[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Le DDTP, c'est bon pour les vacances!



Hello,

Suite à ton message (et pas parce que je m'ennuie) j'ai envoyé un mail à : 
pdesc@ddtp.debian.net avec comme sujet 

GET n fr

Deux minutes plus tard je reçois la réponse avec comme sujet 

GET 3 fr.ISO-8859-1 noguide

(pourquoi en 8859-1 et pas utf-8?)

et un fichier attaché nommé new.ddtp, donc voici la première partie :

# Source: bluez-utils
# Package(s): bluez-utils
# Prioritize: 48
# This Description is active
# This Description is owned
Description: Bluetooth tools and daemons
 This package contains tools and system daemons for using Bluetooth devices.
 .
 BlueZ is the official Linux Bluetooth protocol stack. It is an Open Source
 project distributed under GNU General Public License (GPL).
 .
 More information is available at http://bluez.sourceforge.net/
Description-fr.ISO-8859-1: <trans>
 <trans>
 .
 <trans>
 .
 Plus d'informations sont disponibles sur http://bluez.sourceforge.net/.
#
# other Descriptions of the bluez-utils package with a translation in fr:
#


Ensuite on me dit : Traduisez les parties non traduites qui sont marquées par 
<trans> de chaque fichier joint. Et là ce n'est pas très clair ; je vois 3 
<trans> qui se suivent, alors que j'aurais plutôt tendance à vouloir traduire 
ce qui précède. Je ne comprends pas très bien cette « syntaxe », si quelqu'un 
pouvait clarifier.

Merci et très bon week-end (pour ceux qui bossent) et bonnes vacances (pour 
ceux qui les prennent)

 
-- 
steve



Reply to: