Quoting Simon Paillard (simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr): > J'attends avec impatiance (avant jeudi :-) vos relectures et > commentaires, sur la forme (il est sans doute possible d'améliorer les > formulations) et le fond (niveau quantité l'article reste un poil > court). J'ai relu rapidement ce matin et je n'ai pas trouvé de remarque de forme à faire. Su le fond, l'article est court, certes, mais il donne un tableau très exact des tâches de localisation dans Debian. Peut-être insister un peu sur le fait qu'on est "les meilleurs" dans les équipes de l10n, ce qui flatte toujours un peu l'ego potentiel et peut être une motivation supplémentaire. Cela bien entendu en disant plutôt que la traduction française dans Debian est globalement une des plus complètes et que l'équipe de traduction est particulièrement motivée sur la qualité des traductions et leur "utilisabilité", sans être nécessairement une équipe d'acharnés intégristes. Cela relève bien sûr de mon opinion bien connue sur le geek de base qui n'utilise les machines et les softs qu'en anglais parce que les traductions seraient "mauvaises" ou "incompréhensibles"..:-) Un point intéressant à souligner également est le fait que nous n'avons désormais pratiquement plus de domaines où il soit techniquement possible que la traduction soit en retard par rapport à l'original (donc où il soit pertinent d'utiliser l'original pour avoir toute l'information). Reproche souvent fait à la localisation, surtout des pages de man.
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature