[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-fr/man2n-z/po/fr.po



Salut,

Voici des propositions pour les traductions des pages de manuel man2 n-z

Il y a aussi pas mal d'espaces insécables pour les BSD 4.x

-- 
Nekral
Index: po4a/man2n-z/po/fr.po
===================================================================
--- po4a/man2n-z/po/fr.po	(révision 894)
+++ po4a/man2n-z/po/fr.po	(copie de travail)
@@ -1061,9 +1061,9 @@
 msgid ""
 "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001.  However, the Linux and (g)libc (earlier than "
 "glibc 2.2.4) return value is nonstandard, see below.  SVr4 documents an "
 "additional EINVAL error code."
 msgstr ""
-"SVr4, BSD 4.3, POSIX.1-2001. Toutefois, la valeur de retour sous Linux avec "
+"SVr4, BSD\\ 4.3, POSIX.1-2001. Toutefois, la valeur de retour sous Linux avec "
 "la glibc (jusqu'à glibc 2.2.4) n'est pas standard, voir ci-dessous. SVr4 "
 "documente un code d'erreur supplémentaire EINVAL."
 
@@ -1159,8 +1159,8 @@
 
 # type: TH
 #: manpages-dev/C/man2/obsolete.2:30 manpages-dev/C/man2/personality.2:30
 #: manpages-dev/C/man2/rename.2:31 manpages-dev/C/man2/sysinfo.2:14
 #, no-wrap
 msgid "Linux 2.0"
-msgstr "LDP"
+msgstr "Linux 2.0"
 
@@ -2231,12 +2231,12 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man2/open.2:495
 msgid ""
 "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001.  The B<O_NOATIME>, B<O_NOFOLLOW>, and "
 "B<O_DIRECTORY> flags are Linux-specific.  One may have to define the "
 "B<_GNU_SOURCE> macro to get their definitions."
 msgstr ""
-"SVr4, BSD 4.3, POSIX.1-2001. Les attributs B<O_NOATIME>, B<O_NOFOLLOW> et "
+"SVr4, BSD\\ 4.3, POSIX.1-2001. Les attributs B<O_NOATIME>, B<O_NOFOLLOW> et "
 "B<O_DIRECTORY> sont spécifiques à Linux. Il faut définir la constante "
 "symbolique B<_GNU_SOURCE> pour avoir leurs définitions."
 
@@ -3191,12 +3191,12 @@
 
 # type: Plain text
 #.  SVr4 documents additional error
 #.  conditions EDEADLK, ENOLCK, ENOLNK, ENOSR, ENXIO, or ERANGE.
 #: manpages-dev/C/man2/pause.2:64 manpages-dev/C/man2/read.2:122
 #: manpages-dev/C/man2/rmdir.2:125 manpages-dev/C/man2/sync.2:48
 #: manpages-dev/C/man2/time.2:68 manpages-dev/C/man2/times.2:158
 #: manpages-dev/C/man2/umask.2:97 manpages-dev/C/man2/unlink.2:140
 #: manpages-dev/C/man2/wait.2:564 manpages-dev/C/man2/write.2:114
 msgid "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
-msgstr "SVr4, BSD 4.3, POSIX.1-2001."
+msgstr "SVr4, BSD\\ 4.3, POSIX.1-2001."
 
@@ -3219,7 +3219,7 @@
 
 # type: TH
 #: manpages-dev/C/man2/pciconfig_read.2:5
 #, no-wrap
 msgid "Linux 2.4.19"
-msgstr "LDP"
+msgstr "Linux 2.4.19"
 
@@ -3331,9 +3331,9 @@
 
-# NOTE: s/pci_iobase/pciconfig_iobase/
+# NOTE: s/pci_iobase/pciconfig_iobase/ #404364
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man2/pciconfig_read.2:68
 msgid "I<len> value is invalid. This does not apply to pci_iobase."
 msgstr ""
 "La valeur de I<len> n'est pas valide. Ceci ne s'applique pas à B<pciconfig_iobase>"
 "()."
 
@@ -3357,11 +3357,11 @@
 
-# NOTE: s/pci_iobase/pciconfig_iobase/
+# NOTE: s/pci_iobase/pciconfig_iobase/ #404364
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man2/pciconfig_read.2:74
 msgid ""
 "For pci_iobase, hose value is NULL? For the other calls, could not find a "
 "slot."
 msgstr ""
 "Pour B<pciconfig_iobase>(), la valeur basse (« hose value ») est NULL. Pour les autres appels, ne peut "
 "pas trouver un slot."
 
@@ -3389,11 +3389,11 @@
 
-# NOTE: s/pci_iobase/pciconfig_iobase/
+# NOTE: s/pci_iobase/pciconfig_iobase/ #404364
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man2/pciconfig_read.2:83
 msgid ""
 "This return value is only valid for pci_iobase. It is returned if the value "
 "for I<which> is invalid."
 msgstr ""
 "Cette valeur de retour est valide seulement pour B<pciconfig_iobase>(). Elle est "
 "retournée si la valeur de I<which> n'est pas valide."
 
@@ -3399,11 +3399,11 @@
 
-# NOTE: s/pci_iobase/pciconfig_iobase/
+# NOTE: s/pci_iobase/pciconfig_iobase/ #404364
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man2/pciconfig_read.2:86
 msgid ""
 "User does not have the CAP_SYS_ADMIN capability. This does not apply to "
 "pci_iobase."
 msgstr ""
 "L'utilisateur n'a pas la capacité CAP_SYS_ADMIN. Ceci ne s'applique pas à "
 "B<pciconfig_iobase>()."
 
@@ -4744,7 +4744,7 @@
 
 # type: TH
 #: manpages-dev/C/man2/prctl.2:33 manpages-dev/C/man2/sigwaitinfo.2:20
 #, no-wrap
 msgid "Linux 2.4.18"
-msgstr "LDP"
+msgstr "Linux 2.4.18"
 
@@ -5142,14 +5142,14 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man2/ptrace.2:69
 msgid ""
 "The parent can initiate a trace by calling B<fork>(2)  and having the "
 "resulting child do a PTRACE_TRACEME, followed (typically) by an B<exec>(3).  "
 "Alternatively, the parent may commence trace of an existing process using "
 "PTRACE_ATTACH."
 msgstr ""
 "Le père peut démarrer un suivi en appelant B<fork>(2) et que le fils créé "
-"face un PTRACE_TRACEME, suivi (en général) par un B<exec>(3). Autrement, le "
+"fasse un PTRACE_TRACEME, suivi (en général) par un B<exec>(3). Autrement, le "
 "père peut commencer un suivi sur un processus existant en utilisant "
 "PTRACE_ATTACH."
 
@@ -5354,7 +5354,7 @@
 
 # type: TP
 #: manpages-dev/C/man2/ptrace.2:170
 #, no-wrap
 msgid "PTRACE_SETSIGINFO (since Linux 2.3.99-pre6)"
-msgstr "PTRACE_SIGSETINFO (depuis Linux 2.3.99-pre6)"
+msgstr "PTRACE_SETSIGINFO (depuis Linux 2.3.99-pre6)"
 
@@ -5610,18 +5610,18 @@
 
-# NOTE: 'of the the' was replaced by 'the the' instead of 'of the'
+# NOTE: 'of the the' was replaced by 'the the' instead of 'of the' #404364
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man2/ptrace.2:284
 msgid ""
 "For PTRACE_SYSEMU, continue and stop on entry to the next syscall, which "
 "will not be executed.  For PTRACE_SYSEMU_SINGLESTEP, do the same but also "
 "singlestep if not a syscall.  This call is used by programs like User Mode "
 "Linux that want to emulate all the the child's syscalls.  (I<addr> and "
 "I<data> are ignored; not supported on all architectures.)"
 msgstr ""
 "Pour PTRACE_SYSEMU, continuer puis s'arrêter lors du prochain appel système, "
 "qui ne sera pas exécuté. Pour PTRACE_SYSEMU_SINGLESTEP, faire la même chose, "
 "mais exécuter pas à pas s'il ne s'agit pas d'un appel système. Cette "
 "fonction est utilisée par des programmes comme User Mode Linux, qui veulent "
 "émuler tous les appels système du fils. (I<addr> et I<data> sont ignorés\\ ; "
 "cet appel n'est pas disponible sur toutes les architectures.)"
 
@@ -5873,6 +5873,6 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man2/ptrace.2:414
 msgid "SVr4, 4.3BSD"
-msgstr "SVr4, BSD 4.3."
+msgstr "SVr4, BSD\\ 4.3."
 
@@ -5899,7 +5899,7 @@
 
 # type: TH
 #: manpages-dev/C/man2/quotactl.2:78
 #, no-wrap
 msgid "Linux 1.3.88"
-msgstr "LDP"
+msgstr "Linux 1.3.88"
 
@@ -6785,8 +6785,8 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man2/readlink.2:104
 msgid ""
 "4.4BSD (the B<readlink>()  function call appeared in 4.2BSD), POSIX.1-2001."
 msgstr ""
-"BSD 4.4 (la fonction B<readlink>() est apparue dans BSD 4.2), POSIX.1-2001."
+"BSD\\ 4.4 (la fonction B<readlink>() est apparue dans BSD\\ 4.2), POSIX.1-2001."
 
@@ -7066,14 +7066,14 @@
 
 # type: Plain text
 #.  The readv/writev system calls were buggy before Linux 1.3.40.
 #.  (Says release.libc.)
 #: manpages-dev/C/man2/readv.2:120
 msgid ""
 "4.4BSD (the B<readv>()  and B<writev>()  functions first appeared in "
 "4.2BSD), POSIX.1-2001.  Linux libc5 used I<size_t> as the type of the "
 "I<count> parameter, and I<int> as return type for these functions."
 msgstr ""
-"BSD 4.4 (les fonctions B<readv>() et B<writev>() sont apparues dans BSD "
+"BSD\\ 4.4 (les fonctions B<readv>() et B<writev>() sont apparues dans BSD\\ "
 "4.2), POSIX.1-2001. La libc5 de Linux utilisait le type I<size_t> pour le "
 "paramètre I<count> et I<int> en retour de ces fonctions."
 
@@ -8015,6 +8015,6 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man2/recv.2:393
 msgid "4.4BSD (these function calls first appeared in 4.2BSD), POSIX.1-2001."
-msgstr "BSD 4.4 (ces fonctions sont apparues dans BSD 4.2), POSIX.1-2001."
+msgstr "BSD\\ 4.4 (ces fonctions sont apparues dans BSD\\ 4.2), POSIX.1-2001."
 
@@ -8029,21 +8029,21 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man2/recv.2:416
 msgid ""
 "The prototypes given above follow glibc2.  The Single Unix Specification "
 "agrees, except that it has return values of type `ssize_t' (while 4.x BSD "
 "and libc4 and libc5 all have `int').  The I<flags> argument is `int' in 4.x "
 "BSD, but `unsigned int' in libc4 and libc5.  The I<len> argument is `int' in "
 "4.x BSD, but `size_t' in libc4 and libc5.  The I<fromlen> argument is `int "
 "*' in 4.x BSD, libc4 and libc5.  The present `socklen_t *' was invented by "
 "POSIX.  See also B<accept>(2)."
 msgstr ""
 "Les prototypes fournis concernent la glibc 2. Les Spécifications Single Unix "
-"les définissent, mais le type de retour est «\\ ssize_t\\ » (alors que BSD 4."
-"*, libc4 , et libc5 renvoient un «\\ int\\ »). L'argument I<flags> est un "
-"«\\ int\\ » dans BSD 4.x, mais «\\ unsigned int\\ » dans libc4 et libc5. "
-"L'argument I<len> est un «\\ int\\ » dans BSD 4.x, mais un «\\ size_t\\ » "
-"dans libc4 et libc5. L'argument I<fromlen> est un «\\ int *\\ » dans BSD 4."
-"*, libc4 et libc5. Le type «\\ socklen_t *\\ » a été inventé par POSIX. Voir "
+"les définissent, mais le type de retour est «\\ ssize_t\\ » (alors que BSD\\ 4."
+"x, libc4 , et libc5 renvoient un «\\ int\\ »). L'argument I<flags> est un "
+"«\\ int\\ » dans BSD\\ 4.x, mais «\\ unsigned int\\ » dans libc4 et libc5. "
+"L'argument I<len> est un «\\ int\\ » dans BSD\\ 4.x, mais un «\\ size_t\\ » "
+"dans libc4 et libc5. L'argument I<fromlen> est un «\\ int *\\ » dans BSD\\ 4."
+"x, libc4 et libc5. Le type «\\ socklen_t *\\ » a été inventé par POSIX. Voir "
 "également B<accept>(2)."
 
@@ -8315,12 +8315,12 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man2/rename.2:53
 msgid ""
 "If I<newpath> already exists it will be atomically replaced (subject to a "
 "few conditions; see ERRORS below), so that there is no point at which "
 "another process attempting to access I<newpath> will find it missing."
 msgstr ""
 "Si I<newpath> existe déjà, il sera écrasé (avec quelques restrictions, voir "
 "le paragraphe ERREURS), de manière à ce qu'à aucun moment, un autre "
-"processus tentant d'accéder à I<newpath> ne le voie absent."
+"processus tentant d'accéder à I<newpath> ne le voit absent."
 
@@ -8537,6 +8537,6 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man2/rename.2:201
 msgid "4.3BSD, C89, POSIX.1-2001."
-msgstr "BSD 4.3, C89, POSIX.1-2001."
+msgstr "BSD\\ 4.3, C89, POSIX.1-2001."
 
@@ -9575,22 +9575,22 @@
 
 # type: Plain text
 #.  In the 2.6 kernel sources, SCHED_OTHER is actually called 
 #.  SCHED_NORMAL.
 #: manpages-dev/C/man2/sched_setscheduler.2:72
 msgid ""
 "B<sched_setscheduler>()  sets both the scheduling policy and the associated "
 "parameters for the process identified by I<pid>. If I<pid> equals zero, the "
 "scheduler of the calling process will be set. The interpretation of the "
 "parameter I<param> depends on the selected policy. Currently, the following "
 "three scheduling policies are supported under Linux: I<SCHED_FIFO>, "
 "I<SCHED_RR>, I<SCHED_OTHER>, and I<SCHED_BATCH>; their respective semantics "
 "are described below."
 msgstr ""
 "B<sched_setscheduler>() fixe à la fois la politique d'ordonnancement et ses "
 "paramètres pour le processus identifié par I<pid>. Si I<pid> vaut zéro, la "
 "politique du processus en cours sera fixée. L'interprétation du paramètre "
 "I<param> dépend de la politique employée. Actuellement, il y a quatre "
 "politiques proposées par Linux\\ : I<SCHED_FIFO>, I<SCHED_RR>, "
-"I<SCHED_OTHER>, et I<SCHED_BATCH>. Leurs sémantiques respectives sont "
+"I<SCHED_OTHER> et I<SCHED_BATCH>. Leurs sémantiques respectives sont "
 "décrites ci-dessous."
 
@@ -10466,13 +10466,13 @@
 
-# NOTE: s/n/nfds/
+# NOTE: s/n/nfds/ #404364
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man2/select.2:247
 msgid ""
 "Some code calls B<select>()  with all three sets empty, I<n> zero, and a non-"
 "NULL I<timeout> as a fairly portable way to sleep with subsecond precision."
 msgstr ""
 "Certaines applications appellent B<select>() avec trois ensembles de "
 "descripteurs vides, I<nfds> nul, et un délai I<timeout> non nul, afin "
 "d'endormir, de manière portable, le processus avec une précision plus fine "
 "que la seconde."
 
@@ -10641,17 +10641,17 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man2/select.2:348
 msgid ""
 "B<select>()  conforms to POSIX.1-2001 and 4.4BSD (B<select>()  first "
 "appeared in 4.2BSD).  Generally portable to/from non-BSD systems supporting "
 "clones of the BSD socket layer (including System V variants).  However, note "
 "that the System V variant typically sets the timeout variable before exit, "
 "but the BSD variant does not."
 msgstr ""
-"B<select>() est conforme à POSIX.1-2001 et BSD 4.4 (la fonction B<select>() "
-"est apparue dans BSD 4.2). Généralement portable depuis ou vers des systèmes "
+"B<select>() est conforme à POSIX.1-2001 et BSD\\ 4.4 (la fonction B<select>() "
+"est apparue dans BSD\\ 4.2). Généralement portable depuis ou vers des systèmes "
 "non-BSD supportant des clones de la couche sockets BSD (y compris les "
 "variantes du Système\\ V). Néanmoins, sachez que les variantes du Système\\ "
 "V fixent une variable de timeout avant le retour alors que les variantes BSD "
 "ne le font pas."
 
@@ -10711,26 +10711,26 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man2/select.2:417
 msgid ""
 "Concerning prototypes, the classical situation is that one should include "
 "I<E<lt>time.hE<gt>> for B<select>().  The POSIX.1-2001 situation is that one "
 "should include I<E<lt>sys/select.hE<gt>> for B<select>()  and B<pselect>().  "
 "Libc4 and libc5 do not have a I<E<lt>sys/select.hE<gt>> header; under glibc "
 "2.0 and later this header exists.  Under glibc 2.0 it unconditionally gives "
 "the wrong prototype for B<pselect>(), under glibc 2.1-2.2.1 it gives "
 "B<pselect>()  when B<_GNU_SOURCE> is defined, under glibc 2.2.2-2.2.4 it "
 "gives it when B<_XOPEN_SOURCE> is defined and has a value of 600 or larger.  "
 "No doubt, since POSIX.1-2001, it should give the prototype by default."
 msgstr ""
 "Concernant les prototypes, on demande classiquement l'inclusion de "
 "I<E<lt>time.hE<gt>> pour B<select>(). Avec POSIX.1-2001, on préfère inclure "
 "I<E<lt>sys/select.hE<gt>> pour B<select>() et B<pselect>(). Les "
 "bibliothèques libc4 et libc5 n'avaient pas d'en-tête I<E<lt>sys/select."
 "hE<gt>>, mais avec les glibc 2.0 et suivantes le fichier existe. Pour la "
 "glibc 2.0, le prototype de B<pselect>() est toujours erroné. Avec la glibc "
 "2.1-2.2.1 le prototype de B<pselect>() est fourni si la constante "
 "B<_GNU_SOURCE> est définie avant l'inclusion. Avec glibc 2.2.2-2.2.4, il "
 "faut que la constante B<_XOPEN_SOURCE> soit définie avec une valeur "
-"supérieure ou égale à 600. Quoiqu'il en soit, depuis POSIX 1003.1-2001, le "
+"supérieure ou égale à 600. Quoiqu'il en soit, depuis POSIX.1-2001, le "
 "bon prototype devrait être défini par défaut."
 
@@ -14430,7 +14430,7 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man2/send.2:333
 msgid "4.4BSD, SVr4, POSIX.1-2001.  These function calls appeared in 4.2BSD."
 msgstr ""
-"BSD 4.4, SVr4, POSIX.1-2001. Ces appels système sont apparus dans BSD 4.2."
+"BSD\\ 4.4, SVr4, POSIX.1-2001. Ces appels système sont apparus dans BSD\\ 4.2."
 
@@ -14445,17 +14445,17 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man2/send.2:355
 msgid ""
 "The prototypes given above follow the Single Unix Specification, as glibc2 "
 "also does; the I<flags> argument was `int' in 4.x BSD, but `unsigned int' in "
 "libc4 and libc5; the I<len> argument was `int' in 4.x BSD and libc4, but "
 "`size_t' in libc5; the I<tolen> argument was `int' in 4.x BSD and libc4 and "
 "libc5.  See also B<accept>(2)."
 msgstr ""
 "Les prototypes fournis plus haut suivent les Spécifications Single Unix, "
-"tout comme glibc2. L'argument I<flags> était un «\\ int\\ » dans BSD 4.x, "
+"tout comme glibc2. L'argument I<flags> était un «\\ int\\ » dans BSD\\ 4.x, "
 "mais «\\ unsigned int\\ » dans libc4 et libc5. L'argument I<len> était un "
-"«\\ int\\ » dans BSD 4.x et libc4, mais un «\\ size_t\\ » dans libc5; "
-"L'argument I<tolen> était un «\\ int\\ » dans BSD 4.x, libc4 et libc5. Voir "
+"«\\ int\\ » dans BSD\\ 4.x et libc4, mais un «\\ size_t\\ » dans libc5; "
+"L'argument I<tolen> était un «\\ int\\ » dans BSD\\ 4.x, libc4 et libc5. Voir "
 "aussi les notes accompagnant la page B<accept>(2)."
 
@@ -14775,6 +14775,6 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man2/seteuid.2:92 manpages-dev/C/man2/vfork.2:160
 msgid "4.3BSD, POSIX.1-2001."
-msgstr "BSD 4.3, POSIX.1-2001."
+msgstr "BSD\\ 4.3, POSIX.1-2001."
 
@@ -15257,11 +15257,11 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man2/setpgid.2:176
 msgid ""
 "The functions B<setpgid>()  and B<getpgrp>()  conform to POSIX.1-2001.  The "
 "function B<setpgrp>()  is from 4.2BSD.  The function B<getpgid>()  conforms "
 "to SVr4."
 msgstr ""
 "Les fonctions B<setpgid>() et B<getpgrp>() sont conformes à POSIX.1-2001. La "
-"fonction B<setpgrp>() provient de BSD 4.2, et B<getpgid>() de SVr4."
+"fonction B<setpgrp>() provient de BSD\\ 4.2, et B<getpgid>() de SVr4."
 
@@ -15535,12 +15535,12 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man2/setreuid.2:74
 msgid ""
 "Linux: If the real user ID is set or the effective user ID is set to a value "
 "not equal to the previous real user ID, the saved set-user-ID will be set to "
 "the new effective user ID."
 msgstr ""
 "Linux\\ : si l'UID réel est changé, ou si l'UID effectif est rempli avec une "
-"valeur différente de l'UID réel précédent, l'UID sauvé sera également rempli "
+"valeur différente de l'UID réel précédent, le set-uid sauvé sera également rempli "
 "avec la valeur du nouvel UID effectif."
 
@@ -15584,10 +15584,10 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man2/setreuid.2:111
 msgid ""
 "POSIX.1-2001, 4.3BSD (the B<setreuid>()  and B<setregid>()  function calls "
 "first appeared in 4.2BSD)."
 msgstr ""
-"POSIX.1-2001, BSD 4.3 (les fonctions B<setreuid>() et B<setregid>() sont "
-"apparues dans BSD 4.2)."
+"POSIX.1-2001, BSD\\ 4.3 (les fonctions B<setreuid>() et B<setregid>() sont "
+"apparues dans BSD\\ 4.2)."
 
@@ -15614,8 +15614,7 @@
 
-# NOTE: Linux 1.0.0 ou LDP ?
 # type: TH
 #: manpages-dev/C/man2/setsid.2:28
 #, no-wrap
 msgid "Linux 1.0.0"
-msgstr "LDP"
+msgstr "Linux 1.0.0"
 
@@ -15991,12 +15990,12 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man2/setuid.2:84
 msgid ""
 "The user is not privileged (Linux: does not have the B<CAP_SETUID> "
 "capability) and I<uid> does not match the real UID or saved set-user-ID of "
 "the calling process."
 msgstr ""
 "L'utilisateur n'est pas privilégié (sous Linux\\ : n'a pas la capacité "
-"B<CAP_SETUID>) et I<uid> ne correspond ni à l'UID réel, ni à l'UID sauvé du "
+"B<CAP_SETUID>) et I<uid> ne correspond ni à l'UID réel, ni au set-uid sauvé du "
 "processus."
 
@@ -16002,11 +16001,11 @@
 
 # type: Plain text
 #.  SVr4 documents an additional EINVAL error condition.
 #: manpages-dev/C/man2/setuid.2:89
 msgid ""
 "SVr4, POSIX.1-2001.  Not quite compatible with the 4.4BSD call, which sets "
 "all of the real, saved, and effective user IDs."
 msgstr ""
-"SVr4, POSIX.1-2001. Pas tout à fait compatible avec l'appel système BSD 4.4, "
+"SVr4, POSIX.1-2001. Pas tout à fait compatible avec l'appel système BSD\\ 4.4, "
 "qui positionne l'ensemble des IDs réel, sauvé et effectif."
 
@@ -16244,22 +16243,22 @@
 
-# NOTE: VO: typo s/arg.buf/buf/
+# NOTE: VO: typo s/arg.buf/buf/ #404364
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man2/shmctl.2:133
 msgid ""
 "Write the values of some members of the I<shmid_ds> structure pointed to by "
 "I<arg.buf> to the kernel data structure associated with this shared memory "
 "segment, updating also its I<shm_ctime> member.  The following fields can be "
 "changed: I<shm_perm.uid>, I<shm_perm.gid>, and (the least significant 9 bits "
 "of) I<shm_perm.mode>.  The effective UID of the calling process must match "
 "the owner (I<shm_perm.uid>)  or creator (I<shm_perm.cuid>)  of the shared "
 "memory segment, or the caller must be privileged."
 msgstr ""
 "Écrire la valeur de certains champs de la structure I<shmid_ds> pointée par "
 "I<buf> dans la structure du noyau représentant ce segment de mémoire "
 "partagée, en mettant à jour le champ I<shm_ctime>. Les champs suivants "
 "peuvent être mis à jour\\ : I<shm_perm.uid>, I<shm_perm.gid> et les 9 bits "
 "de poids faibles de I<shm_perm.mode>. L'UID effectif du processus appelant "
 "doit être soit celui du propriétaire (I<shm_perm.uid>) soit celui du "
 "créateur (I<shm_perm.cuid>) du segment partagé, ou bien l'appelant doit être "
 "privilégié."
 
@@ -17492,9 +17491,9 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man2/shutdown.2:89
 msgid ""
 "POSIX.1-2001, 4.4BSD (the B<shutdown>()  function call first appeared in "
 "4.2BSD)."
 msgstr ""
-"POSIX.1-2001, BSD 4.4. La fonction B<shutdown>() est apparue dans BSD 4.2."
+"POSIX.1-2001, BSD\\ 4.4. La fonction B<shutdown>() est apparue dans BSD\\ 4.2."
 
@@ -18730,12 +18729,12 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man2/sigaltstack.2:183
 msgid ""
 "4.2BSD had a I<sigstack>() system call. It used a slightly different struct, "
 "and had the major disadvantage that the caller had to know the direction of "
 "stack growth."
 msgstr ""
-"BSD 4.2 possédait un appel système I<sigstack>(). Il utilisait une structure "
+"BSD\\ 4.2 possédait un appel système I<sigstack>(). Il utilisait une structure "
 "légèrement différente, et avait comme désavantage principal la nécessité "
 "pour l'appelant de connaître le sens d'expansion de la pile."
 
@@ -18868,11 +18867,11 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man2/sigblock.2:100
 msgid ""
 "4.4BSD. These function calls appeared in 4.3BSD and are deprecated.  Use the "
 "POSIX signal facilities for new programs."
 msgstr ""
-"BSD 4.4. Ces fonctions sont apparues dans BSD 4.3 et sont maintenant "
+"BSD\\ 4.4. Ces fonctions sont apparues dans BSD\\ 4.3 et sont maintenant "
 "déconseillées. Utilisez plutôt la gestion POSIX des signaux pour vos "
 "nouveaux programmes."
 
@@ -18895,7 +18894,7 @@
 
 # type: TH
 #: manpages-dev/C/man2/signal.2:28
 #, no-wrap
 msgid "Linux 2.2"
-msgstr "LDP"
+msgstr "Linux 2.2"
 
@@ -18916,14 +18915,14 @@
 
-# NOTE: VO: s/sighandler/handler/
+# NOTE: VO: s/sighandler/handler/ #404364
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man2/signal.2:48
 msgid ""
 "The B<signal>()  system call installs a new signal handler for the signal "
 "with number I<signum>.  The signal handler is set to I<sighandler> which may "
 "be a user specified function, or either B<SIG_IGN> or B<SIG_DFL>."
 msgstr ""
 "L'appel système B<signal>() installe un nouveau gestionnaire pour le signal "
 "numéro I<signum>. Le gestionnaire de signal est I<handler> qui peut être "
 "soit une fonction spécifique de l'utilisateur, soit une des constantes "
 "B<SIG_IGN> ou B<SIG_DFL>."
 
@@ -18929,21 +18928,21 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man2/signal.2:68
 msgid ""
 "Upon arrival of a signal with number I<signum> the following happens.  If "
 "the corresponding handler is set to B<SIG_IGN>, then the signal is ignored.  "
 "If the handler is set to B<SIG_DFL>, then the default action associated with "
 "the signal (see B<signal>(7))  occurs.  Finally, if the handler is set to a "
 "function I<sighandler> then first either the handler is reset to SIG_DFL or "
 "an implementation-dependent blocking of the signal is performed and next "
 "I<sighandler> is called with argument I<signum>."
 msgstr ""
 "Lors de l'arrivée d'un signal correspondant au numéro I<signum>, les "
 "événements suivants se produisent\\ : si le gestionnaire correspondant est "
 "configuré avec B<SIG_IGN>, le signal est ignoré. Si le gestionnaire vaut "
 "B<SIG_DFL>, l'action par défaut pour le signal est entreprise, comme décrit "
 "dans B<signal>(7). Enfin, si le gestionnaire est dirigé vers une fonction "
-"I<sighandler>, alors tout d'abord le gestionnaire est reconfiguré à SIG_DFL, "
-"ou le signal est bloqué, puis I<sighandler> est appelé avec l'argument "
+"I<handler>, alors tout d'abord le gestionnaire est reconfiguré à SIG_DFL, "
+"ou le signal est bloqué, puis I<handler> est appelé avec l'argument "
 "I<signum>."
 
@@ -19206,21 +19205,21 @@
 
 # type: Plain text
 #.  __xpg_sigpause: Unix 95, spec 1170, SVID, SVR4, XPG
 #: manpages-dev/C/man2/sigpause.2:69
 msgid ""
 "The classical BSD version of this function appeared in 4.2BSD.  It sets the "
 "process' signal mask to I<sigmask>.  When the number of signals was "
 "increased above 32, this version was replaced by the incompatible Unix95 "
 "one, which removes only the specified signal I<sig> from the process' signal "
 "mask.  The unfortunate situation with two incompatible functions with the "
 "same name was solved by the B<\\%sigsuspend>(2)  function, that takes a "
 "B<sigset_t *> parameter (instead of an int)."
 msgstr ""
-"La version BSD classique de cette fonction est apparue dans BSD 4.2. Elle "
+"La version BSD classique de cette fonction est apparue dans BSD\\ 4.2. Elle "
 "positionne le masque signal de processus à I<sigmask>. Lorsque le nombre de "
 "signaux a dépassé 32, cette version a été remplacée par la version Unix95, "
 "incompatible, qui supprime seulement le signal I<sig> spécifié du masque "
 "signal de processus La situation malheureuse de deux fonctions incompatibles "
 "possédant le même nom a été résolue avec la fonction B<\\%sigsuspend>(2), "
 "qui prend un paramètre de type B<sigset_t *> (au lieu d'un entier)."
 
@@ -19612,7 +19611,7 @@
 
 # type: TH
 #: manpages-dev/C/man2/sigreturn.2:26
 #, no-wrap
 msgid "Linux 1.3.20"
-msgstr "LDP"
+msgstr "Linux 1.3.20"
 
@@ -20048,14 +20047,14 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man2/socket.2:60
 msgid ""
 "The I<domain> parameter specifies a communication domain; this selects the "
 "protocol family which will be used for communication.  These families are "
 "defined in I<E<lt>sys/socket.hE<gt>>.  The currently understood formats "
 "include:"
 msgstr ""
 "Le paramètre I<domain> indique le domaine de communication pour le dialogue"
 "\\ ; ceci sélectionne la famille de protocole à employer. Elles sont "
-"définies dans le fichier I<E<lt>linux/socket.hE<gt>>. Les formats "
+"définies dans le fichier I<E<lt>sys/socket.hE<gt>>. Les formats "
 "actuellement proposés sont\\ :"
 
@@ -20136,11 +20135,11 @@
 
-# NOTE: VO: manque B<ipv6>(7)
+# NOTE: VO: manque B<ipv6>(7) #404364
 # type: tbl table
 #: manpages-dev/C/man2/socket.2:78
 #, no-wrap
 msgid "T}:IPv6 Internet protocols:\n"
 msgstr ""
 "T}:Protocoles Internet IPv6:T{\n"
 "B<ipv6>(7)\n"
 "T}\n"
 
@@ -20586,12 +20585,12 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man2/socket.2:309
 msgid ""
 "4.4BSD, POSIX.1-2001.  B<socket>()  appeared in 4.2BSD. It is generally "
 "portable to/from non-BSD systems supporting clones of the BSD socket layer "
 "(including System V variants)."
 msgstr ""
-"BSD 4.4, POSIX.1-2001. La fonction B<socket>() est apparue dans BSD 4.2. "
+"BSD\\ 4.4, POSIX.1-2001. La fonction B<socket>() est apparue dans BSD\\ 4.2. "
 "Elle est généralement portable de/vers les systèmes non-BSD supportant des "
 "clones des sockets BSD (y compris les variantes de Système\\ V)."
 
@@ -20597,15 +20596,15 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man2/socket.2:315
 msgid ""
 "The manifest constants used under 4.x BSD for protocol families are PF_UNIX, "
 "PF_INET, etc., while AF_UNIX etc. are used for address families. However, "
 "already the BSD man page promises: \"The protocol family generally is the "
 "same as the address family\", and subsequent standards use AF_* everywhere."
 msgstr ""
-"Les constantes explicites utilisées sous BSD 4.x pour les familles de "
+"Les constantes explicites utilisées sous BSD\\ 4.x pour les familles de "
 "protocoles sont PF_UNIX, PF_INET... et AF_UNIX... sont utilisées pour les "
 "familles d'adresses. Toutefois, même la page de manuel de BSD indiquait «\\ "
 "La famille de protocoles est généralement la même que la famille d'adresse\\ "
 "», et les standards ultérieurs utilisent AF_* partout."
 
@@ -20643,10 +20642,10 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man2/socket.2:351
 msgid ""
 "\\(lqAn Introductory 4.3BSD Interprocess Communication Tutorial\\(rq is "
 "reprinted in I<UNIX Programmer's Supplementary Documents Volume 1.>"
 msgstr ""
-"«\\ An Introductory 4.3 BSD Interprocess Communication Tutorial\\ » a été "
+"«\\ An Introductory 4.3BSD Interprocess Communication Tutorial\\ » a été "
 "réimprimé dans I<UNIX Programmer's Supplementary Documents Volume 1>."
 
@@ -20661,8 +20660,8 @@
 
-# NOTE: Typo dans la VO
+# NOTE: Typo dans la VO #404364
 # type: TH
 #: manpages-dev/C/man2/socketcall.2:26
 #, no-wrap
 msgid "IPC"
 msgstr "SOCKETCALL"
 
@@ -20799,12 +20798,12 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man2/socketpair.2:95
 msgid ""
 "4.4BSD, POSIX.1-2001.  The B<socketpair>()  function call appeared in "
 "4.2BSD. It is generally portable to/from non-BSD systems supporting clones "
 "of the BSD socket layer (including System V variants)."
 msgstr ""
-"BSD 4.4, POSIX.1-2001. La fonction B<socketpair>() est apparue dans BSD 4.2. "
+"BSD\\ 4.4, POSIX.1-2001. La fonction B<socketpair>() est apparue dans BSD\\ 4.2. "
 "Elle est généralement portable de/vers les systèmes non-BSD supportant les "
 "clones des sockets BSD (y compris les variantes de Système\\ V)."
 
@@ -20904,12 +20903,12 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man2/sstk.2:36
 msgid ""
 "This call is not supported in 4.3BSD or 4.4BSD or glibc or Linux or any "
 "other known Unix-like system. Some systems have a routine of this name that "
 "returns ENOSYS."
 msgstr ""
-"Cet appel n'est pas supporté dans BSD 4.3, BSD 4.4, glibc, Linux ou tout "
+"Cet appel n'est pas supporté dans BSD\\ 4.3, BSD\\ 4.4, glibc, Linux ou tout "
 "autre système de type Unix. Certains systèmes ont une routine ainsi nommée "
 "qui renvoie ENOSYS."
 
@@ -21465,14 +21464,14 @@
 
 # type: Plain text
 #.  SVr4 documents additional
 #.  .BR fstat ()
 #.  error conditions EINTR, ENOLINK, and EOVERFLOW.  SVr4
 #.  documents additional
 #.  .BR stat ()
 #.  and
 #.  .BR lstat ()
 #.  error conditions EINTR, EMULTIHOP, ENOLINK, and EOVERFLOW.
 #: manpages-dev/C/man2/stat.2:318
 msgid "These system calls conform to SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
-msgstr "Ces appels système sont conformes à SVr4, BSD 4.3, POSIX.1-2001."
+msgstr "Ces appels système sont conformes à SVr4, BSD\\ 4.3, POSIX.1-2001."
 
@@ -21976,10 +21975,10 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man2/statfs.2:183
 msgid ""
 "The Linux B<statfs>()  was inspired by the 4.4BSD one (but they do not use "
 "the same structure)."
 msgstr ""
-"La routine B<statfs>() de Linux a été inspirée par celle de BSD 4.4, mais "
+"La routine B<statfs>() de Linux a été inspirée par celle de BSD\\ 4.4, mais "
 "n'emploie pas la même structure."
 
@@ -22020,20 +22019,20 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man2/statfs.2:230
 msgid ""
 "Solaris, Irix and POSIX have a system call B<statvfs>(2)  that returns a "
 "I<struct statvfs> (defined in I<E<lt>sys/statvfs.hE<gt>>)  containing an "
 "I<unsigned long> I<f_fsid>.  Linux, SunOS, HP-UX, 4.4BSD have a system call "
 "B<statfs>()  that returns a I<struct statfs> (defined in I<E<lt>sys/vfs."
 "hE<gt>>)  containing a I<fsid_t> I<f_fsid>, where I<fsid_t> is defined as "
 "I<struct { int val[2]; }>.  The same holds for FreeBSD, except that it uses "
 "the include file I<E<lt>sys/mount.hE<gt>>."
 msgstr ""
 "Solaris, Irix et POSIX ont un appel système B<statvfs>(2) qui renvoie une "
 "I<struct statvfs> (définie dans I<E<lt>sys/statvfs.hE<gt>>) contenant un "
-"I<unsigned long> I<f_fsid>. Linux, SunOS, HP-UX, BSD 4.4 ont un appel "
+"I<unsigned long> I<f_fsid>. Linux, SunOS, HP-UX, BSD\\ 4.4 ont un appel "
 "système B<statfs>() qui renvoie une I<struct statfs> (définie dans "
 "I<E<lt>sys/vfs.hE<gt>>) contenant un I<fsid_t> I<f_fsid>, où I<fsid_t> est "
 "défini comme une B<struct { int val[2]; }>. La même chose vaut pour FreeBSD, "
 "sauf que le fichier d'en-tête est I<E<lt>sys/mount.hE<gt>>."
 
@@ -22715,12 +22714,11 @@
 
-# NOTE: missing .SH BUGS
+# NOTE: something is missing #404364
 # type: Plain text
 #.  SVr4 documents additional error codes EDQUOT and ENOSYS.
 #: manpages-dev/C/man2/symlink.2:145
 msgid ""
 "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001.  See B<open>(2)  re multiple files with the same "
 "name, and NFS."
 msgstr ""
-"SVr4, BSD 4.3, POSIX.1-2001. E<.SH BOGUES> Consultez B<open>(2) concernant "
-"les multiples fichiers avec le même nom, et NFS."
+"SVr4, BSD\\ 4.3, POSIX.1-2001."
 
@@ -23119,14 +23117,14 @@
 
-# NOTE: missing space in .BR
+# NOTE: missing space in .BR #404364
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man2/sync_file_range.2:128
 msgid ""
 "This is a traditional B<fdatasync(2)> operation.  It is a write-for-data-"
 "integrity operation that will ensure that all pages in the specified range "
 "which were dirty when B<sync_file_range()> was called are committed to disk."
 msgstr ""
 "C'est une opération B<fdatasync>(2) traditionnelle. C'est une opération «\\ "
 "écriture pour intégrité des données\\ » qui s'assure que toutes les pages "
 "modifiées dans la plage spécifiée lors de l'appel à B<sync_file_range>() "
 "sont bien envoyées sur le disque."
 
@@ -23192,7 +23190,7 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man2/syscall.2:40
 #, no-wrap
 msgid "4BSD"
-msgstr "BSD 4"
+msgstr "BSD\\ 4"
 
@@ -23534,7 +23532,7 @@
 
 # type: TH
 #: manpages-dev/C/man2/sysctl.2:28
 #, no-wrap
 msgid "Linux 1.3.85"
-msgstr "LDP"
+msgstr "Linux 1.3.85"
 
@@ -23722,17 +23720,17 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man2/sysctl.2:138
 msgid ""
 "This call is Linux-specific, and should not be used in programs intended to "
 "be portable.  A B<sysctl>()  call has been present in Linux since version "
 "1.3.57. It originated in 4.4BSD. Only Linux has the I</proc/sys> mirror, and "
 "the object naming schemes differ between Linux and 4.4BSD, but the "
 "declaration of the B<sysctl>(2)  function is the same in both."
 msgstr ""
 "Cet appel système est spécifique Linux et ne doit pas être employé dans les "
 "programmes destinés à être portables. Un appel B<sysctl>() est présent dans "
-"Linux depuis la version 1.3.57. Il existait dans BSD 4.4. Seul Linux dispose "
+"Linux depuis la version 1.3.57. Il existait dans BSD\\ 4.4. Seul Linux dispose "
 "du miroir I</proc/sys> et les conventions de noms d'objets diffèrent entre "
-"Linux et BSD 4.4, mais les déclarations de la fonction B<sysctl>(2) sont "
+"Linux et BSD\\ 4.4, mais les déclarations de la fonction B<sysctl>(2) sont "
 "identiques sur les deux systèmes."
 
@@ -24465,10 +24463,10 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man2/time.2:72
 msgid ""
 "Under 4.3BSD, this call is obsoleted by B<gettimeofday>(2).  POSIX does not "
 "specify any error conditions."
 msgstr ""
-"Sous BSD 4.3, cet appel est remplacé par B<gettimeofday>(2). POSIX ne "
+"Sous BSD\\ 4.3, cet appel est remplacé par B<gettimeofday>(2). POSIX ne "
 "précise pas de condition d'erreur."
 
@@ -24774,10 +24772,10 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man2/tkill.2:64
 msgid ""
 "These are the raw system call interfaces, meant for internal thread library "
 "use."
 msgstr ""
-"Ce sont des appels système brutes, conçus pour une utilisation dans la "
+"Ce sont des appels système bruts, conçus pour une utilisation dans la "
 "bibliothèque des threads."
 
@@ -24998,18 +24996,18 @@
 
 # type: Plain text
 #.  POSIX.1-1996 has
 #.  .BR ftruncate ().
 #.  POSIX.1-2001 also has
 #.  .BR truncate (),
 #.  as an XSI extension.
 #.  .LP
 #.  SVr4 documents additional
 #.  .BR truncate ()
 #.  error conditions EMFILE, EMULTIHP, ENFILE, ENOLINK.  SVr4 documents for
 #.  .BR ftruncate ()
 #.  an additional EAGAIN error condition.
 #: manpages-dev/C/man2/truncate.2:179
 msgid "4.4BSD, SVr4, POSIX.1-2001 (these calls first appeared in 4.2BSD)."
 msgstr ""
-"BSD 4.4, SVr4, POSIX.1-2001 (ces appels système sont apparus dans BSD 4.2)."
+"BSD\\ 4.4, SVr4, POSIX.1-2001 (ces appels système sont apparus dans BSD\\ 4.2)."
 
@@ -25163,8 +25161,8 @@
 
 # NOTE: garder Linux 2.5.0 ?
 # type: TH
 #: manpages-dev/C/man2/uname.2:23
 #, no-wrap
 msgid "Linux 2.5.0"
-msgstr "LDP"
+msgstr "Linux 2.5.0"
 
@@ -25238,10 +25236,10 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man2/uname.2:59
 msgid ""
 "The length of the arrays in a I<struct utsname> is unspecified; the fields "
 "are terminated by a null byte (''\\0')."
 msgstr ""
 "La longueur des chaînes de la I<struct utsname> n'est pas spécifiée, les "
-"champs se terminent par un caractère NUL ('\\(rs0')."
+"champs se terminent par un caractère nul ('\\(rs0')."
 
@@ -25252,6 +25250,6 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man2/uname.2:73
 msgid "SVr4, POSIX.1-2001.  There is no B<uname>()  call in 4.3BSD."
-msgstr "SVr4, POSIX.1-2001. Il n'y a pas d'appel B<uname>() dans BSD 4.3."
+msgstr "SVr4, POSIX.1-2001. Il n'y a pas d'appel B<uname>() dans BSD\\ 4.3."
 
@@ -25353,7 +25351,7 @@
 
 # type: TH
 #: manpages-dev/C/man2/undocumented.2:4
 #, no-wrap
 msgid "Linux 2.4.20"
-msgstr "LDP"
+msgstr "Linux 2.4.20"
 
@@ -26475,6 +26473,6 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man2/utime.2:161
 msgid "B<utimes>(): 4.3BSD"
-msgstr "B<utimes>()\\ : BSD 4.3"
+msgstr "B<utimes>()\\ : BSD\\ 4.3"
 
@@ -26497,7 +26495,7 @@
 
 # type: TH
 #: manpages-dev/C/man2/vfork.2:26
 #, no-wrap
 msgid "Linux 2.2.0"
-msgstr "LDP"
+msgstr "Linux 2.2.0"
 
@@ -26681,20 +26679,20 @@
 
 # type: Plain text
 #.  In the release notes for 4.2BSD Sam Leffler wrote: `vfork: Is still
 #.  present, but definitely on its way out'.
 #: manpages-dev/C/man2/vfork.2:158
 msgid ""
 "The B<vfork>()  system call appeared in 3.0BSD.  In 4.4BSD it was made "
 "synonymous to B<fork>()  but NetBSD introduced it again, cf. http://www.";
 "netbsd.org/Documentation/kernel/vfork.html .  In Linux, it has been "
 "equivalent to B<fork>()  until 2.2.0-pre6 or so. Since 2.2.0-pre9 (on i386, "
 "somewhat later on other architectures) it is an independent system call. "
 "Support was added in glibc 2.0.112."
 msgstr ""
-"L'appel système B<vfork>() est apparu dans BSD 3.0. Dans BSD 4.4, il est "
+"L'appel système B<vfork>() est apparu dans BSD\\ 3.0. Dans BSD\\ 4.4, il est "
 "devenu synonyme de B<fork>(), mais NetBSD l'a réintroduit à nouveau "
 "(consultez http://www.netbsd.org/Documentation/kernel/vfork.html). Sous "
 "Linux, il fut l'équivalent de B<fork>() jusqu'au noyau 2.2.0-pre-6. Depuis "
 "le 2.2.0-pre-9 il s'agit d'un appel système indépendant. Le support dans la "
 "bibliothèque a été introduit dans la glibc 2.0.112."
 
@@ -26783,7 +26781,7 @@
 
 # type: TH
 #: manpages-dev/C/man2/vm86.2:26
 #, no-wrap
 msgid "Linux 2.1.15"
-msgstr "LDP"
+msgstr "Linux 2.1.15"
 
@@ -27300,7 +27298,7 @@
 
 # type: IP
 #: manpages-dev/C/man2/wait.2:249
 #, no-wrap
 msgid "I<idtype> == B<P_ALL>"
-msgstr "I<idtype> = B<P_ALL>"
+msgstr "I<idtype> == B<P_ALL>"
 
@@ -27528,16 +27526,16 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man2/wait.2:386
 msgid ""
 "(for B<waitpid>()  or B<waitid>())  The process specified by I<pid> "
 "(B<waitpid>())  or I<idtype> and I<id> (B<waitid>())  does not exist or is "
 "not a child of the calling process.  (This can happen for one's own child if "
 "the action for SIGCHLD is set to SIG_IGN. See also the LINUX NOTES section "
 "about threads.)"
 msgstr ""
 "(pour B<waitpid>() ou B<waitid>()) Le processus indiqué par I<pid> "
 "(B<waitpid>()) ou I<idtype> et I<id> (B<waitid>()) n'existe pas, ou n'est "
 "pas un fils du processus appelant. (Ceci peut arriver pour son propre fils "
 "si l'action de SIGCHLD est placé sur SIG_IGN, voir également le passage de "
-"la section NOTES concernant les threads.)"
+"la section SPÉCIFICITÉS LINUX concernant les threads.)"
 
@@ -27996,6 +27994,6 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man2/wait4.2:133
 msgid "4.3BSD"
-msgstr "BSD 4.3"
+msgstr "BSD\\ 4.3"
 

Reply to: