[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po://fortunes-debian-hints/fr.po



Salut,

Le 18-02-2010, à 18:27:55 +0100, Steve Petruzzello (dlist@bluewin.ch) a écrit :

> > > I'm going to upload package around 26th February, 2010.
> > 
> > Qui peut s'occuper de la màj ?
> 
> Je m'en occupe.

Voilà, traduction terminée. Je mets le fichier en entier et un diff avec
la version précédente pour ceux que ça intéresse.

Merci d'avance

-- 
Steve Petruzzello
--- fr.po	2010-02-19 11:09:11.000000000 +0100
+++ fr-sp.po	2010-02-19 11:50:43.000000000 +0100
@@ -4,30 +4,30 @@
 # fortunes-debian-hints package.
 #
 # Jean Guillou <guillou.jean@free.fr>, 2008.
+# Steve Petruzzello <dlist@bluewin.ch>, 2010.
 #
 # Relecteurs : 
 # 	       Christian Perrier <bubulle@debian.org>
-#              Florent Usseil <swiip81@free.fr>
-#              Jean-Baka Domelevo-Entfellner <domelevo@gmail.com>
-#              Stéphane Blondon <stephane.blondon@gmail.com>
+#         Florent Usseil <swiip81@free.fr>
+#         Jean-Baka Domelevo-Entfellner <domelevo@gmail.com>
+#         Stéphane Blondon <stephane.blondon@gmail.com>
+#
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: fortunes-debian-hints\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: Kartik Mistry <kartik@debian.org>\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-02-16 10:04+0530\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-06-06 12:03+0200\n"
-"Last-Translator: Jean Guillou <guillou.jean@free.fr>\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-02-19 12:03+0200\n"
+"Last-Translator: Steve Petruzzello <dlist@bluewin.ch>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
 
 # type: Plain text
 #. type: Plain text
 #: hints:5
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Debian Hint #1: You can report a bug in a package with the 'reportbug' "
 #| "command, which is available in the reportbug package, or by using the "
@@ -39,8 +39,9 @@
 "'reportbug --ui gtk2' or in the menu)."
 msgstr ""
 "Conseil Debian nº1 : vous pouvez signaler un bug dans un paquet en utilisant "
-"la commande « reportbug » contenue dans le paquet reportbug ou la commande "
-"« reportbug-ng », interface graphique de « reportbug »."
+"soit la commande « reportbug » contenue dans le paquet reportbug soit via la "
+"nouvelle interface graphique (en utilisant la commande « reportbug --ui gtk2 "
+"» ou dans le menu)."
 
 # type: Plain text
 #. type: Plain text
@@ -59,7 +60,6 @@
 # type: Plain text
 #. type: Plain text
 #: hints:14
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Debian Hint #3: You can use 'apt-cache search <words>' to search for "
 #| "words in the descriptions of all available packages."
@@ -68,8 +68,9 @@
 "search <words>' to search for words in the descriptions of all available "
 "packages."
 msgstr ""
-"Conseil Debian nº3 : vous pouvez utiliser « apt-cache search <mots> » pour "
-"rechercher des mots dans les descriptions des paquets disponibles."
+"Conseil Debian nº3 : vous pouvez utiliser « apt-cache search <mots> » ou « "
+"aptitude search <mots> » pour rechercher des mots dans les descriptions des "
+"paquets disponibles."
 
 # type: Plain text
 #. type: Plain text
@@ -127,7 +128,6 @@
 # type: Plain text
 #. type: Plain text
 #: hints:34
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Debian Hint #9: If you need to know what version of Debian you're "
 #| "currently running, look in /etc/debian_version; if you want to know the "
@@ -140,8 +140,9 @@
 "codenamed 'Lenny'), check this URL:"
 msgstr ""
 "Conseil Debian nº9 : le fichier /etc/debian_version contient le numéro de "
-"version de la distribution Debian utilisée ; si vous voulez connaître le nom "
-"de code de cette version (par exemple, 4.0 a pour nom de code « Etch »), "
+"version de la distribution Debian utilisée ; une autre manière est "
+"d'utiliser la commande « lsb_release -sc ». Si vous voulez connaître le nom "
+"de code de cette version (par exemple, 5.0 a pour nom de code « Lenny »), "
 "consultez l'URL : "
 
 # type: Plain text
@@ -230,7 +231,6 @@
 # type: Plain text
 #. type: Plain text
 #: hints:64
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "http://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/resources.html "
 #| "(Section 4.10)"
@@ -238,7 +238,7 @@
 "http://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/ch-resources.en.html "
 "(Section 4.10)"
 msgstr ""
-"http://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/resources.html "
+"http://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/ch-resources.en.html "
 "(Section 4.10)"
 
 # type: Plain text
@@ -405,7 +405,7 @@
 "Conseil Debian nº26 : si un paquet ne semble pas contenir beaucoup de "
 "documentation, vérifiez s'il existe un paquet de nom <paquet>-doc et "
 "installez-le. Quand la documentation est volumineuse, le responsable crée "
-"généralement deux paquets un pour le logiciel, l'autre pour la "
+"généralement deux paquets, un pour le logiciel et un autre pour la "
 "documentation. Il est ainsi possible d'installer uniquement l'un des deux."
 
 # type: Plain text
@@ -437,7 +437,6 @@
 # type: Plain text
 #. type: Plain text
 #: hints:131
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Debian Hint #29: Keep your system clock accurate - install the 'ntpdate' "
 #| "package and configure it to set the time at startup. In addition, "
@@ -449,10 +448,9 @@
 "the time accurate in between reboots."
 msgstr ""
 "Conseil Debian nº29 : faites en sorte de garder une horloge système à "
-"l'heure. Le paquet « ntpdate » peut être configuré pour recaler précisément "
-"l'horloge système à chaque démarrage. Pour les machines qui restent allumées "
-"en permanence, le paquet « ntp » permet de garder une horloge système à "
-"l'heure précise entre les redémarrages."
+"l'heure. Pour les machines qui restent allumées en permanence, le paquet "
+"« ntp » permet de garder une horloge système à l'heure précise entre les "
+"redémarrages."
 
 # type: Plain text
 #. type: Plain text
@@ -501,7 +499,7 @@
 msgstr ""
 "Conseil Debian nº33 : le paquet « devscripts » contient des scripts utiles "
 "pour les utilisateurs qui veulent aider à améliorer Debian, par exemple "
-"« wnpp-alert »,« rc-alert » et bts."
+"« wnpp-alert »,« rc-alert » et « bts »."
 
 # type: Plain text
 #. type: Plain text
@@ -558,6 +556,10 @@
 "a shell. Or, run \"man -H <program-name>\" to read the manual page in a "
 "browser."
 msgstr ""
+"Conseil Debian n°38 : vous voulez connaître la manière d'utiliser un paquet "
+"que vous n'avez jamais utilisé auparavant ? « man » est votre meilleur ami ! "
+"Entrez « man <nom-du-programme> » dans un shell. Ou exécutez « man -H <nom-du-"
+"programme> » pour lire la page de manuel dans un navigateur."
 
 #. type: Plain text
 #: hints:168
@@ -565,6 +567,8 @@
 "Debian Hint #39: Improve bash's tab-completion by installing the bash-"
 "completion package."
 msgstr ""
+"Conseil Debian n°39 : améliorez la complétion des commandes en installant le "
+"paquet « bash-completion »."
 
 #. type: Plain text
 #: hints:172
@@ -573,11 +577,13 @@
 "run a command you don't have installed will tell you what package to install "
 "to obtain that command."
 msgstr ""
+"Conseil Debian n°40 : en installant le paquet « command-not-found », toute "
+"tentative d'exécution d'une commande qui n'est pas installée vous renverra "
+"le paquet dans lequel cette commande peut être obtenue."
 
 # type: Plain text
 #. type: Plain text
 #: hints:175
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Debian Hint #3: You can use 'apt-cache search <words>' to search for "
 #| "words in the descriptions of all available packages."
@@ -585,8 +591,9 @@
 "Debian Hint #41: You can use 'apt-cache show <package_name>' or 'aptitude "
 "show <package_name>' to get more information about a debian package."
 msgstr ""
-"Conseil Debian nº3 : vous pouvez utiliser « apt-cache search <mots> » pour "
-"rechercher des mots dans les descriptions des paquets disponibles."
+"Conseil Debian nº41 : vous pouvez utiliser « apt-cache show <nom-du-paquet> » "
+"ou « aptitude show <nom-du-paquet » pour obtenir davantage d'informations sur "
+"un paquet Debian."
 
 #. type: Plain text
 #: hints:180
@@ -596,6 +603,10 @@
 "L <package_name>' except the package does not need to be installed or "
 "fetched using apt-file in contrast to dpkg."
 msgstr ""
+"Conseil Debian n°42 : vous pouvez utiliser « apt-file <nom-du-paquet » pour "
+"obtenir le contenu de ce paquet. Cette action est similaire à « dpkg -L <nom-"
+"du-paquet> » à l'exception du fait que le paquet n'a pas besoin d'être "
+"installé ou obtenu contrairement à dpkg."
 
 #. type: Plain text
 #: hints:183
@@ -604,3 +615,7 @@
 "'iptables-save | sed \"/-/d;/^#/d;s/DROP/ACCEPT/\" | iptables-restore' to "
 "remove all rules and set the default policy to ACCEPT."
 msgstr ""
+"Conseil Debian n°43 : vous souhaitez désactiver temporairement votre par-"
+"feux iptables ? Utilisez pour cela « iptables-save | sed /-/d;/^#/d;s/DROP/"
+"ACCEPT/ | iptables-restore » pour supprimer toutes les règles et fixer les "
+"règles par défaut à ACCEPT."

Attachment: fr-sp.po.gz
Description: Binary data


Reply to: