[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po://apt-listbugs/fr.po 1u



Salut,

Il n'y avait qu'une seule chaîne non traduite :
" -B <bug#>        : Restrict reporting to specified bug#s only.\n"

C'est un extrait du synopsis obtenu en ligne de commande, mais la page
de man précise la syntaxe : pour <bug#>, on peut mettre soit un seul
numéro de bogue, soit plusieurs séparés par des virgules. D'où ma
proposition de traduction pour cette chaîne :
"-B <#bogue>        : Ne rendre compte que du ou des bogue(s) désigné(s).\n"

Dites-moi ce que vous en pensez,

Et bon lundi (toujours mauvais, le lundi, je sais) !

JB


2009/2/28 Jean-Baka Domelevo-Entfellner <domelevo@gmail.com>:
> Ok, je regarderai ça ce week-end.
> JB
>
> 2009/2/28 Christian Perrier <bubulle@debian.org>:
>> Le paquet Debian natif apt-listbugs est incomplètement traduit en français.
>>
>> Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une petite mise à jour est nécessaire.
>>
>> En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:
>>
>> 1u
>>
>> où:
>>  -t : nombre de chaînes traduites
>>  -f : nombre de chaînes floues (fuzzy), donc traduites par analogie
>>      mais à contrôler
>>  -u : nombre de chaînes non traduites
>>
>> Si aucun message [ITT] n'est publié par ce dernier traducteur dans un délai
>> d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise à jour.
>> Dans ce dernier cas, merci de bien veiller à garder le traducteur d'origine
>> mentionné dans le fichier corrigé.
>>
>> Comment procéder pour traduire :
>>
>> -récupérer le fichier incomplet depuis
>> http://www.debian.org/intl/l10n/po/fr
>>
>> -le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple
>> ~/traducs/po-debconf/TODO/apt-listbugs
>>
>> -le copier sous le nom fr.po (IMPORTANT, cela permet de garder
>> l'original)
>>
>> -l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel
>> ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop)
>>
>> -ne pas oublier de remplir les champs :
>>
>>
>> Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au
>> moment de la traduc est une bonne idée
>> Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul
>> VOTRE adresse
>> Language-Team: --> mettez "French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
>>
>>
>> -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet "[RFR] po://apt-listbugs/fr.po
>>
>> -une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite,
>> postez un "[LCFC] po://apt-listbugs/fr.po" de préférence en
>> "réponse" à votre RFR
>>
>> -envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet.
>>
>> Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans
>> debian-l10n-french un mail avec le sujet
>> "[BTS] po://apt-listbugs/fr.po #xxxxxx"
>>
>> où xxxxxx est le numéro du bogue.
>>
>> Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
>> l'avancement des traductions :
>> http://i18n.debian.net/debian-l10n/french
>>
>> Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:
>>
>> [TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel
>>        document est à traduire
>> [ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
>>        Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
>>        courriel
>>        Il devient « propriétaire » de la traduction
>> [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
>>        Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
>>        Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
>>        et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste
>> [LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
>>        Le traducteur va bientot envoyer ou "commiter" cette traduction
>>        Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer
>> [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
>>        C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
>>        statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
>>        La traduction n'est en général pas jointe au message
>> [DONE]: Travail terminé sur ce document
>>        C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
>>        statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de
>>        le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme
>>        Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est
>>        nécessaire de "fermer" un travail en cours.
>> [HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est
>>        probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages
>>        d'état en raison d'un cas particulier quelconque.
>>
>>
>> Les pseudo-URLs:
>>
>> On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:
>>
>> type://document/lang.po
>>
>> type:
>>  po : traduction des messages d'un programme
>>  po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
>>  man : traduction d'une page de manuel
>>
>> document:
>>  c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW
>>
>> lang:
>>  c'est la langue...donc en général "fr" pour le français
>>
>>
>> --
>>
>>
>>
>> -----BEGIN PGP SIGNATURE-----
>> Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
>>
>> iEYEARECAAYFAkmo6KUACgkQ1OXtrMAUPS3dXwCgjfmJiEQTsHrWDO1Pg3Woi8zt
>> VhwAn0RJnv39Vr4xPcIFWL+mAk3lmFpE
>> =8qFy
>> -----END PGP SIGNATURE-----
>>
>>
>


Reply to: