[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[rfr] wml://international/l10n/ddtp.wml



-- 
  .~.    Nicolas Bertolissio
  /V\    nico.bertol@free.fr
 // \\
/(   )\
 ^`~'^  Debian GNU-Linux
#use wml::debian::template title="Le projet de traduction de descriptions de Debian — DDTP"
#use wml::debian::toc
#use wml::debian::translation-check translation="1.14" maintainer="Nicolas Bertolissio"

<p>
Le <a href="http://ddtp.debian.net";>projet de traduction des descriptions de
Debian</a>, <i>Debian Description Translation Project, DDTP</i>, (qui a été
implanté par <a href="mailto:Michael%20Bramer%20%3Cgrisu@debian.org%3E";>Michael
Bramer</a>) a pour but de fournir des descriptions traduites des paquets et
l'infrastructure pour gérer ces traductions. Même s'il existe depuis quelques
années déjà, il a été désactivé après une pénétration dans un hôte Debian et
n'a actuellement que des fonctions de bases comparé au passé.
</p>

<p>
Le projet gère&nbsp;:
</p>

<ul>
  <li>la récupération des descriptions de paquets actuel (Sid) et anciens
    (Etch)&nbsp;;</li>
  <li>l'ajout de nouvelles traductions par l'interface de courriels&nbsp;;</li>
  <li>la réutilisation de paragraphes déjà traduits d'une description dans une
    autre description de paquet&nbsp;;</li>
  <li>la fourniture de fichiers <tt>Translation-*</tt> pour les miroirs et
    Apt.</li>
</ul>

<p>
Le processus de relecture tel qu'il existait dans le passé n'a pas encore été
réactivé. La section non libre de l'archive Debian n'est actuellement pas
traduisible à cause de possibles problèmes de licence<!--
Je pense que même pour les projet non libres le matériel d empaquetage de
Debian (debian/) est  libre, mais il semble que ce ne soit pas obligatoire ! ?
-->
qui interdisent par exemple la traduction et doivent être vérifiés avec attention.
</p>

<p>
Traduire plus de 20&nbsp;000&nbsp; descriptions de paquet est un grand défi.
Veuillez nous aider à atteindre ce but. Veuillez également lire notre liste des
<a href="#todo">choses à faire</a> sur les problèmes restant.
</p>


<toc-display/>


<toc-add-entry>Interfaces avec le DDTP</toc-add-entry>

<p>
Il existe diverses façon de récupérer des descriptions et d'enregistrer des
traductions. L'interface originale utilise le courriel pour la communication
mais il y en a aussi d'autres.
</p>

<p>
Comme toutes les interfaces utilisent le dorsal DDTP, vous devez d'abord vous
assurer que votre langue est déjà gérée. Ce devrait être le cas pour la plupart
des langues. Si cette gestion n'existe pas, veuillez écrire à <email
debian-i18n@lists.debian.org> pour que votre langue soit activée. Beaucoup des
règles de l'interface par courriel sont aussi valables pour les autres,
veuillez vous assurer de les lire correctement.
</p>


<h3 id="email">L'interface par courriels</h3>

<p>
Pour obtenir une nouvelle description de paquet non traduite pour <a
href="$(HOME)/releases/sid/">Sid</a> envoyez simplement un courriel à
pdesc@ddtp.debian.net avec le sujet
<tt>GET <var>n</var> <var>langue</var></tt>,
où <var>n</var> est le nombre de descriptions que vous souhaitez récupérer (la
limite maximale est de&nbsp;9) et <var>langue</var> le code de votre langue
(par exemple <q>fr</q> ou <q>pt_BR</q>). Vous pouvez également ajouter un point
suivi du codage au code de langue pour indiquer au serveur que vos traductions
utiliser le codage spécifié. Pour obtenir la description d'un <var>paquet</var>
particulier, utilisez
<tt>GET <var>paquet</var> <var>langue</var></tt>.
</p>

<p>
Un peu plus tard, vous recevrez un courriel contenant le nombre demandé de
descriptions. Elles vous sont désormais réservées et ne peuvent pas être
demandées par d'autres personnes intéressées avant que votre verrou n'expire.
Traduisez les parties non traduites qui sont marqués pas &lt;trans&gt; de
chaque fichier joint.
</p>

<p>
Veuillez noter que le serveur suppose que le codage est fixé pour votre
traduction.
# Traducteurs : Adaptez ceci à votre langue !
La langue française utilise par exemple le codage latin1.

Si vous préférez un autre codage comme l'UTF-8 vous pouvez l'indique en
changeant
<tt>Description-<var>langue</var>:</tt> en
<tt>Description-<var>langue</var>.UTF-8:</tt>.
</p>

<p>
Une fois que vous avez terminé votre tâche, vous devez renvoyer les fichiers
traduits à pdesc@ddtp.debian.net. le sujet et le corps du courriel n'importent
pas et peuvent être vides. Il est suggéré de marqué chaque fichier attaché
comme étant binaire (par exemple base64) car en général la traduction est
constituée de deux codages&nbsp;: l'anglais qui est toujours codé en UTF-8,
mais la partie traduite ne l'est pas. Si vous envoyé l'attachement en texte, le
serveur DDTP pourrait utiliser le fichier avec un mauvais codage. Il est
fortement recommandé que vous vérifiez votre traduction dans le DDTP la
première fois que vous traduisez avec d'éviter ce genre d'erreurs&nbsp;!
</p>

<p>
Une fois que vous avez renvoyé votre traduction vous recevrez un courriel de
notification, sauf si le sujet de votre courriel contient <q>noguide</q>.
<q>nothing</q> est une autre commande que le serveur comprend, elle peut être
utilisée comme sujet des courriels que vous envoyez au serveur.
</p>


<h3 id="DDTSS">L'interface sur la Toile</h3>

<p>
En plus de l'interface officielle par courriel, il existe aussi une belle
interface sur la Toile appelée <a
href="http://kleptog.org/cgi-bin/ddtss2-cgi/xx";>DDTSS</a> et écrite pas <a
href="mailto:Martijn%20van%20Oosterhout%20%3Ckleptog@gmail.com%3E";>Martijn van
Oosterhout</a>, elle essayer de simplifier le travail de traduction et de
relecture.
</p>


<h4>Aperçu</h4>

<p>
Elle gère toutes les capacités de l'interface par courriels et permet en plus
la relecture. Elle gère une configuration personnalisée pour chaque équipe de
langue afin que chaque équipe puisse décidé du nombre de relectures nécessaires
pour qu'une description soit transférée au DDTP. Il est également possible de
demander une autorisation d'utilisation afin que seul un groupe restreint de
personnes puisse réaliser certaines actions. De plus vous n'avez pas à vous
soucier du codage, le DDTSS le fait pour vous.
</p>

<p>
Propriétés par défaut actuelles&nbsp;
</p>

<dl>
  <dt>nombre de relectures&nbsp;:</dt>
    <dd>3</dd>
  <dt>langues gérées&nbsp;:</dt>
    <dd>toutes celles du DDTP, sauf cs</dd>
  <dt>autorisation d'utilisation&nbsp;:</dt>
    <dd>aucune, ouvert à tous</dd>
</dl>

<p>
Le tchèque n'est pas géré car l'équipe préfère l'interface par courriels.
</p>

<p>
Il est possible d'indiquer une liste de mots par défaut pour une langue. Elle
est utilisée pour fournir des traductions par défaut <i>via</i> des astuces.
Cette liste est disponible par un lien au bas de la page de la langue.
</p>


<h4>Flux</h4>

<p>
Le DDTSS fournit les objets suivants pour toutes les langues&nbsp;:
</p>


<h5>Traductions en attente</h5>

<p>
Une liste de traductions en attente. Ce sont des descriptions qui peuvent être
choisies librement pour être traduites par l'utilisateur. Cela ressemble
à&nbsp;:
</p>
<pre>
exim4 (priorité 52)
exim4-config (priorité 52)
ibrazilian (priorité 47, prise)
postgresql-client (priorité 47)
postgresql-contrib (priorité 47)
grap (priorité 45)
</pre>

<p>
Une équipe de langue devrait essayer de traduire d'abord les paquets avec une
priorité haute (elle est calculée à partir de la catégorie, par exemple
essentiel, de base, ...). Les paquets sont triés pour cela.
</p>

<p>
Les descriptions marquées prises sont déjà réservées par un utilisateur et ne
peuvent pas être sélectionnées pendant au plus 15&nbsp;minutes. S'il n'y a pas
d'enregistrement pendant cette période, elles sont à nouveau marquées libres.
</p>

<p>
Une description doit être complètement traduite dans que l'interface ne
l'accepte. Aussi veuillez vous assurer que vous savez traduire tout le texte
avant de commencer. Choisissez <q>Soumettre</q> pour ajouter votre traduction
et <q>Abandonner</q> si vous décidez de ne pas la traduire. Il est aussi
possible que vous ayez de la chance et qu'une traduction pour une version
précédente du modèle anglais existe avec une liste des différences entre les
descriptions anglaises que vous devrez intégrer à votre traduction. Vous pouvez
copier et coller cette ancienne traduction à partir de la partie basse de la
page et la mettre à jour en fonction.
</p>

<p>
# Ne fonctionne pas encore correctement
Pour éviter des fluctuations étranges de la largeur du texte, il est suggéré de
ne pas passer à la ligne manuellement à moins que ce ne soit nécessaire (comme
pour les listes). Les lignes sont coupées automatiquement. Rappelez-vous qu'un
utilisateur peut ajouter ou supprimer de petites parties pendant la relecture
ce qui pourrait entraîner des longueurs de lignes incohérentes. De plus
corriger cela rend les différences créées par les relectures plus difficiles à
lire.
</p>

<p>
Il est aussi possible de sélectionner des paquets préférés par leur nom. C'est
utile pour traduire un ensemble de paquets similaires, tel que manpages-de,
manpages-es, pour pouvoir copier et coller les traductions précédentes.
</p>

<p>
Même les paquets déjà traduits peuvent être à nouveau récupérés de cette façon
pour les améliorer (veuillez noter que la fonctionnalité actuelle du DDTP est
bogué, aussi veuillez éviter de l'utiliser si possible pour le moment).
</p>

<h5>Relectures en attente</h5>

<p>
Une liste des descriptions traduites qui a toujours besoin d'être relue. Cette
liste peut ressemble à ceci&nbsp;:
</p>

<pre>
 1. aspell-es (doit être relu, l'a été 1 fois)
 2. bookmarks (doit être relu pour la première fois)
 3. doc-linux-ja-html (doit être relu pour la première fois)
 4. doc-linux-ja-text (doit être relu pour la première fois)
 5. gnome-menus (doit être relu pour la première fois)
 6. geany (doit être relu, l'a été 2 fois)
 7. initramfs-tools (doit être relu pour la première fois)
 8. inn2 (doit être relu pour la première fois)
</pre>

<p>
Il existe les drapeaux suivants&nbsp;:
</p>

<dl>
  <dt lang="en">doit être relu pour la première fois</dt>
    <dd>
    La version actuelle de cette traduction n'a pas encore été relue une seule
    fois.
    </dd>
  <dt lang="en">doit être relu</dt>
    <dd>
    La version actuelle de cette traduction doit être encore relue, mais elle
    l'a déjà été au moins une fois.
    </dd>
  <dt lang="en">relu</dt>
    <dd>
    Cette description a été relue sans être corrigée par l'utilisateur. D'autre
    utilisateurs doivent la relire.
    </dd>
  <dt lang="en">détenteur</dt>
    <dd>
    Cette description a été traduite ou modifiée pendant la relecture d'un
    utilisateur. D'autres utilisateurs doivent la relire.
    </dd>
</dl>

<p>
Si une relecture avec des corrections a déjà eue lieu vous obtiendrez une belle
liste des différences en couleurs qui montre les modifications de la dernière
relecture après avoir sélectionné le paquet.
</p>


<h5>Traduit récemment</h5>

<p>
Une liste des descriptions transférées au DDTP. Au moins dix paquet et la date
du transfert sont listés.
</p>


<h3 id="Pootle">L'interface d'internationalisation</h3>

<p>
Il existe des prévisions d'implantation d'un nouveau cadre pour aider à la
traduction de divers documents dans Debian, comme les fichiers PO et les
modèles Debconf. Il devrait aussi gérer les descriptions de paquets à un
moment. Lorsqu'il sera actif et fonctionnera correctement, le DDTP actuel et ses
interfaces seront arrêtés.
</p>

<p>
Ce cadre est basé sur <a href="http://pootle.wordforge.org/";>Pootle</a>. C'est
un projet du camp d'été de codage de Google.
</p>


<toc-add-entry name="rules">Règles usuelles de traduction</toc-add-entry>

<p>
Il est important de ne pas modifier les descriptions anglaises pendant la
traduction. Si vous y trouvez des erreurs vous devez remplir un rapport de bogue
contre le paquet correspondant, veuillez lire <a
href="$(HOME)/Bugs/Reporting">Comment signaler un bogue dans Debian</a> pour
plus d'informations.
</p>

<p>
Traduisez les parties non traduites de chaque attachement qui sont marquées
&lt;trans&gt;. Il est important de ne pas modifier de lignes ne contenant qu'un
point dans la première colonne. Ce sont des séparateurs de paragraphe et ils ne
sont pas visibles dans les interfaces à Apt.
</p>

<p>
Les paragraphes qui sont déjà traduits sont soit réutilisés d'autres
descriptions soit d'une ancienne traduction (et indiquent donc que le
paragraphe original en anglais n'a pas été modifié depuis). Si vous modifié un
tel paragraphe, il ne sera pas aussi changé dans les autres descriptions.
</p>

<p>
Veuillez également noter que chaque équipe de langue a ses propres préférences
comme des listes de mots et des styles de citation. Veuillez suivre ces
standards aussi proche que possible. Les règles les plus importantes sont
publiées <a href="$(HOME)/international/french/index">ici</a>. Il est conseillé
de commencé en relisant des traductions existantes, soit <i>via</i> le <a
href="#DDTSS">DDTSS</a> soit en navigant dans les descriptions dans un système
de gestion des paquets comme <a
href="http://packages.debian.org/aptitude";>aptitude</a>, pour vous imprégner
des habitudes de traduction. Dans tous les cas, veuillez contacter l'équipe de
traduction de Debian en français à <email debian-l10n-french@lists.debian.org>.
</p>


<toc-add-entry>Relecture et correction des erreurs</toc-add-entry>

# suggestion générale pour la relecture, non spécifique au DDTSS
<p>
Seul le DDTSS implante actuellement un mode de relecture et il n'envoie au DDTP
que les traductions qui ont passé un nombre fixé de relectures.
</p>

<p>
Après avoir noté des erreurs habituelles de typographie ou d'autre erreurs
faciles à corriger comme des problèmes de codage, il est possible d'outrepasser
tout processus de relecture et de corriger cela pour tous les paquets en
utilisant un script. Il est suggéré que seul un coordinateur de traduction de
confiance collecte tous ces problèmes et applique le script.
</p>

<p>
Étant donné que la relecture peut prendre beaucoup de temps (en particulier si
seule de petits problèmes sont corrigés constamment), il peut être intéressant
d'ignorer ces erreurs de typographies et ces incohérences simples pendant la
relecture et de vérifier tous ces problèmes ultérieurement. Cela accélère la
relecture et permet d'appliquer ces corrections à toutes les descriptions
ensuite.
</p>


<toc-add-entry>Utilisation des traductions</toc-add-entry>

<p>
Il n'y a encore pas de gestion correcte des descriptions de paquets traduites
dans les distributions Sarge et Etch. Cependant, le paquet Apt dans <a
href="http://packages.debian.org/testing/admin/apt";>la distribution de test</a>
remplit cette tâche. Avec ce paquet, tout utilisateur peut lire les
descriptions dans sa langue préférée avec tous les programmes qui utilisent Apt,
dont <tt>apt-cache</tt>, <tt>aptitude</tt>, <tt>synaptic</tt> et divers autres.
Lenny utilisera cette version d'apt par défaut.
</p>

<p>
Cette version d'Apt télécharge des fichiers
<tt>Translation-<var>langue</var></tt> sur les miroirs Debian. Elles ne sont
disponibles que pour Sid actuellement et peuvent manquer sur certains miroirs.
Ces fichiers sont situés sur les miroir à <a
href="http://ftp.fr.debian.org/debian/dists/sid/main/i18n/";>dists/main/sid/i18n/</a>.
</p>

<p>
Le DDTP fournit des traductions à jour pour
<a href="http://ddtp.debian.net/debian/dists/sid/main/i18n/";>Sid</a>,
<a href="http://ddtp.debian.net/debian/dists/lenny/main/i18n/";>Lenny</a> et
<a href="http://ddtp.debian.net/debian/dists/etch/main/i18n/";>Etch</a>. ajoutez simplement
</p>

<pre>
  deb http://ddtp.debian.net/debian sid main
</pre>

<p>
à votre fichier <tt>/etc/apt/sources.list</tt> (replacez Sid par votre
distribution préférée) et mettez à jour la liste des paquet par <tt>apt-get
update</tt>.
</p>

<!--
<p>
FIXME: I need to test this script from me again against the new Translation-<lang>
files. Ignore this for now:<br />
Il existe également un petit script qui remplace simplement les descriptions en
anglais dans les fichiers <tt>Packages</tt> locaux
(<tt>/var/lib/apt/lists/</tt>) par les traductions. Il peut être utilisé si la
nouvelle version d'Apt ne peut pas être installée pour une raison quelconque.
</p>
-->


<toc-add-entry name="todo">À faire</toc-add-entry>

<p>
Bien qu'il y ait certains progrès pour le DDTP, il y a toujours beaucoup à
faire&nbsp;:
</p>

<ul>
  <li>toutes les équipes de traduction recherchent de nouveaux traducteurs et
    de nouveaux relecteurs pour les aider à traiter la très grande liste de
    paquets&nbsp;;</li>
  <li>ajouter la gestion de l'amélioration des descriptions anglaises pendant
    le processus de traduction et de relecture. Cela pourrait peut-être être
    réalisé en ajoutant une nouvelle pseudo langue anglaise contenant la
    description améliorée comme traduction et en remplissant automatiquement un
    rapport de bogue après une relecture réussie&nbsp;;</li>
  <li>le nouveau cadre d'internationalisation basé sur Pootle a besoin d'être
    beaucoup travaillé avant de remplir tous nos besoins.</li>
</ul>

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: