[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://ttf-mathematica4.1/fr.po



Quoting Martin Bahier (martin.bahier@gmail.com):
> Voila un premier jet. La licence n'est pour l'instant pas traduite, ce que
> j'avais cru faire partie des consignes mais s'il le faut je le fais aussi.
> 
> Bonne relecture,


Voici ma relecture:

--- /home/bubulle/src/debian/translation/relecture/ttf-mathematica4.1-20080330.po	2008-03-30 10:45:07.397280738 +0200
+++ /home/bubulle/src/debian/translation/relecture/ttf-mathematica4.1-20080330.relu-bubulle.po	2008-03-30 10:51:14.857280000 +0200
@@ -1,11 +1,12 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
-# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
+# Translation of ttf-mathematica4.1 debconf templates to French
+# Copyright (C) 2008 Martin Bahier <martin.bahier@gmail.com>
+# This file is distributed under the same license as the ttf-mathematica4.1 package.
+#
+# Martin Bahier <martin.bahier@gmail.com>, 2008.

Normalisation de l'en-tête

 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: N/A\n"
+"Project-Id-Version: ttf-mathematica4.1\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: ttf-mathematica4.1@packages.debian.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2008-03-15 19:44+0900\n"
 "PO-Revision-Date: 2008-03-23 12:01+0100\n"

Ça ne mange pas de pain..:)


@@ -21,7 +22,7 @@
 #. Description
 #: ../templates:1001
 msgid "HTTP proxy to use:"
-msgstr "Mandataire HTTP à utiliser :"
+msgstr "Mandataire HTTP à utiliser :"

Espace insécable

 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -31,21 +32,20 @@
 "http://192.168.0.1:8080). This will cause the font file to be downloaded "
 "using your proxy."
 msgstr ""
-"Si vous avez besoin d'utiliser un serveur mandataire, veuillez entrer son "
-"URL ici (par exemple : http://192.168.0.1:8080). Cela vous permetra de "
-"télécharger le fichier de fonte en utilisant votre proxy."
+"Si vous avez besoin d'utiliser un serveur mandataire (« proxy ») pour le téléchargement de fichiers, veuillez indiquer son "
+"adresse sour forme d'URL (par exemple : http://192.168.0.1:8080)."
 
Je n'aime pas la deuxième phrase qui est d'ailleurs un peu
triviale. Finalement, on a juste besoin de dire ce que je mets dans la
traduction...

Je remets proxy entre guillemets pour les acharnés du jargon technoïde..:-)

 #. Type: string
 #. Description
 #: ../templates:1001
 msgid "Leave this option blank if you don't use a proxy server."
-msgstr "Laissez ce champ vide si vous n'utilisez pas de serveur mandataire."
+msgstr "Ce champ peut être laissé vide si vous n'utilisez pas de serveur mandataire."

Je décourage toujours l'utilisation de l'impératif. Donc, ici,
utilisation de la voix passive, par exemple.
 
 #. Type: note
 #. Description
 #: ../templates:2001
 msgid "the License of Mathematica Fonts"
-msgstr "la License des fontes Mathematica"
+msgstr "Licence des polices Mathematica"

L'article, surtout en minuscule, fait moche. Et comme c'est un titre,
on ne met pas d'article. Il ne devrait d'ailleurs pas plus y en avoir
en anglais.

"fontes" est techniquement vrai en français, mais c'est à mon sens du
jargon de technicien pinailleur, légèrement pédant. Donc "polices" me
semble plus usuel.
 
 #. Type: note
 #. Description
@@ -54,7 +54,9 @@
 "READ THIS AGREEMENT CAREFULLY BEFORE PROCEEDING. IT IS AN AGREEMENT  BETWEEN "
 "WOLFRAM RESEARCH, INC. (“WRI”), AND YOU. ACCEPTANCE OF ITS  TERMS CREATES A "
 "BINDING CONTRACT BETWEEN YOU AND WRI."
-msgstr ""
+msgstr "(NdT: cette licence est volontairement laissée en version non traduite). READ THIS AGREEMENT CAREFULLY BEFORE PROCEEDING. IT IS AN AGREEMENT BETWEEN "
+"WOLFRAM RESEARCH, INC. (“WRI”), AND YOU. ACCEPTANCE OF ITS TERMS CREATES A "
+"BINDING CONTRACT BETWEEN YOU AND WRI."

Afin que la traduction du titre soit utilisée, il faut que les autres
composants soient "traduits". Donc, on triche en recopiant l'anglais
dans "msgstr". En plus ça permet d'avoir des stats complètes.

De toute façon, j'ai demandé dans un rapport de bug de marquer ces
chaînes comme non traduisibles.
 
 #. Type: note
 #. Description
@@ -65,6 +67,10 @@
 "Research, Inc. or its vendors. All rights reserved. WRI fonts are not  in "
 "the public domain."
 msgstr ""
+"Wolfram Research, Inc. (“WRI”) licenses Mathematica fonts to individual  "
+"users downloading from this site. All WRI fonts are copyright Wolfram  "
+"Research, Inc. or its vendors. All rights reserved. WRI fonts are not  in "
+"the public domain."

itou
 
 #. Type: note
 #. Description
@@ -78,6 +84,13 @@
 "products. There are no restrictions on widely distributing  metrics files "
 "generated from the Mathematica fonts."
 msgstr ""
+"WRI reserves the right to control all distribution of the Mathematica fonts  "
+"and does not, at this time, allow them to be widely distributed via any  "
+"servers, archives, or non-WRI software products of any kind without  express "
+"written consent of WRI. There are no restrictions on embedding  the fonts in "
+"documents transmitted to service bureaus, publishers, or other  users of WRI "
+"products. There are no restrictions on widely distributing  metrics files "
+"generated from the Mathematica fonts."
 
itou

 #. Type: note
 #. Description
@@ -87,12 +100,15 @@
 "Mathematica fonts in published papers. However, such credit is  appreciated. "
 "“Mathematica fonts by Wolfram Research, Inc.” is sufficient."
 msgstr ""
+"WRI does not require authors to credit Wolfram Research for the use of  the "
+"Mathematica fonts in published papers. However, such credit is  appreciated. "
+"“Mathematica fonts by Wolfram Research, Inc.” is sufficient."

itou
 
 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../templates:3001
 msgid "Do you agree with the License of Mathematica Fonts?"
-msgstr "Acceptez vous les termes de la licence sur les fontes Mathematica ?"
+msgstr "Acceptez-vous les termes de la licence des polices Mathematica ?"

tiret indispensable

et s/fontes/polices

 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -102,6 +118,5 @@
 "\"the License of Mathematica Fonts\". Not accepting will cancel the "
 "installation."
 msgstr ""
-"Pour installer ce paquet vous devez accepter les termes de sa licence, \"la "
-"Licence sur les fontes Mathematica\". Ne pas l'accepter annulera "
-"l'installation."
+"Pour installer ce paquet vous devez accepter les termes de sa licence : « "
+"Licence des polices Mathematica ». Si vous ne l'acceptez pas, l'installation du paquet sera interrompue."

Question de goût sur la deuxième phrase. Je ne suis pas un grand fana
des phrase nominales....

Attachment: ttf-mathematica4.1.diff-bubulle.po
Description: application/gettext

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: