[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Le DDTP, c'est bon pour les vacances!



>
> # Source: bluez-utils
> # Package(s): bluez-utils
> # Prioritize: 48
> # This Description is active
> # This Description is owned
> Description: Bluetooth tools and daemons
>  This package contains tools and system daemons for using Bluetooth
> devices. .
>  BlueZ is the official Linux Bluetooth protocol stack. It is an Open Source
>  project distributed under GNU General Public License (GPL).
>  .
>  More information is available at http://bluez.sourceforge.net/
> Description-fr.ISO-8859-1: <trans>
>  <trans>
>  .
>  <trans>
>  .
>  Plus d'informations sont disponibles sur http://bluez.sourceforge.net/.
> #
> # other Descriptions of the bluez-utils package with a translation in fr:
> #
>
>
> Ensuite on me dit : Traduisez les parties non traduites qui sont marquées
> par <trans> de chaque fichier joint. Et là ce n'est pas trÚs clair ; je
> vois 3 <trans> qui se suivent, alors que j'aurais plutÎt tendance à
> vouloir traduire ce qui précÚde. Je ne comprends pas trÚs bien cette «
> syntaxe », si quelqu'un pouvait clarifier.
>
> Merci et trÚs bon week-end (pour ceux qui bossent) et bonnes vacances
> (pour ceux qui les prennent)
Bonjour,

de ce que j'ai compris, il faut remplacer chaque <trans> par la phrase 
correspondante plus haut : le premier <trans> doit contenir la traduction 
de "Bluetooth tools and daemons"....

Guilhelm

Attachment: pgp1NLUTq44bJ.pgp
Description: PGP signature


Reply to: