[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [Traduc]Quel avenir pour la version française despages de manuel Linux ?



Quoting Gilles LAMIRAL (gilles.lamiral@laposte.net):
> Bonjour,
> 
> > > udplite.7
> > n'est plus disponible puisque j'ai reçu cette nuit sa traduction.
> 
> Super ! l'appel porte ses fruits.
> Je suis curieux, Stéphane a t'il utilisé po4a ?

Je me permets de corriger au cas où certains aient omis de lire *en
détail* les propositions faites autour de po4a:

Il n'a jamais été question de faire utiliser po4a aux traducteurs. Il
a été question de mettre en place les moulinettes permettant, à partir
des version originelles de Michael *et* dees traductions initiales
d'Alain (qd elles existent), de produire des fichiers PO,
éventuellement placés dans un dépôt SVN ou éuivalent.

(si aucune traduction n'existe encore, comme pour les nouvelles pages,
c'est un fichier POT qui serait produit)

Les traducteurs n'auraient alors qu'à se préoccuper de traduire un
fichier PO.

Les moulinettes referaient ensuite le travail dans l'autre sens pour
produire les fichier *roff traduits.

Donc, ici, pour cette nouvelle page, si nous avions en place ce qui
est proposé, il se serait passé la séquence suivante:

- Michael fait une nouvelle page udplite.7
- la moulinette la trouve et produit un fichier POT
- le fichier est placé "quelque part" (disons un SVN)
- *tous* les traducteurs (pas seulement les francophones) peuvent le
  prendre et traduire dans leur langue
- le trad. francophone place son fr.po dans le SVN
- une moulinette produit la page traduite
- Michael peut venir la chercher quand nécessaire


L'avantage arrive quand Michael *modifie* la page en question car la
moulinette peut alors *mettre à jour* le fichier PO (qui devient
"incomplet" avec des chaines fuzzy ou non traduites) et la deuxième
moulinette est alors suffisamment intelligente pour reproduire une
page de man *complète* où les parties non encore traduites sont
laissées en anglais (en dessous d'un certain ratio, réglable, la page
traduite n'est plus créée).


Comme on le voit, nulle part le traducteur n'a eu à utiliser
po4a. Celui-ci est juste partie prenante des deux moulinettes d'entrée
et de sortie.



Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: