[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] Article Debian l10n pour linux pratique



Bonsoir,

Dans le cadre des articles de Raphaël Hertzog pour inciter de nouveaux
contributeurs à rejoindre Debian (publiés dans Linux Mag[0] et sur
son blog[1], un article de deux pages sera consacré à la l10n dans Linux
pratique cette fois-ci.

Le voici en pièce jointe, visible ici :
http://teubr.eu.org/~spaillar/debian/contribuer-debian-l10n.html

J'attends avec impatiance (avant jeudi :-) vos relectures et
commentaires, sur la forme (il est sans doute possible d'améliorer les
formulations) et le fond (niveau quantité l'article reste un poil
court).

J'ai voulu éviter le copier/coller d'informations techniques depuis
http://debian.org/intl/french/, en préférant dissiper des doutes
habituels.


[0] http://ed-diamond.com/feuille_lmag115/index.html
[1] http://www.ouaza.com/wp/category/debianfr/

-- 
Simon Paillard
Title: Aidez à traduire Debian en français !

Aidez à traduire Debian en français !

Simon Paillard

À l'occasion de la publication de Debian 5.0 « Lenny », les développeurs et contributeurs à Debian vous invitent à participer au projet et vous présentent ici comment aider le projet de traduction de Debian.

1. La traduction dans le logiciel libre

Vous utilisez sans doute votre ordinateur sous Linux en français. Pourtant, l'apparition de messages en anglais ou d'erreurs de français rappelle à tous les utilisateurs de logiciels libres qu'il est nécessaire de participer pour corriger, compléter et améliorer les traductions.

1.1 Localisation, internationalisation ?

Il faut distinguer la traduction en tant que telle (ou localisation, abrégée « l10n » 10 pour le nombre de lettres encadrées par un l et un n) de l'internationalisation (ou « i18n ») qui est l'étape technique préalable qui rend possible la traduction ainsi que sa prise en compte pour l'afficher à l'utilisateur ou le site web, etc.

Si l'internationalisation est plutôt une tâche de développeur, la localisation peut être effectuée avec des connaissances informatiques de base.

1.2 Le cas des projets « amont »

La plupart des projets libres de taille importante disposent de leurs propres équipes de traduction, composés de nombreux bénévoles. C'est ainsi le cas des projets GNU, GNOME, OpenOffice.org, KDE, Perl, Python et bien d'autres encore. Concernant les plus petits projets, leur traduction a souvent effectuée par une seule personne, et n'a pas nécessairement été relue, dans l'hypothèse où elle existe. Vous trouverez des informations sur certains de ces projets amont sur le site http://www.traduc.org ainsi que sur les sites des projets respectifs.

1.3 Le cas de la distributions Debian

Lorsque les distributions (comme Debian) intègrent les logiciels libres existants cités ci-dessus, elles intègrent également les traductions. Mais une fois celles-ci intégrées, tout ce qui fait la spécificité de chaque distribution reste à traduire.

Au sein du projet Debian, nous souhaitons produire un système universel. Les équipes de localisation déclinent cet aspect universel à leur façon, et travaillent à rendre le système utilisable intégralement dans leur langue natale. Aujourd'hui, le site web est disponible dans 37 langues, l'installateur en 63 langues.

2. Ce qu'il est possible de traduire chez Debian

À l'heure actuelle, les contenus suivants sont traduisibles en français :

3. Contribuer, c'est simple et sans engagement !

Vous êtes nombreux à vouloir donner un coup de main à votre distribution favorite (Debian bien sûr :-), mais craignez ne pouvoir accorder assez de temps de manière régulière, ou peut-être de ne pas avoir les compétences requises.

3.1 « Je n'ai pas toujours le temps »

Fort heureusement, outre la soumission de bogues voire de correctifs, le projet de traduction est un moyen simple d'apporter vous aussi votre pierre à l'édifice Debian, et ne nécessite pas d'engagement ni d'investissement régulier.

En effet, suivant votre disponibilité, il est possible de passer quelques minutes à relire ou plusieurs heures à traduire un document de la liste des traductions françaises en cours ou en projet.

D'autre part, il n'est pas nécessaire de passer des années à s'approprier un langage de programmation et des heures à s'imprégner du code source d'un programme à corriger.

3.2 « Je n'y connais rien ! »

Une bonne traduction nécessite la collaboration et le point de vue de plusieurs personnes.

Il faut en effet comprendre ce que l'on traduit, puis le reformuler avec concision et clarté, tout en s'assurant du respect de la langue française.

Ainsi, tous les aides sont les bienvenues, que vous soyez plus à l'aise dans la technique, l'orthographe et la grammaire, la capacité à reformuler avec légèreté, ou la compréhension des subtilités de la langue anglaise.

Vous avez croisé les termes gettext, PO, debconf, mais ils ne vous disent peut-être encore rien ?

Ce n'est pas un problème. Si avec le temps, les traducteurs gagnent en expérience et se tournent vers des outils spécialisés, un simple éditeur de texte (gedit, KEdit, Emacs, Vim, voire un éditeur sous MS Windows) suffit pour améliorer et corriger une traduction proposée sur la liste. Dans certains cas particuliers, un navigateur web peut être suffisant.

Une fois la pièce jointe enregistrée, la relecture d'un document se résume en termes techniques à trois étapes simples :

$ cp fichier.original fichier.relu         # Copiez le fichier pour pouvoir afficher plus tard les différences $ mon_editeur_favori fichier.relu          # Faites toutes les corrections qui vous semblent nécessaires $ diff -u fichier.original fichier.relu > fichier.diff  # Générez le fichier qui met en évidence vos modifications

Il ne vous reste qu'à envoyer fichier.diff à la liste de diffusion.

4. Sautez le pas !

Rejoignez-nous en vous inscrivant à la liste http://lists.debian.org/debian-l10n-french. Observez, posez des questions, et lancez-vous ! N'hésitez pas à nous contacter via la liste de diffusion ou venez discutez avec les participants au projet de traduction sur le canal IRC #debian-l10n-fr du serveur irc.debian.org (réseau OFTC).

Cet article ne vous a pas convaincu de vous inscrire à liste de diffusion ? Ne nous oubliez pas, vous aiderez énormément en nous transmettant à l'adresse debian-l10n-french@lists.debian.org vos remarques, suggestions et corrections d'erreurs éventuelles.

Enfin, vous trouverez plus d'informations sur le projet de traduction sur les pages qui lui sont dédiées : http://debian.org/international/french/

Simon Paillard

Contributeur Debian GNU/Linux depuis 2004. Coordinateur francophone du site web et de la documentation Debian.


Reply to: