[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

coquilles dans debian-reference-fr



Salut,

En parcourant le site ouèbe, je suis tombé sur quelques coquilles dont
on trouvera les corrections dans le diff attaché.

J'ai pris le po en faisant 

apt-get source debian-reference-fr

sur une squeeze à jour.

@plouff

s.
--- debian-reference.fr.po	2010-09-22 18:37:09.000000000 +0200
+++ debian-reference.fr-sp.po	2010-11-12 16:08:54.000000000 +0100
@@ -30945,12 +30945,12 @@
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
 #: debian-reference.en.xmlt:18638
 msgid "<literal>screen</literal> magically <emphasis role=\"strong\">reattaches</emphasis> all previous <literal>screen</literal> windows with all actively running programs."
-msgstr "<literal>screen</literal> <emphasis role=\"strong\">réattache</emphasis> magiquement toutes le fenêtres <literal>screen</literal> précédentes avec tous les programme qui y tournent."
+msgstr "<literal>screen</literal> <emphasis role=\"strong\">réattache</emphasis> magiquement toutes le fenêtres <literal>screen</literal> précédentes avec tous les programmes qui y tournent."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara>
 #: debian-reference.en.xmlt:18643
 msgid "You can save connection fees with <literal>screen</literal> for metered network connections such as dial-up and packet ones, because you can leave a process active while disconnected, and then re-attach it later when you connect again."
-msgstr "Avec <literal>screen</literal>, vous pouvez économiser des frais de connexionpour les connexion limitées, telles que les connexion commutées ou par paquets,parce que vous laissez un processus actif alors que vous êtes déconnecté. Vous pouvez le ré-attacher plus tard, lorsque vous-vous reconnectez."
+msgstr "Avec <literal>screen</literal>, vous pouvez économiser des frais de connexion pour les connexion limitées, telles que les connexion commutées ou par paquets, parce que vous laissez un processus actif alors que vous êtes déconnecté. Vous pouvez le ré-attacher plus tard, lorsque vous-vous reconnectez."
 
 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
@@ -30961,7 +30961,7 @@
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
 #: debian-reference.en.xmlt:18648
 msgid "In a <literal>screen</literal> session, all keyboard inputs are sent to your current window except for the command keystroke.  All <literal>screen</literal> command keystrokes are entered by typing <literal>^A</literal> (\"Control-A\") plus a single key [plus any parameters].  Here are important ones to remember."
-msgstr "Dans une session <literal>screen</literal>, toutes les entrées clavier sont envoyées vers votre fenêtre actuelle sauf les séquences de touches des commandes. Toutes les séquences de touches des commandes <literal>screen</literal> sont entrées en par <literal>^A</literal> («&nbsp;Ctrl-A&nbsp;») suivi d'un seule touche [plus les paramètres]. Voici celles dont ilest important de se souvenir."
+msgstr "Dans une session <literal>screen</literal>, toutes les entrées clavier sont envoyées vers votre fenêtre actuelle sauf les séquences de touches des commandes. Toutes les séquences de touches des commandes <literal>screen</literal> sont entrées en par <literal>^A</literal> («&nbsp;Ctrl-A&nbsp;») suivi d'un seule touche [plus les paramètres]. Voici celles dont il est important de se souvenir."
 
 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
@@ -31351,7 +31351,7 @@
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
 #: debian-reference.en.xmlt:18970
 msgid "The actual default display format for each locale depends on the version of the standard C library (the <literal>libc6</literal> package) used.  I.e., different releases of Debian had different defaults."
-msgstr "Le format réel de l’affichage pour chaque paramètre linguistique dépend de la version de la bibliothèque C standard (paquet <literal>libc6</literal>) utilisée. Par exemple, les différentes versions de Debian ont des valeurspar défaut différentes."
+msgstr "Le format réel de l’affichage pour chaque paramètre linguistique dépend de la version de la bibliothèque C standard (paquet <literal>libc6</literal>) utilisée. Par exemple, les différentes versions de Debian ont des valeurs par défaut différentes."
 
 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
@@ -31712,13 +31712,13 @@
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
 #: debian-reference.en.xmlt:19289
 msgid "Essentially, running \"<literal>sudo etckeeper init</literal>\" initializes the git repository for \"<literal>/etc</literal>\" just like the process explained in <xref linkend=\"_git_for_recording_configuration_history\"/> but with special hook scripts for more thorough setups."
-msgstr "Essentiellement, l’exécution de «&nbsp;<literal>sudo etckeeper init</literal>&nbsp;» initialise le dépôt git pour «&nbsp;<literal>/etc</literal>&nbsp;» exactement comme le processus décrit dans <xref linkend=\"_git_for_recording_configuration_history\"/>) mais avec quelques scripts automatiques («&nbsp;hook&nbsp;» permettant une configuration plus approfondie."
+msgstr "Essentiellement, l’exécution de «&nbsp;<literal>sudo etckeeper init</literal>&nbsp;» initialise le dépôt git pour «&nbsp;<literal>/etc</literal>&nbsp;» exactement comme le processus décrit dans <xref linkend=\"_git_for_recording_configuration_history\"/> mais avec quelques scripts automatiques («&nbsp;hook&nbsp;») permettant une configuration plus approfondie."
 
 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
 #: debian-reference.en.xmlt:19290
 msgid "As you change your configuration, you can use <literal>git</literal>(1) normally to record them.  It automatically records changes nicely every time you run package management commands, too."
-msgstr "Alors que vous effectuez des modifications de votre configuration, vous pouvez aussi utiliser <literal>git</literal>(1) normalement pour l’enregistrer. Il enregistre parfaitement les modifications de manière parfaite chaque fois que vous lancez des commande de gestion des paquets."
+msgstr "Alors que vous effectuez des modifications de votre configuration, vous pouvez aussi utiliser <literal>git</literal>(1) normalement pour l’enregistrer. Il enregistre parfaitement les modifications chaque fois que vous lancez des commande de gestion des paquets."
 
 # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara>
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara>
@@ -31746,13 +31746,13 @@
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
 #: debian-reference.en.xmlt:19301
 msgid "For <ulink url=\"&diskpartition;\">disk partition</ulink> configuration, although <literal>fdisk</literal>(8) has been considered standard, <literal>parted</literal>(8) deserves some attention.  \"Disk partitioning data\", \"partition table\", \"partition map\", and \"disk label\" are all synonyms."
-msgstr "Bien que <literal>fdisk</literal>(8) ait été considéré comme un standard pour la configuration de la <ulink url=\"&diskpartition;\">partition du disque partition</ulink>, mérite une certaine attention. «&nbsp;Données de partition du disque&nbsp;», «&nbsp;table de partition&nbsp;» et «&nbsp;Étiquette de disque&nbsp;» sont tous des synonymes."
+msgstr "Bien que <literal>fdisk</literal>(8) ait été considéré comme un standard pour la configuration de la <ulink url=\"&diskpartition;\">partition du disque dur</ulink>, il mérite une certaine attention. «&nbsp;Données de partition du disque&nbsp;», «&nbsp;table de partition&nbsp;» et «&nbsp;Étiquette de disque&nbsp;» sont tous des synonymes."
 
 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
 #: debian-reference.en.xmlt:19302
 msgid "Most PCs use the classic <ulink url=\"&masterbootrecordmbr;\">Master Boot Record (MBR)</ulink> scheme to hold <ulink url=\"&diskpartitioning;\">disk partitioning</ulink> data in the first sector, i.e., <ulink url=\"&lba;\">LBA</ulink> sector 0 (512 bytes)."
-msgstr "La plupart des PC utilisent le principe de l’<ulink url=\"&masterbootrecordmbr;\">Enregistrement Maître de démarrage (MBR)</ulink> («&nbsp;Master Boot Record&nbsp;») pour enregistrer les donnée de <ulink url=\"&diskpartitioning;\">partitiondu disque</ulink> sur le premier secteur, c'est-à-dire, le secteur 0 <ulink url=\"&lba;\">LBA</ulink> (512 octets)."
+msgstr "La plupart des PC utilisent le principe de l’<ulink url=\"&masterbootrecordmbr;\">Enregistrement Maître de démarrage (MBR)</ulink> («&nbsp;Master Boot Record&nbsp;») pour enregistrer les donnée de <ulink url=\"&diskpartitioning;\">partition du disque</ulink> sur le premier secteur, c'est-à-dire, le secteur 0 <ulink url=\"&lba;\">LBA</ulink> (512 octets)."
 
 # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
@@ -31764,7 +31764,7 @@
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
 #: debian-reference.en.xmlt:19306
 msgid "Although <literal>fdisk</literal>(8) has been standard for the disk partitioning tool, <literal>parted</literal>(8) is replacing it."
-msgstr "Alors que <literal>fdisk</literal>(8) a été l’outil standard departitionnement pour les disque, <literal>parted</literal>(8) le remplace maintenant."
+msgstr "Alors que <literal>fdisk</literal>(8) a été l’outil standard de partitionnement pour les disque, <literal>parted</literal>(8) le remplace maintenant."
 
 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
@@ -31830,7 +31830,7 @@
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
 #: debian-reference.en.xmlt:19413
 msgid "Although reconfiguration of your partition or activation order of removable storage media may yield different names for partitions, you can access them consistently. This is also helpful if you have multiple disks and your BIOS doesn't give them consistent device names."
-msgstr "Bien que le reconfiguration de votre partition ou l’ordre d'activation des support d'enregistrement amovibles puisse conduire à des nomse de partitions différents, vous pouvez y accéder de manière de manière homogène. Ceci vous aidera aussi si vous avez plusieurs disques et que votre BIOS ne leur donne pas toujours le même nom de périphérique."
+msgstr "Bien que le reconfiguration de votre partition ou l’ordre d'activation des support d'enregistrement amovibles puisse conduire à des noms de partitions différents, vous pouvez y accéder de manière homogène. Ceci vous aidera aussi si vous avez plusieurs disques et que votre BIOS ne leur donne pas toujours le même nom de périphérique."
 
 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
@@ -31890,7 +31890,7 @@
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
 #: debian-reference.en.xmlt:19454
 msgid "The <literal>mkfs</literal>(8) and <literal>fsck</literal>(8) commands are provided by the <literal>e2fsprogs</literal> package as front-ends to various filesystem dependent programs (<literal>mkfs.fstype</literal> and <literal>fsck.fstype</literal>). For <ulink url=\"&extd;\">ext3</ulink> filesystem, they are <literal>mkfs.ext3</literal>(8) and <literal>fsck.ext3</literal>(8) (they are hardlinked to <literal>mke2fs</literal>(8) and <literal>e2fsck</literal>(8))."
-msgstr "Les commandes <literal>mkfs</literal>(8) et <literal>fsck</literal>(8) font partie du paquet <literal>e2fsprogs</literal> en tant que frontal à de nombreux programmes dépendant du système de fichiers (<literal>mkfs.fstype</literal> et<literal>fsck.fstype</literal>). Pour le système de fichiers <ulink url=\"&extd;\">ext3</ulink>, il y a <literal>mkfs.ext3</literal>(8) et <literal>fsck.ext3</literal>(8) (il sont lié par un lien dur à <literal>mke2fs</literal>(8) et<literal>e2fsck</literal>(8))."
+msgstr "Les commandes <literal>mkfs</literal>(8) et <literal>fsck</literal>(8) font partie du paquet <literal>e2fsprogs</literal> en tant que frontal à de nombreux programmes dépendant du système de fichiers (<literal>mkfs.fstype</literal> et<literal>fsck.fstype</literal>). Pour le système de fichiers <ulink url=\"&extd;\">ext3</ulink>, il y a <literal>mkfs.ext3</literal>(8) et <literal>fsck.ext3</literal>(8) (ils sont liés par un lien dur à <literal>mke2fs</literal>(8) et<literal>e2fsck</literal>(8))."
 
 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
@@ -31959,7 +31959,7 @@
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara>
 #: debian-reference.en.xmlt:19564
 msgid "<ulink url=\"&extd;\">Ext3</ulink> filesystem is the default filesystem for the Linux system and strongly recommended to use it unless you have some specific reasons not to.  After Linux kernel 2.6.30 (Debian <literal>squeeze</literal>), <ulink url=\"&exte;\">ext4</ulink> filesystem is available and expected to be the default filesystem for the Linux system.  <ulink url=\"&btrfs;\">btrfs</ulink> filesystem is expected to be the next default filesystem after <ulink url=\"&exte;\">ext4</ulink> filesystem for the Linux system."
-msgstr "Le système de fichiers <ulink url=\"&extd;\">ext3</ulink> est le système de fichiers par défaut du système Linux et il est fortement recommandé de l’utiliser à moins que vous n'ayez des raisons spécifiques pour ne pas le faire. Après le noyau Linux 2.6.30 (Debian <literal>squeeze</literal>), le système de fichiers <ulink url=\"&exte;\">ext4</ulink> sera disponible et devrait être le système de fichiers par défaut d'un système Linux. Le système de fichiers par défaut pour le système Linux après <ulink url=\"&exte;\">ext4</ulink> devrait être <ulink url=\"&btrfs;\">btrfs</ulink>."
+msgstr "Le système de fichiers <ulink url=\"&extd;\">ext3</ulink> est le système de fichiers par défaut du système Linux et il est fortement recommandé de l’utiliser à moins que vous n'ayez des raisons spécifiques de ne pas le faire. Après le noyau Linux 2.6.30 (Debian <literal>squeeze</literal>), le système de fichiers <ulink url=\"&exte;\">ext4</ulink> sera disponible et devrait être le système de fichiers par défaut d'un système Linux. Le système de fichiers par défaut pour le système Linux après <ulink url=\"&exte;\">ext4</ulink> devrait être <ulink url=\"&btrfs;\">btrfs</ulink>."
 
 # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara>
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara>
@@ -31995,12 +31995,12 @@
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara>
 #: debian-reference.en.xmlt:19580
 msgid "Check files in \"<literal>/var/log/fsck/</literal>\" for the result of the <literal>fsck</literal>(8) command run from the boot script."
-msgstr "Vous trouverez les résultats de la commande <literal>fsck</literal>(8) lancez depuis le script de démarrage dans «&nbsp;<literal>/var/log/fsck/</literal>&nbsp;»."
+msgstr "Vous trouverez les résultats de la commande <literal>fsck</literal>(8) lancé depuis le script de démarrage dans «&nbsp;<literal>/var/log/fsck/</literal>&nbsp;»."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara>
 #: debian-reference.en.xmlt:19583
 msgid "Use \"<literal>shutdown -F -r now</literal>\" to force to run the <literal>fsck</literal>(8) command safely on all filesystems including root filesystem on reboot. See the <literal>shutdown</literal>(8) manpage for more."
-msgstr "Utilisez «&nbsp;<literal>shutdown -F -r now</literal>&nbsp;» pour forcer l’exécution sûre de la commande <literal>fsck</literal>(8) sur tous les systèmes de fichiers, y-compris le système de fichiers racine lors du redémarrage. Voir la page de manuel <literal>shutdown</literal>(8) pour davantage d'informations."
+msgstr "Utilisez «&nbsp;<literal>shutdown -F -r now</literal>&nbsp;» pour forcer l’exécution sûre de la commande <literal>fsck</literal>(8) sur tous les systèmes de fichiers, y compris le système de fichiers racine lors du redémarrage. Voir la page de manuel <literal>shutdown</literal>(8) pour davantage d'informations."
 
 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
@@ -32058,12 +32058,12 @@
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
 #: debian-reference.en.xmlt:19626
 msgid "Optimization of filesystem via superblock"
-msgstr "Optimisation du système de fichier à l’aide du superbloc"
+msgstr "Optimisation du système de fichiers à l’aide du superbloc"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
 #: debian-reference.en.xmlt:19627
 msgid "Characteristics of a filesystem can be optimized via its superblock using the <literal>tune2fs</literal>(8) command."
-msgstr "Les caractéristiques du système de fichiers peuvent être optimisées par l’intermédiaire de sont superbloc en utilisant la commande <literal>tune2fs</literal>(8)."
+msgstr "Les caractéristiques du système de fichiers peuvent être optimisées par l’intermédiaire de son superbloc en utilisant la commande <literal>tune2fs</literal>(8)."
 
 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
@@ -32075,7 +32075,7 @@
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
 #: debian-reference.en.xmlt:19636
 msgid "Execution of \"<literal>sudo tune2fs -c 50 /dev/hda1</literal>\" changes frequency of filesystem checks (<literal>fsck</literal> execution during boot-up) to every 50 boots on \"<literal>/dev/hda1</literal>\"."
-msgstr "L’exécution de «&nbsp;<literal>sudo tune2fs -c 50 /dev/hda1</literal>&nbsp;» modifie la fréquence des vérifications du système de fichiers (exécution de <literal>fsck</literal> lors du démarrage) à 50 démarrage sur «&nbsp;<literal>/dev/hda1</literal>&nbsp;»."
+msgstr "L’exécution de «&nbsp;<literal>sudo tune2fs -c 50 /dev/hda1</literal>&nbsp;» modifie la fréquence des vérifications du système de fichiers (exécution de <literal>fsck</literal> lors du démarrage) à 50 démarrages sur «&nbsp;<literal>/dev/hda1</literal>&nbsp;»."
 
 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
@@ -32113,7 +32113,7 @@
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
 #: debian-reference.en.xmlt:19662
 msgid "You can test disk access speed of a hard disk, e.g. \"<literal>/dev/hda</literal>\", by \"<literal>hdparm -tT /dev/hda</literal>\". For some hard disk connected with (E)IDE, you can speed it up with \"<literal>hdparm -q -c3 -d1 -u1 -m16 /dev/hda</literal>\" by enabling the \"(E)IDE 32-bit I/O support\", enabling the \"using_dma flag\", setting \"interrupt-unmask flag\", and setting the \"multiple 16 sector I/O\" (dangerous!)."
-msgstr "Vous pouvez tester la vitesse de lecture d'un disque dur, par exemple «&nbsp;<literal>/dev/hda</literal>&nbsp;» par «&nbsp;<literal>hdparm -tT /dev/hda</literal>&nbsp;». Vous pouvez accélérer certains disques (E)IDE avec «&nbsp;<literal>hdparm -q -c3 -d1 -u1 -m16 /dev/hda</literal>&nbsp;» en activant la prise en charge des E/S 32 bits («&nbsp;(E)IDE 32-bit I/O support&nbsp;», en positionnant l’indicateur d'utilisation de dma «&nbsp;using_dma flag&nbsp;», en positionnant l’indicateur de démasquage des interruptions («&nbsp;interrupt-unmask flag&nbsp;») et en positionnant les E/S multiples sur 15 secteurs («&nbsp;multiple 16 sector I/O&nbsp;» (dangereux&nbsp;!)."
+msgstr "Vous pouvez tester la vitesse de lecture d'un disque dur, par exemple «&nbsp;<literal>/dev/hda</literal>&nbsp;» par «&nbsp;<literal>hdparm -tT /dev/hda</literal>&nbsp;». Vous pouvez accélérer certains disques (E)IDE avec «&nbsp;<literal>hdparm -q -c3 -d1 -u1 -m16 /dev/hda</literal>&nbsp;» en activant la prise en charge des E/S 32 bits («&nbsp;(E)IDE 32-bit I/O support&nbsp;»), en positionnant l’indicateur d'utilisation de dma «&nbsp;using_dma flag&nbsp;», en positionnant l’indicateur de démasquage des interruptions («&nbsp;interrupt-unmask flag&nbsp;») et en positionnant les E/S multiples sur 15 secteurs («&nbsp;multiple 16 sector I/O&nbsp;») (dangereux&nbsp;!)."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
 #: debian-reference.en.xmlt:19663
@@ -32157,7 +32157,7 @@
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara>
 #: debian-reference.en.xmlt:19687
 msgid "Let's assume a hard disk drive to be monitored as \"<literal>/dev/hda</literal>\"."
-msgstr "Supposons que le disque dut à surveiller soit «&nbsp;<literal>/dev/hda</literal>&nbsp;»."
+msgstr "Supposons que le disque dur à surveiller soit «&nbsp;<literal>/dev/hda</literal>&nbsp;»."
 
 # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
@@ -32192,7 +32192,7 @@
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara>
 #: debian-reference.en.xmlt:19723
 msgid "The <literal>smartd</literal>(8) daemon can be customized with the <literal>/etc/smartd.conf</literal> file including how to be notified of warnings."
-msgstr "Le démon <literal>smartd</literal>(8) peut être personnalisé par l’intermédiaire du fichier <literal>/etc/smartd.conf</literal> y-compris la manière d'être informé des avertissements."
+msgstr "Le démon <literal>smartd</literal>(8) peut être personnalisé par l’intermédiaire du fichier <literal>/etc/smartd.conf</literal> y compris la manière d'être informé des avertissements."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
 #: debian-reference.en.xmlt:19727
@@ -32240,7 +32240,7 @@
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara>
 #: debian-reference.en.xmlt:19742
 msgid "You may alternatively mount an empty disk image file (see <xref linkend=\"_making_the_empty_disk_image_file\"/>) as a loop device (see <xref linkend=\"_mounting_the_disk_image_file\"/>).  The actual disk usage grows with the actual data stored."
-msgstr "Vous pouvez aussi monter un fichier image de disque vide (voir <xref linkend=\"_making_the_empty_disk_image_file\"/>) en tant que périphérique de rebouclage(voir <xref linkend=\"_mounting_the_disk_image_file\"/>). L’utilisation réelle du disque croît avec les données réellement enregistrées."
+msgstr "Vous pouvez aussi monter un fichier image de disque vide (voir <xref linkend=\"_making_the_empty_disk_image_file\"/>) en tant que périphérique de rebouclage (voir <xref linkend=\"_mounting_the_disk_image_file\"/>). L’utilisation réelle du disque croît avec les données réellement enregistrées."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
 #: debian-reference.en.xmlt:19746

Reply to: