[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR2] po://quicklist/fr.po



-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Bonjour,

voici un 2ème essai de traduction incorporant les modifications de
Christian et de Adrien.

De plus, il me semble qu'il est préféré de mettre un espace avant les
double-points ":". Donc, j'ai ajouté un espace avant tous les
double-points de ma traduction.

Cyrille
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFHYZ+3ego27Gyd61kRAnh+AJ0TCDYvFGxtzaMKWXf9UEm7bI+KBwCdEpUd
RB90xXVy0Od1mlS8djRwzJg=
=gV/D
-----END PGP SIGNATURE-----
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0.9.0-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-12-07 09:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-13 15:02+0100\n"
"Last-Translator: Cyrille Bollu <cyrille.bollu@scarlet.be>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../src/edit.c:374
msgid "Clipboard is limited to 5,000 rows"
msgstr "Le presse-papier est limité à 5000 lignes"

#: ../src/field.c:309
msgid "Decimal places"
msgstr "Nombre de décimales"

#: ../src/field.c:350
#, c-format
msgid "Column %u"
msgstr "Colonne %u"

#: ../src/field.c:387
msgid "The number of decimal places must be between 0 to 9"
msgstr "Le nombre de décimales doit être compris entre 0 et 9"

#: ../src/field.c:586
msgid "Edit Column Information"
msgstr "Modifier les informations de colonne"

#: ../src/field.c:592
#: ../src/filter.c:289
#: ../src/report.c:1097
#: ../src/report.c:1197
msgid "Column Name"
msgstr "Nom de colonne"

#: ../src/field.c:605
msgid "Text"
msgstr "Texte"

#: ../src/field.c:614
msgid "Numeric"
msgstr "Numérique"

#: ../src/field.c:623
msgid "Date"
msgstr "Date"

#: ../src/field.c:632
msgid "Time"
msgstr "Temps"

#: ../src/field.c:643
msgid "Left"
msgstr "Gauche"

#: ../src/field.c:652
msgid "Center"
msgstr "Centre"

#: ../src/field.c:661
msgid "Right"
msgstr "Droite"

#. Translators: this is the name of a new file before being saved with a name
#: ../src/field.c:864
#: ../src/field.c:865
msgid "Untitled_New_List"
msgstr "Nouvelle_Liste_Sans_Nom"

#: ../src/filein.c:616
msgid "Error: "
msgstr "Erreur : "

#: ../src/filein.c:617
msgid "This file is apparently not the type that you selected."
msgstr "Ce fichier ne semble pas être du type choisi."

#: ../src/filein.c:687
#: ../src/fileout.c:512
msgid "QuickList files *.qlf"
msgstr "Fichiers QuickList *.qlf"

#: ../src/filein.c:691
msgid "Open a list"
msgstr "Ouvrir une liste"

#: ../src/filein.c:701
msgid "Import a file"
msgstr "Importer un fichier"

#: ../src/filein.c:708
msgid "All files *"
msgstr "Tous les fichiers *"

#: ../src/filein.c:801
msgid "HTML document, *.html"
msgstr "document HTML, *.html"

#: ../src/filein.c:806
msgid "Comma delimited, *.csv"
msgstr "Séparateur virgule, *.csv"

#: ../src/filein.c:810
msgid "Tab delimited, *.tsv"
msgstr "Séparateur tabulation, *.tsv"

#: ../src/fileout.c:98
msgid "Entire file"
msgstr "Fichier complet"

#: ../src/fileout.c:105
msgid "Allowed by filter"
msgstr "Permis par le filtre"

#: ../src/fileout.c:114
msgid "Highlighted cells"
msgstr "Cellules en surbrillance"

#: ../src/fileout.c:415
#: ../src/fileout.c:433
#: ../src/fileout.c:449
#: ../src/fileout.c:465
msgid "Can't write the file.  Strange."
msgstr "Impossible de sauvegarder le fichier. Ceci est une anomalie."

#: ../src/fileout.c:514
msgid "Save this list"
msgstr "Sauver cette liste"

#: ../src/fileout.c:519
msgid "Untitled list"
msgstr "Liste sans titre"

#: ../src/fileout.c:538
msgid "Export to a file"
msgstr "Exporter"

#: ../src/fileout.c:585
msgid "This file has been changed. Do you want to save it to disk?"
msgstr "Ce fichier a été modifié. Voulez-vous l'enregistrer?"

#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
#: ../src/help.c:49
msgid "translator-credits"
msgstr "Cyrille Bollu"

#: ../src/help.c:58
msgid "GTK2 utility for making lists of things."
msgstr "Utilitaire GTK de maintenance de listes"

#: ../src/help.c:74
msgid "Homepage:"
msgstr "Page d'accueil:"

#: ../src/filter.c:213
msgid "Internal error in tools_compare_record: Invalid field type."
msgstr "Erreur interne dans tools_compare_record: type de champ invalide."

#: ../src/filter.c:252
msgid "Select a filter"
msgstr "Choisir un filtre"

#: ../src/filter.c:286
#: ../src/report.c:1094
#: ../src/report.c:1194
msgid "Available columns"
msgstr "Colonnes disponibles"

#: ../src/filter.c:413
msgid "** PANIC ** in _filter_entry_handler"
msgstr "** ERREUR CRITIQUE ** dans _filter_entry_handler"

#: ../src/filter.c:586
msgid "contains"
msgstr "contient"

#: ../src/filter.c:588
msgid "does not contain"
msgstr "ne contient pas"

#: ../src/filter.c:590
msgid "is exactly"
msgstr "est exactement"

#: ../src/filter.c:592
msgid "is not"
msgstr "n'est pas"

#: ../src/filter.c:594
msgid "is less than"
msgstr "est inférieur à"

#: ../src/filter.c:596
msgid "is more than"
msgstr "est supérieur à"

#: ../src/filter.c:598
msgid "is blank"
msgstr "est vide"

#: ../src/filter.c:600
msgid "is not blank"
msgstr "n'est pas vide"

#: ../src/filter.c:610
msgid "Filter edit"
msgstr "Modifier filtre"

#: ../src/filter.c:637
msgid "Filter name"
msgstr "Nom du filtre"

#: ../src/filter.c:639
msgid "All of these must be true"
msgstr "Toutes les conditions doivent être remplies"

#: ../src/filter.c:641
msgid "Text is case-insensitive"
msgstr "Texte insensible à la casse"

#: ../src/filter.c:712
msgid "--- Unused ---"
msgstr "--- Inutilisé ---"

#: ../src/filter.c:798
msgid "Unexpected filter count overflow in filter_add"
msgstr "Dépassement inattendu du nombre de filtres dans filter_add"

#: ../src/main.c:328
msgid "Text must contain valid characters and not contain \\ * or %"
msgstr "le texte doit contenir des caractères valables et ne peut pas contenir \\ * ou %"

#: ../src/main.c:386
msgid "The cell contents are not valid."
msgstr "Le contenu de la cellule n'est pas valable"

#. name, stock id, label
#: ../src/menus.c:52
msgid "_File"
msgstr "_Fichier"

#: ../src/menus.c:53
#: ../src/menus.c:71
msgid "Re_cent"
msgstr "_Récent"

#: ../src/menus.c:54
#: ../src/menus.c:145
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifier"

#: ../src/menus.c:55
msgid "_Sort"
msgstr "_Trier"

#: ../src/menus.c:56
msgid "_Filter"
msgstr "_Filtre"

#: ../src/menus.c:57
msgid "_Report"
msgstr "_Rapport"

#: ../src/menus.c:58
#: ../src/menus.c:62
msgid "_Column"
msgstr "_Colonne"

#. {"ToolsMenuAction", NULL, _("_Tools"), NULL, NULL, NULL},
#. tools replaces totals and vice versa
#: ../src/menus.c:61
msgid "_Totals"
msgstr "_Totaux"

#: ../src/menus.c:63
msgid "_Help"
msgstr "_Aide"

#: ../src/menus.c:65
msgid "_New"
msgstr "_Nouveau"

#: ../src/menus.c:66
msgid "Create a new list"
msgstr "Créer une nouvelle liste"

#: ../src/menus.c:69
msgid "_Open"
msgstr "_Ouvrir"

#: ../src/menus.c:70
msgid "Open an existing list"
msgstr "Ouvrir une liste existante"

#: ../src/menus.c:72
msgid "_Close"
msgstr "_Fermer"

#: ../src/menus.c:73
msgid "Close this list"
msgstr "Fermer cette liste"

#: ../src/menus.c:74
msgid "_Save"
msgstr "_Enregistrer"

#: ../src/menus.c:75
msgid "Save the list"
msgstr "Enregistrer la liste"

#: ../src/menus.c:76
msgid "Save _As ..."
msgstr "Enregistrer _sous ..."

#: ../src/menus.c:77
msgid "Save the list as a new file"
msgstr "Enregistrer la liste dans un nouveau fichier"

#: ../src/menus.c:78
msgid "_Import..."
msgstr "_Importer..."

#: ../src/menus.c:79
msgid "Import data for this list"
msgstr "Importer des données pour cette liste"

#: ../src/menus.c:80
msgid "_Export ..."
msgstr "_Exporter ..."

#: ../src/menus.c:81
msgid "Export this list"
msgstr "Exporter cette liste"

#: ../src/menus.c:82
msgid "_Print"
msgstr "_Imprimer"

#: ../src/menus.c:83
msgid "Print this report"
msgstr "Imprimer ce rapport"

#: ../src/menus.c:84
msgid "Print Previe_w"
msgstr "_Aperçu avant impression"

#: ../src/menus.c:85
msgid "Preview the printed report"
msgstr "Prévisualiser le rapport imprimé"

#: ../src/menus.c:87
msgid "Quit QuickList"
msgstr "Quitter QuickList"

#: ../src/menus.c:88
msgid "Quit the QuickList application"
msgstr "Quitter QuickList"

#: ../src/menus.c:90
msgid "C_ut"
msgstr "_Couper"

#: ../src/menus.c:91
msgid "Cut the selected cell to the clipboard"
msgstr "Placer les cellules sélectionnées dans le presse-papier"

#: ../src/menus.c:93
msgid "_Copy"
msgstr "Co_pier"

#: ../src/menus.c:94
msgid "Copy the selected cell to the clipboard"
msgstr "Copier les cellules sélectionnées dans le presse-papier"

#: ../src/menus.c:96
msgid "Copy _Down"
msgstr "Copier ver le _bas"

#: ../src/menus.c:97
msgid "Copy the cell above into this cell"
msgstr "Copier la cellule du dessus dans cette cellule"

#: ../src/menus.c:99
msgid "_Paste"
msgstr "C_oller"

#: ../src/menus.c:100
msgid "Paste the clipboard contents into this cell"
msgstr "Coller le contenu du presse-papier dans cette cellule"

#: ../src/menus.c:102
msgid "C_lear"
msgstr "E_ffacer"

#: ../src/menus.c:103
msgid "Clear the contents of this cell"
msgstr "Effacer le contenu de cette cellule"

#: ../src/menus.c:105
msgid "_Fill down"
msgstr "Remplir vers le _bas"

#: ../src/menus.c:106
msgid "Copy the top cell into the selected cells below"
msgstr "Copie la première cellule de la sélection dans les cellules situées en dessous"

#: ../src/menus.c:108
msgid "Select _All"
msgstr "Tout Sélectio_nner"

#: ../src/menus.c:109
msgid "Select all cells in the list"
msgstr "Sélectionner toutes les cellules de la liste"

#: ../src/menus.c:111
msgid "_Insert a row"
msgstr "_Insérer une ligne"

#: ../src/menus.c:112
msgid "Insert a row beneath the current row"
msgstr "Insérer une ligne en-dessous de la ligne actuelle"

#: ../src/menus.c:114
msgid "_Sort column"
msgstr "_Trier la colonne"

#: ../src/menus.c:115
msgid "Sort by column using the current pattern"
msgstr "Trier par colonne en utilisant le modèle actuel"

#. * \todo re-enable the Sort, Filter and Report menus
#. when the supporting code is fixed.
#. {"SortApplyAction", GTK_STOCK_APPLY, _("_Apply"), "",
#. _("Apply the sort pattern"), G_CALLBACK (sort_apply)},
#. {"SortAddAction", GTK_STOCK_ADD, _("Add _Pattern"), "",
#. _("Add a sort pattern"), G_CALLBACK (sort_add)},
#. {"SortEditAction", GTK_STOCK_EDIT, _("_Edit"), "",
#. _("Edit a sort pattern"), G_CALLBACK (sort_edit)},
#. {"SortDeleteAction", GTK_STOCK_DELETE, _("_Delete"), "",
#. _("Delete a sort pattern"), G_CALLBACK (sort_delete)},
#. {"FilterShowAction", NULL, _("Show _All"), "",
#. _("Show all available filters"),
#. G_CALLBACK (filter_show_all)},
#. {"FilterApplyAction", GTK_STOCK_APPLY, _("Apply _Filter"), "",
#. _("Select and apply a filter"),
#. G_CALLBACK (filter_apply)},
#. {"FilterAddAction", GTK_STOCK_ADD, _("_Add"), "",
#. _("Add a new filter"), G_CALLBACK (filter_add)},
#. {"FilterEditAction", GTK_STOCK_EDIT, _("_Edit"), "",
#. _("Edit a filter"), G_CALLBACK (filter_edit)},
#. {"FilterDeleteAction", GTK_STOCK_DELETE, _("_Delete"), "",
#. _("Delete a filter"), G_CALLBACK (filter_delete)},
#: ../src/menus.c:139
msgid "_Select"
msgstr "_Sélectionner"

#: ../src/menus.c:140
msgid "Select a report to view"
msgstr "Selectionner un rapport à visualiser"

#. {"ReportAddAction", GTK_STOCK_ADD, _("_Add"), "",
#. _("Add a new report"), G_CALLBACK (report_add)},
#: ../src/menus.c:143
#: ../src/menus.c:158
msgid "_Add"
msgstr "_Ajouter"

#: ../src/menus.c:144
msgid "Add a column to the list"
msgstr "Ajouter une colonne à la liste"

#: ../src/menus.c:146
msgid "Edit the type of the selected column"
msgstr "Modifier le type de la colonne sélectionnée"

#: ../src/menus.c:148
#: ../src/menus.c:160
msgid "_Delete"
msgstr "_Supprimer"

#: ../src/menus.c:149
msgid "Delete the selected column"
msgstr "Supprimer la colonne sélectionnée"

#. * \todo can't find the key for alt. or alt-left-arrow ?
#: ../src/menus.c:152
#: ../src/menus.c:163
msgid "Move _Left"
msgstr "Déplacer à _gauche"

#: ../src/menus.c:153
#: ../src/menus.c:164
msgid "Move the selected column left by one slot"
msgstr "Déplace la colonne sélectionnée d'un cran à gauche"

#: ../src/menus.c:155
#: ../src/menus.c:166
msgid "Move _Right"
msgstr "Déplacer à _droite"

#: ../src/menus.c:156
#: ../src/menus.c:167
msgid "Move the selected column right by one slot"
msgstr "Déplace la colonne sélectionnée d'un cran à droite"

#: ../src/menus.c:159
msgid "Add a new column"
msgstr "Ajouter une nouvelle colonne"

#: ../src/menus.c:161
msgid "Delete column from report"
msgstr "Supprimer une colonne du rapport"

#: ../src/menus.c:169
msgid "_Find"
msgstr "_Rechercher"

#: ../src/menus.c:170
msgid "Search the list"
msgstr "Chercher dans la liste"

#. * \todo decide if there is any need for the tools menu
#. {"ToolsMatchAction", NULL, _("_Match"), "<Alt>M",
#. _("Match tool"), G_CALLBACK (tools_match)},
#. {"TotalsGroupAction", NULL, _("_Group"), "<alt>G",
#. _("Total by group"), G_CALLBACK (report_totals_group)},
#. {"TotalsTotalsAction", NULL, _("_Totals"), "<Alt>T",
#. _("Totals"), G_CALLBACK (report_totals_total)},
#: ../src/menus.c:178
msgid "Manual"
msgstr "Manuel"

#: ../src/menus.c:179
msgid "User Manual"
msgstr "Manuel de l'utilisateur"

#: ../src/menus.c:180
msgid "_About"
msgstr "Ã? _propos"

#: ../src/menus.c:181
msgid "About QuickList"
msgstr "Ã? propos de QuickList"

#. Translators: read as 'page 1 of 2'
#: ../src/report.c:317
#, c-format
msgid "- %d of %d -"
msgstr "- %d de %d -"

#: ../src/report.c:415
#: ../src/report.c:837
msgid "Group"
msgstr "Groupe"

#: ../src/report.c:421
#: ../src/report.c:839
msgid "Total"
msgstr "Total"

#: ../src/report.c:496
msgid "No rows match the current filter"
msgstr "Aucune ligne ne correspond au filtre actuel"

#: ../src/report.c:655
msgid "-Do not sort-"
msgstr "-Ne pas trier-"

#. sort_button = gtk_option_menu_new ();
#. gtk_option_menu_set_menu (GTK_OPTION_MENU (sort_button), menu);
#. gtk_option_menu_set_history (GTK_OPTION_MENU (sort_button),
#. front->report_ptr->sort + 1);
#. hbox3 = gtk_hbox_new (FALSE, 5);
#.
#. Pack Widgets into boxes
#: ../src/report.c:683
msgid "Sort rule: "
msgstr "Règle de tri :"

#: ../src/report.c:688
msgid "-Print all rows-"
msgstr "-Imprimer toutes les lignes-"

#. filter_button = gtk_option_menu_new ();
#. gtk_option_menu_set_menu (GTK_OPTION_MENU (filter_button), menu);
#. gtk_option_menu_set_history (GTK_OPTION_MENU (filter_button),
#. front->report_ptr->filter + 1);
#.
#. Pack Widgets into boxes
#: ../src/report.c:715
msgid "Filter: "
msgstr "Filtre :"

#: ../src/report.c:794
msgid "Edit Report Layout"
msgstr "Modifier la structure du rapport"

#: ../src/report.c:807
#: ../src/report.c:1396
msgid "Report Name"
msgstr "Nom du rapport"

#: ../src/report.c:818
msgid "Print at top of page"
msgstr "Imprimer au haut de la page"

#: ../src/report.c:842
msgid "Sample"
msgstr "Exemple"

#: ../src/report.c:869
msgid "Print at bottom of page"
msgstr "Imprimer au bas de la page"

#: ../src/report.c:1063
msgid "New report"
msgstr "Nouveau rapport"

#: ../src/report.c:1070
msgid "Please enter a report name"
msgstr "Veuillez indiquer un nom de rapport"

#: ../src/report.c:1172
msgid "Add columns to report"
msgstr "Ajouter des colonnes au rapport"

#: ../src/report.c:1377
msgid "Select a report"
msgstr "Sélectionner un rapport"

#: ../src/report.c:1393
msgid "Available reports"
msgstr "Rapports disponibles"

#: ../src/sort.c:122
msgid "-Unused-"
msgstr "-Inutilisé-"

#: ../src/sort.c:149
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendant"

#: ../src/sort.c:152
msgid "Descending"
msgstr "Descendant"

#: ../src/sort.c:173
msgid "then on: "
msgstr "puis sur :"

#: ../src/sort.c:175
msgid "Primary sort on: "
msgstr "Tri primaire sur :"

#: ../src/sort.c:416
msgid "You must specify at least one column on which to sort."
msgstr "Veuillez choisir au moins une colonne sur laquelle trier."

#: ../src/sort.c:500
msgid "Select a sort"
msgstr "Sélectionner un tri"

#: ../src/sort.c:519
msgid "Available sort patterns"
msgstr "Modèles de tri disponibles"

#: ../src/sort.c:522
#: ../src/sort.c:601
msgid "Sort Name"
msgstr "Nom du tri"

#: ../src/sort.c:593
msgid "Add or edit sort rules"
msgstr "Ajouter ou modifier des règles de tri"

#: ../src/sort.c:640
msgid "Untitled sort"
msgstr "Tri sans nom"

#: ../src/tools.c:189
msgid "Find next"
msgstr "Trouver le suivant"

#: ../src/tools.c:224
#: ../src/tools.c:303
msgid "Case sensitive"
msgstr "Sensible à la casse"

#: ../src/tools.c:260
msgid "Match with"
msgstr "Correspond à"

#: ../src/tools.c:274
msgid "Show All"
msgstr "Tout montrer"

#: ../desktop/quicklist.desktop.in.in.h:1
msgid "Make quick lists of things"
msgstr "Créer une liste"

#: ../desktop/quicklist.desktop.in.in.h:2
msgid "QuickList"
msgstr "QuickList"

#: ../desktop/quicklist.xml.in.h:1
msgid "QuickList list"
msgstr "Liste QuickList"


Reply to: