Re: [rfr] wml://international/l10n/ddtp.wml
Corrections de fautes et quelques reformulations.
J'ai changé "framework" de "cadre" à "environnement" qui me semble un
peu mieux (pas génial, mais mieux). Tu en fais ce que tu veux.
--
Stephane.
--- ddtp.wml 2007-07-22 18:14:24.000000000 +0200
+++ modif.ddtp.wml 2007-07-22 18:51:01.000000000 +0200
@@ -28,8 +28,8 @@
<p>
Le processus de relecture tel qu'il existait dans le passé n'a pas encore été
-réactivé. La section non libre de l'archive Debian n'est actuellement pas
-traduisible à cause de possibles problèmes de licence<!--
+réactivé. La section non libre de l'archive Debian n'est pas
+traduisible actuellement à cause de possibles problèmes de licence<!--
Je pense que même pour les projet non libres le matériel d empaquetage de
Debian (debian/) est libre, mais il semble que ce ne soit pas obligatoire ! ?
-->
@@ -39,7 +39,7 @@
<p>
Traduire plus de 20 000 descriptions de paquet est un grand défi.
Veuillez nous aider à atteindre ce but. Veuillez également lire notre liste des
-<a href="#todo">choses à faire</a> sur les problèmes restant.
+<a href="#todo">choses à faire</a> sur les problèmes restants.
</p>
@@ -49,9 +49,9 @@
<toc-add-entry>Interfaces avec le DDTP</toc-add-entry>
<p>
-Il existe diverses façon de récupérer des descriptions et d'enregistrer des
+Il existe diverses façons de récupérer des descriptions et d'enregistrer des
traductions. L'interface originale utilise le courriel pour la communication
-mais il y en a aussi d'autres.
+mais il en existe d'autres.
</p>
<p>
@@ -75,7 +75,7 @@
limite maximale est de 9) et <var>langue</var> le code de votre langue
(par exemple <q>fr</q> ou <q>pt_BR</q>). Vous pouvez également ajouter un point
suivi du codage au code de langue pour indiquer au serveur que vos traductions
-utiliser le codage spécifié. Pour obtenir la description d'un <var>paquet</var>
+utilisent le codage spécifié. Pour obtenir la description d'un <var>paquet</var>
particulier, utilisez
<tt>GET <var>paquet</var> <var>langue</var></tt>.
</p>
@@ -84,7 +84,7 @@
Un peu plus tard, vous recevrez un courriel contenant le nombre demandé de
descriptions. Elles vous sont désormais réservées et ne peuvent pas être
demandées par d'autres personnes intéressées avant que votre verrou n'expire.
-Traduisez les parties non traduites qui sont marqués pas <trans> de
+Traduisez les parties non traduites qui sont marqués par <trans> de
chaque fichier joint.
</p>
@@ -94,7 +94,7 @@
# Traducteurs : Adaptez ceci à votre langue !
La langue française utilise par exemple le codage latin1.
-Si vous préférez un autre codage comme l'UTF-8 vous pouvez l'indique en
+Si vous préférez un autre codage comme l'UTF-8 vous pouvez l'indiquer en
changeant
<tt>Description-<var>langue</var>:</tt> en
<tt>Description-<var>langue</var>.UTF-8:</tt>.
@@ -103,10 +103,10 @@
<p>
Une fois que vous avez terminé votre tâche, vous devez renvoyer les fichiers
traduits à pdesc@ddtp.debian.net. le sujet et le corps du courriel n'importent
-pas et peuvent être vides. Il est suggéré de marqué chaque fichier attaché
+pas et peuvent être vides. Il est suggéré de marquer chaque fichier attaché
comme étant binaire (par exemple base64) car en général la traduction est
constituée de deux codages : l'anglais qui est toujours codé en UTF-8,
-mais la partie traduite ne l'est pas. Si vous envoyé l'attachement en texte, le
+mais la partie traduite ne l'est pas. Si vous envoyez l'attachement en texte, le
serveur DDTP pourrait utiliser le fichier avec un mauvais codage. Il est
fortement recommandé que vous vérifiez votre traduction dans le DDTP la
première fois que vous traduisez avec d'éviter ce genre d'erreurs !
@@ -125,9 +125,9 @@
<p>
En plus de l'interface officielle par courriel, il existe aussi une belle
interface sur la Toile appelée <a
-href="http://kleptog.org/cgi-bin/ddtss2-cgi/xx">DDTSS</a> et écrite pas <a
+href="http://kleptog.org/cgi-bin/ddtss2-cgi/xx">DDTSS</a> et écrite par <a
href="mailto:Martijn%20van%20Oosterhout%20%3Ckleptog@gmail.com%3E">Martijn van
-Oosterhout</a>, elle essayer de simplifier le travail de traduction et de
+Oosterhout</a>, elle essaye de simplifier le travail de traduction et de
relecture.
</p>
@@ -137,10 +137,10 @@
<p>
Elle gère toutes les capacités de l'interface par courriels et permet en plus
la relecture. Elle gère une configuration personnalisée pour chaque équipe de
-langue afin que chaque équipe puisse décidé du nombre de relectures nécessaires
+langue afin que chaque équipe puisse décider du nombre de relectures nécessaires
pour qu'une description soit transférée au DDTP. Il est également possible de
demander une autorisation d'utilisation afin que seul un groupe restreint de
-personnes puisse réaliser certaines actions. De plus vous n'avez pas à vous
+personnes puisse réaliser certaines actions. De plus, vous n'avez pas à vous
soucier du codage, le DDTSS le fait pour vous.
</p>
@@ -204,8 +204,8 @@
</p>
<p>
-Une description doit être complètement traduite dans que l'interface ne
-l'accepte. Aussi veuillez vous assurer que vous savez traduire tout le texte
+Une description doit être complètement traduite avant que l'interface ne
+l'accepte. Aussi, veuillez vous assurer que vous savez traduire tout le texte
avant de commencer. Choisissez <q>Soumettre</q> pour ajouter votre traduction
et <q>Abandonner</q> si vous décidez de ne pas la traduire. Il est aussi
possible que vous ayez de la chance et qu'une traduction pour une version
@@ -293,7 +293,7 @@
<h5>Traduit récemment</h5>
<p>
-Une liste des descriptions transférées au DDTP. Au moins dix paquet et la date
+Une liste des descriptions transférées au DDTP. Au maximum, dix paquets et la date
du transfert sont listés.
</p>
@@ -301,7 +301,7 @@
<h3 id="Pootle">L'interface d'internationalisation</h3>
<p>
-Il existe des prévisions d'implantation d'un nouveau cadre pour aider à la
+Il existe des prévisions d'implantation d'un nouvel environnement pour aider à la
traduction de divers documents dans Debian, comme les fichiers PO et les
modèles Debconf. Il devrait aussi gérer les descriptions de paquets à un
moment. Lorsqu'il sera actif et fonctionnera correctement, le DDTP actuel et ses
@@ -309,7 +309,7 @@
</p>
<p>
-Ce cadre est basé sur <a href="http://pootle.wordforge.org/">Pootle</a>. C'est
+Cet environnement sera basé sur <a href="http://pootle.wordforge.org/">Pootle</a>. C'est
un projet du camp d'été de codage de Google.
</p>
@@ -332,9 +332,9 @@
</p>
<p>
-Les paragraphes qui sont déjà traduits sont soit réutilisés d'autres
-descriptions soit d'une ancienne traduction (et indiquent donc que le
-paragraphe original en anglais n'a pas été modifié depuis). Si vous modifié un
+Les paragraphes déjà traduits réutilisent soit d'autres
+descriptions, soit une ancienne traduction (ce qui indique que le
+paragraphe original en anglais n'a pas été modifié depuis). Si vous modifiez un
tel paragraphe, il ne sera pas aussi changé dans les autres descriptions.
</p>
@@ -343,7 +343,7 @@
comme des listes de mots et des styles de citation. Veuillez suivre ces
standards aussi proche que possible. Les règles les plus importantes sont
publiées <a href="$(HOME)/international/french/index">ici</a>. Il est conseillé
-de commencé en relisant des traductions existantes, soit <i>via</i> le <a
+de commencer en relisant des traductions existantes, soit <i>via</i> le <a
href="#DDTSS">DDTSS</a> soit en navigant dans les descriptions dans un système
de gestion des paquets comme <a
href="http://packages.debian.org/aptitude">aptitude</a>, pour vous imprégner
@@ -394,7 +394,7 @@
Cette version d'Apt télécharge des fichiers
<tt>Translation-<var>langue</var></tt> sur les miroirs Debian. Elles ne sont
disponibles que pour Sid actuellement et peuvent manquer sur certains miroirs.
-Ces fichiers sont situés sur les miroir à <a
+Ces fichiers sont situés sur les miroirs à <a
href="http://ftp.fr.debian.org/debian/dists/sid/main/i18n/">dists/main/sid/i18n/</a>.
</p>
@@ -402,7 +402,7 @@
Le DDTP fournit des traductions à jour pour
<a href="http://ddtp.debian.net/debian/dists/sid/main/i18n/">Sid</a>,
<a href="http://ddtp.debian.net/debian/dists/lenny/main/i18n/">Lenny</a> et
-<a href="http://ddtp.debian.net/debian/dists/etch/main/i18n/">Etch</a>. ajoutez simplement
+<a href="http://ddtp.debian.net/debian/dists/etch/main/i18n/">Etch</a>. Ajoutez simplement
</p>
<pre>
Reply to: