[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-fr-extra/nfs-utils/fr.po



[Merci de ne pas mettre de « Re: » en tête de sujet, sinon le robot ne
comprend pas qu'il s'agit d'une demande de relecture.]

Le 15/08/2010 07:45, Romain DOUMENC a écrit :
> Bonjour encore,

Salut,

> ci-joint la suite de la traduction ( avancement : 10%).

J'ai concaténé tes deux fichiers, et les ai comparé au fichier actuel,
ma relecture ne porte que que sur tes modifications (mais le diff
s'applique sur ton fichier complet).

Tu as viré les espaces insécables "\ " au profit d'espaces « normales »
à l'intérieur des guillemets et devant les signes de ponctuation double,
c'est une erreur typographique, je les ai donc rétablis. Comme je l'ai
dit hier à Thomas [1], tu peux utiliser de vrais espaces insécables si
tu préfères, mais pas des espaces normales.

[1] [🔎] 4C652FF9.8070404@tilapin.org">http://lists.debian.org/[🔎] 4C652FF9.8070404@tilapin.org

Tu as aussi modifié s/superutilisateur/super utilisateur/g que j'ai
rétabli (cf. le lexique [0]).

[2] http://www.debian.org/intl/french/lexique#r

J'ai modifié les en-têtes et corrigé une paire d'autres détails.

Amicalement

David

--- fr1.po	2010-08-15 09:32:30.000000000 -0400
+++ nfs-utils-taffit.po	2010-08-15 10:01:57.000000000 -0400
@@ -1,7 +1,9 @@
-# Translation of nfs-utils manpages to French
+# Translation of nfs-utils manual pages to French
+# Copyright (C) 2006-2010 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
+# This file is distributed under the same license as the manpages-fr-extra package.
 #
 # Valery Perrin <valery.perrin.debian@free.fr>, 2006
-# Sylvain Cherrier <sylvain.cherrier@free.fr>, 2006, 2007, 2008
+# Sylvain Cherrier <sylvain.cherrier@free.fr>, 2006-2009
 # Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2007
 # Dominique SIMEN <dominiquesimen@hotmail.com>, 2009
 # Nicolas Sauzède <nsauzede@free.fr>, 2009
@@ -147,8 +149,8 @@
 msgid ""
 "To apply changes to this file, run exportfs -ra or restart the NFS server."
 msgstr ""
-"Pour que soient pris en compte de vos modifications sur ce fichier, vous "
-"devez exécuter « exportfs -ra » ou redémarrer le serveur NFS."
+"Pour que soient prises en compte vos modifications sur ce fichier, vous "
+"devez exécuter «\\ exportfs -ra\\ » ou redémarrer le serveur NFS."
 
 #. type: SS
 #: C/man5/exports.5:39
@@ -175,7 +177,7 @@
 "name, or an IP address."
 msgstr ""
 "C'est le format le plus courant. Vous pouvez indiquer un hôte par son nom "
-"abrégé reconnu par votre solveur de nom, par son nom de domaine complet, ou "
+"abrégé reconnu par votre client DNS («\\ resolver\\ »), par son nom de domaine complet, ou "
 "par son adresse IP."
 
 #. type: IP
@@ -292,7 +294,7 @@
 "niveaux de sécurité disponibles sont sys (pas de sécurité cryptographique, "
 "par défaut), krb5 (authentification seulement), krb5i (protection de "
 "l'intégrité) et krb5p (protection de confidentialité). En ce qui concerne la "
-"négociation des niveaux de sécurité, l'ordre est important; et les niveaux "
+"négociation des niveaux de sécurité, l'ordre est important\\ : les niveaux "
 "préférés doivent être listés en premier. La position de l'option sec= par "
 "rapport aux autres options n'a pas d'influence, sauf si ces options "
 "s'appliquent différemment selon le niveau de sécurité. Dans ce cas, il "
@@ -484,7 +486,7 @@
 "It does not work reliably with netgroup, subnet, or wildcard exports."
 msgstr ""
 "L'option I<nohide> ne concerne actuellement que les partages vers les "
-"I<hôtes seuls>. Elle ne marche pas de manière fiable avec les groupes de "
+"I<hôtes seuls>. Elle ne fonctionne pas de manière fiable avec les groupes de "
 "machines, sous-réseaux et ceux utilisant les caractères jokers."
 
 #. type: Plain text
@@ -518,9 +520,9 @@
 msgstr ""
 "Cette option est semblable à I<nohide> mais elle permet aux clients de se "
 "déplacer du système de fichiers marqué crossmnt aux systèmes de fichiers "
-"partagés montés dessus. Ainsi, si un système de fichiers fils « B » est monté "
-"sur un système de fichiers père « A », définir l'option crossmnt sur « A » "
-"aura le même effet que d'indiquer « nohide » sur « B »."
+"partagés montés dessus. Ainsi, si un système de fichiers fils «\\ B\\ » est monté "
+"sur un système de fichiers père «\\ A\\ », définir l'option crossmnt sur «\\ A\\ » "
+"aura le même effet que d'indiquer «\\ nohide\\ » sur «\\ B\\ »."
 
 #. type: TP
 #: C/man5/exports.5:207
@@ -563,7 +565,7 @@
 "a client has them open (though in many simple cases it will still work)."
 msgstr ""
 "Pour ce faire, le serveur doit ajouter quelques informations sur "
-"l'emplacement du fichier dans le « filehandle » (descripteur de fichier) qui "
+"l'emplacement du fichier dans le «\\ filehandle\\ » (descripteur de fichier) qui "
 "est donné au client. Cela peut poser problème lors d'accès à des fichiers "
 "renommés alors qu'un client est en train de les utiliser (bien que dans la "
 "plupart des cas simples, cela continuera à fonctionner)."
@@ -592,8 +594,8 @@
 "subdirectories may be exported, should probably be exported with subtree "
 "checks enabled."
 msgstr ""
-"D'une façon générale, un système de fichiers des répertoires personnels (« "
-"home directories »), qui est normalement partagé à sa racine et qui va subir "
+"D'une façon générale, un système de fichiers des répertoires personnels («\\ "
+"home directories\\ »), qui est normalement partagé à sa racine et qui va subir "
 "de multiples opérations de renommage de fichiers, devrait être partagé sans "
 "contrôle de sous-répertoires. Un système de fichiers principalement en "
 "lecture seule, et qui donc ne verra que peu de modifications de noms de "
@@ -666,7 +668,7 @@
 "d'accréditations lors de requêtes de verrouillage, et nombre de clients NFS "
 "encore utilisés sont basés sur ces anciennes implémentations. Utilisez cette "
 "option si vous constatez que vous ne pouvez verrouiller que les fichiers en "
-"lecture pour tous (« world readable »)."
+"lecture pour tous («\\ world readable\\ »)."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man5/exports.5:272
@@ -676,7 +678,7 @@
 "I<secure_locks>."
 msgstr ""
 "Par défaut, les demandes d'identifications des requêtes NLM se comportent "
-"comme si les options (synonymes !) I<auth_nlm> ou I<secure_locks> avaient "
+"comme si les options (synonymes\\ !) I<auth_nlm> ou I<secure_locks> avaient "
 "été fournies. On peut cependant écrire explicitement ces options. "
 
 #. type: TP
@@ -704,8 +706,8 @@
 "de permissions réelles sur le système de fichiers donné. Cette option est "
 "efficace pour des partages utilisés par les clients NFSv2 et les anciens "
 "clients NFSv3 qui effectuent des vérifications d'accès localement. Les "
-"clients NFSv3 actuels utilisent l'appel de procédure distante ACCESS (« "
-"ACCESS RPC ») afin d'effectuer toutes les vérifications d'accès sur le "
+"clients NFSv3 actuels utilisent l'appel de procédure distante ACCESS («\\ "
+"ACCESS RPC\\ ») afin d'effectuer toutes les vérifications d'accès sur le "
 "serveur. Notez que l'option I<no_acl> n'a d'effet que sur des noyaux "
 "spécifiquement modifiés pour le gérer, et seulement lors du partage de "
 "systèmes de fichiers implémentant les ACL. Par défaut, le partage implémente "
@@ -858,7 +860,7 @@
 #: C/man5/exports.5:368
 #, no-wrap
 msgid "User ID Mapping"
-msgstr "Correspondance d'ID utilisateur (« User ID Mapping »)"
+msgstr "Correspondance d'ID utilisateur («\\ User ID Mapping\\ »)"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man5/exports.5:377
@@ -887,11 +889,11 @@
 "default, and can be turned off with I<no_root_squash>."
 msgstr ""
 "Bien souvent, il n'est pas souhaitable que l'administrateur d'une machine "
-"cliente soit également traité comme le super utilisateur lors de l'accès à "
+"cliente soit également traité comme le superutilisateur lors de l'accès à "
 "des fichiers du serveur NFS. � cet effet, l'UID 0 est normalement transformé "
-"(« mapped ») en utilisateur différent : le prétendu utilisateur anonyme ou "
-"UID I<nobody>. C'est le mode de fonctionnement par défaut (appelé « root "
-"squashing »), qui peut être désactivé grâce à I<no_root_squash>."
+"(«\\ mapped\\ ») en utilisateur différent\\ : le prétendu utilisateur anonyme ou "
+"UID I<nobody>. C'est le mode de fonctionnement par défaut (appelé «\\ root "
+"squashing\\ »), qui peut être désactivé grâce à I<no_root_squash>."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man5/exports.5:388
@@ -904,7 +906,7 @@
 "I<exportfs> chooses a uid and gid of 65534 for squashed access. These values "
 "can also be overridden by the I<anonuid> and I<anongid> options."
 msgstr ""
-"I<exportfs> choisit un UID et un GID de 65534 pour l'accès « squash ». Ces "
+"I<exportfs> choisit un UID et un GID de 65534 pour l'accès «\\ squash\\ ». Ces "
 "valeurs peuvent également être définies par les options I<anonuid> et "
 "I<anongid>."
 
@@ -920,7 +922,7 @@
 #. type: Plain text
 #: C/man5/exports.5:408
 msgid "Here's the complete list of mapping options:"
-msgstr "Voici la liste complète des options de correspondance (« mapping ») :"
+msgstr "Voici la liste complète des options de correspondance («\\ mapping\\ »)\\ :"
 
 #. type: TP
 #: C/man5/exports.5:408
@@ -950,7 +952,7 @@
 msgid ""
 "Turn off root squashing. This option is mainly useful for diskless clients."
 msgstr ""
-"Désactiver la transformation du super utilisateur. Cette option est "
+"Désactiver la transformation du superutilisateur. Cette option est "
 "principalement utile pour les clients sans disque dur."
 
 #. type: TP

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: