[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

relecture des Notes de publication



Bonjour,

Voici quelques propositions pour le chapitre 4 des Notes de
publication.
Je relis depuis la fin.

diff joint: de 4.10 à 4.11.1.

a+
-- 
Philippe Batailler



--- upgrading.po	2009-02-17 16:48:21.000000000 +0100
+++ upg.po	2009-02-17 18:03:50.000000000 +0100
@@ -13,7 +13,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: upgrading\n"
 "POT-Creation-Date: 2009-02-14 12:46+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-02-16 22:16+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-02-17 18:03+0100\n"
 "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -3809,11 +3809,10 @@
 "thus updating to newer versions of those now will save you from trouble when "
 "updating to &nextrelease;."
 msgstr ""
-"Avec la publication de &debian; &nextrelease; (de nom de code "
+"Avec la publication de &debian; &nextrelease; (nom de code "
 "&nextreleasename;), un nombre important de paquets serveurs seront "
-"obsolètes, c'est pourquoi mettre à jour dès à présent vers les versions plus "
-"récentes de ces paquets vous épargnera des soucis lors de la mise à jour "
-"vers &nextrelease;."
+"obsolètes, c'est pourquoi mettre à jour dès à présent ces paquets vous "
+"épargnera des soucis lors de la mise à jour vers &nextrelease;."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #: en/upgrading.dbk:1841
@@ -3888,13 +3887,12 @@
 "Debian project will usually discontinue security support for it a year after "
 "&releasename;'s release<footnote>"
 msgstr ""
-"Avec l'introduction de plusieurs milliers de nouveaux paquets, &Releasename; "
-"marque également la fin et le retrait de plus de deux mille anciens paquets "
-"présents dans &oldreleasename;. Il n'est pas prévu de procédure de mise à "
-"jour pour ces paquets obsolètes. Bien que rien ne vous empêche de continuer "
-"à utiliser ces paquets si vous le désirez, le projet Debian va "
-"habituellement en arrêter le support de sécurité un an après la sortie de "
-"&Releasename;<footnote>"
+"Avec &releasename;, plusieurs milliers de nouveaux paquets apparaissent, "
+"tandis que plus de deux mille anciens paquets présents dans &oldreleasename; "
+"disparaissent. Il n'est pas prévu de procédure de mise à jour pour ces "
+"paquets obsolètes. Bien que rien ne vous empêche de continuer à utiliser ces "
+"paquets si vous le désirez, le projet Debian arrête habituellement le "
+"support de sécurité un an après la sortie de &releasename;<footnote>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
 #: en/upgrading.dbk:1889
@@ -3903,8 +3901,8 @@
 "Typically only two stable releases are supported at any given time."
 msgstr ""
 "Ou aussi longtemps qu'il n'y a pas de nouvelle version pendant cet "
-"intervalle de temps. Il n'y a typiquement qu'au plus deux versions stables "
-"de supportées à tout moment."
+"intervalle de temps. À tout moment, deux versions stables seulement sont "
+"gérées."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #: en/upgrading.dbk:1891
@@ -3932,7 +3930,7 @@
 "responsable Debian intéressé par la maintenance du paquet, la fonctionnalité "
 "fournie par le paquet a été remplacée par un logiciel différent (ou une "
 "nouvelle version) ou il n'est plus considéré comme convenable pour "
-"&Releasename; en raison de ses bogues. Dans ce dernier cas, le paquet peut "
+"&releasename; en raison de ses bogues. Dans ce dernier cas, le paquet peut "
 "cependant toujours être présent dans la distribution <quote>unstable</quote>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
@@ -3945,12 +3943,12 @@
 "<command>dselect</command> provides a similar section but the listing it "
 "presents might differ."
 msgstr ""
-"Détecter quels paquets sont <quote>obsolètes</quote> dans un système mis à "
-"niveau est facile car les interfaces de gestion des paquets les marqueront "
-"comme tel. Si vous utilisez <command>aptitude</command>, vous verrez une "
-"liste de ces paquets sous l'entrée <quote>Paquets obsolètes ou créés "
-"localement</quote>. <command>Dselect</command> fournit une section "
-"similaire, mais la liste présentée peut être différente."
+"Détecter quels paquets sont <quote>obsolètes</quote> dans un système à jour "
+"est facile car les interfaces de gestion des paquets les marquent comme tel. "
+"Si vous utilisez <command>aptitude</command>, vous verrez une liste de ces "
+"paquets sous l'entrée <quote>Paquets obsolètes ou créés localement</quote>. "
+"<command>Dselect</command> fournit une section similaire, mais la liste "
+"présentée peut être différente."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #: en/upgrading.dbk:1911
@@ -3964,12 +3962,12 @@
 "opposed to those that were automatically installed through dependencies."
 msgstr ""
 "Si vous avez utilisé <command>aptitude</command> pour installer des paquets "
-"manuellement dans &oldreleasename;, le programme aura gardé la trace de ces "
-"paquets installés manuellement et pourra marquer comme obsolètes les paquets "
-"tirés par les seules dépendances et qui ne sont plus nécessaires si un "
-"paquet est supprimé. À la différence de <command>deborphan</command>, "
-"<command>aptitude</command> ne marquera pas comme obsolètes des paquets que "
-"vous avez installés manuellement, au contraire de ceux qui ont été installés "
+"dans &oldreleasename;, le programme aura gardé la trace de ces paquets ; "
+"ainsi, quand un paquet est supprimé, le programme peut marquer comme "
+"obsolètes les paquets installés par le seul jeu des dépendances et qui ne "
+"sont plus nécessaires. À la différence de <command>deborphan</command>, "
+"<command>aptitude</command> ne marque pas comme obsolètes les paquets que "
+"vous avez installés, au contraire de ceux qui ont été installés "
 "automatiquement par les dépendances."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
@@ -4011,7 +4009,7 @@
 "debian.org&amp;archive=yes\">ftp.debian.org pseudo-package</ulink>."
 msgstr ""
 "Le <ulink url=\"&url-bts;\">système de suivi des bogues de Debian</ulink> "
-"fournit souvent des informations supplémentaires sur les raisons pour "
+"fournit souvent des informations complémentaires sur les raisons pour "
 "lesquelles un paquet a été retiré. Vous devriez consulter à la fois les "
 "comptes-rendus de bogue archivés pour le paquet lui-même et ceux du <ulink "
 "url=\"&url-bts;cgi-bin/pkgreport.cgi?pkg=ftp.debian.org&amp;archive=yes"
@@ -4033,14 +4031,15 @@
 "installed.  These <quote>dummy</quote> packages are considered obsolete "
 "packages after the upgrade and can be safely removed."
 msgstr ""
-"Certains paquets de &oldreleasename; ont été divisés en plusieurs paquets "
-"dans &Releasename;, souvent pour améliorer la maintenabilité du système. "
-"Pour faciliter le chemin de mise à jour dans de tels cas, &Releasename; "
+"Certains paquets de la version &oldreleasename; ont été divisés en plusieurs "
+"paquets dans &releasename;, souvent pour améliorer la maintenabilité du "
+"système. Pour faciliter la mise à jour dans de tels cas, &releasename; "
 "fournit souvent des paquets <quote>factices</quote> (<quote>dummy packages</"
 "quote> en anglais) : des paquets vides qui ont le même nom que l'ancien "
-"paquet de &oldreleasename; avec desdépendances entraînant l'installation des "
-"nouveaux paquets. Ces paquets factices sont considérés comme des paquets "
-"obsolètes après la mise à jour et peuvent être supprimés sans problème."
+"paquet de la version &oldreleasename; et dont les dépendances entraînent "
+"l'installation des nouveaux paquets. Ces paquets factices sont considérés "
+"comme des paquets obsolètes après la mise à jour et peuvent être supprimés "
+"sans problème."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/upgrading.dbk:1950
@@ -4052,13 +4051,13 @@
 "packages are not intended to be removed after an upgrade but are, instead, "
 "used to keep track of the current available version of a program over time."
 msgstr ""
-"La plupart (mais pas toutes) des descriptions des paquets factices indiquent "
-"leur but. Cependant, les descriptions des paquets factices ne sont pas "
-"uniformes, vous pourriez donc trouver que <command>deborphan</command> avec "
-"les options de type <literal>--guess-*</literal> sont utiles pour les "
-"détecter sur votre système. Notez que certains paquets factices ne sont pas "
-"destinés à être supprimés après une mise à jour, mais ils sont utilisés pour "
-"déterminer quelle est la version actuellement disponible d'un programme."
+"La plupart des descriptions des paquets factices signalent le but de ces "
+"paquets. Cependant, elles ne sont pas uniformes, et le programme "
+"<command>deborphan</command>, avec les options de type <literal>--guess-*</"
+"literal>, peut être utile pour détecter ces paquets sur votre système. Notez "
+"que certains paquets factices ne sont pas destinés à être supprimés après "
+"une mise à jour, mais ils sont utilisés pour déterminer quelle est la "
+"version actuellement disponible d'un programme."
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
 #: en/upgrading.dbk:1964

Reply to: