <ulink url=\"&treregexlibrary;\">bibliothèque d'expressions rationnelles TRE</ulink>. Une de ses utilisation courante est le filtrage des pourriels mais il peut aussi être utiliser pour l’analyse de journaux."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
 #: debian-reference.en.xmlt:18973
@@ -31320,7 +30645,7 @@
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
 #: debian-reference.en.xmlt:18977
 msgid "Do whatever … and press <literal>Ctrl-D</literal> to exit <literal>script</literal>."
-msgstr "faites quelque chose... et pressez <literal>Ctrl-D</literal> pour quitter <literal>script</literal>."
+msgstr "Faites quelque chose... et pressez <literal>Ctrl-D</literal> pour quitter <literal>script</literal>."
 
 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
@@ -31336,7 +30661,7 @@
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
 #: debian-reference.en.xmlt:18980
 msgid "If you don't have <literal>script</literal> (for example, during the boot process in the initramfs), you can use following instead."
-msgstr "si vous n'avez pas <literal>script</literal> (par exemple pendant le processus d'amorçage dans l’initramfs), vous pouvez alors utiliser ce qui suit&nbsp;:"
+msgstr "Si vous n'avez pas <literal>script</literal> (par exemple pendant le processus d'amorçage dans l’initramfs), vous pouvez alors utiliser ce qui suit&nbsp;:"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
 #: debian-reference.en.xmlt:18981
@@ -31348,13 +30673,13 @@
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara>
 #: debian-reference.en.xmlt:18983
 msgid "Some <literal>x-terminal-emulator</literal> such as <literal>gnome-terminal</literal> can record.  You may wish to extend line buffer for scrollback."
-msgstr "Certains <literal>émulateurs de teminaux X</literal> tels que <literal>gnome-terminal</literal> peuvent faire de l’enregistrement. Il faudra peut-être augmenter la taille du tampon de lignes pour le défilement vers l’arrière."
+msgstr "Certains <literal>émulateurs de terminaux X</literal> tels que <literal>gnome-terminal</literal> peuvent faire de l’enregistrement. Il faudra peut-être augmenter la taille du tampon de lignes pour le défilement vers l’arrière."
 
 # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara>
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara>
 #: debian-reference.en.xmlt:18986
 msgid "You may use <literal>screen</literal>(1) with \"<literal>^A H</literal>\" (see <xref linkend=\"_key_bindings_for_the_screen_command\"/>) to perform recording of console."
-msgstr "Vous pouvez utiliser <literal>screen</literal>(1) avec «&nbsp;<literal>^A H</literal>&nbsp;» (voir <xref linkend=\"_key_bindings_for_the_screen_command\"/>) pour effectuer des enregistrement de la console."
+msgstr "Vous pouvez utiliser <literal>screen</literal>(1) avec «&nbsp;<literal>^A H</literal>&nbsp;» (voir <xref linkend=\"_key_bindings_for_the_screen_command\"/>) pour effectuer des enregistrements de la console."
 
 # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara>
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara>
@@ -31371,7 +30696,7 @@
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
 #: debian-reference.en.xmlt:18994
 msgid "Although pager tools such as <literal>more</literal>(1) and <literal>less</literal>(1) (see <xref linkend=\"_the_pager\"/>) and custom tools for highlighting and formatting (see <xref linkend=\"_highlighting_and_formatting_plain_text_data\"/>) can display text data nicely, general purpose editors (see <xref linkend=\"_the_text_editor\"/>) are most versatile and customizable."
-msgstr "Bien que des outils de visualisation de texte («&nbsp;pager&nbsp;» tels que <literal>more</literal>(1) et <literal>less</literal>(1) (voir  <xref linkend=\"_the_pager\"/>) et des outils personnalisés de mise en évidence et de formatage (voir <xref linkend=\"_highlighting_and_formatting_plain_text_data\"/>) peuvent afficher des données textuelles de manière agréable, les éditeurs généraliste (voir <xref linkend=\"_the_text_editor\"/>) sont plus souples et paramétrables."
+msgstr "Bien que des outils de visualisation de texte («&nbsp;pager&nbsp;» tels que <literal>more</literal>(1) et <literal>less</literal>(1)) (voir  <xref linkend=\"_the_pager\"/>) et des outils personnalisés de mise en évidence et de formatage (voir <xref linkend=\"_highlighting_and_formatting_plain_text_data\"/>) peuvent afficher des données textuelles de manière agréable, les éditeurs généralistes (voir <xref linkend=\"_the_text_editor\"/>) sont plus souples et paramétrables."
 
 # type: Content of: <book><chapter><section><orderedlist><listitem><simpara>
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara>
@@ -31533,7 +30858,7 @@
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara>
 #: debian-reference.en.xmlt:19129
 msgid "<ulink url=\"&isoigab;\">ISO 8601</ulink> is followed for these iso-formats."
-msgstr "<ulink url=\"&isoigab;\">ISO 8601</ulink> est suivie pour ces formats iso."
+msgstr "La norme internationale <ulink url=\"&isoigab;\">ISO 8601</ulink> est respectée pour ces formats ISO."
 
 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
@@ -31611,7 +30936,7 @@
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
 #: debian-reference.en.xmlt:19159
 msgid "The use of alias limits color effects to the interactive command usage.  It has advantage over exporting environment variable \"<literal>export GREP_OPTIONS='--color=auto'</literal>\" since color can be seen under pager programs such as <literal>less</literal>(1).  If you wish to suppress color when piping to other programs, use \"<literal>--color=auto</literal>\" instead in the above example for \"<literal>~/.bashrc</literal>\"."
-msgstr "L’utilisation d'alias réserve les effets de couleurs à l’utilisation interactives des commandes. Il a l’avantage sur l’exportation de la variable d'environnement «&nbsp;<literal>export GREP_OPTIONS='--color=auto'</literal>&nbsp;» car la couleur peut être affichée avec des programmes de visualisation («&nbsp;pager&nbsp;» tels que <literal>less</literal>(1). Si vous souhaitez supprimer la couleur lors du tubage («&nbsp;piping&nbsp;» à destination d'autres programmes, utilisez plutôt «&nbsp;<literal>--color=auto</literal>&nbsp;» dans l’exemple ci-dessus pour «&nbsp;<literal>~/.bashrc</literal>&nbsp;»."
+msgstr "L’utilisation d'alias réserve les effets de couleurs à l’utilisation interactives des commandes. Il a l’avantage sur l’exportation de la variable d'environnement «&nbsp;<literal>export GREP_OPTIONS='--color=auto'</literal>&nbsp;» car la couleur peut être affichée avec des programmes de visualisation («&nbsp;pager&nbsp;» tels que <literal>less</literal>(1). Si vous souhaitez supprimer la couleur lors du tubage («&nbsp;piping&nbsp;» à destination d'autres programmes), utilisez plutôt «&nbsp;<literal>--color=auto</literal>&nbsp;» dans l’exemple ci-dessus pour «&nbsp;<literal>~/.bashrc</literal>&nbsp;»."
 
 # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara>
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara>
@@ -31688,7 +31013,7 @@
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
 #: debian-reference.en.xmlt:19216
 msgid "There are few ways to record the graphic image of an X application, including an <literal>xterm</literal> display."
-msgstr "Il existe plusieurs manières d'enregistrer l’image graphique d'une application X, y-compris un affichage <literal>xterm</literal>."
+msgstr "Il existe plusieurs manières d'enregistrer l’image graphique d'une application X, y compris un affichage <literal>xterm</literal>."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
 #: debian-reference.en.xmlt:19218
@@ -31863,7 +31188,7 @@
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
 #: debian-reference.en.xmlt:19440
 msgid "In order to switch between <ulink url=\"&gpt;\">GPT</ulink> and <ulink url=\"&mbr;\">MBR</ulink>, you need to erase first few blocks of disk contents directly (see <xref linkend=\"_clearing_file_contents\"/>) and use \"<literal>parted /dev/sdx mklabel gpt</literal>\" or \"<literal>parted /dev/sdx mklabel msdos</literal>\" to set it.  Please note \"<literal>msdos</literal>\" is use here for <ulink url=\"&mbr;\">MBR</ulink>."
-msgstr "De manière à passer de <ulink url=\"&gpt;\">GPT</ulink> à <ulink url=\"&mbr;\">MBR</ulink>, il vous fait d'abord effacer les premier blocs du disque directement (voir <xref linkend=\"_clearing_file_contents\"/>) et utiliser «&nbsp;<literal>parted /dev/sdx mklabel gpt</literal>&nbsp;» ou «&nbsp;<literal>parted /dev/sdx mklabel msdos</literal>&nbsp;» afin de le mettre en place. Vous remarquerez que «&nbsp;<literal>msdos</literal>&nbsp;» est utilisé ici pour <ulink url=\"&mbr;\">MBR</ulink>."
+msgstr "De manière à passer de <ulink url=\"&gpt;\">GPT</ulink> à <ulink url=\"&mbr;\">MBR</ulink>, il vous faut d'abord effacer les premier blocs du disque directement (voir <xref linkend=\"_clearing_file_contents\"/>) et utiliser «&nbsp;<literal>parted /dev/sdx mklabel gpt</literal>&nbsp;» ou «&nbsp;<literal>parted /dev/sdx mklabel msdos</literal>&nbsp;» afin de le mettre en place. Vous remarquerez que «&nbsp;<literal>msdos</literal>&nbsp;» est utilisé ici pour <ulink url=\"&mbr;\">MBR</ulink>."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
 #: debian-reference.en.xmlt:19444
@@ -31933,7 +31258,7 @@
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
 #: debian-reference.en.xmlt:19486
 msgid "The <literal>mkfs</literal>(8) and <literal>fsck</literal>(8) commands are provided by the <literal>e2fsprogs</literal> package as front-ends to various filesystem dependent programs (<literal>mkfs.fstype</literal> and <literal>fsck.fstype</literal>). For <ulink url=\"&extd;\">ext3</ulink> filesystem, they are <literal>mkfs.ext3</literal>(8) and <literal>fsck.ext3</literal>(8) (they are hardlinked to <literal>mke2fs</literal>(8) and <literal>e2fsck</literal>(8))."
-msgstr "Les commandes <literal>mkfs</literal>(8) et <literal>fsck</literal>(8) font partie du paquet <literal>e2fsprogs</literal> en tant que frontal à de nombreux programmes dépendant du système de fichiers (<literal>mkfs.fstype</literal> et<literal>fsck.fstype</literal>). Pour le système de fichiers <ulink url=\"&extd;\">ext3</ulink>, il y a <literal>mkfs.ext3</literal>(8) et <literal>fsck.ext3</literal>(8) (ils sont liés par un lien dur à <literal>mke2fs</literal>(8) et<literal>e2fsck</literal>(8))."
+msgstr "Les commandes <literal>mkfs</literal>(8) et <literal>fsck</literal>(8) font partie du paquet <literal>e2fsprogs</literal> en tant que frontal à de nombreux programmes dépendant du système de fichiers (<literal>mkfs.fstype</literal> et<literal>fsck.fstype</literal>). Pour le système de fichiers <ulink url=\"&extd;\">ext3</ulink>, il y a <literal>mkfs.ext3</literal>(8) et <literal>fsck.ext3</literal>(8) (ils sont liés par un lien dur à <literal>mke2fs</literal>(8) et <literal>e2fsck</literal>(8))."
 
 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
@@ -32066,7 +31391,7 @@
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
 #: debian-reference.en.xmlt:19629
 msgid "\"<literal>noatime</literal>\" or \"<literal>relatime</literal>\" option is very effective for speeding up the read access. (general)"
-msgstr "les options «&nbsp;<literal>noatime</literal>&nbsp;» ou «&nbsp;<literal>relatime</literal>&nbsp;» sont très efficace pour accélérer la vitesse de lecture (général)."
+msgstr "les options «&nbsp;<literal>noatime</literal>&nbsp;» ou «&nbsp;<literal>relatime</literal>&nbsp;» sont très efficaces pour accélérer la vitesse de lecture (général)."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
 #: debian-reference.en.xmlt:19634
@@ -32095,7 +31420,7 @@
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara>
 #: debian-reference.en.xmlt:19654
 msgid "You need to provide kernel boot parameter (see <xref linkend=\"_stage_2_the_boot_loader\"/>), e.g. \"<literal>rootflags=data=journal</literal>\" to deploy a non-default journaling mode for the root filesystem.  For <literal>lenny</literal>, the default jounaling mode is \"<literal>rootflags=data=ordered</literal>\".  For <literal>squeeze</literal>, it is \"<literal>rootflags=data=writeback</literal>\"."
-msgstr "Vous devez donner au noyau le paramètre de démarrage (voir <xref linkend=\"_stage_2_the_boot_loader\"/>), par exemple «&nbsp;<literal>rootflags=data=journal</literal>&nbsp;» afin de mettre en œuvre pour le système de fichiers racine un mode de journalisation autre que celui par défaut. Pour <literal>lenny</literal>, le mode de journalisation par défaut est «&nbsp;<literal>rootflags=data=ordered</literal>&nbsp;». Pour <literal>squeeze</literal>, il s'agit de «&nbsp;<literal>rootflags=data=writeback</literal>&nbsp;»."
+msgstr "Vous devez donner au noyau un paramètre de démarrage (voir <xref linkend=\"_stage_2_the_boot_loader\"/>), par exemple «&nbsp;<literal>rootflags=data=journal</literal>&nbsp;» afin de mettre en œuvre pour le système de fichiers racine un mode de journalisation autre que celui par défaut. Pour <literal>lenny</literal>, le mode de journalisation par défaut est «&nbsp;<literal>rootflags=data=ordered</literal>&nbsp;». Pour <literal>squeeze</literal>, il s'agit de «&nbsp;<literal>rootflags=data=writeback</literal>&nbsp;»."
 
 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
@@ -32156,7 +31481,7 @@
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
 #: debian-reference.en.xmlt:19694
 msgid "You can test disk access speed of a hard disk, e.g. \"<literal>/dev/hda</literal>\", by \"<literal>hdparm -tT /dev/hda</literal>\". For some hard disk connected with (E)IDE, you can speed it up with \"<literal>hdparm -q -c3 -d1 -u1 -m16 /dev/hda</literal>\" by enabling the \"(E)IDE 32-bit I/O support\", enabling the \"using_dma flag\", setting \"interrupt-unmask flag\", and setting the \"multiple 16 sector I/O\" (dangerous!)."
-msgstr "Vous pouvez tester la vitesse de lecture d'un disque dur, par exemple «&nbsp;<literal>/dev/hda</literal>&nbsp;» par «&nbsp;<literal>hdparm -tT /dev/hda</literal>&nbsp;». Vous pouvez accélérer certains disques (E)IDE avec «&nbsp;<literal>hdparm -q -c3 -d1 -u1 -m16 /dev/hda</literal>&nbsp;» en activant la prise en charge des E/S 32 bits («&nbsp;(E)IDE 32-bit I/O support&nbsp;»), en positionnant l’indicateur d'utilisation de dma «&nbsp;using_dma flag&nbsp;», en positionnant l’indicateur de démasquage des interruptions («&nbsp;interrupt-unmask flag&nbsp;») et en positionnant les E/S multiples sur 15 secteurs («&nbsp;multiple 16 sector I/O&nbsp;») (dangereux&nbsp;!)."
+msgstr "Vous pouvez tester la vitesse de lecture d'un disque dur, par exemple «&nbsp;<literal>/dev/hda</literal>&nbsp;» par «&nbsp;<literal>hdparm -tT /dev/hda</literal>&nbsp;». Vous pouvez accélérer certains disques (E)IDE avec «&nbsp;<literal>hdparm -q -c3 -d1 -u1 -m16 /dev/hda</literal>&nbsp;» en activant la prise en charge des E/S 32 bits («&nbsp;(E)IDE 32-bit I/O support&nbsp;»), en positionnant l’indicateur d'utilisation de dma «&nbsp;using_dma flag&nbsp;», en positionnant l’indicateur de démasquage des interruptions («&nbsp;interrupt-unmask flag&nbsp;») et en positionnant les E/S multiples sur 16 secteurs («&nbsp;multiple 16 sector I/O&nbsp;») (dangereux&nbsp;!)."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
 #: debian-reference.en.xmlt:19695
@@ -32223,13 +31548,13 @@
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara>
 #: debian-reference.en.xmlt:19743
 msgid "uncomment \"<literal>start_smartd=yes</literal>\" in the \"<literal>/etc/default/smartmontools</literal>\" file."
-msgstr "décommentez «&nbsp;<literal>start_smartd=yes</literal>&nbsp;» dans le fichier «&nbsp;<literal>/etc/default/smartmontools</literal>&nbsp;»&nbsp;;"
+msgstr "Décommentez «&nbsp;<literal>start_smartd=yes</literal>&nbsp;» dans le fichier «&nbsp;<literal>/etc/default/smartmontools</literal>&nbsp;»&nbsp;;"
 
 # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara>
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara>
 #: debian-reference.en.xmlt:19748
 msgid "restart the <literal>smartd</literal>(8) daemon by \"<literal>sudo /etc/init.d/smartmontools restart</literal>\"."
-msgstr "relancez le démon <literal>smartd</literal>(8) avec «&nbsp;<literal>sudo /etc/init.d/smartmontools restart</literal>&nbsp;»."
+msgstr "Relancez le démon <literal>smartd</literal>(8) avec «&nbsp;<literal>sudo /etc/init.d/smartmontools restart</literal>&nbsp;»."
 
 # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara>
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara>
@@ -32294,7 +31619,7 @@
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
 #: debian-reference.en.xmlt:19779
 msgid "If you have an empty directory (e.g., \"<literal>/path/to/emp-dir</literal>\") in another partition with usable space, you can create a symlink to the directory with <literal>ln</literal>(8)."
-msgstr "Si vous avez un répertoire vide (par exemple, «&nbsp;<literal>/path/to/emp-dir</literal>&nbsp;») dans une autre partition avec de l’espace disponible, vous pouvez créer un lien symbolique vers ce répertoire avec <literal>ln</literal>(8)."
+msgstr "Si vous avez un répertoire vide (par exemple, «&nbsp;<literal>/chemin/vers/rep_vide</literal>&nbsp;») dans une autre partition avec de l’espace disponible, vous pouvez créer un lien symbolique vers ce répertoire avec <literal>ln</literal>(8)."
 
 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
@@ -32399,13 +31724,13 @@
 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #: debian-reference.en.xmlt:19856
 msgid "utilities for encrypted stacked filesystem (<ulink url=\"&ecryptfs;\">eCryptfs</ulink>)"
-msgstr "utilitaires pour systèmes de fichiers empilés («&nbsp;stackable&nbsp;» chiffrés (<ulink url=\"&ecryptfs;\">eCryptfs</ulink>)"
+msgstr "utilitaires pour systèmes de fichiers empilés («&nbsp;stackable&nbsp;») chiffrés (<ulink url=\"&ecryptfs;\">eCryptfs</ulink>)"
 
 # type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
 #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
 #: debian-reference.en.xmlt:19862
 msgid "<ulink url=\"&dmcrypt;\">Dm-crypt</ulink> is a cryptographic filesystem using <ulink url=\"&devicemapper;\">device-mapper</ulink>. <ulink url=\"&devicemapper;\">Device-mapper</ulink> maps one block device to another."
-msgstr "<ulink url=\"&dmcrypt;\">Dm-crypt</ulink> est un système de fichiers chiffré qui utilise <ulink url=\"&devicemapper;\">device-mapper</ulink>. <ulink url=\"&devicemapper;\">Device-mapper</ulink> effectue le «&nbsp;mapping&nbsp;» d'un périphérique en mode bloc sur un autre."
+msgstr "<ulink url=\"&dmcrypt;\">Dm-crypt</ulink> est un système de fichiers chiffré qui utilise <ulink url=\"&devicemapper;\">device-mapper</ulink>>, lequel effectue le «&nbsp;mapping&nbsp;» d'un périphérique en mode bloc sur un autre."
 
 # type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
 #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
@@ -32417,7 +31742,7 @@
 #. type: Content of: <book><chapter><section><caution><simpara>
 #: debian-reference.en.xmlt:19865
 msgid "Data encryption costs CPU time etc.  Please weigh its benefits and costs."
-msgstr "Le chiffrement des données a un coût en matière de temps CPU, etc. Veuillez comparer ses avantages à son coût."
+msgstr "Le chiffrement des données a un coût en matière de temps CPU, etc. Veuillez comparer ses avantages à ses coûts."
 
 # type: Content of: <book><chapter><section><note><simpara>
 #. type: Content of: <book><chapter><section><note><simpara>
@@ -32440,7 +31765,7 @@
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
 #: debian-reference.en.xmlt:19875
 msgid "You can encrypt contents of removable mass devices, e.g. USB memory stick on \"<literal>/dev/sdx</literal>\", using <ulink url=\"&dmcrypt;\">dm-crypt</ulink>/<ulink url=\"&luks;\">LUKS</ulink>.  You simply formatting it as the following."
-msgstr "Vous pouvez chiffrer le contenu des périphériques de masse amovible, par exemple, une clé g. USB memory stick sur «&nbsp;<literal>/dev/sdx</literal>&nbsp;» en utilisant <ulink url=\"&dmcrypt;\">dm-crypt</ulink>/<ulink url=\"&luks;\">LUKS</ulink>. Il suffit de le formater de la manière suivantes&nbsp;:"
+msgstr "Vous pouvez chiffrer le contenu des périphériques de masse amovible, par exemple, une clé USB «&nbsp;memory stick&nbsp;» sur «&nbsp;<literal>/dev/sdx</literal>&nbsp;» en utilisant <ulink url=\"&dmcrypt;\">dm-crypt</ulink>/<ulink url=\"&luks;\">LUKS</ulink>. Il suffit de le formater de la manière suivante&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
@@ -32659,7 +31984,7 @@
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara>
 #: debian-reference.en.xmlt:19982
 msgid "If you use your login password for wrapping encryption keys, your encrypted data are as secure as your user login password (see <xref linkend=\"_good_password\"/>).  Unless you are careful to set up a <ulink url=\"&strongpassword;\">strong password</ulink>, your data is at risk when someone runs <ulink url=\"&passwordcracking;\">password cracking</ulink> software after stealing your laptop (see <xref linkend=\"_securing_the_root_password\"/>)."
-msgstr "Si vous utilisez votre mot de passe de connexion pour encapsuler les clés de chiffrement, vos données chiffrées sont aussi sûre que l’est votre mot de passe de connexion (voir <xref linkend=\"_good_password\"/>). À moins que vous ne preniez le soin de définir un <ulink url=\"&strongpassword;\">mot de passe fort</ulink>, vos données encourent un risque lorsque quelqu'un lance un logiciel de <ulink url=\"&passwordcracking;\">casse de mots de passe</ulink> après avoir volé votre ordinateur (voir <xref linkend=\"_securing_the_root_password\"/>)."
+msgstr "Si vous utilisez votre mot de passe de connexion pour encapsuler les clés de chiffrement, vos données chiffrées sont aussi sûres que l’est votre mot de passe de connexion (voir <xref linkend=\"_good_password\"/>). À moins que vous ne preniez le soin de définir un <ulink url=\"&strongpassword;\">mot de passe fort</ulink>, vos données encourent un risque lorsque quelqu'un lance un logiciel de <ulink url=\"&passwordcracking;\">casse de mots de passe</ulink> après avoir volé votre ordinateur (voir <xref linkend=\"_securing_the_root_password\"/>)."
 
 # type: Content of: <book><chapter><section><title>
 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
@@ -32799,7 +32124,7 @@
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
 #: debian-reference.en.xmlt:20139
 msgid "A nice value is used to control the scheduling priority for the process."
-msgstr "Une valeur de politesse («&nbsp;nice&nbsp;» est utilisée pour contrôler la priorité d'ordonnancement du processus."
+msgstr "Une valeur de politesse («&nbsp;nice&nbsp;») est utilisée pour contrôler la priorité d'ordonnancement du processus."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
 #: debian-reference.en.xmlt:20141
@@ -32859,7 +32184,7 @@
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
 #: debian-reference.en.xmlt:20185
 msgid "Sometimes an extreme nice value does more harm than good to the system.  Use this command carefully."
-msgstr "Parfois, une valeur extrême de politesse («&nbsp;nice&nbsp;») fait plus de mal que de bien au système. Utilisez cette commande avec précautions."
+msgstr "Parfois, une valeur extrême de politesse («&nbsp;nice&nbsp;») fait plus de mal que de bien au système. Utilisez cette commande avec précaution."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
 #: debian-reference.en.xmlt:20188
@@ -32933,7 +32258,7 @@
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
 #: debian-reference.en.xmlt:20235
 msgid "For the zombie (defunct) children process, you can kill them by the parent process ID identified in the \"<literal>PPID</literal>\" field."
-msgstr "Les processus fils zombies («&nbsp;defunct&nbsp;») peuvent être tués par l’identifiant de processus de leur paren identifié dans la champ «&nbsp;<literal>PPID</literal>&nbsp;»"
+msgstr "Les processus fils zombies («&nbsp;defunct&nbsp;») peuvent être tués par l’identifiant de processus de leur parent identifié dans la champ «&nbsp;<literal>PPID</literal>&nbsp;»"
 
 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
@@ -33165,7 +32490,7 @@
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
 #: debian-reference.en.xmlt:20349
 msgid "There are several ways to repeat a command looping over files matching some condition, e.g. matching glob pattern \"<literal>*.ext</literal>\"."
-msgstr "Il existe plusieurs manières de répéter une boucle de commande entre des fichiers correspondant à une condition, par exemple, correspondant au motif «&nbsp;glob&nbsp;» «&nbsp;<literal>*.ext</literal>&nbsp;»."
+msgstr "Il existe plusieurs manières de répéter une boucle de commande entre des fichiers correspondant à une condition, par exemple, correspondant au motif («&nbsp;glob&nbsp;») «&nbsp;<literal>*.ext</literal>&nbsp;»."
 
 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
@@ -33352,7 +32677,7 @@
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara>
 #: debian-reference.en.xmlt:20463
 msgid "Iceweasle browser: \"Edit\" → \"Preferences\" → \"Applications\""
-msgstr "navigateur Iceweasle&nbsp;: «&nbsp;Éditer&nbsp;» → «&nbsp;Préférences&nbsp;» → «&nbsp;Applications&nbsp;»"
+msgstr "navigateur Iceweasel&nbsp;: «&nbsp;Éditer&nbsp;» → «&nbsp;Préférences&nbsp;» → «&nbsp;Applications&nbsp;»"
 
 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara>
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara>
@@ -33385,7 +32710,7 @@
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara>
 #: debian-reference.en.xmlt:20494
 msgid "<literal>update-mime</literal>(8) updates the \"<literal>/etc/mailcap</literal>\" file using \"<literal>/etc/mailcap.order</literal>\" file (see <literal>mailcap.order</literal>(5))."
-msgstr "<literal>update-mime</literal>(8) met à jour le fichier ≤&nbsp;<literal>/etc/mailcap</literal>&nbsp;» en utilisant le fichier «&nbsp;<literal>/etc/mailcap.order</literal>&nbsp;» (voir <literal>mailcap.order</literal>(5))."
+msgstr "<literal>update-mime</literal>(8) met à jour le fichier «&nbsp;<literal>/etc/mailcap</literal>&nbsp;» en utilisant le fichier «&nbsp;<literal>/etc/mailcap.order</literal>&nbsp;» (voir <literal>mailcap.order</literal>(5))."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara>
 #: debian-reference.en.xmlt:20497
@@ -33503,7 +32828,7 @@
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
 #: debian-reference.en.xmlt:20571
 msgid "Run the <literal>at</literal>(1) command to schedule a one-time job by the following."
-msgstr "Exécutez de la manière suivante la commande <literal>at</literal>(1) pour planifier un travail qui s'exécute une fois&nbsp;"
+msgstr "Exécutez de la manière suivante la commande <literal>at</literal>(1) pour planifier un travail qui ne doit s'exécuter qu'une seule fois&nbsp;."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
 #: debian-reference.en.xmlt:20572
@@ -33580,12 +32905,12 @@
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara>
 #: debian-reference.en.xmlt:20598
 msgid "For scheduled system maintenance scripts, you can run them periodically from root account by placing such scripts in \"<literal>/etc/cron.hourly/</literal>\", \"<literal>/etc/cron.daily/</literal>\", \"<literal>/etc/cron.weekly/</literal>\", or \"<literal>/etc/cron.monthly/</literal>\".  Execution timings of these scripts can be customized by \"<literal>/etc/crontab</literal>\" and \"<literal>/etc/anacrontab</literal>\"."
-msgstr "Vous pouvez lancer périodiquement les scripts de maintenance planifiée du système,depuis le compte de l’administrateur en les plaçant dans «&nbsp;<literal>/etc/cron.hourly/</literal>&nbsp;», «&nbsp;<literal>/etc/cron.daily/</literal>&nbsp;», «&nbsp;<literal>/etc/cron.weekly/</literal>&nbsp;» ou «&nbsp;<literal>/etc/cron.monthly/</literal>&nbsp;». L\"échéancier d'exécution de ces scripts peut être personnalisé dans «&nbsp;<literal>/etc/crontab</literal>&nbsp;» et «&nbsp;<literal>/etc/anacrontab</literal>&nbsp;»."
+msgstr "Vous pouvez lancer périodiquement les scripts de maintenance planifiée du système, depuis le compte de l’administrateur en les plaçant dans «&nbsp;<literal>/etc/cron.hourly/</literal>&nbsp;», «&nbsp;<literal>/etc/cron.daily/</literal>&nbsp;», «&nbsp;<literal>/etc/cron.weekly/</literal>&nbsp;» ou «&nbsp;<literal>/etc/cron.monthly/</literal>&nbsp;». L\"échéancier d'exécution de ces scripts peut être personnalisé dans «&nbsp;<literal>/etc/crontab</literal>&nbsp;» et «&nbsp;<literal>/etc/anacrontab</literal>&nbsp;»."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
 #: debian-reference.en.xmlt:20602
 msgid "Alt-SysRq key"
-msgstr "touche Alt-SysRq"
+msgstr "Touche Alt-SysRq"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
 #: debian-reference.en.xmlt:20603
@@ -33613,7 +32938,7 @@
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #: debian-reference.en.xmlt:20625
 msgid "restore the keyboard from <emphasis role=\"strong\">r</emphasis>aw mode after X crashes"
-msgstr "restaurer le clavier depuis le mode <emphasis role=\"strong\">r</emphasis>aw (brut)à après un plantage de X"
+msgstr "restaurer le clavier depuis le mode <emphasis role=\"strong\">r</emphasis>aw (brut) après un plantage de X"
 
 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@@ -33689,7 +33014,7 @@
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara>
 #: debian-reference.en.xmlt:20690
 msgid "From SSH terminal etc., you can use the Alt-SysRq feature by writing to the \"<literal>/proc/sysrq-trigger</literal>\". For example, \"<literal>echo s &gt; /proc/sysrq-trigger; echo u &gt; /proc/sysrq-trigger</literal>\" from the root shell prompt <emphasis role=\"strong\">s</emphasis>yncs and <emphasis role=\"strong\">u</emphasis>mounts all mounted filesystems."
-msgstr "Depuis un terminal SSH, etc., vous pouvez utiliser la fonctionnalité Alt-SysRq en écrivant ver «&nbsp;<literal>/proc/sysrq-trigger</literal>&nbsp;». Par exemple;, «&nbsp;<literal>echo s &gt; /proc/sysrq-trigger; echo u &gt; /proc/sysrq-trigger</literal>&nbsp;» depuis l’invite de l’interpréteur de commandes de l’administrateur <emphasis role=\"strong\">s</emphasis>yncs (synchronise) et <emphasis role=\"strong\">u</emphasis>mount (démonte) tous les systèmes de fichiers montés."
+msgstr "Depuis un terminal SSH, etc., vous pouvez utiliser la fonctionnalité Alt-SysRq en écrivant vers «&nbsp;<literal>/proc/sysrq-trigger</literal>&nbsp;». Par exemple;, «&nbsp;<literal>echo s &gt; /proc/sysrq-trigger; echo u &gt; /proc/sysrq-trigger</literal>&nbsp;» depuis l’invite de l’interpréteur de commandes de l’administrateur <emphasis role=\"strong\">s</emphasis>synchronise et démonte (<emphasis role=\"strong\">u</emphasis>mount) tous les systèmes de fichiers montés."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
 #: debian-reference.en.xmlt:20695
@@ -33763,7 +33088,7 @@
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
 #: debian-reference.en.xmlt:20729
 msgid "Alternatively, you can identify the hardware by reading contents of \"<literal>/proc/bus/pci/devices</literal>\" or browsing directory tree under \"<literal>/sys/bus/pci</literal>\" (see <xref linkend=\"_procfs_and_sysfs\"/>)."
-msgstr "Vous pouvez aussi identifier le matériel en lisant le contenue de «&nbsp;<literal>/proc/bus/pci/devices</literal>&nbsp;» ou en parcourant l’arborescence de répertoires se trouvant sous «&nbsp;<literal>/sys/bus/pci</literal>&nbsp;» (voir <xref linkend=\"_procfs_and_sysfs\"/>)."
+msgstr "Vous pouvez aussi identifier le matériel en lisant le contenu de «&nbsp;<literal>/proc/bus/pci/devices</literal>&nbsp;» ou en parcourant l’arborescence des répertoires se trouvant sous «&nbsp;<literal>/sys/bus/pci</literal>&nbsp;» (voir <xref linkend=\"_procfs_and_sysfs\"/>)."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
 #: debian-reference.en.xmlt:20731
@@ -33801,7 +33126,7 @@
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #: debian-reference.en.xmlt:20799
 msgid "system information obtained from \"<literal>/proc</literal>\": <literal>lsdev</literal>(8)"
-msgstr "informations sur le systèmes obtenue dans «&nbsp;<literal>/proc</literal>&nbsp;»&nbsp;:<literal>lsdev</literal>(8)"
+msgstr "informations sur le systèmes obtenue dans «&nbsp;<literal>/proc</literal>&nbsp;»&nbsp;: <literal>lsdev</literal>(8)"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #: debian-reference.en.xmlt:20807
@@ -33845,12 +33170,12 @@
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #: debian-reference.en.xmlt:20870
 msgid "X server utilities: <literal>xset</literal>(1), <literal>xmodmap</literal>(1)"
-msgstr "utilitaires pour le serveur X server&nbsp;: <literal>xset</literal>(1), <literal>xmodmap</literal>(1)"
+msgstr "utilitaires pour le serveur X &nbsp;: <literal>xset</literal>(1), <literal>xmodmap</literal>(1)"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #: debian-reference.en.xmlt:20878
 msgid "daemon to manage events delivered by the Advanced Configuration and Power Interface (ACPI)"
-msgstr "démon servant à gérer les événements délivrés par l’Interface avancée de gestion de la configuration et de l’alimentation ACPI («&nbsp;Advanced Configuration and Power Interface&nbsp;»)"
+msgstr "démon servant à gérer les événements délivrés par l’interface avancée de gestion de la configuration et de l’alimentation ACPI («&nbsp;Advanced Configuration and Power Interface&nbsp;»)"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #: debian-reference.en.xmlt:20886
@@ -33860,7 +33185,7 @@
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #: debian-reference.en.xmlt:20894
 msgid "daemon to manage events delivered by the Advanced Power Management (APM)"
-msgstr "démon de gestion es événements délivrés par la gestion avancée de l’alimentation APM («&nbsp;Advanced Power Management&nbsp;»)"
+msgstr "démon de gestion des événements délivrés par la gestion avancée de l’alimentation APM («&nbsp;Advanced Power Management&nbsp;»)"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #: debian-reference.en.xmlt:20902
@@ -33880,7 +33205,7 @@
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #: debian-reference.en.xmlt:20926
 msgid "control and monitor storage systems using <ulink url=\"&smart;\">S.M.A.R.T.</ulink>"
-msgstr "contrôler et surveiller les systèmes de stockage en utilisant <ulink url=\"&smart;\">S.M.A.R.T.</ulink>"
+msgstr "contrôle et surveille les systèmes de stockage en utilisant <ulink url=\"&smart;\">S.M.A.R.T.</ulink>"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #: debian-reference.en.xmlt:20934
@@ -33997,7 +33322,7 @@
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
 #: debian-reference.en.xmlt:21018
 msgid "There are several components to configure character console and <literal>ncurses</literal>(3) system features."
-msgstr "Il y a plusieurs composants pour configurer la console en mode caractères et les fonctionnalités du système <literal>ncurses</literal>(3)."
+msgstr "Il y a plusieurs composants pour configurer les fonctionnalités de la console en mode caractères et de <literal>ncurses</literal>(3)."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
 #: debian-reference.en.xmlt:21022
@@ -34008,7 +33333,7 @@
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
 #: debian-reference.en.xmlt:21027
 msgid "The \"<literal>$TERM</literal>\" environment variable (<literal>term</literal>(7))"
-msgstr "La variable d'environnement «&nbsp;<literal>$TERM</literal>&nbsp;»(<literal>term</literal>(7))"
+msgstr "La variable d'environnement «&nbsp;<literal>$TERM</literal>&nbsp;» (<literal>term</literal>(7))"
 
 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
@@ -34019,7 +33344,7 @@
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
 #: debian-reference.en.xmlt:21035
 msgid "If the <literal>terminfo</literal> entry for <literal>xterm</literal> doesn't work with a non-Debian <literal>xterm</literal>, change your terminal type, \"<literal>$TERM</literal>\", from \"<literal>xterm</literal>\" to one of the feature-limited versions such as \"<literal>xterm-r6</literal>\" when you log in to a Debian system remotely.  See \"<literal>/usr/share/doc/libncurses5/FAQ</literal>\" for more.  \"<literal>dumb</literal>\" is the lowest common denominator for \"<literal>$TERM</literal>\"."
-msgstr "Si l’entrée <literal>terminfo</literal> pour <literal>xterm</literal> ne fonctionne pas avec un <literal>xterm</literal> non Debian, modifiez votre type de terminal dans «&nbsp;<literal>$TERM</literal>&nbsp;» de «&nbsp;<literal>xterm</literal>&nbsp;» pour une version version limitée en fonctionnalités comme «&nbsp;<literal>xterm-r6</literal>&nbsp;» lorsque vous-vous connectez à distance à un système Debian. Voir «&nbsp;<literal>/usr/share/doc/libncurses5/FAQ</literal>&nbsp;» pour davantage d'informations. «&nbsp;<literal>dumb</literal>&nbsp;» est le plus petit dénominateur commun pour «&nbsp;<literal>$TERM</literal>&nbsp;»."
+msgstr "Si l’entrée <literal>terminfo</literal> pour <literal>xterm</literal> ne fonctionne pas avec un <literal>xterm</literal> non Debian, modifiez votre type de terminal dans «&nbsp;<literal>$TERM</literal>&nbsp;» de «&nbsp;<literal>xterm</literal>&nbsp;» pour une version version limitée en fonctionnalités comme «&nbsp;<literal>xterm-r6</literal>&nbsp;» lorsque vous vous connectez à distance à un système Debian. Voir «&nbsp;<literal>/usr/share/doc/libncurses5/FAQ</literal>&nbsp;» pour davantage d'informations. «&nbsp;<literal>dumb</literal>&nbsp;» est le plus petit dénominateur commun pour «&nbsp;<literal>$TERM</literal>&nbsp;»."
 
 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
@@ -34055,7 +33380,7 @@
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
 #: debian-reference.en.xmlt:21047
 msgid "Application softwares may be configured not only to access sound devices directly but also to access them via some standardized sound server system."
-msgstr "Les logiciels applicatifs peuvent être configurés pour non seulement pour accéder au périphériques sonores directement mais aussi pour y accéder par l’intermédiaire d'un système de serveur de son."
+msgstr "Les logiciels applicatifs peuvent être configurés pour non seulement accéder au périphériques sonores directement mais aussi pour y accéder par l’intermédiaire d'un système de serveur de son."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
 #: debian-reference.en.xmlt:21049
@@ -34251,7 +33576,7 @@
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
 #: debian-reference.en.xmlt:21279
 msgid "The following prevents the <literal>readline</literal>(3) program used by <literal>bash</literal>(1) to beep when encountering \"<literal>\\a</literal>\" (ASCII=7)."
-msgstr "Ce qui suit évite que le programme <literal>readline</literal>(3) utilisé par<literal>bash</literal>(1) ne bippe lors d'un «&nbsp;<literal>\\a</literal>&nbsp;» (ASCII=7)."
+msgstr "Ce qui suit évite que le programme <literal>readline</literal>(3) utilisé par <literal>bash</literal>(1) ne bippe lors d'un «&nbsp;<literal>\\a</literal>&nbsp;» (ASCII=7)."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
 #: debian-reference.en.xmlt:21280
@@ -34292,7 +33617,7 @@
 "$ grep '\\] Memory' /var/log/dmesg\n"
 "[    0.004000] Memory: 990528k/1016784k available (1975k kernel code, 25868k reserved, 931k data, 296k init)\n"
 "$ free -k\n"
-"             total       used       free     shared    buffers     cached\n"
+"             		total       used       free     shared    buffers     cached\n"
 "Mem:        997184     976928      20256          0     129592     171932\n"
 "-/+ buffers/cache:     675404     321780\n"
 "Swap:      4545576          4    4545572"
@@ -34301,7 +33626,7 @@
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara>
 #: debian-reference.en.xmlt:21294
 msgid "Do not worry about the large size of \"<literal>used</literal>\" and the small size of \"<literal>free</literal>\" in the \"<literal>Mem:</literal>\" line, but read the one under them (675404 and 321780 in the example below) and relax."
-msgstr "Ne vous inquiétez pas de la taille importante de «&nbsp;<literal>used</literal>&nbsp;» et ce la petite taille de «&nbsp;<literal>free</literal>&nbsp;» sur la ligne «&nbsp;<literal>Mem:</literal>&nbsp;», mais lisez ce qui se trouve sous celle-ci (675404 et 321780 dans l’exemple ci-dessous) et détendez-vous."
+msgstr "Ne vous inquiétez pas de la taille importante de «&nbsp;<literal>used</literal>&nbsp;» et de la petite taille de «&nbsp;<literal>free</literal>&nbsp;» sur la ligne «&nbsp;<literal>Mem:</literal>&nbsp;», mais lisez ce qui se trouve sous celle-ci (675404 et 321780 dans l’exemple ci-dessous) et détendez-vous."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
 #: debian-reference.en.xmlt:21296
@@ -34492,7 +33817,7 @@
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara>
 #: debian-reference.en.xmlt:21495
 msgid "Since the <literal>debsums</literal> package uses <ulink url=\"&mdf;\">MD5</ulink> checksums stored locally, it can not be fully trusted as the system security audit tool against malicious attacks."
-msgstr "Comme me paquet <literal>debsums</literal> utilise des somme de contrôle <ulink url=\"&mdf;\">MD5</ulink> enregistrées de manière statique, on ne peut pas lui faire entièrement confiance comme outil d'audit de la sécurité du contre des attaques malveillantes."
+msgstr "Comme le paquet <literal>debsums</literal> utilise des somme de contrôle <ulink url=\"&mdf;\">MD5</ulink> enregistrées de manière statique, on ne peut pas lui faire entièrement confiance comme outil d'audit de la sécurité contre des attaques malveillantes."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
 #: debian-reference.en.xmlt:21500
@@ -34623,7 +33948,7 @@
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #: debian-reference.en.xmlt:21608
 msgid "git: distributed revision control system used by the Linux kernel"
-msgstr "git&nbsp;:: système distribué de contrôle de version utilisé par le noyau de Linux"
+msgstr "git&nbsp;:: système distribué de contrôle de versions utilisé par le noyau de Linux"
 
 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@@ -34677,7 +34002,7 @@
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
 #: debian-reference.en.xmlt:21675
 msgid "If you use <literal>initrd</literal> in <xref linkend=\"_stage_2_the_boot_loader\"/>, make sure to read the related information in <literal>initramfs-tools</literal>(8), <literal>update-initramfs</literal>(8), <literal>mkinitramfs</literal>(8) and <literal>initramfs.conf</literal>(5)."
-msgstr "Si vous utilisez un <literal>initrd</literal> in <xref linkend=\"_stage_2_the_boot_loader\"/>, veuillez lire les informations correspondantes dans <literal>initramfs-tools</literal>(8), <literal>update-initramfs</literal>(8), <literal>mkinitramfs</literal>(8) and <literal>initramfs.conf</literal>(5)."
+msgstr "Si vous utilisez un <literal>initrd</literal> dans <xref linkend=\"_stage_2_the_boot_loader\"/>, veuillez lire les informations correspondantes dans <literal>initramfs-tools</literal>(8), <literal>update-initramfs</literal>(8), <literal>mkinitramfs</literal>(8) et <literal>initramfs.conf</literal>(5)."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara>
 #: debian-reference.en.xmlt:21677
@@ -34694,18 +34019,18 @@
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
 #: debian-reference.en.xmlt:21683
 msgid "The <ulink url=\"&dynamickernelmodulesupportdkms;\">dynamic kernel module support (DKMS)</ulink> is a new distribution independent framework designed to allow individual kernel modules to be upgraded without changing the whole kernel. This will be endorsed for the maintenance of out-of-tree modules for <literal>squeeze</literal>.  This also makes it very easy to rebuild modules as you upgrade kernels."
-msgstr "Le <ulink url=\"&dynamickernelmodulesupportdkms;\">gestionnaire de modules dynamique du noyau («&nbsp;dynamic kernel module support (DKMS)&nbsp;»</ulink> est une nouvelle architecture indépendant de la distribution conçue pour permettre la mise à jour de modules individuels du noyau sans modifier l’ensemble du noyau. Ceci sera approuvé pour la maintenance des modules externes à l’arborescence du noyau pour <literal>squeeze</literal>. Ceci rend aussi très facile la reconstruction des modules après la mise à jour des noyaux."
+msgstr "Le <ulink url=\"&dynamickernelmodulesupportdkms;\">gestionnaire de modules dynamique du noyau («&nbsp;dynamic kernel module support (DKMS)&nbsp;»)</ulink> est une nouvelle architecture indépendant de la distribution conçue pour permettre la mise à jour de modules individuels du noyau sans modifier l’ensemble du noyau. Ceci sera approuvé pour la maintenance des modules externes à l’arborescence du noyau pour <literal>squeeze</literal>. Ceci rend aussi très facile la reconstruction des modules après la mise à jour des noyaux."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
 #: debian-reference.en.xmlt:21687
 msgid "Compiling the kernel source: Debian standard method"
-msgstr "Compiler les sources sur noyau&nbsp;: méthode standard de Debian"
+msgstr "Compiler les sources du noyau&nbsp;: méthode standard de Debian"
 
 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
 #: debian-reference.en.xmlt:21688
 msgid "The Debian standard method for compiling kernel source to create a custom kernel package uses <literal>make-kpkg</literal>(1). The official documentation is in (the bottom of) \"<literal>/usr/share/doc/kernel-package/README.gz</literal>\".  See <literal>kernel-pkg.conf</literal>(5) and <literal>kernel-img.conf</literal>(5) for customization."
-msgstr "La méthode standard de Debian pour compiler les sources du noyau pourcréer un paquet du noyau personnalisé utilise <literal>make-kpkg</literal>(1). La documentation officielle se trouve dans (en fin de)  «&nbsp;<literal>/usr/share/doc/kernel-package/README.gz</literal>&nbsp;». Voir <literal>kernel-pkg.conf</literal>(5) et <literal>kernel-img.conf</literal>(5) pour la personnalisation."
+msgstr "La méthode standard de Debian pour compiler les sources du noyau pour créer un paquet du noyau personnalisé utilise <literal>make-kpkg</literal>(1). La documentation officielle se trouve dans (en fin de)  «&nbsp;<literal>/usr/share/doc/kernel-package/README.gz</literal>&nbsp;». Voir <literal>kernel-pkg.conf</literal>(5) et <literal>kernel-img.conf</literal>(5) pour la personnalisation."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
 #: debian-reference.en.xmlt:21689
@@ -34751,7 +34076,7 @@
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara>
 #: debian-reference.en.xmlt:21703
 msgid "When you intend to create a non-modularized kernel compiled only for one machine, invoke <literal>make-kpkg</literal> without \"<literal>--initrd</literal>\" option since initrd is not used. Invocation of \"<literal>make oldconfig</literal>\" and \"<literal>make dep</literal>\" are not required since \"<literal>make-kpkg kernel_image</literal>\" invokes them."
-msgstr "Lorsque vous envisagez de créer un noyau non modulaire compilé uniquement pour une machine, lancez <literal>make-kpkg</literal> sans l’option «&nbsp;<literal>--initrd</literal>&nbsp;» car on n'utilise pas d'initrd. L’appel de «&nbsp;<literal>make oldconfig</literal>&nbsp;» et «&nbsp;<literal>make dep</literal>&nbsp;» n'est pas nécessaire car &nbsp;<literal>make-kpkg kernel_image</literal>&nbsp;» les appelle."
+msgstr "Lorsque vous envisagez de créer un noyau non modulaire compilé uniquement pour une machine, lancez <literal>make-kpkg</literal> sans l’option «&nbsp;<literal>--initrd</literal>&nbsp;» car on n'utilise pas d'initrd. L’appel de «&nbsp;<literal>make oldconfig</literal>&nbsp;» et «&nbsp;<literal>make dep</literal>&nbsp;» n'est pas nécessaire car «&nbsp;<literal>make-kpkg kernel_image</literal>&nbsp;» les appelle."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
 #: debian-reference.en.xmlt:21707
@@ -34762,7 +34087,7 @@
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
 #: debian-reference.en.xmlt:21708
 msgid "The Debian standard method for creating and installing a custom module package for a custom kernel package uses <literal>module-assistant</literal>(8) and module-source packages. For example, the following builds the <literal>unionfs</literal> kernel module package and installs it."
-msgstr "La méthode standard de Debian pour créer et installer un paquet de modules personnalisé pour un paquet de noyau personnalisé utilise <literal>module-assistant</literal>(8) et module-source packages. Par exemple, ce qui suit construit la paquet du module de noyau <literal>unionfs</literal> et l’installe&nbsp;:"
+msgstr "La méthode standard de Debian pour créer et installer un paquet de modules personnalisé pour un paquet de noyau personnalisé utilise <literal>module-assistant</literal>(8) et le paquet module-source. Par exemple, ce qui suit construit la paquet du module de noyau <literal>unionfs</literal> et l’installe&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
@@ -34839,12 +34164,12 @@
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
 #: debian-reference.en.xmlt:21738
 msgid "Edit \"<literal>/etc/lilo.conf</literal>\" and run \"<literal>/sbin/lilo</literal>\", if you use <literal>lilo</literal>."
-msgstr "Éditez «&nbsp;<literal>/etc/lilo.conf</literal>&nbsp;» et lancez «&nbsp;<literal>/sbin/lilo</literal>&nbsp;» si vous utilisez <literal>lilo</literal>."
+msgstr "Modifiez «&nbsp;<literal>/etc/lilo.conf</literal>&nbsp;» et lancez «&nbsp;<literal>/sbin/lilo</literal>&nbsp;» si vous utilisez <literal>lilo</literal>."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
 #: debian-reference.en.xmlt:21743
 msgid "Edit \"<literal>/boot/grub/menu.lst</literal>\", if you use <literal>grub</literal>."
-msgstr "Éditez «&nbsp;<literal>/boot/grub/menu.lst</literal>&nbsp;» si vous utilisez <literal>grub</literal>."
+msgstr "Modifiez «&nbsp;<literal>/boot/grub/menu.lst</literal>&nbsp;» si vous utilisez <literal>grub</literal>."
 
 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
@@ -34908,7 +34233,7 @@
 #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
 #: debian-reference.en.xmlt:21787
 msgid "Use of virtualized system enables us to run multiple instances of system simultaneously on a single hardware."
-msgstr "L’utilisation d'un système virtualisé nous permet de faire tourner simultanément plusieurs instances du système sur une plateforme unique."
+msgstr "L’utilisation d'un système virtualisé permet de faire tourner simultanément plusieurs instances du système sur une plateforme unique."
 
 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #. type: Content of: <book><chapter><section><tip><simpara>
@@ -34926,7 +34251,7 @@
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
 #: debian-reference.en.xmlt:21793
 msgid "There are several system <ulink url=\"&virtualization;\">virtualization</ulink> and <ulink url=\"&emulation;\">emulation</ulink> related packages in Debian beyond simple <ulink url=\"&chroot;\">chroot</ulink>.  Some packages also help you to setup such system."
-msgstr "Il a plusieurs paquets associés à la <ulink url=\"&virtualization;\">virtualization</ulink> l’<ulink url=\"&emulation;\">émulation</ulink> du système sous Debian au-delà d'un simple <ulink url=\"&chroot;\">chroot</ulink>. Certains paquets vous facilitent la mise en place d'un tel système."
+msgstr "Il y a plusieurs paquets associés à la <ulink url=\"&virtualization;\">virtualization</ulink> et à l’<ulink url=\"&emulation;\">émulation</ulink> du système sous Debian au-delà d'un simple <ulink url=\"&chroot;\">chroot</ulink>. Certains paquets vous facilitent la mise en place d'un tel système."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
 #: debian-reference.en.xmlt:21795
@@ -34946,7 +34271,7 @@
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #: debian-reference.en.xmlt:21839
 msgid "personal package builder for Debian packages"
-msgstr "constructeur personnel de paquets pour des paquets Debian"
+msgstr "constructeur personnel de paquets Debian"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #: debian-reference.en.xmlt:21847
@@ -34984,7 +34309,7 @@
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #: debian-reference.en.xmlt:21892
 msgid "<ulink url=\"&bochs;\">Bochs</ulink>: IA-32 PC emulator"
-msgstr "<ulink url=\"&bochs;\">Bochs</ulink>&nbsp;:: émulateur PC IA-32"
+msgstr "<ulink url=\"&bochs;\">Bochs</ulink>&nbsp;: émulateur PC IA-32"
 
 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@@ -35038,7 +34363,7 @@
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #: debian-reference.en.xmlt:21955
 msgid "<ulink url=\"&dosbox;\">DOSBox</ulink>: x86 emulator with Tandy/Herc/CGA/EGA/VGA/SVGA graphics, sound and DOS"
-msgstr "<ulink url=\"&dosbox;\">DOSBox</ulink>&nbsp;: émulateur x86 emulator avec graphisme Tandy/Herc/CGA/EGA/VGA/SVGA, son et DOS"
+msgstr "<ulink url=\"&dosbox;\">DOSBox</ulink>&nbsp;: émulateur x86 avec graphisme Tandy/Herc/CGA/EGA/VGA/SVGA, son et DOS"
 
 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@@ -35068,7 +34393,7 @@
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
 #: debian-reference.en.xmlt:21989
 msgid "See Wikipedia article <ulink url=\"&comparisonofplatmvirtualmachines;\">Comparison of platform virtual machines</ulink> for detail comparison of different platform virtualization solutions."
-msgstr "Voir l’article de Wikipedia <ulink url=\"&comparisonofplatmvirtualmachines;\">Comparaison de machines pour plateforme virtuelle</ulink> pour une comparaison détaillées entre les différentes solutions de plateformes de virtualisation."
+msgstr "Voir l’article de Wikipedia <ulink url=\"&comparisonofplatmvirtualmachines;\">Comparaison de machines pour plateforme virtuelle</ulink> pour une comparaison détaillée entre les différentes solutions de plateformes de virtualisation."
 
 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
@@ -35139,7 +34464,7 @@
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara>
 #: debian-reference.en.xmlt:22039
 msgid "For disk images supported by <ulink url=\"&qemu;\">QEMU</ulink>, mount them as <ulink url=\"&networkblockdevice;\">network block device</ulink> (see <xref linkend=\"_mounting_the_virtual_disk_image_file\"/>)."
-msgstr "Le montage des images disques prises en charge par <ulink url=\"&qemu;\">QEMU</ulink> seront montées en tant que <ulink url=\"&networkblockdevice;\">périphériques réseau en mode bloc></ulink> (voir <xref linkend=\"_mounting_the_virtual_disk_image_file\"/>)."
+msgstr "Le montage des images disques prises en charge par <ulink url=\"&qemu;\">QEMU</ulink> seront montées en tant que <ulink url=\"&networkblockdevice;\">périphériques réseau en mode bloc</ulink> (voir <xref linkend=\"_mounting_the_virtual_disk_image_file\"/>)."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
 #: debian-reference.en.xmlt:22046
@@ -35208,13 +34533,13 @@
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
 #: debian-reference.en.xmlt:22090
 msgid "<literal>qemu-nbd</literal>(8) supports disk formats supported by <ulink url=\"&qemu;\">QEMU</ulink>: <ulink url=\"&qemu;\">QEMU</ulink> supports following disk formats: raw, <ulink url=\"&qcowcqcow;\">qcow2, qcow</ulink>, <ulink url=\"&vmdk;\">vmdk</ulink>, <ulink url=\"&vdi;\">vdi</ulink>, <ulink url=\"&bochs;\">bochs</ulink>, cow (user-mode Linux copy-on-write), <ulink url=\"&parallels;\">parallels</ulink>, <ulink url=\"&dmg;\">dmg</ulink>, <ulink url=\"&cloop;\">cloop</ulink>, <ulink url=\"&vpc;\">vpc</ulink>, vvfat (virtual VFAT), and host_device."
-msgstr "<literal>qemu-nbd</literal>(8) gère les formats de disques pris en compte par <ulink url=\"&qemu;\">QEMU</ulink>&nbsp;: <ulink url=\"&qemu;\">QEMU</ulink> gère les formats de disques suivants&nbsp; raw, <ulink url=\"&qcowcqcow;\">qcow2, qcow</ulink>, <ulink url=\"&vmdk;\">vmdk</ulink>, <ulink url=\"&vdi;\">vdi</ulink>, <ulink url=\"&bochs;\">bochs</ulink>, cow (user-mode Linux copy-on-write), <ulink url=\"&parallels;\">parallels</ulink>, <ulink url=\"&dmg;\">dmg</ulink>, <ulink url=\"&cloop;\">cloop</ulink>, <ulink url=\"&vpc;\">vpc</ulink>, vvfat (VFAT virtuelle) et host_device."
+msgstr "<literal>qemu-nbd</literal>(8) gère les formats suivant de disques pris en compte par <ulink url=\"&qemu;\">QEMU</ulink>&nbsp;: raw, <ulink url=\"&qcowcqcow;\">qcow2, qcow</ulink>, <ulink url=\"&vmdk;\">vmdk</ulink>, <ulink url=\"&vdi;\">vdi</ulink>, <ulink url=\"&bochs;\">bochs</ulink>, cow (user-mode Linux copy-on-write), <ulink url=\"&parallels;\">parallels</ulink>, <ulink url=\"&dmg;\">dmg</ulink>, <ulink url=\"&cloop;\">cloop</ulink>, <ulink url=\"&vpc;\">vpc</ulink>, vvfat (VFAT virtuelle) et host_device."
 
 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
 #: debian-reference.en.xmlt:22091
 msgid "The <ulink url=\"&networkblockdevice;\">network block device</ulink> can support partitions in the same way as the <ulink url=\"&loopdevice;\">loop device</ulink> (see <xref linkend=\"_mounting_the_disk_image_file\"/>).  You can mount the first partition of \"<literal>disk.img</literal>\" as follows."
-msgstr "Le <ulink url=\"&networkblockdevice;\">network block device</ulink> peut gérer des partitions de la même manière que le <ulink url=\"&loopdevice;\">périphérique de rebouclage («&nbsp;loop device&nbsp;»</ulink> (voir <xref linkend=\"_mounting_the_disk_image_file\"/>). Vous pouvez monter la première partition de «&nbsp;<literal>disk.img</literal>&nbsp;» de la manière suivante&nbsp;:"
+msgstr "Le <ulink url=\"&networkblockdevice;\">network block device</ulink> peut gérer des partitions de la même manière que le <ulink url=\"&loopdevice;\">périphérique de rebouclage («&nbsp;loop device&nbsp;»)</ulink> (voir <xref linkend=\"_mounting_the_disk_image_file\"/>). Vous pouvez monter la première partition de «&nbsp;<literal>disk.img</literal>&nbsp;» de la manière suivante&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
@@ -35247,7 +34572,7 @@
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
 #: debian-reference.en.xmlt:22103
 msgid "<literal>chroot</literal>(8) offers most basic way to run different instances of the GNU/Linux environment on a single system simultaneously without rebooting."
-msgstr "<literal>chroot</literal>(8) propose la plupart des moyen simple de faire tourner simultanément plusieurs instances de l’environnement GNU/Linux sur un même système sans redémarrer."
+msgstr "<literal>chroot</literal>(8) propose la plupart des moyens simples de faire tourner simultanément plusieurs instances de l’environnement GNU/Linux sur un même système sans redémarrer."
 
 # type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara>
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara>
@@ -35341,7 +34666,7 @@
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara>
 #: debian-reference.en.xmlt:22153
 msgid "Similar <literal>schroot</literal> package may give you an idea to run <literal>i386</literal> chroot system under <literal>amd64</literal> parent system."
-msgstr "De même, le paquet <literal>schroot</literal> peut vous donner une l’idée de faire tourner un système chroot <literal>i386</literal> sous le système parent <literal>amd64</literal>."
+msgstr "De même, le paquet <literal>schroot</literal> peut vous donner l’idée de faire tourner un système chroot <literal>i386</literal> sous le système parent <literal>amd64</literal>."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
 #: debian-reference.en.xmlt:22157
@@ -35352,19 +34677,19 @@
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
 #: debian-reference.en.xmlt:22158
 msgid "I recommend you to use <ulink url=\"&qemu;\">QEMU</ulink> or <ulink url=\"&virtualbox;\">VirtualBox</ulink> on a Debian <literal>stable</literal> system to run multiple desktop systems safely using <ulink url=\"&virtualization;\">virtualization</ulink>.  These enable you to run desktop applications of Debian <literal>unstable</literal> and <literal>testing</literal> without usual risks associated with them."
-msgstr "Je vous recommande d’utiliser <ulink url=\"&qemu;\">QEMU</ulink> ou <ulink url=\"&virtualbox;\">VirtualBox</ulink> sur un système Debian <literal>stable</literal> afin de faire tourner des système de bureau multiples en utilisant la <ulink url=\"&virtualization;\">virtualisation</ulink>. Ceci vous permet de lancer des application de bureau de Debian <literal>unstable</literal> et <literal>testing</literal> sans les risques qui leur sont habituellement associés."
+msgstr "Je vous recommande d’utiliser <ulink url=\"&qemu;\">QEMU</ulink> ou <ulink url=\"&virtualbox;\">VirtualBox</ulink> sur un système Debian <literal>stable</literal> afin de faire tourner des système de bureau multiples en utilisant la <ulink url=\"&virtualization;\">virtualisation</ulink>. Ceci vous permet de lancer des applications de bureau de Debian <literal>unstable</literal> et <literal>testing</literal> sans les risques qui leur sont habituellement associés."
 
 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
 #: debian-reference.en.xmlt:22159
 msgid "Since pure <ulink url=\"&qemu;\">QEMU</ulink> is very slow, it is recommended to accelerate it with <ulink url=\"&kvm;\">KVM</ulink> when the host system support it."
-msgstr "Comme <ulink url=\"&qemu;\">QEMU</ulink> pur est très lent, il est recommandé de l’accélérer avec <ulink url=\"&kvm;\">KVM</ulink> lorsque le sysètme hôte le prend en charge."
+msgstr "Comme <ulink url=\"&qemu;\">QEMU</ulink> pur est très lent, il est recommandé de l’accélérer avec <ulink url=\"&kvm;\">KVM</ulink> lorsque le système hôte le prend en charge."
 
 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
 #: debian-reference.en.xmlt:22160
 msgid "The virtual disk image \"<literal>virtdisk.qcow2</literal>\" containing Debian system for <ulink url=\"&qemu;\">QEMU</ulink> can be created using <ulink url=\"&debianinstallersmallcds;\">debian-installer: Small CDs</ulink> as follows."
-msgstr "L’image disque virtuelle «&nbsp;<literal>virtdisk.qcow2</literal>&nbsp;» qui contient le système Debian system pour <ulink url=\"&qemu;\">QEMU</ulink> peut être crée en utilisant <ulink url=\"&debianinstallersmallcds;\">debian-installer: Small CDs</ulink> de la manière suivante&nbsp;:"
+msgstr "L’image disque virtuelle «&nbsp;<literal>virtdisk.qcow2</literal>&nbsp;» qui contient le système Debian pour <ulink url=\"&qemu;\">QEMU</ulink> peut être créée en utilisant <ulink url=\"&debianinstallersmallcds;\">debian-installer: Small CDs</ulink> de la manière suivante&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
@@ -36700,311 +36025,6 @@
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
 #: debian-reference.en.xmlt:23148
 msgid "For the set of large non-overwritten static data under a directory tree such as the one under the \"<literal>/var/cache/apt/packages/</literal>\" directory, hardlinks with \"<literal>cp -al</literal>\" provide an alternative to the normal backup with efficient use of the disk space."
-msgstr "Pour un gros ensemble de données statiques ne devant pas être réécrites se trouvant dans une arborescence de répertoires telle que celle se trouvant sous le répertoire «&nbsp;<literal>/var/cache/apt/packages/</literal>&nbsp;», les liens durs avec «&nbsp;<literal>cp -al</literal>&nbsp;» fournit une alternative à la sauvegarde normale avec une utilisation efficace de l’espace disque."
-
-# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
-#: debian-reference.en.xmlt:23149
-msgid "Here is a copy script, which I named as <literal>bkup</literal>, for the data backup. This script copies all (non-VCS) files under the current directory to the dated directory on the parent directory or on a remote host."
-msgstr "Voici un script de copie, que j'ai appelé <literal>bkup</literal>, destiné à la sauvegarde de donnée. Ce script copies tous les fichiers (non-VCS) du répertoire actuel vers le répertoire daté du répertoire parent ou sur une machine distante."
-
-# type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
-#: debian-reference.en.xmlt:23150
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "#!/bin/sh -e\n"
-#| "# Copyright (C) 2007-2008 Osamu Aoki &lt;osamu@debian.org&gt;, Public Domain\n"
-#| "function fdot(){ find . -type d \\( -iname \".?*\" -o -iname \"CVS\" \\) -prune -o -print0;}\n"
-#| "function fall(){ find . -print0;}\n"
-#| "function mkdircd(){ mkdir -p \"$1\";chmod 700 \"$1\";cd \"$1\"&gt;/dev/null;}\n"
-#| "FIND=\"fdot\";OPT=\"-a\";MODE=\"CPIOP\";HOST=\"localhost\";EXTP=\"$(hostname -f)\"\n"
-#| "BKUP=\"$(basename $(pwd)).bkup\";TIME=\"$(date  +%Y%m%d-%H%M%S)\";BU=\"$BKUP/$TIME\"\n"
-#| "while getopts gcCsStrlLaAxe:h:T f; do case $f in\n"
-#| "g)  MODE=\"GNUCP\";; # cp (GNU)\n"
-#| "c)  MODE=\"CPIOP\";; # cpio -p\n"
-#| "C)  MODE=\"CPIOI\";; # cpio -i\n"
-#| "s)  MODE=\"CPIOSSH\";; # cpio/ssh\n"
-#| "S)  MODE=\"AFIOSSH\";; # afio/ssh\n"
-#| "t)  MODE=\"TARSSH\";; # tar/ssh\n"
-#| "r)  MODE=\"RSYNCSSH\";; # rsync/ssh\n"
-#| "l)  OPT=\"-alv\";; # hardlink (GNU cp)\n"
-#| "L)  OPT=\"-av\";;  # copy (GNU cp)\n"
-#| "a)  FIND=\"fall\";; # find all\n"
-#| "A)  FIND=\"fdot\";; # find non CVS/ .???/\n"
-#| "x)  set -x;; # trace\n"
-#| "e)  EXTP=\"${OPTARG}\";; # hostname -f\n"
-#| "h)  HOST=\"${OPTARG}\";; # user@remotehost.example.com\n"
-#| "T)  MODE=\"TEST\";; # test find mode\n"
-#| "\\?) echo \"use -x for trace.\"\n"
-#| "esac; done\n"
-#| "shift $(expr $OPTIND - 1)\n"
-#| "if [ $# -gt 0 ]; then\n"
-#| "  for x in $@; do cp $OPT $x $x.$TIME; done\n"
-#| "elif [ $MODE = GNUCP ]; then\n"
-#| "  mkdir -p \"../$BU\";chmod 700 \"../$BU\";cp $OPT . \"../$BU/\"\n"
-#| "elif [ $MODE = CPIOP ]; then\n"
-#| "  mkdir -p \"../$BU\";chmod 700 \"../$BU\"\n"
-#| "  $FIND|cpio --null --sparse -pvd ../$BU\n"
-#| "elif [ $MODE = CPIOI ]; then\n"
-#| "  $FIND|cpio -ov --null | ( mkdircd \"../$BU\"&amp;&amp;cpio -i )\n"
-#| "elif [ $MODE = CPIOSSH ]; then\n"
-#| "  $FIND|cpio -ov --null|ssh -C $HOST \"( mkdircd \\\"$EXTP/$BU\\\"&amp;&amp;cpio -i )\"\n"
-#| "elif [ $MODE = AFIOSSH ]; then\n"
-#| "  $FIND|afio -ov -0 -|ssh -C $HOST \"( mkdircd \\\"$EXTP/$BU\\\"&amp;&amp;afio -i - )\"\n"
-#| "elif [ $MODE = TARSSH ]; then\n"
-#| "  (tar cvf - . )|ssh -C $HOST \"( mkdircd \\\"$EXTP/$BU\\\"&amp;&amp; tar xvfp - )\"\n"
-#| "elif [ $MODE = RSYNCSSH ]; then\n"
-#| "  rsync -rlpt ./ \"${HOST}:${EXTP}-${BKUP}-${TIME}\"\n"
-#| "else\n"
-#| "  echo \"Any other idea to backup?\"\n"
-#| "  $FIND |xargs -0 -n 1 echo\n"
-#| "fi"
-msgid ""
-"#!/bin/sh -e\n"
-"# Copyright (C) 2007-2008 Osamu Aoki &lt;osamu@debian.org&gt;, Public Domain\n"
-"fdot(){ find . -type d \\( -iname \".?*\" -o -iname \"CVS\" \\) -prune -o -print0;}\n"
-"fall(){ find . -print0;}\n"
-"mkdircd(){ mkdir -p \"$1\";chmod 700 \"$1\";cd \"$1\"&gt;/dev/null;}\n"
-"FIND=\"fdot\";OPT=\"-a\";MODE=\"CPIOP\";HOST=\"localhost\";EXTP=\"$(hostname -f)\"\n"
-"BKUP=\"$(basename $(pwd)).bkup\";TIME=\"$(date  +%Y%m%d-%H%M%S)\";BU=\"$BKUP/$TIME\"\n"
-"while getopts gcCsStrlLaAxe:h:T f; do case $f in\n"
-"g)  MODE=\"GNUCP\";; # cp (GNU)\n"
-"c)  MODE=\"CPIOP\";; # cpio -p\n"
-"C)  MODE=\"CPIOI\";; # cpio -i\n"
-"s)  MODE=\"CPIOSSH\";; # cpio/ssh\n"
-"S)  MODE=\"AFIOSSH\";; # afio/ssh\n"
-"t)  MODE=\"TARSSH\";; # tar/ssh\n"
-"r)  MODE=\"RSYNCSSH\";; # rsync/ssh\n"
-"l)  OPT=\"-alv\";; # hardlink (GNU cp)\n"
-"L)  OPT=\"-av\";;  # copy (GNU cp)\n"
-"a)  FIND=\"fall\";; # find all\n"
-"A)  FIND=\"fdot\";; # find non CVS/ .???/\n"
-"x)  set -x;; # trace\n"
-"e)  EXTP=\"${OPTARG}\";; # hostname -f\n"
-"h)  HOST=\"${OPTARG}\";; # user@remotehost.example.com\n"
-"T)  MODE=\"TEST\";; # test find mode\n"
-"\\?) echo \"use -x for trace.\"\n"
-"esac; done\n"
-"shift $(expr $OPTIND - 1)\n"
-"if [ $# -gt 0 ]; then\n"
-"  for x in $@; do cp $OPT $x $x.$TIME; done\n"
-"elif [ $MODE = GNUCP ]; then\n"
-"  mkdir -p \"../$BU\";chmod 700 \"../$BU\";cp $OPT . \"../$BU/\"\n"
-"elif [ $MODE = CPIOP ]; then\n"
-"  mkdir -p \"../$BU\";chmod 700 \"../$BU\"\n"
-"  $FIND|cpio --null --sparse -pvd ../$BU\n"
-"elif [ $MODE = CPIOI ]; then\n"
-"  $FIND|cpio -ov --null | ( mkdircd \"../$BU\"&amp;&amp;cpio -i )\n"
-"elif [ $MODE = CPIOSSH ]; then\n"
-"  $FIND|cpio -ov --null|ssh -C $HOST \"( mkdircd \\\"$EXTP/$BU\\\"&amp;&amp;cpio -i )\"\n"
-"elif [ $MODE = AFIOSSH ]; then\n"
-"  $FIND|afio -ov -0 -|ssh -C $HOST \"( mkdircd \\\"$EXTP/$BU\\\"&amp;&amp;afio -i - )\"\n"
-"elif [ $MODE = TARSSH ]; then\n"
-"  (tar cvf - . )|ssh -C $HOST \"( mkdircd \\\"$EXTP/$BU\\\"&amp;&amp; tar xvfp - )\"\n"
-"elif [ $MODE = RSYNCSSH ]; then\n"
-"  rsync -rlpt ./ \"${HOST}:${EXTP}-${BKUP}-${TIME}\"\n"
-"else\n"
-"  echo \"Any other idea to backup?\"\n"
-"  $FIND |xargs -0 -n 1 echo\n"
-"fi"
-msgstr ""
-"#!/bin/sh -e\n"
-"# Copyright (C) 2007-2008 Osamu Aoki &lt;osamu@debian.org&gt;, Public Domain\n"
-"function fdot(){ find . -type d \\( -iname \".?*\" -o -iname \"CVS\" \\) -prune -o -print0;}\n"
-"function fall(){ find . -print0;}\n"
-"function mkdircd(){ mkdir -p \"$1\";chmod 700 \"$1\";cd \"$1\"&gt;/dev/null;}\n"
-"FIND=\"fdot\";OPT=\"-a\";MODE=\"CPIOP\";HOST=\"localhost\";EXTP=\"$(hostname -f)\"\n"
-"BKUP=\"$(basename $(pwd)).bkup\";TIME=\"$(date  +%Y%m%d-%H%M%S)\";BU=\"$BKUP/$TIME\"\n"
-"while getopts gcCsStrlLaAxe:h:T f; do case $f in\n"
-"g)  MODE=\"GNUCP\";; # cp (GNU)\n"
-"c)  MODE=\"CPIOP\";; # cpio -p\n"
-"C)  MODE=\"CPIOI\";; # cpio -i\n"
-"s)  MODE=\"CPIOSSH\";; # cpio/ssh\n"
-"S)  MODE=\"AFIOSSH\";; # afio/ssh\n"
-"t)  MODE=\"TARSSH\";; # tar/ssh\n"
-"r)  MODE=\"RSYNCSSH\";; # rsync/ssh\n"
-"l)  OPT=\"-alv\";; # lien dur (GNU cp)\n"
-"L)  OPT=\"-av\";;  # copier (GNU cp)\n"
-"a)  FIND=\"fall\";; # tout rechercher\n"
-"A)  FIND=\"fdot\";; # rechercher ce qui n'est pas CVS/ .???/\n"
-"x)  set -x;; # trace\n"
-"e)  EXTP=\"${OPTARG}\";; # hostname -f\n"
-"h)  HOST=\"${OPTARG}\";; # utilisateur@remotehost.example.com\n"
-"T)  MODE=\"TEST\";; # tester le mode de recherche\n"
-"\\?) echo \"utiliser -x pour une trace.\"\n"
-"esac; done\n"
-"shift $(expr $OPTIND - 1)\n"
-"if [ $# -gt 0 ]; then\n"
-"  for x in $@; do cp $OPT $x $x.$TIME; done\n"
-"elif [ $MODE = GNUCP ]; then\n"
-"  mkdir -p \"../$BU\";chmod 700 \"../$BU\";cp $OPT . \"../$BU/\"\n"
-"elif [ $MODE = CPIOP ]; then\n"
-"  mkdir -p \"../$BU\";chmod 700 \"../$BU\"\n"
-"  $FIND|cpio --null --sparse -pvd ../$BU\n"
-"elif [ $MODE = CPIOI ]; then\n"
-"  $FIND|cpio -ov --null | ( mkdircd \"../$BU\"&amp;&amp;cpio -i )\n"
-"elif [ $MODE = CPIOSSH ]; then\n"
-"  $FIND|cpio -ov --null|ssh -C $HOST \"( mkdircd \\\"$EXTP/$BU\\\"&amp;&amp;cpio -i )\"\n"
-"elif [ $MODE = AFIOSSH ]; then\n"
-"  $FIND|afio -ov -0 -|ssh -C $HOST \"( mkdircd \\\"$EXTP/$BU\\\"&amp;&amp;afio -i - )\"\n"
-"elif [ $MODE = TARSSH ]; then\n"
-"  (tar cvf - . )|ssh -C $HOST \"( mkdircd \\\"$EXTP/$BU\\\"&amp;&amp; tar xvfp - )\"\n"
-"elif [ $MODE = RSYNCSSH ]; then\n"
-"  rsync -rlpt ./ \"${HOST}:${EXTP}-${BKUP}-${TIME}\"\n"
-"else\n"
-"  echo \"Une autre idée à sauvegarder ?\"\n"
-"  $FIND |xargs -0 -n 1 echo\n"
-"fi"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
-#: debian-reference.en.xmlt:23197
-msgid "This is meant to be command examples.  Please read script and edit it by yourself before using it."
-msgstr "Ceci est destiné à être un exemple de commandes. Veuillez lire le script et le modifier vous-même avant de l’utiliser."
-
-# type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara>
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara>
-#: debian-reference.en.xmlt:23199
-msgid "I keep this <literal>bkup</literal> in my \"<literal>/usr/local/bin/</literal>\" directory.  I issue this <literal>bkup</literal> command without any option in the working directory whenever I need a temporary snapshot backup."
-msgstr "J'ai installé ce <literal>bkup</literal> dans mon répertoire «&nbsp;<literal>/usr/local/bin/</literal>&nbsp;». J'utilise cette commande <literal>bkup</literal>, sans aucune option, depuis mon répertoire de travail lorsque j'ai besoin d'un instantané temporaire de sauvegarde."
-
-# type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara>
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara>
-#: debian-reference.en.xmlt:23202
-msgid "For making snapshot history of a source file tree or a configuration file tree, it is easier and space efficient to use <literal>git</literal>(7) (see <xref linkend=\"_git_for_recording_configuration_history\"/>)."
-msgstr "Pour faire un instantané historique d'une arborescence de fichiers sources ou d'une arborescence de fichiers de configuration, il est plus facile et efficace d'utiliser <literal>git</literal>(7) (voir<xref linkend=\"_git_for_recording_configuration_history\"/>)."
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
-#: debian-reference.en.xmlt:23206
-msgid "Removable storage device"
-msgstr "Périphériques d'enregistrement amovibles"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
-#: debian-reference.en.xmlt:23207
-msgid "Removable storage devices may be any one of the following."
-msgstr "Les périphériques d'enregistrement amovibles peuvent être l’un quelconque de ceux qui suivent&nbsp;:"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: debian-reference.en.xmlt:23211
-msgid "Hard disk"
-msgstr "disque dur&nbsp;;"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: debian-reference.en.xmlt:23216
-msgid "Any format of flash memory devices"
-msgstr "périphériques à mémoire flash de tout format&nbsp;;"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: debian-reference.en.xmlt:23221
-msgid "Digital camera which are connected via <ulink url=\"&usb;\">USB</ulink>, <ulink url=\"&ieeebdjefirewire;\">IEEE 1394 / Firewire</ulink>, <ulink url=\"&pccard;\">PC Card</ulink>, etc."
-msgstr "appareil photo numérique connecté par une liaison <ulink url=\"&usb;\">USB</ulink>, <ulink url=\"&ieeebdjefirewire;\">IEEE 1394 / Firewire</ulink>, <ulink url=\"&pccard;\">PC Card</ulink>, etc."
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
-#: debian-reference.en.xmlt:23225
-msgid "These removable storage devices can be automatically mounted as a user under modern desktop environment, such as GNOME using <literal>gnome-mount</literal>(1)."
-msgstr "Sur un environnement de bureau moderne tel que GNOME, ces périphériques amovibles peuvent être montés automatiquement par un utilisateur normal,en utilisant <literal>gnome-mount</literal>(1)."
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: debian-reference.en.xmlt:23229
-msgid "Mount point under GNOME is chosen as \"<literal>/media/&lt;disk_label&gt;</literal>\" which can be customized by the following."
-msgstr "Le point de montage sous GNOME est choisi avec le nom «&nbsp;<literal>/media/&lt;disk_label&gt;</literal>&nbsp;», il peut être personnalisé en faisant ce qui suit&nbsp;:"
-
-# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: debian-reference.en.xmlt:23233
-msgid "<literal>mlabel</literal>(1) for FAT filesystem"
-msgstr "<literal>mlabel</literal>(1) pour le système de fichiers FAT&nbsp;;"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: debian-reference.en.xmlt:23237
-msgid "<literal>genisoimage</literal>(1) with \"<literal>-V</literal>\" option for ISO9660 filesystem"
-msgstr "<literal>genisoimage</literal>(1) avec l’option «&nbsp;<literal>-V</literal>&nbsp;» pour le système de fichiers ISO9660&nbsp;;"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: debian-reference.en.xmlt:23241
-msgid "<literal>tune2fs</literal>(1) with \"<literal>-L</literal>\" option for ext2/ext3 filesystem"
-msgstr "<literal>tune2fs</literal>(1) avec l’option «&nbsp;<literal>-L</literal>&nbsp;» pour le système de fichiers ext2/ext3."
-
-# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: debian-reference.en.xmlt:23248
-msgid "The choice of encoding may need to be provided as mount option (see <xref linkend=\"_filename_encoding\"/>)."
-msgstr "Le choix du codage doit être fourni comme option de montage (voir<xref linkend=\"_filename_encoding\"/>)."
-
-# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: debian-reference.en.xmlt:23253
-msgid "The ownership of the mounted filesystem may need to be adjusted for use by the normal user."
-msgstr "Le propriétaire dur système de fichiers monté peut devoir être modifié pour une utilisation par un utilisateur normal."
-
-# type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
-#: debian-reference.en.xmlt:23258
-msgid "Automounting under modern desktop environment happens only when those removable media devices are not listed in \"<literal>/etc/fstab</literal>\"."
-msgstr "Le montage automatique sous les environnements de bureau modernes ne se produit que lorsque ces périphériques amovibles ne se trouvent pas dans «&nbsp;<literal>/etc/fstab</literal>&nbsp;»."
-
-# type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara>
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara>
-#: debian-reference.en.xmlt:23261
-msgid "When providing wrong mount option causes problem, erase its corresponding setting under \"<literal>/system/storage/</literal>\" via <literal>gconf-editor</literal>(1)."
-msgstr "Si de mauvaises options posent des problèmes, effacez les paramètres associés dans «&nbsp;<literal>/system/storage/</literal>&nbsp;» via «&nbsp;<literal>gconf-editor</literal>(1)."
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
-#: debian-reference.en.xmlt:23264
-msgid "List of packages which permit normal users to mount removable devices without a matching \"<literal>/etc/fstab</literal>\" entry"
-msgstr "Liste de paquets permettant à un utilisateur normal de monter des périphériques amovibles sans qu'il y ait une entrée correspondante dans «&nbsp;<literal>/etc/fstab</literal>&nbsp;»"
-
-# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: debian-reference.en.xmlt:23292
-msgid "wrapper for (un)mounting and ejecting storage devices (used by GNOME)"
-msgstr "enrobeur pour le (dé)montage et l’éjection de périphériques de stockage (utilisé par GNOME)"
-
-# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: debian-reference.en.xmlt:23300
-msgid "mount removable devices as normal user (used by KDE)"
-msgstr "monter les périphériques amovibles en tant qu'utilisateur normal (utilisé par KDE)"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: debian-reference.en.xmlt:23308
-msgid "Management and user-mode mounting of encrypted filesystems"
-msgstr "Gestion et montage en mode utilisateur de systèmes de fichiers chiffrés"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: debian-reference.en.xmlt:23316
-msgid "automatically mount and unmount USB storage devices"
-msgstr "monter et démonter automatiquement des périphériques de stockage USB"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
-#: debian-reference.en.xmlt:23322
-msgid "When sharing data with other system via removable storage device, you should format it with common <ulink url=\"&filesystem;\">filesystem</ulink> supported by both systems. Here is a list of filesystem choices."
-msgstr "Lors du partage de données avec d'autres système à l’aide de périphériques de stockage amovibles, vous devez les formatez avec un <ulink url=\"&filesystem;\">système de fichiers</ulink> pris en charge par les deux systèmes. Voici une liste de choix de systèmes de fichiers&nbsp;:"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
-#: debian-reference.en.xmlt:23324
-msgid "List of filesystem choices for removable storage devices with typical usage scenarios"
-msgstr "Liste de choix de systèmes de fichiers pour des périphériques amovibles avec des scénarios typiques d'utilisation"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
-#: debian-reference.en.xmlt:23331
-msgid "filesystem"
-msgstr "système de fichiers"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
-#: debian-reference.en.xmlt:23334 debian-reference.en.xmlt:23497
-msgid "description of typical usage scenario"
-msgstr "description d'un scénario typique d'utilisation"
-
-# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: debian-reference.en.xmlt:23341
-msgid "<ulink url=\"&fatbc;\">FAT12</ulink>"
-msgstr "<ulink url=\"&fatbc;\">FAT12</ulink>"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: debian-reference.en.xmlt:23344
-msgid "cross platform sharing of data on the floppy disk (&lt;32MiB)"
 msgstr "partage de données sur disquettes entre plateformes (&lt;32Mio)"
 
 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@@ -44905,395 +43925,6 @@
 msgstr "<literal>${var:=chaîne}</literal>"
 
 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: debian-reference.en.xmlt:29569
-msgid "\"<literal>string</literal>\" (and run \"<literal>var=string</literal>\")"
-msgstr "«&nbsp;<literal>chaîne</literal>&nbsp;» (et lancer «&nbsp;<literal>var=chaîne</literal>&nbsp;»)"
-
-# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: debian-reference.en.xmlt:29574
-msgid "<literal>${var:?string}</literal>"
-msgstr "<literal>${var:?chaîne}</literal>"
-
-# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: debian-reference.en.xmlt:29580
-msgid "echo \"<literal>string</literal>\" to <emphasis role=\"strong\">stderr</emphasis> (and exit with error)"
-msgstr "écho «&nbsp;<literal>chaîne</literal>&nbsp;» vers <emphasis role=\"strong\">stderr</emphasis> (et quitter avec une erreur)"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
-#: debian-reference.en.xmlt:29586
-msgid "Here, the colon \"<literal>:</literal>\" in all of these operators is actually optional."
-msgstr "Ici, les deux points «&nbsp;<literal>:</literal>&nbsp;» dans tous ces opérateurs sont en fait optionnels."
-
-# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: debian-reference.en.xmlt:29589
-msgid "<emphasis role=\"strong\">with</emphasis> \"<literal>:</literal>\" = operator test for <emphasis role=\"strong\">exist</emphasis> and <emphasis role=\"strong\">not null</emphasis>"
-msgstr "<emphasis role=\"strong\">avec</emphasis> «&nbsp;<literal>:</literal>&nbsp;» = opérateur de test pour <emphasis role=\"strong\">existe</emphasis> et <emphasis role=\"strong\">différent de null</emphasis>"
-
-# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: debian-reference.en.xmlt:29593
-msgid "<emphasis role=\"strong\">without</emphasis> \"<literal>:</literal>\" = operator test for <emphasis role=\"strong\">exist</emphasis> only"
-msgstr "<emphasis role=\"strong\">sans</emphasis> «&nbsp;<literal>:</literal>&nbsp;» = opérateur de test pour<emphasis role=\"strong\">existe</emphasis> uniquement"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
-#: debian-reference.en.xmlt:29598
-msgid "List of key shell parameter substitutions"
-msgstr "Liste des substitutions-clés de paramètres de l’interpréteur"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
-#: debian-reference.en.xmlt:29605
-msgid "parameter substitution form"
-msgstr "forme de substitution de paramètre"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
-#: debian-reference.en.xmlt:29608
-msgid "result"
-msgstr "résultat"
-
-# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: debian-reference.en.xmlt:29615
-msgid "<literal>${var%suffix}</literal>"
-msgstr "<literal>${var%suffixe}</literal>"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: debian-reference.en.xmlt:29618
-msgid "remove smallest suffix pattern"
-msgstr "supprimer le motif de suffixe le plus petit "
-
-# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: debian-reference.en.xmlt:29623
-msgid "<literal>${var%%suffix}</literal>"
-msgstr "<literal>${var%%suffixe}</literal>"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: debian-reference.en.xmlt:29626
-msgid "remove largest suffix pattern"
-msgstr "supprimer le motif de suffixe le plus grand"
-
-# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: debian-reference.en.xmlt:29631
-msgid "<literal>${var#prefix}</literal>"
-msgstr "<literal>${var#préfixe}</literal>"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: debian-reference.en.xmlt:29634
-msgid "remove smallest prefix pattern"
-msgstr "supprimer le motif de préfixe le plus petit "
-
-# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: debian-reference.en.xmlt:29639
-msgid "<literal>${var##prefix}</literal>"
-msgstr "<literal>${var##préfixe}</literal>"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: debian-reference.en.xmlt:29642
-msgid "remove largest prefix pattern"
-msgstr "supprimer le motif de suffixe le plus grand"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
-#: debian-reference.en.xmlt:29650
-msgid "Shell conditionals"
-msgstr "Opérateurs conditionnels de l’interpréteur"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
-#: debian-reference.en.xmlt:29651
-msgid "Each command returns an <emphasis role=\"strong\">exit status</emphasis> which can be used for conditional expressions."
-msgstr "Chaque commande retourne un <emphasis role=\"strong\">état de sortie</emphasis> qui peut être utilisé pour des expressions conditionnelles."
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: debian-reference.en.xmlt:29655
-msgid "Success: 0 (\"True\")"
-msgstr "Succès&nbsp;: 0 («&nbsp;Vrai&nbsp;»)"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: debian-reference.en.xmlt:29660
-msgid "Error: non 0 (\"False\")"
-msgstr "Erreur&nbsp;: différent de 0 («&nbsp;Faux&nbsp;»)"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
-#: debian-reference.en.xmlt:29665
-msgid "\"0\" in the shell conditional context means \"True\", while \"0\" in the C conditional context means \"False\"."
-msgstr "«&nbsp;0&nbsp;» dans le contexte conditionnel de l’interpréteur signifie «&nbsp;Vrai&nbsp;» alors que «&nbsp;0&nbsp;» dans le contexte conditionnel de C signifie «&nbsp;Faux&nbsp;»."
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
-#: debian-reference.en.xmlt:29668
-msgid "\"<literal>[</literal>\" is the equivalent of the <literal>test</literal> command, which evaluates its arguments up to \"<literal>]</literal>\" as a conditional expression."
-msgstr "«&nbsp;<literal>[</literal>&nbsp;» est l’équivalent de la commande <literal>test</literal>, qui évalue, comme expression conditionnelle, ses paramètres jusqu'à «&nbsp;<literal>]</literal>&nbsp;»."
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
-#: debian-reference.en.xmlt:29670
-msgid "Basic <emphasis role=\"strong\">conditional idioms</emphasis> to remember are followings."
-msgstr "Les <emphasis role=\"strong\">idiomes conditionnels</emphasis> de base à se souvenir sont les suivants&nbsp;:"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: debian-reference.en.xmlt:29674
-msgid "\"<literal>&lt;command&gt; &amp;&amp; &lt;if_success_run_this_command_too&gt; || true</literal>\""
-msgstr "«&nbsp;<literal>&lt;commande&gt; &amp;&amp; &lt;si_succès_lancer_aussi_cette_commande&gt; || true</literal>&nbsp;»"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: debian-reference.en.xmlt:29679
-msgid "\"<literal>&lt;command&gt; || &lt;if_not_success_run_this_command_too&gt; || true</literal>\""
-msgstr "«&nbsp;<literal>&lt;commande&gt; || &lt;en_cas_de_non_succès_lancer_aussi_cette_commande&gt; || true</literal>&nbsp;»"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: debian-reference.en.xmlt:29684
-msgid "A multi-line script snippet as the following"
-msgstr "Un morceau de script sur plusieurs lignes comme le suivant&nbsp;:"
-
-# type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
-#: debian-reference.en.xmlt:29688
-#, no-wrap
-msgid ""
-"if [ &lt;conditional_expression&gt; ]; then\n"
-" &lt;if_success_run_this_command&gt;\n"
-"else\n"
-" &lt;if_not_success_run_this_command&gt;\n"
-"fi"
-msgstr ""
-"if [ &lt;expression_conditionnelle&gt; ]; then\n"
-" &lt;si_succès_lancer_cette_commande&gt;\n"
-"else\n"
-" &lt;si_pas_de_succes_lancer_cette_commande&gt;\n"
-"fi"
-
-# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
-#: debian-reference.en.xmlt:29693
-msgid "Here trailing \"<literal>|| true</literal>\" was needed to ensure this shell script does not exit at this line accidentally when shell is invoked with \"<literal>-e</literal>\" flag."
-msgstr "Ici, le «&nbsp;<literal>|| true</literal>&nbsp;» était nécessaire pour s'assurer que ce script de l’interpréteur ne se termine pas accidentellement à cette ligne lorsque l’interpréteur est appelé avec l’indicateur «&nbsp;<literal>-e</literal>&nbsp;»."
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
-#: debian-reference.en.xmlt:29695
-msgid "List of file comparison operators in the conditional expression"
-msgstr "Liste des opérateurs de comparaison dans les expressions conditionnelles"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
-#: debian-reference.en.xmlt:29702 debian-reference.en.xmlt:29785
-msgid "equation"
-msgstr "équation"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
-#: debian-reference.en.xmlt:29705 debian-reference.en.xmlt:29788
-msgid "condition to return logical true"
-msgstr "condition pour retourner une valeur logique vraie"
-
-# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: debian-reference.en.xmlt:29712
-msgid "<literal> -e &lt;file&gt; </literal>"
-msgstr "<literal> -e &lt;fichier&gt; </literal>"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: debian-reference.en.xmlt:29715
-msgid "&lt;file&gt; exists"
-msgstr "&lt;fichier&gt; existe"
-
-# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: debian-reference.en.xmlt:29720
-msgid "<literal> -d &lt;file&gt; </literal>"
-msgstr "<literal> -d &lt;filchier&gt; </literal>"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: debian-reference.en.xmlt:29723
-msgid "&lt;file&gt; exists and is a directory"
-msgstr "&lt;fichier&gt; existe et est un répertoire"
-
-# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: debian-reference.en.xmlt:29728
-msgid "<literal> -f &lt;file&gt; </literal>"
-msgstr "<literal> -f &lt;fichier&gt; </literal>"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: debian-reference.en.xmlt:29731
-msgid "&lt;file&gt; exists and is a regular file"
-msgstr "&lt;fichier&gt; existe et est un fichier normal («&nbsp;régulier&nbsp;»)"
-
-# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: debian-reference.en.xmlt:29736
-msgid "<literal> -w &lt;file&gt; </literal>"
-msgstr "<literal> -w &lt;fichier&gt; </literal>"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: debian-reference.en.xmlt:29739
-msgid "&lt;file&gt; exists and is writable"
-msgstr "&lt;fichier&gt; existe et peut être écrit"
-
-# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: debian-reference.en.xmlt:29744
-msgid "<literal> -x &lt;file&gt; </literal>"
-msgstr "<literal> -x &lt;fichier&gt; </literal>"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: debian-reference.en.xmlt:29747
-msgid "&lt;file&gt; exists and is executable"
-msgstr "&lt;fichier&gt; existe et est exécutable"
-
-# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: debian-reference.en.xmlt:29752
-msgid "<literal> &lt;file1&gt; -nt &lt;file2&gt; </literal>"
-msgstr "<literal> &lt;fichier1&gt; -nt &lt;fichier2&gt; </literal>"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: debian-reference.en.xmlt:29755
-msgid "&lt;file1&gt; is newer than &lt;file2&gt; (modification)"
-msgstr "&lt;fichier1&gt; est plus récent que  &lt;fichier2&gt; (modification)"
-
-# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: debian-reference.en.xmlt:29760
-msgid "<literal> &lt;file1&gt; -ot &lt;file2&gt; </literal>"
-msgstr "<literal> &lt;fichier1&gt; -ot &lt;fichier2&gt; </literal>"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: debian-reference.en.xmlt:29763
-msgid "&lt;file1&gt; is older than &lt;file2&gt; (modification)"
-msgstr "&lt;fichier1&gt; est plus ancien que &lt;fichier2&gt; (modification)"
-
-# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: debian-reference.en.xmlt:29768
-msgid "<literal> &lt;file1&gt; -ef &lt;file2&gt; </literal>"
-msgstr "<literal> &lt;fichier1&gt; -ef &lt;fichier2&gt; </literal>"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: debian-reference.en.xmlt:29771
-msgid "&lt;file1&gt; and &lt;file2&gt; are on the same device and the same inode number"
-msgstr "&lt;fichier1&gt; et &lt;fichier2&gt; sont sur le même périphérique et le même numéro d'i-nœud"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
-#: debian-reference.en.xmlt:29778
-msgid "List of string comparison operators in the conditional expression"
-msgstr "Liste des opérateurs de comparaison de chaîne de caractères dans les expressions conditionnelles"
-
-# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: debian-reference.en.xmlt:29795
-msgid "<literal> -z &lt;str&gt; </literal>"
-msgstr "<literal> -z &lt;str&gt; </literal>"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: debian-reference.en.xmlt:29798
-msgid "the length of &lt;str&gt; is zero"
-msgstr "la longueur de &lt;str&gt; est nulle"
-
-# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: debian-reference.en.xmlt:29803
-msgid "<literal> -n &lt;str&gt; </literal>"
-msgstr "<literal> -n &lt;str&gt; </literal>"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: debian-reference.en.xmlt:29806
-msgid "the length of &lt;str&gt; is non-zero"
-msgstr "la longueur de &lt;str&gt; est non nulle"
-
-# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: debian-reference.en.xmlt:29811
-msgid "<literal> &lt;str1&gt; = &lt;str2&gt; </literal>"
-msgstr "<literal> &lt;str1&gt; = &lt;str2&gt; </literal>"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: debian-reference.en.xmlt:29814
-msgid "&lt;str1&gt; and &lt;str2&gt; are equal"
-msgstr "&lt;str1&gt; et &lt;str2&gt; sont égales"
-
-# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: debian-reference.en.xmlt:29819
-msgid "<literal> &lt;str1&gt; != &lt;str2&gt; </literal>"
-msgstr "<literal> &lt;str1&gt; != &lt;str2&gt; </literal>"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: debian-reference.en.xmlt:29822
-msgid "&lt;str1&gt; and &lt;str2&gt; are not equal"
-msgstr "&lt;str1&gt; et &lt;str2&gt; ne sont pas égales"
-
-# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: debian-reference.en.xmlt:29827
-msgid "<literal> &lt;str1&gt; &lt; &lt;str2&gt; </literal>"
-msgstr "<literal> &lt;str1&gt; &lt; &lt;str2&gt; </literal>"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: debian-reference.en.xmlt:29830
-msgid "&lt;str1&gt; sorts before &lt;str2&gt; (locale dependent)"
-msgstr "&lt;str1&gt; est trié avant &lt;str2&gt; (dépendant des paramètres linguistiques)"
-
-# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: debian-reference.en.xmlt:29835
-msgid "<literal> &lt;str1&gt; &gt; &lt;str2&gt; </literal>"
-msgstr "<literal> &lt;str1&gt; &gt; &lt;str2&gt; </literal>"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-#: debian-reference.en.xmlt:29838
-msgid "&lt;str1&gt; sorts after &lt;str2&gt; (locale dependent)"
-msgstr "&lt;str1&gt; est trié après &lt;str2&gt; (dépendant des paramètres linguistiques)"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
-#: debian-reference.en.xmlt:29844
-msgid "<emphasis role=\"strong\">Arithmetic</emphasis> integer comparison operators in the conditional expression are \"<literal>-eq</literal>\", \"<literal>-ne</literal>\", \"<literal>-lt</literal>\", \"<literal>-le</literal>\", \"<literal>-gt</literal>\", and \"<literal>-ge</literal>\"."
-msgstr "Les opérateurs de comparaison <emphasis role=\"strong\">arithmétique</emphasis> entière dans les expressions conditionnelles sont «&nbsp;<literal>-eq</literal>&nbsp;», «&nbsp;<literal>-ne</literal>&nbsp;», «&nbsp;<literal>-lt</literal>&nbsp;», «&nbsp;<literal>-le</literal>&nbsp;», «&nbsp;<literal>-gt</literal>&nbsp;» et «&nbsp;<literal>-ge</literal>&nbsp;»."
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
-#: debian-reference.en.xmlt:29847
-msgid "Shell loops"
-msgstr "Boucles de l’interpréteur de commandes"
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
-#: debian-reference.en.xmlt:29848
-msgid "There are several loop idioms to use in POSIX shell."
-msgstr "Il existe un certains nombre d'idiomes de boucles qu'on peut utiliser avec un interpréteur de commandes POSIX."
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: debian-reference.en.xmlt:29852
-msgid "\"<literal>for x in foo1 foo2 … ; do command ; done</literal>\" loops by assigning items from the list \"<literal>foo1 foo2 …</literal>\" to variable \"<literal>x</literal>\" and executing \"<literal>command</literal>\"."
-msgstr "«&nbsp;<literal>for x in toto1 toto2 … ; do commande ; done</literal>&nbsp;» boucle en assignant les éléments de la liste «&nbsp;<literal>toto1 toto2 ...</literal>&nbsp;» à la variable «&nbsp;<literal>x</literal>&nbsp;» et et en exécutant la «&nbsp;<literal>commande</literal>&nbsp;»."
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: debian-reference.en.xmlt:29857
-msgid "\"<literal>while condition ; do command ; done</literal>\" repeats \"<literal>command</literal>\" while \"<literal>condition</literal>\" is true."
-msgstr "«&nbsp;\"<literal>while condition ; do commande ; done</literal>&nbsp;» répète la «&nbsp;<literal>commande</literal>&nbsp;» tant que la «&nbsp;<literal>condition</literal>&nbsp;» est vraie."
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: debian-reference.en.xmlt:29862
-msgid "\"<literal>until condition ; do command ; done</literal>\" repeats \"<literal>command</literal>\" while \"<literal>condition</literal>\" is not true."
-msgstr "«&nbsp;<literal>until condition ; do commande ; done</literal>&nbsp;» répète la «&nbsp;<literal>commande</literal>&nbsp;» tant que «&nbsp;«&nbsp;<literal>condition</literal>&nbsp;» n'est pas vraie."
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: debian-reference.en.xmlt:29867
-msgid "\"<literal>break</literal>\" enables to exit from the loop."
-msgstr "«&nbsp;<literal>break</literal>&nbsp;» permet de quitter la boucle."
-
-# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
-#: debian-reference.en.xmlt:29872
-msgid "\"<literal>continue</literal>\" enables to resume the next iteration of the loop."
-msgstr "«&nbsp;<literal>continue</literal>&nbsp;» permet de reprendre l’itération suivante de la boucle."
-
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara>
-#: debian-reference.en.xmlt:29877
-msgid "The <ulink url=\"&c;\">C</ulink>-language like numeric iteration can be realized by using <literal>seq</literal>(1) as the \"<literal>foo1 foo2 …</literal>\" generator."
-msgstr "Les itérations numériques semblables à celles du langage <ulink url=\"&c;\">C</ulink> peuvent être réalisée en utilisant <literal>seq</literal>(1) comme générateur de «&nbsp;<literal>toto1 toto2 …</literal>&nbsp;»."
-
-# type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara>
-#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara>
-#: debian-reference.en.xmlt:29880
 msgid "See <xref linkend=\"_repeating_a_command_looping_over_files\"/>."
 msgstr "Voir <xref linkend=\"_repeating_a_command_looping_over_files\"/>."
 

Reply to: