[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR4] webwml://packages/po/debtags.fr.po



Le 19/08/2010 18:00, Stéphane Blondon a écrit :

> Des détails.

J'ai aussi intégré les remarques d'Omar, merci à vous deux.

> Je ne suis pas sûr de la dernière modification apportée.

Je n'ai effectivement pas pris les deux dernières :

> @@ -2023,7 +2024,7 @@
>  #. Tag: admin::login, long desc
>  #: files/debtags/vocabulary
>  msgid "Logging into the system"
> -msgstr "Connexion au système."
> +msgstr "Connexion au système"

Par cohérence avec le reste de la traduction, j'ai fait le choix de
terminer toutes les descriptions longues par un point.

>  #. Tag: admin::login, short desc
>  #. Tag: use::login, short desc
> @@ -2079,7 +2080,7 @@
>  #. Tag: protocol::msn-messenger, short desc
>  #: files/debtags/vocabulary
>  msgid "MSN Messenger"
> -msgstr "MSNP"
> +msgstr "Messagerie MSN"

L'erreur est dans la VO : on parle ici du protocole (MSNP), pas du
client qui a d'ailleurs changé de nom il y a près de cinq ans.

Voici le fichier complet terminé, la quatrième partie commence à la
ligne 3231 (« Scope » ou « Portée »)

Amicalement

David

P.-S. : le truc alambiqué, c'est que la traduction est faite sur
packages.d.o, mais que le fichier d'origine est sur
debtags.alioth.d.o... Je n'ai pas vraiment pris de note sur ce genre
d'erreurs trouvées dans la VO ce coup-ci, je comprends mal le
fonctionnement de l'usine à gaz, mais estime qu'il serait utile de
revoir la VO de plus près : les notes sur les protocoles réseau ne sont
peut-être pas tout à fait fidèle à la réalité, et certaines descriptions
longues sont complètement inutiles (quel est l'intérêt, pour qualifier
l'USB, d'indiquer « Universal Serial Bus » par exemple), bref, ça
mériterait sans doute de mettre en place un guide de syntaxe auparavant.

Attachment: debtags.fr.po.gz
Description: GNU Zip compressed data

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: