[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po-debconf://gpsd/fr.po 3f2u



J'attends vos relectures..

(passé par msgcat, corrigé quelques fautes, mis a jour les changements)

----- Nicolas Sauzède <nsauzede@free.fr> a écrit :
> Je m'en occupe
> 
> ----- Christian PERRIER <bubulle@debian.org> a écrit :
> > Le paquet gpsd utilise po-debconf mais les écrans
> > debconf ne sont pas entièrement traduits en français.
> > 
> > Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une petite mise à jour est nécessaire.
> > 
> > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:
> > 
> > 3f2u
> > 
> > Si aucun message [ITT] n'est publié par ce dernier traducteur dans un délai
> > d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise à jour.
> > Dans ce dernier cas, merci de bien veiller à garder le traducteur d'origine
> > mentionné dans le fichier corrigé.
> > 
> > Comment procéder pour traduire :
> > 
> > -récupérer le fichier incomplet depuis
> > http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/fr
> > 
> > -le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple
> > ~/traducs/po-debconf/TODO/gpsd sous le nom fr.po
> > 
> > -l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel
> > ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop)
> > 
> > -ne pas oublier de remplir les champs :
> > 
> > 
> > Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au
> > moment de la traduc est une bonne idée
> > Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul
> > VOTRE adresse
> > Language-Team: --> mettez "French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
> > 
> > 
> > -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet "[RFR] po-debconf ://gpsd/fr.po
> > 
> > -une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite,
> > postez un "[LCFC] po-debconf ://gpsd/fr.po" de préférence en
> > "réponse" à votre RFR
> > 
> > -envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous
> > mon script "bug-trad" à moi, à utiliser "bug-trad gpsd"
> > 
> > #!/bin/sh
> > reportbug --attach=fr.po --include="/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch-translate.txt" --offline -s "$1: French debconf templates translation" --severity=wishlist --tag=patch --tag=l10n --no-config-files --package-version="N/A" $1
> > 
> > Le contenu du fichier patch-translate.txt :
> > 
> > ========================================================================
> > Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the
> > debian-l10n-french mailing list contributors.
> > 
> > This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.
> > ========================================================================
> > 
> > Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans
> > debian-l10n-french un mail avec le sujet 
> > "[BTS] po-debconf://gpsd/fr.po #xxxxxx"
> > 
> > où xxxxxx est le numéro du bogue.
> > 
> > Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
> > l'avancement des traductions :
> > http://i18n.debian.net/debian-l10n/french
> > 
> > Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:
> > 
> > [TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel
> >         document est à traduire
> > [ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
> >         Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
> >         courriel
> >         Il devient « propriétaire » de la traduction
> > [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
> >         Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
> >         Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
> >         et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste
> > [LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
> >         Le traducteur va bientot envoyer ou "commiter" cette traduction
> >         Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer
> > [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
> >         C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
> >         statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
> >         La traduction n'est en général pas jointe au message
> > [DONE]: Travail terminé sur ce document
> >         C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
> >         statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de
> >         le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme
> >         Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est 
> >         nécessaire de "fermer" un travail en cours.
> > [HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est
> >         probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages
> >         d'état en raison d'un cas particulier quelconque.
> > 
> > 
> > Les pseudo-URLs:
> > 
> > On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:
> > 
> > type://document/lang.po
> > 
> > type:
> >  po : traduction des messages d'un programme
> >  po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
> >  man : traduction d'une page de manuel
> > 
> > document:
> >  c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW
> > 
> > lang:
> >  c'est la langue...donc en général "fr" pour le français
> > 
> > 
> > -- 
> > 
> > 
> 
> 
> --
> To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-REQUEST@lists.debian.org
> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org
> 

--- gpsd_2.90.1~svn6819-1_fr.po	2009-12-30 16:39:11.000000000 +0100
+++ fr.po	2009-12-30 17:00:11.000000000 +0100
@@ -8,10 +8,10 @@
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: gpsd 2.25\n"
+"Project-Id-Version: gpsd 2.90.1\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: gpsd@packages.debian.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2009-11-04 02:49+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-07-08 20:05+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-12-30 16:43+0200\n"
 "Last-Translator: Nicolas Sauzede <nsauzede@free.fr>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -45,7 +45,7 @@
 "Plusieurs périphériques peuvent être spécifiés dans une liste, séparés par "
 "des espaces. Laissez la liste vide si vous ne voulez pas que gpsd se "
 "connecte à un périphérique au démarrage ou si vous voulez seulement détecter "
-"les psriphériques automatiquement."
+"les périphériques automatiquement."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -56,21 +56,14 @@
 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../gpsd.templates:2001
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If you accept this option, gpsd will be started automatically. "
-#| "Autodetection of USB GPS devices requires a running gpsd."
 msgid "If you accept this option, gpsd will be started automatically."
-msgstr ""
-"Si vous choisissez cette option, gpsd démarrera automatiquement. La "
-"détection automatique de périphériques GPS USB a besoin que ce démon "
-"fonctionne."
+msgstr "Si vous choisissez cette option, gpsd démarrera automatiquement."
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../gpsd.templates:3001
 msgid "gpsd control socket path:"
-msgstr ""
+msgstr "Chemin vers la « socket » de contrôle de gpsd :"
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -79,6 +72,8 @@
 "Please enter the gpsd control socket location. Usually you want to keep the "
 "default setting."
 msgstr ""
+"Veuillez saisir l'emplacement de la « socket » de contrôle de gpsd."
+"Habituellement la valeur par défaut est adéquate."
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -89,10 +84,6 @@
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../gpsd.templates:4001
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "You can give additional arguments when starting gpsd; see gpsd(8) for a "
-#| "list of options."
 msgid ""
 "You can give additional arguments when starting gpsd; see gpsd(8) for a list "
 "of options."
@@ -104,21 +95,16 @@
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../gpsd.templates:4001
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "You can give additional arguments when starting gpsd; see gpsd(8) for a "
-#| "list of options."
 msgid "Do not use '-F' here. The control socket path is set independently."
 msgstr ""
-"Il est possible d'utiliser des paramètres supplémentaires lors du lancement "
-"de gpsd ; veuillez consulter la page de manuel gpsd(8) pour une liste des "
-"paramètres disponibles."
+"Ne pas utiliser '-F' ici. Le chemin vers la « socket » de contrôle est défini "
+"indépendamment."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../gpsd.templates:5001
 msgid "Should gpsd handle attached USB GPS receivers automatically?"
-msgstr "Gpsd doit-il gérer automatiquement les récepteurs GPS USB connectés ?"
+msgstr "gpsd doit-il gérer automatiquement les récepteurs GPS USB connectés ?"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -131,19 +117,3 @@
 "Comme gpsd ne gère que les périphériques GPS, cette option peut être activée "
 "sans problèmes. Toutefois, vous pouvez la désactiver si gpsd interfère avec "
 "d'autres périphériques connectés ou programmes."
-
-#~ msgid "The default is to add \"-F /var/run/gpsd.sock\"."
-#~ msgstr "Il est courant d'ajouter « -F /var/run/gpsd.sock »."
-
-#~ msgid "Unusable gpsd configuration"
-#~ msgstr "Configuration de gpsd inutilisable"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The configuration must at least specify either a device that gpsd should "
-#~ "connect to, or a control socket (using the -F option). USB autodetection "
-#~ "requires /var/run/gpsd.sock as control socket."
-#~ msgstr ""
-#~ "La configuration doit au moins spécifier soit un périphérique auquel gpsd "
-#~ "devrait se connecter, soit une « socket » de contrôle (en utilisant "
-#~ "l'option -F). La détection automatique USB utilise /var/run/gpsd.sock "
-#~ "comme « socket » de contrôle."
# Translation of gpsd debconf templates to French
# Copyright (C) 2008-2009 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
# This file is distributed under the same license as the gpsd package.
#
# Translators:
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>
# Nicolas Sauzede <nsauzede@free.fr>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gpsd 2.90.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: gpsd@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-11-04 02:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-30 16:43+0200\n"
"Last-Translator: Nicolas Sauzede <nsauzede@free.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../gpsd.templates:1001
msgid "Device the GPS receiver is attached to:"
msgstr "Fichier de périphérique utilisé par le récepteur GPS :"

#. Type: string
#. Description
#: ../gpsd.templates:1001
msgid ""
"Please enter the device the GPS receiver is attached to. It will probably be "
"something like /dev/ttyS0 or /dev/ttyUSB0."
msgstr ""
"Veuillez indiquer le fichier de périphérique auquel est connecté le "
"récepteur GPS ; il s'agit vraisemblablement de /dev/ttyS0 ou /dev/ttyUSB0."

#. Type: string
#. Description
#: ../gpsd.templates:1001
msgid ""
"Multiple devices may be specified as a space-separated list. Leave empty if "
"you don't want to connect gpsd to a device on boot or if you want to use "
"device autodetection only."
msgstr ""
"Plusieurs périphériques peuvent être spécifiés dans une liste, séparés par "
"des espaces. Laissez la liste vide si vous ne voulez pas que gpsd se "
"connecte à un périphérique au démarrage ou si vous voulez seulement détecter "
"les périphériques automatiquement."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../gpsd.templates:2001
msgid "Start gpsd automatically?"
msgstr "Faut-il lancer automatiquement gpsd ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../gpsd.templates:2001
msgid "If you accept this option, gpsd will be started automatically."
msgstr "Si vous choisissez cette option, gpsd démarrera automatiquement."

#. Type: string
#. Description
#: ../gpsd.templates:3001
msgid "gpsd control socket path:"
msgstr "Chemin vers la « socket » de contrôle de gpsd :"

#. Type: string
#. Description
#: ../gpsd.templates:3001
msgid ""
"Please enter the gpsd control socket location. Usually you want to keep the "
"default setting."
msgstr ""
"Veuillez saisir l'emplacement de la « socket » de contrôle de gpsd."
"Habituellement la valeur par défaut est adéquate."

#. Type: string
#. Description
#: ../gpsd.templates:4001
msgid "Options to gpsd:"
msgstr "Options pour gpsd :"

#. Type: string
#. Description
#: ../gpsd.templates:4001
msgid ""
"You can give additional arguments when starting gpsd; see gpsd(8) for a list "
"of options."
msgstr ""
"Il est possible d'utiliser des paramètres supplémentaires lors du lancement "
"de gpsd ; veuillez consulter la page de manuel gpsd(8) pour une liste des "
"paramètres disponibles."

#. Type: string
#. Description
#: ../gpsd.templates:4001
msgid "Do not use '-F' here. The control socket path is set independently."
msgstr ""
"Ne pas utiliser '-F' ici. Le chemin vers la « socket » de contrôle est défini "
"indépendamment."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../gpsd.templates:5001
msgid "Should gpsd handle attached USB GPS receivers automatically?"
msgstr "gpsd doit-il gérer automatiquement les récepteurs GPS USB connectés ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../gpsd.templates:5001
msgid ""
"As gpsd only handles GPS devices, it is safe to choose this option. However, "
"you can disable it if gpsd is causing interference with other attached "
"devices or programs."
msgstr ""
"Comme gpsd ne gère que les périphériques GPS, cette option peut être activée "
"sans problèmes. Toutefois, vous pouvez la désactiver si gpsd interfère avec "
"d'autres périphériques connectés ou programmes."

Reply to: