[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] d-i-manuel://fr/boot-installer/x86.xml



Bonjour,
voici une mise à jour d'un fichier du manuel d'installation, x86.xml.
Le nouveau se trouve après les deux lignes de ##.
Merci d'avance aux relecteurs.

Après cette relecture, le manuel sera à jour.

PS : po4a met toujours des espaces en trop après un point.

a+
-- 
Philippe Batailler



# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2008-05-12 10:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"

# type: Content of: <sect2><title>
#: ../../en/boot-installer/x86.xml:4
#, fuzzy
msgid "Booting from a CD-ROM"
msgstr "Amorcer depuis un cédérom"

# type: Content of: <sect2><title>
#: ../../en/boot-installer/x86.xml:75
#, fuzzy
msgid "Booting from Windows"
msgstr "Amorcer sur Windows"

# type: Content of: <sect2><para>
#: ../../en/boot-installer/x86.xml:78
#, fuzzy
msgid ""
"To start the installer from Windows, you must first obtain CD-ROM/DVD-ROM or "
"USB memory stick installation media as described in <xref "
"linkend=\"official-cdrom\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
msgstr ""
"Pour lancer l'installateur à partir de Windows, vous devez avoir un "
"CD-ROM/DVD-ROM ou une clé USB d'installation. Consultez les sections <xref "
"linkend=\"official-cdrom\"/> et <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."

# type: Content of: <sect2><para>
#: ../../en/boot-installer/x86.xml:84
#, fuzzy
msgid ""
"If you use an installation CD or DVD, a pre-installation program should be "
"launched automatically when you insert the disc.  In case Windows does not "
"start it automatically, or if you are using a USB memory stick, you can run "
"it manually by accessing the device and executing "
"<command>setup.exe</command>."
msgstr ""
"Quand vous insérez le CD-ROM/DVD-ROM, un programme de pré-installation doit "
"normalement être lancé. Si Windows ne l'exécute pas ou si vous utilisez une "
"clé USB, vous pouvez le lancer vous-même en exécutant la commande "
"<command>setup.exe</command> sur le périphérique."

# type: Content of: <sect2><para>
#: ../../en/boot-installer/x86.xml:92
#, fuzzy
msgid ""
"After the program has been started, a few preliminary questions will be "
"asked and the system will be prepared to start the &debian; installer."
msgstr ""
"Ce programme pose quelques questions préliminaires et prépare le système "
"pour le lancement de l'installateur &debian;."

# type: Content of: <sect2><title>
#: ../../en/boot-installer/x86.xml:133
#, fuzzy
msgid "Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
msgstr ""
"Amorcer à partir de Linux avec <command>LILO</command> ou "
"<command>GRUB</command>"

# type: Content of: <sect2><para>
#: ../../en/boot-installer/x86.xml:137
#, fuzzy
msgid ""
"To boot the installer from hard disk, you must first download and place the "
"needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
msgstr ""
"Pour amorcer l'installateur sur un disque dur, vous devez d'abord "
"télécharger les fichiers et les installer comme l'explique la section <xref "
"linkend=\"boot-drive-files\"/>."

# type: Content of: <sect2><para>
#: ../../en/boot-installer/x86.xml:142
#, fuzzy
msgid ""
"If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
"everything over the network, you should download the "
"<filename>netboot/debian-installer/&architecture;/initrd.gz</filename> file "
"and its corresponding kernel "
"<filename>netboot/debian-installer/&architecture;/linux</filename>. This "
"will allow you to repartition the hard disk from which you boot the "
"installer, although you should do so with care."
msgstr ""
"Si vous voulez utiliser le disque seulement pour l'amorçage et ensuite "
"utiliser le réseau pour télécharger tous les paquets, vous devez récupérer "
"le fichier "
"<filename>netboot/debian-installer/&architecture;/initrd.gz</filename> et le "
"noyau qui lui correspond, "
"<filename>netboot/debian-installer/&architecture;/linux</filename>.  Vous "
"pourrez ainsi repartitionner le disque sur lequel se trouve l'installateur.  "
"Toutefois cette opération demande un grand soin."

# type: Content of: <sect2><para>
#: ../../en/boot-installer/x86.xml:152
#, fuzzy
msgid ""
"Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive "
"unchanged during the install, you can download the "
"<filename>hd-media/initrd.gz</filename> file and its kernel, as well as copy "
"a CD iso to the drive (make sure the file is named ending in "
"<literal>.iso</literal>). The installer can then boot from the drive and "
"install from the CD image, without needing the network."
msgstr ""
"Si vous voulez préserver une partition de ce disque, vous pouvez télécharger "
"le fichier <filename>hd-media/initrd.gz</filename> et le noyau "
"correspondant&nbsp;; copiez aussi une image CD sur le disque (assurez-vous "
"que le nom de cette image finit en <literal>.iso</literal>). L'installateur "
"peut alors se lancer à partir du disque dur et s'installer à partir de cette "
"image, sans avoir besoin du réseau."

# type: Content of: <sect2><para>
#: ../../en/boot-installer/x86.xml:161
#, fuzzy
msgid ""
"For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things "
"in <filename>/etc/lilo.conf</filename>:"
msgstr ""
"Pour <command>LILO</command>, vous devez configurer deux choses essentielles "
"dans <filename>/etc/lilo.conf</filename>&nbsp;:"

# type: Content of: <sect2><para><itemizedlist><listitem><para>
#: ../../en/boot-installer/x86.xml:166
#, fuzzy
msgid "to load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time;"
msgstr ""
"le chargement de <filename>initrd.gz</filename> au moment de "
"l'amorçage&nbsp;;"

# type: Content of: <sect2><para><itemizedlist><listitem><para>
#: ../../en/boot-installer/x86.xml:171
#, fuzzy
msgid ""
"have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use a RAM disk as its root "
"partition."
msgstr ""
"l'utilisation par le noyau <filename>vmlinuz</filename> d'un disque virtuel "
"en mémoire comme sa partition racine."

# type: Content of: <sect2><para>
#: ../../en/boot-installer/x86.xml:177
#, fuzzy
msgid "Here is a <filename>/etc/lilo.conf</filename> example:"
msgstr "Voici un exemple de fichier <filename>/etc/lilo.conf</filename>&nbsp;:"

# type: Content of: <sect2><para><informalexample>
#: ../../en/boot-installer/x86.xml:181
#, fuzzy
msgid "<informalexample>"
msgstr "<informalexample>"

# type: Content of: <sect2><para><informalexample><screen>
#: ../../en/boot-installer/x86.xml:181
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"\n"
"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
"       label=newinstall\n"
"       initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n"
msgstr ""
"\n"
"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
"       label=newinstall\n"
"       initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n"

# type: Content of: <sect2><para>
#: ../../en/boot-installer/x86.xml:185
#, fuzzy
msgid ""
"</informalexample> For more details, refer to the "
"<citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle> "
"<manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and "
"<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> "
"<manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> man pages. Now run "
"<userinput>lilo</userinput> and reboot."
msgstr ""
"</informalexample> Pour plus de précisions, référez-vous aux pages de manuel "
"de <citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle> "
"<manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> et de "
"<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> "
"<manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Exécutez maintenant "
"<userinput>lilo</userinput> et relancez la machine."

# type: Content of: <sect2><para><informalexample>
#: ../../en/boot-installer/x86.xml:196
#, fuzzy
msgid ""
"The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your "
"<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> "
"directory (sometimes in the <filename>/boot/boot/grub/</filename>), add the "
"following lines: <informalexample>"
msgstr ""
"La procédure pour <command>GRUB</command> est relativement similaire.  "
"Cherchez le fichier <filename>menu.lst</filename> dans le répertoire "
"<filename>/boot/grub/</filename> (parfois dans "
"<filename>/boot/boot/grub/</filename>), ajoutez les lignes suivantes&nbsp;: "
"<informalexample>"

# type: Content of: <sect2><para><informalexample><screen>
#: ../../en/boot-installer/x86.xml:201
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"\n"
"title  New Install\n"
"kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz\n"
"initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
msgstr ""
"\n"
"title  New Install\n"
"kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz\n"
"initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"

# type: Content of: <sect2><para>
#: ../../en/boot-installer/x86.xml:205
#, fuzzy
msgid "</informalexample> and reboot."
msgstr "</informalexample> et redémarrez."

# type: Content of: <sect2><para>
#: ../../en/boot-installer/x86.xml:211
#, fuzzy
msgid ""
"Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need to "
"be adjusted for the size of the initrd image.  From here on, there should be "
"no difference between <command>GRUB</command> or <command>LILO</command>."
msgstr ""
"Il sera peut-être nécessaire d'augmenter le paramètre "
"<userinput>ramdisk_size</userinput>, selon l'image que vous démarrez.  À "
"partir de maintenant, il ne devrait plus y avoir de différences entre "
"<command>GRUB</command> et <command>LILO</command>."

# type: Content of: <sect2><title>
#: ../../en/boot-installer/x86.xml:220
#, fuzzy
msgid "Booting from USB Memory Stick"
msgstr "Amorcer sur une clé USB"

# type: Content of: <sect2><para>
#: ../../en/boot-installer/x86.xml:223
#, fuzzy
msgid ""
"Let's assume you have prepared everything from <xref "
"linkend=\"boot-dev-select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>.  Now "
"just plug your USB stick into some free USB connector and reboot the "
"computer.  The system should boot up, and you should be presented with the "
"<prompt>boot:</prompt> prompt.  Here you can enter optional boot arguments, "
"or just hit &enterkey;."
msgstr ""
"Supposons que tout a été préparé comme l'expliquent les sections <xref "
"linkend=\"boot-dev-select\"/> et <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>.  "
"Branchez maintenant votre clé USB dans un port libre et relancez la "
"machine.  Le système devrait se lancer et une invite <prompt>boot:</prompt> "
"apparaître.  Maintenant, vous pouvez saisir des paramètres optionnels ou "
"simplement appuyer sur la touche &enterkey;."

# type: Content of: <sect2><title>
#: ../../en/boot-installer/x86.xml:234
#, fuzzy
msgid "Booting from Floppies"
msgstr "Amorcer depuis des disquettes"

# type: Content of: <sect2><para>
#: ../../en/boot-installer/x86.xml:237
#, fuzzy
msgid ""
"You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
"floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>."
msgstr ""
"Vous devez avoir déjà téléchargé les images de disquettes nécessaires à "
"partir des images présentes dans <xref linkend=\"create-floppy\"/>."

# type: Content of: <sect2><para>
#: ../../en/boot-installer/x86.xml:244
#, fuzzy
msgid ""
"To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy "
"drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on."
msgstr ""
"Pour amorcer depuis la disquette d'amorçage, placez-la dans le premier "
"lecteur de disquette, éteignez la machine comme vous le faites "
"habituellement puis rallumez-la."

# type: Content of: <sect2><para>
#: ../../en/boot-installer/x86.xml:250
#, fuzzy
msgid ""
"For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, "
"you need to specify the virtual location for the floppy device.  This is "
"done with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device "
"that the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 "
"drive is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you "
"enter <userinput>install root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt."
msgstr ""
"Pour réaliser l'installation à partir d'un lecteur LS-120 (version ATAPI)  "
"avec un jeu de disquettes, vous devrez préciser l'emplacement virtuel du "
"lecteur de disquette. On utilise le paramètre d'amorçage "
"<emphasis>root=</emphasis>, en indiquant le périphérique que le pilote "
"ide-floppy aura simulé. Par exemple si votre lecteur est connecté sur la "
"première interface IDE en seconde position sur le câble, entrez "
"<userinput>install root=/dev/hdc</userinput> à l'invite de démarrage."

# type: Content of: <sect2><para>
#: ../../en/boot-installer/x86.xml:260
#, fuzzy
msgid ""
"Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> "
"<keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly "
"reset the machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended.  If you "
"are installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you "
"don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting."
msgstr ""
"Remarquez bien que sur certaines machines <keycombo><keycap>Control</keycap> "
"<keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> ne remet pas "
"correctement la machine à zéro. Éteindre la machine est alors recommandé. Si "
"vous installez depuis un système d'exploitation existant, (p. ex. à partir "
"d'une machine MS-DOS), vous n'aurez pas le choix. Sinon, éteignez la machine "
"et rallumez-la."

# type: Content of: <sect2><para>
#: ../../en/boot-installer/x86.xml:269
#, fuzzy
msgid ""
"The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that "
"introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> prompt."
msgstr ""
"La disquette sera lue et vous devriez apercevoir un écran présentant la "
"disquette d'amorçage et l'invite <prompt>boot:</prompt> au bas de l'écran."

# type: Content of: <sect2><para>
#: ../../en/boot-installer/x86.xml:275
#, fuzzy
msgid ""
"Once you press &enterkey;, you should see the message "
"<computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by "
"<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a "
"screenfull or so of information about the hardware in your system.  More "
"information on this phase of the boot process can be found below in <xref "
"linkend=\"kernel-msgs\"/>."
msgstr ""
"Une fois que vous avez appuyé sur la touche &enterkey;, vous devez voir le "
"message <computeroutput>Loading...</computeroutput> suivi par "
"<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput> et ensuite un écran "
"rempli d'informations sur les éléments matériels de votre machine. Vous "
"pouvez trouver un complément d'information sur cette phase dans la <xref "
"linkend=\"kernel-msgs\"/>."

# type: Content of: <sect2><para>
#: ../../en/boot-installer/x86.xml:284
#, fuzzy
msgid ""
"After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the "
"root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into "
"memory. The installer program <command>debian-installer</command> is "
"automatically launched."
msgstr ""
"Après avoir démarré depuis la disquette d'amorçage, la disquette root est "
"demandée. Insérez-la puis pressez la touche &enterkey; et le contenu est "
"chargé en mémoire. L'<command>installateur Debian</command> est "
"automatiquement lancé."

# type: Content of: <sect2><title>
#: ../../en/boot-installer/x86.xml:292
#, fuzzy
msgid "Booting with TFTP"
msgstr "Amorcer avec TFTP"

# type: Content of: <sect2><para>
#: ../../en/boot-installer/x86.xml:298
#, fuzzy
msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
msgstr "Il y a plusieurs façons d'amorcer avec TFTP sur une machine i386."

# type: Content of: <sect2><sect3><title>
#: ../../en/boot-installer/x86.xml:302
#, fuzzy
msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
msgstr "Carte réseau ou carte mère avec PXE"

# type: Content of: <sect2><sect3><para>
#: ../../en/boot-installer/x86.xml:305
#, fuzzy
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
"boot functionality.  This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> "
"re-implementation of TFTP boot. If so, you may be able to configure your "
"BIOS to boot from the network."
msgstr ""
"Il est possible que votre interface réseau ou votre carte mère permette "
"l'amorçage PXE. C'est une réimplémentation de l'amorçage TFTP par <trademark "
"class=\"trade\">Intel</trademark>. Dans ce cas, vous pourrez configurer "
"votre bios pour qu'il s'amorce sur le réseau."

# type: Content of: <sect2><sect3><title>
#: ../../en/boot-installer/x86.xml:314
#, fuzzy
msgid "NIC with Network BootROM"
msgstr "Carte réseau avec ROM de démarrage réseau"

# type: Content of: <sect2><sect3><para>
#: ../../en/boot-installer/x86.xml:317
#, fuzzy
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
"functionality."
msgstr ""
"Une carte d'interface réseau peut offrir la possibilité de démarrer par "
"TFTP."

# type: Content of: <sect2><sect3><para>
#: ../../en/boot-installer/x86.xml:322
#, fuzzy
msgid ""
"Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage "
"it.  Please refer to this document."
msgstr ""
"Dites-nous (<email>&email-debian-boot-list;</email>) comment vous avez "
"fait. Veuillez vous référer à ce document."

# type: Content of: <sect2><sect3><title>
#: ../../en/boot-installer/x86.xml:328
#, fuzzy
msgid "Etherboot"
msgstr "Etherboot"

# type: Content of: <sect2><sect3><para>
#: ../../en/boot-installer/x86.xml:331
#, fuzzy
msgid ""
"The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\";>etherboot project</ulink> "
"provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot."
msgstr ""
"Le <ulink url=\"http://www.etherboot.org\";>projet etherboot</ulink> offre "
"des disquettes d'amorçage et même des ROM qui permettent l'amorçage par "
"TFTP."

############################################################################
############################################################################
# type: Content of: <sect2><title>
#: ../../en/boot-installer/x86.xml:339
#, fuzzy
msgid "The Boot Screen"
msgstr "L'écran d'amorçage"

# type: Content of: <sect2><para><informalexample>
#: ../../en/boot-installer/x86.xml:342
#, fuzzy
msgid ""
"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
"screen showing the Debian logo and a menu: <informalexample>"
msgstr ""
"Quand l'installateur démarre, apparaît un écran montrant le logo de la "
"distribution et un menu&nbsp;: <informalexample>"

# type: Content of: <sect2><para><informalexample><screen>
#: ../../en/boot-installer/x86.xml:345
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"\n"
"Installer boot menu\n"
"\n"
"Install\n"
"Graphical install\n"
"Advanced options       >\n"
"Help\n"
"\n"
"Press ENTER to boot or TAB to edit a menu entry\n"
msgstr ""
"\n"
"Installer boot menu\n"
"\n"
"Install\n"
"Graphical install\n"
"Advanced options       >\n"
"Help\n"
"\n"
"Press ENTER to boot or TAB to edit a menu entry\n"

# type: Content of: <sect2><para>
#: ../../en/boot-installer/x86.xml:354
#, fuzzy
msgid ""
"</informalexample> Depending on the installation method you are using, the "
"<quote>Graphical install</quote> option may not be available."
msgstr ""
"</informalexample> Selon la méthode d'installation utilisée, l'option "
"<quote>Graphical install</quote> est, ou non, disponible."

# type: Content of: <sect2><para>
#: ../../en/boot-installer/x86.xml:361
#, fuzzy
msgid ""
"For a normal installation, select either the <quote>Install</quote> or the "
"<quote>Graphical install</quote> entry &mdash; using either the arrow keys "
"on your keyboard or by typing the first (highlighted) letter &mdash; and "
"press &enterkey; to boot the installer."
msgstr ""
"Pour une installation normale, sélectionnez l'entrée <quote>Install</quote> "
"ou l'entrée <quote>Graphical install</quote> en utilisant les touches avec "
"flèche du clavier ou en tapant la première lettre en surbrillance.  Vous "
"pouvez maintenant appuyer sur la touche &enterkey; pour lancer "
"l'installateur."

# type: Content of: <sect2><para>
#: ../../en/boot-installer/x86.xml:368
#, fuzzy
msgid ""
"The <quote>Advanced options</quote> entry gives access to a second menu that "
"allows to boot the installer in expert mode, in rescue mode and for "
"automated installs."
msgstr ""
"L'entrée <quote>Advanced options</quote> donne accès à un second menu qui "
"permet d'amorcer l'installateur en mode <quote>expert</quote> ou mode "
"<quote>rescue</quote>.  Il est aussi utilisé pour les installations "
"automatisées."

# type: Content of: <sect2><para>
#: ../../en/boot-installer/x86.xml:374
#, fuzzy
msgid ""
"If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or "
"the kernel, press &tabkey;. This will display the default boot command for "
"the selected menu entry and allow to add additional options. The help "
"screens (see below) list some common possible options. Press &enterkey; to "
"boot the installer with your options; pressing &escapekey; will return you "
"to the boot menu."
msgstr ""
"Si vous voulez ajouter des paramètres d'amorçage pour l'installateur ou pour "
"le noyau, appuyez sur la touche &tabkey;. La commande d'amorçage pour "
"l'entrée du menu choisie est affichée et l'on peut ajouter des options. Les "
"écrans d'aide listent les principales options possibles.  Appuyez sur la "
"touche &enterkey;pour lancer l'installateur avec vos options. Pour revenir "
"au menu, appuyez sur la touche &escapekey;."

# type: Content of: <sect2><para><informalexample>
#: ../../en/boot-installer/x86.xml:383
#, fuzzy
msgid ""
"Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help screen "
"being displayed which gives an overview of all available help screens.  Note "
"that it is not possible to return to the boot menu after the help screens "
"have been displayed. However, the F3 and F4 help screens list commands that "
"are equivalent to the boot methods listed in the menu. All help screens have "
"a boot prompt at which the boot command can be typed: <informalexample>"
msgstr ""
"Quand vous sélectionnez l'entrée <quote>Help</quote>, un premier écran "
"présente tous les écrans d'aide disponibles. Il n'est pas possible de "
"revenir au menu d'amorçage une fois dans l'aide. Cependant les écrans F3 et "
"F4 listent des commandes équivalentes aux commandes d'amorçage listées dans "
"le menu principal.  Tous les écrans d'aide ont une invite permettant de "
"saisir une commande&nbsp;: <informalexample>"

# type: Content of: <sect2><para><informalexample><screen>
#: ../../en/boot-installer/x86.xml:390
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"\n"
"Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n"
msgstr ""
"\n"
"Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n"

# type: Content of: <sect2><para>
#: ../../en/boot-installer/x86.xml:392
#, fuzzy
msgid ""
"</informalexample> At this boot prompt you can either just press &enterkey; "
"to boot the installer with default options or enter a specific boot command "
"and, optionally, boot parameters. A number of boot parameters which might be "
"useful can be found on the various help screens. If you do add any "
"parameters to the boot command line, be sure to first type the boot method "
"(the default is <userinput>install</userinput>) and a space before the first "
"parameter (e.g., <userinput>install fb=false</userinput>)."
msgstr ""
"</informalexample> Vous pouvez alors appuyer sur la touche &enterkey; pour "
"amorcer l'installateur avec les options par défaut ou bien saisir une "
"commande particulière avec les paramètres d'amorçage nécessaires.  Les "
"écrans d'aide listent certains paramètres utiles.  Si vous ajoutez des "
"paramètres à la ligne de commande, n'oubliez pas d'indiquer la méthode "
"d'amorçage (la valeur par défaut est <userinput>install</userinput>) et un "
"espace avant le premier paramètre (par exemple, <userinput>install "
"fb=false</userinput>)."

# type: Content of: <sect2><para><note><para>
#: ../../en/boot-installer/x86.xml:404
#, fuzzy
msgid ""
"The keyboard is assumed to have a default American English layout at this "
"point. This means that if your keyboard has a different (language-specific)  "
"layout, the characters that appear on the screen may be different from what "
"you'd expect when you type parameters. Wikipedia has a <ulink "
"url=\"&url-us-keymap;\">schema of the US keyboard layout</ulink> which can "
"be used as a reference to find the correct keys to use."
msgstr ""
"Le clavier à cet instant est supposé être un clavier de type <quote>American "
"English</quote>.  Si votre carte clavier est agencée autrement, les "
"caractères affichés sur l'écran seront parfois différents de ceux que vous "
"saisissez. Il existe sur Wikipedia un <ulink url=\"&url-us-keymap;\">schéma "
"de la carte clavier US</ulink> qui peut vous aider à saisir les bons "
"caractères."

# type: Content of: <sect2><para><note><para>
#: ../../en/boot-installer/x86.xml:414
#, fuzzy
msgid ""
"If you are using a system that has the BIOS configured to use serial "
"console, you may not be able to see the initial graphical splash screen upon "
"booting the installer; you may even not see the boot menu. The same can "
"happen if you are installing the system via a remote management device that "
"provides a text interface to the VGA console. Examples of these devices "
"include the text console of Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> "
"(iLO) and HP's <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA)."
msgstr ""
"Si le BIOS du système est configuré pour utiliser une console série, il se "
"peut que l'écran graphique initial ne s'affiche pas au moment de l'amorçage "
"de l'installateur, ni le menu d'amorçage.  Cela peut aussi arriver si vous "
"installez le système depuis une machine distante qui offre une interface "
"texte à la console VGA, par exemple la console texte <quote>integrated "
"Lights Out</quote> (iLO) de Compaq ou la <quote>Integrated Remote "
"Assistant</quote> (IRA) de HP."

# type: Content of: <sect2><para><note><para>
#: ../../en/boot-installer/x86.xml:424
#, fuzzy
msgid ""
"To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; "
"to get a text boot prompt, or (equally blindly) press <quote>H</quote> "
"followed by &enterkey; to select the <quote>Help</quote> option described "
"above. After that your keystrokes should be echoed at the prompt.  To "
"prevent the installer from using the framebuffer for the rest of the "
"installation, you will also want to add <userinput>fb=false</userinput> to "
"the boot prompt, as described in the help text."
msgstr ""
"Pour sauter l'écran d'amorçage graphique, vous pouvez appuyer sur la touche "
"&escapekey; pour obtenir l'invite d'amorçage en mode texte, ou appuyer sur "
"la touche <quote>H</quote> puis sur la touche &enterkey; pour sélectionner "
"l'option <quote>Help</quote> décrite plus haut.  Toute saisie sera alors "
"affichée sur la ligne d'invite. Pour empêcher l'installateur d'utiliser le "
"tampon vidéo dans la suite de l'installation, vous pouvez ajouter le "
"paramètre <userinput>fb=false</userinput> à l'invite d'amorçage."

Reply to: