[RFR] man://manpages-fr/man2a-m/po/fr.po
Salut,
Voici des propositions pour les traductions des pages de manuel man2 a-m
Il s'agit essentiellement d'espaces insécables pour les BSD 4.x
A plus,
--
Nekral
Index: po4a/man2a-m/po/fr.po
===================================================================
--- po4a/man2a-m/po/fr.po (révision 894)
+++ po4a/man2a-m/po/fr.po (copie de travail)
@@ -979,7 +979,7 @@
#. EAGAIN, EBADF, ECONNABORTED, EINTR, EINVAL, EMFILE,
#. ENFILE, ENOBUFS, ENOMEM, ENOTSOCK, EOPNOTSUPP, EPROTO, EWOULDBLOCK.
#. In addition, SUSv2 documents EFAULT and ENOSR.
#: manpages-dev/C/man2/accept.2:257
msgid "SVr4, 4.4BSD (B<accept>() first appeared in 4.2BSD)."
-msgstr "SVr4, BSD 4.4 (la fonction B<accept>() est apparue dans BSD 4.2)."
+msgstr "SVr4, BSD\\ 4.4 (la fonction B<accept>() est apparue dans BSD\\ 4.2)."
@@ -1013,18 +1013,18 @@
# type: Plain text
#: manpages-dev/C/man2/accept.2:282
msgid ""
"The third argument of B<accept>() was originally declared as an `int "
"*' (and is that under libc4 and libc5 and on many other systems like 4.x "
"BSD, SunOS 4, SGI); a POSIX.1g draft standard wanted to change it into a "
"`size_t *', and that is what it is for SunOS 5. Later POSIX drafts have "
"`socklen_t *', and so do the Single Unix Specification and glibc2. Quoting "
"Linus Torvalds:"
msgstr ""
"Le troisième argument de B<accept>() était, à l'origine, déclaré comme un "
"«\\ int *\\ » (ceci dans libc4 et libc5 ainsi que pour beaucoup d'autres "
-"systèmes comme BSD 4.x, SunOS 4, SGI). Une proposition de standard POSIX.1g "
+"systèmes comme BSD\\ 4.x, SunOS\\ 4, SGI). Une proposition de standard POSIX.1g "
"l'a modifié en «\\ size_t *\\ » et c'est ce qu'utilise SunOS. Les dernières "
"propositions POSIX en ont fait un «\\ socklen_t *\\ », ce que suivent la "
"Single Unix Specification, et la glibc2. Pour citer Linus Torvalds\\ :"
@@ -1520,6 +1520,6 @@
# type: Plain text
#: manpages-dev/C/man2/access.2:175 manpages-dev/C/man2/alarm.2:81
msgid "SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD"
-msgstr "SVr4, POSIX.1-2001, BSD 4.3."
+msgstr "SVr4, POSIX.1-2001, BSD\\ 4.3."
@@ -1690,11 +1690,11 @@
# type: Plain text
#. SVr4 documents an EBUSY error condition, but no EISDIR or ENOSYS.
#. Also AIX and HP-UX document EBUSY (attempt is made
#. to enable accounting when it is already enabled), as does Solaris
#. (attempt is made to enable accounting using the same file that is
#. currently being used).
#: manpages-dev/C/man2/acct.2:124
msgid "SVr4, 4.3BSD (but not POSIX)."
-msgstr "SVr4, BSD 4.3 (mais pas POSIX)."
+msgstr "SVr4, BSD\\ 4.3 (mais pas POSIX)."
@@ -1827,6 +1827,6 @@
# type: Plain text
#: manpages-dev/C/man2/adjtime.2:69
msgid "This function is derived from 4.3 BSD and SVr4."
-msgstr "Cette fonction vient de BSD 4.3 et de SVr4."
+msgstr "Cette fonction vient de BSD\\ 4.3 et de SVr4."
@@ -3001,14 +3001,14 @@
# type: Plain text
#. SVr4 documents an additional
#. .B ENOSR
#. general error condition, and
#. additional
#. .B EIO
#. and
#. .B EISDIR
#. Unix-domain error conditions.
#: manpages-dev/C/man2/bind.2:271
msgid "SVr4, 4.4BSD (the B<bind>() function first appeared in 4.2BSD)."
-msgstr "SVr4, BSD 4.4 (la fonction B<bind>() est apparue dans BSD 4.2)."
+msgstr "SVr4, BSD\\ 4.4 (la fonction B<bind>() est apparue dans BSD\\ 4.2)."
@@ -3014,13 +3014,13 @@
# type: Plain text
#: manpages-dev/C/man2/bind.2:282
msgid ""
"The third argument of B<bind>() is in reality an I<int> (and this is what 4."
"x BSD and libc4 and libc5 have). Some POSIX confusion resulted in the "
"present I<socklen_t>, also used by glibc. See also B<accept>(2)."
msgstr ""
"Le troisième argument de B<bind>() est en fait un I<int> (et c'est ce "
-"qu'utilisent BSD 4.*, libc4 et libc5). Une certaine confusion POSIX a donné "
+"qu'utilisent BSD\\ 4.x, libc4 et libc5). Une certaine confusion POSIX a donné "
"le «\\ socklen_t\\ » actuel, également utilisé dans la glibc. Voir B<accept>"
"(2)."
@@ -3130,8 +3130,8 @@
# type: Plain text
#: manpages-dev/C/man2/brk.2:69
msgid "4.3BSD; SUSv1, marked LEGACY in SUSv2, removed in POSIX.1-2001."
msgstr ""
-"BSD 4.3\\ ; SUSv1, considéré comme historique dans SUSv2, supprimé dans "
+"BSD\\ 4.3\\ ; SUSv1, considéré comme historique dans SUSv2, supprimé dans "
"POSIX.1-2001."
@@ -3666,8 +3666,8 @@
# type: Plain text
#. SVr4 documents additional error codes ENXIO and ENODEV.
#. SUSv2 documents additional error codes EMFILE and EOVERFLOW.
#: manpages-dev/C/man2/chdir.2:122 manpages-dev/C/man2/mmap.2:406
msgid "SVr4, 4.4BSD, POSIX.1-2001."
-msgstr "SVr4, BSD 4.4, POSIX.1-2001."
+msgstr "SVr4, BSD\\ 4.4, POSIX.1-2001."
@@ -3952,6 +3952,6 @@
# type: Plain text
#: manpages-dev/C/man2/chmod.2:189 manpages-dev/C/man2/chown.2:162
msgid "4.4BSD, SVr4, POSIX.1-2001."
-msgstr "BSD 4.4, SVr4, POSIX.1-2001."
+msgstr "BSD\\ 4.4, SVr4, POSIX.1-2001."
@@ -4105,17 +4105,17 @@
# type: Plain text
#. chown():
#. SVr4 documents EINVAL, EINTR, ENOLINK and EMULTIHOP returns, but no
#. ENOMEM. POSIX.1 does not document ENOMEM or ELOOP error conditions.
#. fchown():
#. SVr4 documents additional EINVAL, EIO, EINTR, and ENOLINK
#. error conditions.
#: manpages-dev/C/man2/chown.2:171
msgid ""
"The 4.4BSD version can only be used by the superuser (that is, ordinary "
"users cannot give away files)."
msgstr ""
-"La version BSD 4.4 ne peut être appelée que par le superutilisateur (ce qui "
+"La version BSD\\ 4.4 ne peut être appelée que par le superutilisateur (ce qui "
"signifie qu'un utilisateur ordinaire ne peut pas céder la propriété d'un "
"fichier)."
@@ -4182,10 +4182,11 @@
+# NOTE: ingrédients, bof
# type: Plain text
#: manpages-dev/C/man2/chroot.2:54
msgid ""
"This call changes an ingredient in the pathname resolution process and does "
"nothing else."
msgstr ""
"Cette fonction change un des ingrédients de l'algorithme de résolution des "
"chemins, et ne modifie rien d'autre."
@@ -4228,12 +4229,12 @@
# type: Plain text
#. SVr4 documents additional EINTR, ENOLINK and EMULTIHOP error conditions.
#. X/OPEN does not document EIO, ENOMEM or EFAULT error conditions.
#: manpages-dev/C/man2/chroot.2:110
msgid ""
"SVr4, 4.4BSD, SUSv2 (marked LEGACY). This function is not part of POSIX.1-"
"2001."
msgstr ""
-"SVr4, BSD 4.4, SUSv2 (considéré comme historique). Cette fonction n'est pas "
+"SVr4, BSD\\ 4.4, SUSv2 (considéré comme historique). Cette fonction n'est pas "
"décrite dans POSIX.1-2001."
@@ -5351,7 +5352,7 @@
# type: Plain text
#: manpages-dev/C/man2/close.2:84 manpages-dev/C/man2/dup.2:131
#: manpages-dev/C/man2/fork.2:83 manpages-dev/C/man2/lseek.2:118
msgid "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
-msgstr "SVr4, BSD 4.3, POSIX.1-2001."
+msgstr "SVr4, BSD\\ 4.3, POSIX.1-2001."
@@ -5662,18 +5663,18 @@
# type: Plain text
#. SVr4 documents the additional
#. general error codes
#. .BR EADDRNOTAVAIL ,
#. .BR EINVAL ,
#. .BR EAFNOSUPPORT ,
#. .BR EALREADY ,
#. .BR EINTR ,
#. .BR EPROTOTYPE ,
#. and
#. .BR ENOSR .
#. It also
#. documents many additional error conditions not described here.
#: manpages-dev/C/man2/connect.2:229
msgid "SVr4, 4.4BSD (the B<connect>() function first appeared in 4.2BSD)."
-msgstr "SVr4, BSD 4.4 (la fonction B<connect>() est apparue dans BSD 4.2)."
+msgstr "SVr4, BSD\\ 4.4 (la fonction B<connect>() est apparue dans BSD\\ 4.2)."
@@ -5679,13 +5680,13 @@
# type: Plain text
#: manpages-dev/C/man2/connect.2:240
msgid ""
"The third argument of B<connect>() is in reality an I<int> (and this is "
"what 4.x BSD and libc4 and libc5 have). Some POSIX confusion resulted in "
"the present I<socklen_t>, also used by glibc. See also B<accept>(2)."
msgstr ""
"Le troisième argument de B<connect>() est en fait un I<int> (et c'est ce "
-"qu'utilisent BSD 4.*, libc4 et libc5). Une certaine confusion POSIX a donné "
+"qu'utilisent BSD\\ 4.x, libc4 et libc5). Une certaine confusion POSIX a donné "
"le «\\ I<socklen_t>\\ » actuel, également utilisé par glibc. Pour plus de "
"détails voir B<accept>(2)."
@@ -6317,23 +6318,23 @@
# type: Plain text
#: manpages-dev/C/man2/epoll_wait.2:61
msgid ""
"Wait for events on the B<epoll> file descriptor I<epfd> for a maximum time "
"of I<timeout> milliseconds. The memory area pointed to by I<events> will "
"contain the events that will be available for the caller. Up to "
"I<maxevents> are returned by B<epoll_wait>(2). The I<maxevents> parameter "
"must be greater than zero. Specifying a I<timeout> of -1 makes B<epoll_wait>"
"(2) wait indefinitely, while specifying a I<timeout> equal to zero makes "
"B<epoll_wait>(2) to return immediately even if no events are available "
"(return code equal to zero). The I<struct epoll_event> is defined as :"
msgstr ""
"Attendre un événement sur le descripteur B<epoll> I<epfd> pendant une durée "
"maximale de I<timeout> millisecondes. La zone mémoire pointée par I<events> "
"contiendra les événements disponibles pour l'appelant. Jusqu'à I<maxevents> "
"événements sont renvoyés par B<epoll_wait>(2). Le paramètre I<maxevents> "
"doit être supérieur à zéro. En spécifiant -1 comme valeur de I<timeout>, "
"B<epoll_wait>(2) attendra indéfiniment, alors qu'un I<timeout> nul fera "
"revenir B<epoll_wait>(2) immédiatement, même si aucun événement n'est "
-"disponible (code de retour nul). La B<struct epoll_event> est définie ainsi"
+"disponible (code de retour nul). La structure B<epoll_event> est définie ainsi"
"\\ :"
@@ -6494,18 +6495,18 @@
-# NOTE: un i qui traine
+# NOTE: un i qui traine #404364
# type: Plain text
#: manpages-dev/C/man2/execve.2:75
msgid ""
"If the set-user-ID bit is set on the program file pointed to by I<filename>, "
"and the calling process is not being ptraced, then the effective user ID of "
"the calling process is changed to that of the owner of the program file. i "
"Similarly, when the set-group-ID bit of the program file is set the "
"effective group ID of the calling process is set to the group of the program "
"file."
msgstr ""
"Si le bit Set-UID est positionné sur le fichier I<filename>, et si le "
"programme n'est pas tracé, l'UID effectif du processus appelant est modifié "
"pour prendre celui du propriétaire du fichier. De même, lorsque le bit Set-"
"GID est positionné, le GID effectif est modifié pour correspondre à celui du "
"groupe du fichier."
@@ -6705,14 +6706,14 @@
# type: Plain text
#. SVr4 documents additional error
#. conditions EAGAIN, EINTR, ELIBACC, ENOLINK, EMULTIHOP; POSIX does not
#. document ETXTBSY, EPERM, EFAULT, ELOOP, EIO, ENFILE, EMFILE, EINVAL,
#. EISDIR or ELIBBAD error conditions.
#: manpages-dev/C/man2/execve.2:195
msgid ""
"SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001. POSIX.1-2001 does not document the #! behavior "
"but is otherwise compatible."
msgstr ""
-"SVr4, BSD 4.3, POSIX.1-2001. POSIX.1-2001 ne documente pas le comportement "
+"SVr4, BSD\\ 4.3, POSIX.1-2001. POSIX.1-2001 ne documente pas le comportement "
"avec «\\ #!\\ » mais est néanmoins compatible."
@@ -6852,8 +6853,8 @@
# type: Plain text
#: manpages-dev/C/man2/_exit.2:67
msgid ""
"SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD. The function B<_Exit>() was introduced by C99."
msgstr ""
-"SVr4, POSIX.1-2001, BSD 4.3. La fonction B<_Exit>() est apparue dans C99."
+"SVr4, POSIX.1-2001, BSD\\ 4.3. La fonction B<_Exit>() est apparue dans C99."
@@ -7560,8 +7561,8 @@
# type: Plain text
#: manpages-dev/C/man2/fcntl.2:111
msgid "Set the file descriptor flags to the value specified by I<arg>."
msgstr ""
-"Positionne l'attribut close\\(hyon\\(hyexec avec la valeur précisée par le "
+"Positionner les attributs du descripteur de fichier avec la valeur précisée par le "
"bit B<FD_CLOEXEC> de I<arg>."
@@ -7611,20 +7612,20 @@
# type: Plain text
#. FIXME According to POSIX.1-2001, O_SYNC should also be modifiable
#. via fcntl(2), but currently Linux does not permit this
#. See http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=5994
#: manpages-dev/C/man2/fcntl.2:156
msgid ""
"Set the file status flags to the value specified by I<arg>. File access "
"mode (B<O_RDONLY>, B<O_WRONLY>, B<O_RDWR>) and file creation flags (i.e., "
"B<O_CREAT>, B<O_EXCL>, B<O_NOCTTY>, B<O_TRUNC>) in I<arg> are ignored. On "
"Linux this command can only change the B<O_APPEND>, B<O_ASYNC>, B<O_DIRECT>, "
"B<O_NOATIME>, and B<O_NONBLOCK> flags."
msgstr ""
-"Positionne les nouveaux attributs pour le descripteur de fichier à la valeur "
+"Positionner les nouveaux attributs pour le descripteur de fichier à la valeur "
"indiquée par I<arg>. Les bits de mode d'accès (B<O_RDONLY>, B<O_WRONLY>, "
"B<O_RDWR>) et les attributs de création (B<O_CREAT>, B<O_EXCL>, B<O_NOCTTY>, "
"B<O_TRUNC>) de I<arg> sont ignorés. Sous Linux, cette commande ne peut "
"changer que B<O_APPEND>, B<O_ASYNC>, B<O_DIRECT>, B<O_NOATIME> et "
"B<O_NONBLOCK>."
@@ -7709,26 +7710,26 @@
# type: Plain text
#: manpages-dev/C/man2/fcntl.2:234
msgid ""
"The I<l_type> field can be used to place a read (B<F_RDLCK>) or a write "
"(B<F_WRLCK>) lock on a file. Any number of processes may hold a read lock "
"(shared lock) on a file region, but only one process may hold a write lock "
"(exclusive lock). An exclusive lock excludes all other locks, both shared "
"and exclusive. A single process can hold only one type of lock on a file "
"region; if a new lock is applied to an already-locked region, then the "
"existing lock is converted to the new lock type. (Such conversions may "
"involve splitting, shrinking, or coalescing with an existing lock if the "
"byte range specified by the new lock does not precisely coincide with the "
"range of the existing lock.)"
msgstr ""
"Le champ I<l_type> peut servir à placer un verrou en lecture (B<F_RDLCK>) ou "
-"en écriture (B<F_WDLCK>) sur un fichier. Un nombre quelconque de processus "
+"en écriture (B<F_WRLCK>) sur un fichier. Un nombre quelconque de processus "
"peuvent tenir un verrou en lecture (partagé), sur une région d'un fichier, "
"mais un seul peut avoir un verrou en écriture (exclusif). Un verrou en "
"écriture exclut tous les autres verrous, aussi bien en lecture qu'en "
"écriture. Un processus donné ne peut tenir qu'un seul verrou sur une région "
"d'un fichier, si un nouveau verrou y est appliqué, alors le verrou précédent "
"est converti suivant le nouveau type. Ceci peut entraîner le découpage, la "
"réduction ou l'extension du verrou existant si le nombre d'octets du nouveau "
"verrou ne coïncide pas exactement avec celui de l'ancien."
@@ -8819,12 +8820,12 @@
# type: Plain text
#: manpages-dev/C/man2/fcntl.2:937
msgid ""
"SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001. Only the operations F_DUPFD, F_GETFD, F_SETFD, "
"F_GETFL, F_SETFL, F_GETLK, F_SETLK, F_SETLKW, F_GETOWN, and F_SETOWN are "
"specified in POSIX.1-2001."
msgstr ""
-"SVr4, BSD 4.3, POSIX.1-2001. Seules les opérations F_DUPFD, F_GETFD, "
+"SVr4, BSD\\ 4.3, POSIX.1-2001. Seules les opérations F_DUPFD, F_GETFD, "
"F_SETFD, F_GETFL, F_SETFL, F_GETLK, F_SETLK, F_SETLKW, F_GETOWN et F_SETOWN "
"sont spécifiées dans POSIX.1-2001."
@@ -8968,7 +8969,7 @@
-# NOTE: manque ','
+# NOTE: manque ',' #404364
# type: Plain text
#: manpages-dev/C/man2/fdatasync.2:93
msgid "B<fsync>(2) B<sync_file_range>(2),"
msgstr "B<fsync>(2), B<sync_file_range>(2),"
@@ -9170,12 +9171,12 @@
# type: Plain text
#: manpages-dev/C/man2/flock.2:143
msgid ""
"4.4BSD (the B<flock>(2) call first appeared in 4.2BSD). A version of "
"B<flock>(2), possibly implemented in terms of B<fcntl>(2), appears on most "
"Unices."
msgstr ""
-"BSD 4.4 (l'appel système B<flock>(2) est apparu dans BSD 4.2). Une version "
+"BSD\\ 4.4 (l'appel système B<flock>(2) est apparu dans BSD\\ 4.2). Une version "
"de B<flock>(2) parfois implémenté à partir de B<fcntl>(2), est apparue sur "
"la plupart des Unix."
@@ -9392,7 +9393,7 @@
# type: Plain text
#: manpages-dev/C/man2/fstatat.2:35
#, no-wrap
msgid "B<int fstatat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<path>B<, struct stat *>I<buf>B<, int >I<flags>B<);>\n"
-msgstr "B<int fstatat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<path>B<, struct stat * >I<buf>B<, int >I<flags>B<);>\n"
+msgstr "B<int fstatat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<path>B<, struct stat *>I<buf>B<, int >I<flags>B<);>\n"
@@ -9953,7 +9954,7 @@
-# NOTE: Minux ou Linux
+# NOTE: Minux ou Linux #404364
# type: Plain text
#: manpages-dev/C/man2/futex.2:205
msgid "This system call is Minux specific."
msgstr "Cet appel système est spécifique à Linux."
@@ -10024,12 +10025,12 @@
# type: Plain text
#: manpages-dev/C/man2/futimesat.2:65
msgid ""
"If the pathname given in I<pathname> is relative and I<dirfd> is the special "
"value B<AT_FDCWD>, then I<pathname> is interpreted relative to the current "
"working directory of the calling process (like B<utimes>(2))."
msgstr ""
"Si le chemin donné dans I<pathname> est relatif et I<dirfd> a la valeur "
"spéciale B<AT_FDCWD>, I<pathname> est interprété relativement au répertoire "
-"courant du processus appelant (comme B<utimes>(2)."
+"courant du processus appelant (comme B<utimes>(2))."
@@ -10337,17 +10338,17 @@
# type: Plain text
#: manpages-dev/C/man2/getdents.2:37
#, no-wrap
msgid ""
"B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
"B<#include E<lt>linux/types.hE<gt>>\n"
"B<#include E<lt>linux/dirent.hE<gt>>\n"
"B<#include E<lt>linux/unistd.hE<gt>>\n"
"B<#include E<lt>errno.hE<gt>>\n"
msgstr ""
"B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
"B<#include E<lt>linux/types.hE<gt>>\n"
"B<#include E<lt>linux/dirent.hE<gt>>\n"
"B<#include E<lt>linux/unistd.hE<gt>>\n"
-"B<#include E<lt>errnod.hE<gt>>\n"
+"B<#include E<lt>errno.hE<gt>>\n"
@@ -10607,8 +10608,8 @@
# type: Plain text
#: manpages-dev/C/man2/getdtablesize.2:56
msgid ""
"SVr4, 4.4BSD (the B<getdtablesize>() function first appeared in 4.2BSD)."
msgstr ""
-"SVr4, BSD 4.4 (la fonction B<getdtablesize>() est apparue dans BSD 4.2)."
+"SVr4, BSD\\ 4.4 (la fonction B<getdtablesize>() est apparue dans BSD\\ 4.2)."
@@ -10683,6 +10684,6 @@
# type: Plain text
#: manpages-dev/C/man2/getgid.2:52
msgid "POSIX.1-2001, 4.3BSD"
-msgstr "POSIX.1-2001, BSD 4.3."
+msgstr "POSIX.1-2001, BSD\\ 4.3."
@@ -10835,11 +10836,11 @@
# type: Plain text
#: manpages-dev/C/man2/getgroups.2:126
msgid ""
"SVr4, 4.3BSD. The B<getgroups>() function is in POSIX.1-2001. Since "
"B<setgroups>() requires privilege, it is not covered by POSIX.1-2001."
msgstr ""
-"SVr4, BSD 4.3. La fonction B<getgroups>() est conforme à POSIX.1-2001. Comme "
-"B<setgroups>() nécessite des privilèges, elle n'est pas couverte par POSIX.-"
+"SVr4, BSD\\ 4.3. La fonction B<getgroups>() est conforme à POSIX.1-2001. Comme "
+"B<setgroups>() nécessite des privilèges, elle n'est pas couverte par POSIX.1-"
"2001."
@@ -10917,12 +10918,12 @@
# type: Plain text
#: manpages-dev/C/man2/gethostid.2:68
msgid ""
"4.2BSD; these functions were dropped in 4.4BSD. SVr4 includes B<gethostid>"
"() but not B<sethostid>(). POSIX.1-2001 specifies B<gethostid>() but not "
"B<sethostid>()."
msgstr ""
-"BSD 4.2. Ces fonctions ont été abandonnées dans BSD 4.4. SVr4 contient "
+"BSD\\ 4.2. Ces fonctions ont été abandonnées dans BSD\\ 4.4. SVr4 contient "
"B<gethostid>() mais pas B<sethostid>(). POSIX.1-2001 spécifie B<gethostid>() "
"mais pas B<sethostid>()."
@@ -11003,11 +11004,11 @@
-# NOTE: this => these
+# NOTE: this => these #404364
# type: Plain text
#: manpages-dev/C/man2/gethostname.2:86
msgid ""
"SVr4, 4.4BSD (this interfaces first appeared in 4.2BSD). POSIX.1-2001 "
"specifies B<gethostname>() but not B<sethostname>()."
msgstr ""
-"SVr4, BSD 4.4 (ces interfaces sont apparues dans BSD 4.2). POSIX.1-2001 "
+"SVr4, BSD\\ 4.4 (ces interfaces sont apparues dans BSD\\ 4.2). POSIX.1-2001 "
"définit B<gethostname>() mais pas B<sethostname>()."
@@ -11261,6 +11262,6 @@
# type: Plain text
#: manpages-dev/C/man2/getitimer.2:138
msgid "POSIX.1-2001, SVr4, 4.4BSD (this call first appeared in 4.2BSD)."
-msgstr "POSIX.1-2001, SVr4, BSD 4.4 (cet appel est apparu dans BSD 4.2)."
+msgstr "POSIX.1-2001, SVr4, BSD\\ 4.4 (cet appel est apparu dans BSD\\ 4.2)."
@@ -11286,19 +11287,19 @@
# type: Plain text
#: manpages-dev/C/man2/getitimer.2:163
msgid ""
"On Linux, timer values are represented in jiffies. If a request is made set "
"a timer with a value whose jiffies representation exceeds MAX_SEC_IN_JIFFIES "
"(defined in I<include/linux/jiffies.h>), then the timer is silently "
"truncated to this ceiling value. On Linux/x86 (where, since kernel 2.6.13, "
"the default jiffy is 0.004 seconds), this means that the ceiling value for a "
"timer is approximately 99.42 days."
msgstr ""
"Sous Linux, les valeurs des temporisations sont exprimées en «\\ jiffies\\ "
"». Si une temporisation est initialisée à une valeur en jiffies dépassant la "
"constante MAX_SEC_IN_JIFFIES (définie dans I<include/linux/jiffies.h>), la "
"temporisation est silencieusement tronquée à cette valeur maximale. Sous "
"Linux sur x86 (où, depuis le noyau 2.6.13, un jiffy correspond par défaut à "
"4 millisecondes), cela signifie que la valeur maximale d'une temporisation "
-"est environ 99.42 jours."
+"est environ 99,42 jours."
@@ -11622,6 +11623,6 @@
# type: Plain text
#: manpages-dev/C/man2/getpagesize.2:60
msgid "This call first appeared in 4.2BSD."
-msgstr "Cet appel est apparu dans BSD 4.2."
+msgstr "Cet appel est apparu dans BSD\\ 4.2."
@@ -11627,11 +11628,11 @@
# type: Plain text
#: manpages-dev/C/man2/getpagesize.2:67
msgid ""
"SVr4, 4.4BSD, SUSv2. In SUSv2 the B<getpagesize>() call is labeled LEGACY, "
"and in POSIX.1-2001 it has been dropped. HP-UX does not have this call."
msgstr ""
-"SVr4, BSD 4.4, SUSv2. Dans SUSv2 l'appel B<getpagesize>() est indiqué comme "
+"SVr4, BSD\\ 4.4, SUSv2. Dans SUSv2 l'appel B<getpagesize>() est indiqué comme "
"historique, et dans POSIX.1-2001 il a été abandonné. HP-UX n'offre pas cet "
"appel."
@@ -11766,10 +11767,10 @@
# type: Plain text
#: manpages-dev/C/man2/getpeername.2:94
msgid ""
"SVr4, 4.4BSD (the B<getpeername>() function call first appeared in 4.2BSD), "
"POSIX.1-2001."
msgstr ""
-"SVr4, BSD 4.4 (la fonction B<getpeername>() est apparue dans BSD 4.2), "
+"SVr4, BSD\\ 4.4 (la fonction B<getpeername>() est apparue dans BSD\\ 4.2), "
"POSIX.1-2001."
@@ -11775,13 +11776,13 @@
# type: Plain text
#: manpages-dev/C/man2/getpeername.2:105
msgid ""
"The third argument of B<getpeername>() is in reality an I<int *> (and this "
"is what 4.x BSD and libc4 and libc5 have). Some POSIX confusion resulted in "
"the present I<socklen_t>, also used by glibc. See also B<accept>(2)."
msgstr ""
"Le troisième argument de B<getpeername>() est en fait un «\\ I<int *>\\ "
-"» (et c'est ce qu'utilisent BSD 4.x, libc4 et libc5). Une certaine confusion "
+"» (et c'est ce qu'utilisent BSD\\ 4.x, libc4 et libc5). Une certaine confusion "
"POSIX a donné le «\\ I<socklen_t>\\ » actuel, également utilisé par la "
"glibc. Pour plus de détails voir B<accept>(2)."
@@ -11829,6 +11830,6 @@
# type: Plain text
#: manpages-dev/C/man2/getpid.2:43
msgid "POSIX.1-2001, 4.3BSD, SVr4"
-msgstr "POSIX.1-2001, BSD 4.3, SVr4."
+msgstr "POSIX.1-2001, BSD\\ 4.3, SVr4."
@@ -11992,24 +11993,24 @@
# type: Plain text
#: manpages-dev/C/man2/getpriority.2:172
msgid ""
"The details on the condition for EPERM depend on the system. The above "
"description is what POSIX.1-2001 says, and seems to be followed on all "
"System V-like systems. Linux kernels before 2.6.12 required the real or "
"effective user ID of the caller to match the real user of the process I<who> "
"(instead of its effective user ID). Linux 2.6.12 and later require the "
"effective user ID of the caller to match the real or effective user ID of "
"the process I<who>. All BSD-like systems (SunOS 4.1.3, Ultrix 4.2, 4.3BSD, "
"FreeBSD 4.3, OpenBSD-2.5, ...) behave in the same manner as Linux E<gt>= "
"2.6.12."
msgstr ""
"Les détails concernant la condition d'erreur EPERM dépendent du système. La "
"description ci\\(hydessus concerne ce que dit POSIX.1-2001, et qui semble "
"être suivi par tous les systèmes de type Système\\ V. Les noyaux Linux "
"antérieurs à 2.6.12 demandent que l'UID réel ou effectif de l'appelant "
"correspondent à l'UID réel du processus I<who> (et non pas à son UID "
"effectif). Linux 2.6.12 et suivants demandent que l'UID effectif de "
"l'appelant corresponde à l'UID réel ou effectif du processus I<who>. Tous "
-"les systèmes de type BSD (SunOS 4.1.3, Ultrix 4.2, BSD 4.3, FreeBSD 4.3, "
+"les systèmes de type BSD (SunOS\\ 4.1.3, Ultrix\\ 4.2, BSD\\ 4.3, FreeBSD\\ 4.3, "
"OpenBSD-2.5, ...) se comportent de la même manière que Linux E<gt> 2.6.12."
@@ -12055,8 +12056,8 @@
# type: Plain text
#: manpages-dev/C/man2/getpriority.2:205
msgid ""
"SVr4, 4.4BSD (these function calls first appeared in 4.2BSD), POSIX.1-2001."
msgstr ""
-"SVr4, BSD 4.4 (ces fonctions sont apparues dans BSD 4.2), POSIX.1-2001."
+"SVr4, BSD\\ 4.4 (ces fonctions sont apparues dans BSD\\ 4.2), POSIX.1-2001."
@@ -12705,19 +12706,19 @@
# type: Plain text
#: manpages-dev/C/man2/getrlimit.2:419
msgid ""
"SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001. B<RLIMIT_MEMLOCK> and B<RLIMIT_NPROC> derive "
"from BSD and are not specified in POSIX.1-2001; they are present on the BSDs "
"and Linux, but on few other implementations. B<RLIMIT_RSS> derives from BSD "
"and is not specified in POSIX.1-2001; it is nevertheless present on most "
"implementations. B<RLIMIT_MSGQUEUE>, B<RLIMIT_NICE>, B<RLIMIT_RTPRIO>, and "
"B<RLIMIT_SIGPENDING> are Linux specific."
msgstr ""
-"SVr4, BSD 4.3, POSIX.1-2001. B<RLIMIT_MEMLOCK> et B<RLIMIT_NPROC> "
+"SVr4, BSD\\ 4.3, POSIX.1-2001. B<RLIMIT_MEMLOCK> et B<RLIMIT_NPROC> "
"proviennent de BSD et ne sont pas définis dans POSIX.1-2001\\ ; ils sont "
"présents dans les BSD et Linux, mais dans peu d'autres implémentations. "
"B<RLIMIT_RSS> vient de BSD et n'est pas défini dans POSIX.1-2001\\ ; "
"cependant, il est présent sur la plupart des implémentations. "
"B<RLIMIT_MSGQUEUE>, B<RLIMIT_NICE>, B<RLIMIT_RTPRIO> et B<RLIMIT_SIGPENDING> "
"sont spécifiques à Linux."
@@ -12753,6 +12754,6 @@
# type: Plain text
#: manpages-dev/C/man2/getrusage.2:37
msgid "getrusage - get resource usage"
-msgstr "getsockname - Connaître l'utilisation des ressources"
+msgstr "getrusage - Lire l'utilisation des ressources"
@@ -12828,10 +12829,10 @@
# type: Plain text
#: manpages-dev/C/man2/getrusage.2:98
msgid ""
"SVr4, 4.3BSD. POSIX.1-2001 specifies B<getrusage>(), but only specifies the "
"fields I<ru_utime> and I<ru_stime>."
msgstr ""
-"SVr4, BSD 4.3. POSIX.1-2001 spécifie B<getrusage>(), mais spécifie seulement "
+"SVr4, BSD\\ 4.3. POSIX.1-2001 spécifie B<getrusage>(), mais spécifie seulement "
"les champs I<ru_utime> et I<ru_stime>."
@@ -12865,14 +12866,14 @@
# type: Plain text
#: manpages-dev/C/man2/getrusage.2:133
msgid ""
"The above struct was taken from 4.3BSD Reno. Not all fields are meaningful "
"under Linux. In linux 2.4 only the fields I<ru_utime>, I<ru_stime>, "
"I<ru_minflt>, and I<ru_majflt> are maintained. Since Linux 2.6, I<ru_nvcsw> "
"and I<ru_nivcsw> are also maintained."
msgstr ""
-"Les structures ci\\(hydessous sont extraites de BSD 4.3 Reno. Tous les "
+"Les structures ci\\(hydessous sont extraites de BSD\\ 4.3 Reno. Tous les "
"champs ne sont pas significatifs sous Linux. Sous Linux 2.4 seuls les champs "
"B<ru_utime>, B<ru_stime>, B<ru_minflt>, B<ru_majflt> sont remplis. Depuis "
"Linux 2.6, I<ru_nvcsw> et I<ru_nivcsw> sont également remplis."
@@ -13011,13 +13012,13 @@
# NOTE: vérifier tous les 4.4BSD dans les msgstr
# type: Plain text
#. SVr4 documents additional ENOMEM
#. and ENOSR error codes.
#: manpages-dev/C/man2/getsockname.2:93
msgid ""
"SVr4, 4.4BSD (the B<getsockname>() function call appeared in 4.2BSD), "
"POSIX.1-2001."
msgstr ""
-"SVr4, BSD 4.4 (la fonction B<getsockname>() est apparue dans BSD 4.2), "
+"SVr4, BSD\\ 4.4 (la fonction B<getsockname>() est apparue dans BSD\\ 4.2), "
"POSIX.1-2001."
@@ -13023,13 +13024,13 @@
# type: Plain text
#: manpages-dev/C/man2/getsockname.2:100
msgid ""
"The third argument of B<getsockname>() is in reality an `int *' (and this "
"is what 4.x BSD and libc4 and libc5 have). Some POSIX confusion resulted in "
"the present socklen_t, also used by glibc. See also B<accept>(2)."
msgstr ""
"Le troisième argument de B<getsockname>() est en fait un «\\ int *\\ » (et "
-"c'est ce qu'utilisent BSD 4.*, libc4 et libc5). Une certaine confusion POSIX "
+"c'est ce qu'utilisent BSD\\ 4.x, libc4 et libc5). Une certaine confusion POSIX "
"a donné le «\\ socklen_t\\ » actuel, également utilisé par la glibc. Pour "
"plus de détails voir B<accept>(2)."
@@ -13191,14 +13192,14 @@
-# NOTE: espace en trop devans POSIX.1-2001 => no-wrap
+# NOTE: espace en trop devans POSIX.1-2001 => no-wrap #404364
# type: Plain text
#. SVr4 documents additional ENOMEM and ENOSR error codes, but does
#. not document the
#. .BR SO_SNDLOWAT ", " SO_RCVLOWAT ", " SO_SNDTIMEO ", " SO_RCVTIMEO
#. options
#: manpages-dev/C/man2/getsockopt.2:166
#, no-wrap
msgid ""
"SVr4, 4.4BSD (these system calls first appeared in 4.2BSD), \n"
" POSIX.1-2001.\n"
-msgstr "SVr4, BSD 4.4 (ces appels système sont apparus dans BSD 4.2), POSIX.1-2001.\n"
+msgstr "SVr4, BSD\\ 4.4 (ces appels système sont apparus dans BSD\\ 4.2), POSIX.1-2001.\n"
@@ -13204,14 +13205,14 @@
# type: Plain text
#: manpages-dev/C/man2/getsockopt.2:179
msgid ""
"The I<optlen> argument of B<getsockopt> and B<setsockopt> is in reality an "
"I<int [*]> (and this is what 4.x BSD and libc4 and libc5 have). Some POSIX "
"confusion resulted in the present I<socklen_t>, also used by glibc. See "
"also B<accept>(2)."
msgstr ""
"Le paramètre I<optlen> de B<getsockopt>() et B<setsockopt>() est en fait un "
-"I<int [*]> (et c'est ce qu'utilisent BSD 4.x, libc4 et libc5). Une certaine "
+"I<int [*]> (et c'est ce qu'utilisent BSD\\ 4.x, libc4 et libc5). Une certaine "
"confusion POSIX a donné le «\\ socklen_t\\ » actuel, également utilisé par "
"glibc. Pour plus de détails voir B<accept>(2)."
@@ -13497,14 +13498,14 @@
# type: Plain text
#. The following is covered under EPERM below:
#. .PP
#. Only the superuser may use
#. .BR settimeofday ().
#: manpages-dev/C/man2/gettimeofday.2:100
msgid ""
"If either I<tv> or I<tz> is NULL, the corresponding structure is not set or "
"returned."
msgstr ""
-"Si I<tv> ou I<tz> est nulle, la structure correspondante n'est ni programmée "
+"Si I<tv> ou I<tz> est nulle, la structure correspondante n'est ni remplit "
"ni renvoyée."
@@ -13728,6 +13729,6 @@
# type: Plain text
#: manpages-dev/C/man2/gettimeofday.2:229
msgid "Traditionally, the fields of I<struct timeval> were longs."
-msgstr "Traditionnellement, les champs de I<struct timeval> étaient des longs."
+msgstr "Traditionnellement, les champs de la structure I<timeval> étaient des longs."
@@ -13733,10 +13734,10 @@
# type: Plain text
#: manpages-dev/C/man2/gettimeofday.2:235
msgid ""
"SVr4, 4.3BSD. POSIX.1-2001 describes B<gettimeofday>() but not "
"B<settimeofday>()."
msgstr ""
-"SVr4, BSD 4.3. POSIX.1-2001 décrit B<gettimeofday>() mais pas B<settimeofday>"
+"SVr4, BSD\\ 4.3. POSIX.1-2001 décrit B<gettimeofday>() mais pas B<settimeofday>"
"()."
@@ -13795,6 +13796,6 @@
# type: Plain text
#: manpages-dev/C/man2/getuid.2:53
msgid "POSIX.1-2001, 4.3BSD."
-msgstr "POSIX.1-2001, 4.3BSD."
+msgstr "POSIX.1-2001, BSD\\ 4.3."
@@ -13967,8 +13968,8 @@
-# NOTE: EACCESS est une typo. Il s'agit bien de EACCES
+# NOTE: EACCESS est une typo. Il s'agit bien de EACCES #404364
# type: TP
#: manpages-dev/C/man2/inotify_add_watch.2:86
#, no-wrap
msgid "B<EACCESS>"
msgstr "B<EACCES>"
@@ -14362,7 +14363,7 @@
# type: SH
#: manpages/C/man2/intro.2:118
#, no-wrap
msgid "Sample Output"
-msgstr "EXEMPLE D'EXÉCUTION"
+msgstr "Exemple d'exécution"
@@ -16762,23 +16763,23 @@
-# NOTE: typo in original: s/who/which/
+# NOTE: typo in original: s/who/which/ #404364
# type: Plain text
#: manpages-dev/C/man2/ioprio_set.2:96
msgid ""
"If I<who> is specified as B<IOPRIO_WHO_PGRP> or B<IOPRIO_WHO_USER> when "
"calling B<ioprio_get>(), and more than one process matches I<who>, then the "
"returned priority will be the highest one found among all of the matching "
"processes. One priority is said to be higher than another one if it belongs "
"to a higher priority class (B<IOPRIO_CLASS_RT> is the highest priority "
"class; B<IOPRIO_CLASS_IDLE> is the lowest) or if it belongs to the same "
"priority class as the other process but has a higher priority level (a lower "
"priority number means a higher priority level)."
msgstr ""
"Si I<which> vaut B<IOPRIO_WHO_PGRP> ou B<IOPRIO_WHO_USER> à l'appel de "
"B<ioprio_get>(), et si plus d'un processus correspond à I<who>, la priorité "
"renvoyée sera la plus grande des priorités des processus correspondants. Une "
"priorité est dite plus grande qu'une autre si elle appartient à une classe "
"de priorité supérieure (B<IOPRIO_CLASS_RT> est la classe la plus haute\\ ; "
"B<IOPRIO_CLASS_IDLE> est la plus basse) ou si elle appartient à la même "
"classe mais a un niveau de priorité plus élevé (donc un numéro de priorité "
"plus faible)."
@@ -17174,6 +17175,6 @@
# type: Plain text
#: manpages-dev/C/man2/ioprio_set.2:315
msgid "B<getpriority>(2), B<open>(2), B<capabilities>(7)"
-msgstr "B<getpriority>(2), B<open>(3), B<capabilities>(7)"
+msgstr "B<getpriority>(2), B<open>(2), B<capabilities>(7)"
@@ -17571,13 +17572,13 @@
-# NOTE: typo in VO "can be sent ?? task"
+# NOTE: typo in VO "can be sent ?? task" #404364
# type: Plain text
#: manpages-dev/C/man2/kill.2:111
msgid ""
"The only signals that can be sent task number one, the I<init> process, are "
"those for which I<init> has explicitly installed signal handlers. This is "
"done to assure the system is not brought down accidentally."
msgstr ""
"On ne peut envoyer au processus numéro un (I<init>) que des signaux pour "
"lesquels il a expressément installé un gestionnaire. Ceci évite que le "
"système soit arrêté accidentellement."
@@ -17635,25 +17636,25 @@
# type: Plain text
#. In the 0.* kernels things chopped and changed quite
#. a bit - MTK, 24 Jul 02
#: manpages-dev/C/man2/kill.2:148
msgid ""
"Across different kernel versions, Linux has enforced different rules for the "
"permissions required for an unprivileged process to send a signal to another "
"process. In kernels 1.0 to 1.2.2, a signal could be sent if the effective "
"user ID of the sender matched that of the receiver, or the real user ID of "
"the sender matched that of the receiver. From kernel 1.2.3 until 1.3.77, a "
"signal could be sent if the effective user ID of the sender matched either "
"the real or effective user ID of the receiver. The current rules, which "
"conform to POSIX.1-2001, were adopted in kernel 1.3.78."
msgstr ""
"Suivant les différentes versions du noyau, Linux a utilisé différentes "
"règles pour les permissions nécessaires à un processus non privilégié pour "
"envoyer un signal a un autre processus. Dans les noyaux 1.0 à 1.2.2, un "
"signal pouvait être envoyé si l'UID effectif de l'émetteur correspondait à "
"celui du récepteur, ou si l'UID réel de l'émetteur correspondant à celui du "
"récepteur. Dans les noyaux 1.2.3 à 1.3.77, un signal pouvait être envoyé si "
-"l'UID effectif de l'émetteur correspondait à UID effectif ou réel du "
+"l'UID effectif de l'émetteur correspondait à l'UID effectif ou réel du "
"récepteur. Les règles actuelles, conformes à POSIX.1-2001 ont été adoptées "
"dans le noyau 1.3.78."
@@ -17659,6 +17660,6 @@
# type: Plain text
#: manpages-dev/C/man2/kill.2:150
msgid "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001"
-msgstr "SVr4, BSD 4.3, POSIX.1-2001."
+msgstr "SVr4, BSD\\ 4.3, POSIX.1-2001."
@@ -17751,9 +17752,9 @@
# type: Plain text
#: manpages-dev/C/man2/killpg.2:109
msgid ""
"SVr4, 4.4BSD (The B<killpg>() function call first appeared in 4BSD), "
"POSIX.1-2001."
msgstr ""
-"SVr4, BSD 4.4 (la fonction B<killpg>() est apparue dans BSD 4), POSIX.1-2001."
+"SVr4, BSD\\ 4.4 (la fonction B<killpg>() est apparue dans BSD\\ 4), POSIX.1-2001."
@@ -17953,9 +17954,9 @@
# type: Plain text
#. SVr4 documents additional ENOLINK and
#. EMULTIHOP error conditions; POSIX.1 does not document ELOOP.
#. X/OPEN does not document EFAULT, ENOMEM or EIO.
#: manpages-dev/C/man2/link.2:159
msgid "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001 (except as noted above)."
-msgstr "SVr4, BSD 4.3, POSIX.1-2001 (excepté ce qui est noté plus haut)."
+msgstr "SVr4, BSD\\ 4.3, POSIX.1-2001 (excepté ce qui est noté plus haut)."
@@ -18209,9 +18210,9 @@
# type: Plain text
#: manpages-dev/C/man2/listen.2:117
msgid ""
"4.4BSD, POSIX.1-2001. The B<listen>() function call first appeared in "
"4.2BSD."
msgstr ""
-"BSD 4.4, POSIX.1-2001. La fonction B<listen>() est apparue dans BSD 4.2."
+"BSD\\ 4.4, POSIX.1-2001. La fonction B<listen>() est apparue dans BSD\\ 4.2."
@@ -18945,6 +18946,6 @@
# type: Plain text
#: manpages-dev/C/man2/madvise.2:148
msgid "The B<madvise>() function first appeared in 4.4BSD."
-msgstr "La fonction B<madvise>() est apparue dans BSD 4.4."
+msgstr "La fonction B<madvise>() est apparue dans BSD\\ 4.4."
@@ -19404,6 +19405,6 @@
# type: Plain text
#: manpages-dev/C/man2/mincore.2:138
msgid "The B<mincore>() function first appeared in 4.4BSD."
-msgstr "La fonction B<mincore>() est apparue dans BSD 4.4."
+msgstr "La fonction B<mincore>() est apparue dans BSD\\ 4.4."
@@ -19868,9 +19869,9 @@
# type: Plain text
#. The Linux version differs from the SVr4 version in that it
#. does not require root permission to create pipes, also in that no
#. EMULTIHOP, ENOLINK, or EINTR error is documented.
#: manpages-dev/C/man2/mknod.2:151
msgid "SVr4, 4.4BSD, POSIX.1-2001 (but see below)."
-msgstr "SVr4, BSD 4.4, POSIX.1-2001 (mais voir plus loin)."
+msgstr "SVr4, BSD\\ 4.4, POSIX.1-2001 (mais voir plus loin)."
@@ -19876,12 +19877,12 @@
# type: Plain text
#: manpages-dev/C/man2/mknod.2:161
msgid ""
"POSIX.1-2001 says: \"The only portable use of B<mknod>() is to create a "
"FIFO-special file. If I<mode> is not S_IFIFO or I<dev> is not 0, the "
"behavior of B<mknod>() is unspecified.\""
msgstr ""
-"Posix.1-2001 dit\\ : «\\ Le seul usage portable de B<mknod>() est réservé à "
+"POSIX.1-2001 dit\\ : «\\ Le seul usage portable de B<mknod>() est réservé à "
"la création de fichiers spéciaux FIFO. Si le I<mode> n'est pas S_IFIFO ou si "
"I<dev> n'est pas 0, alors le comportement de B<mknod>() est indéterminé\\ »."
@@ -22605,12 +22606,12 @@
# type: Plain text
#: manpages-dev/C/man2/mremap.2:178
msgid ""
"This call is Linux-specific, and should not be used in programs intended to "
"be portable. 4.2BSD had a (never actually implemented) B<mremap>(2) call "
"with completely different semantics."
msgstr ""
"Cet appel système est spécifique à Linux et ne doit pas être employé dans "
-"des programmes conçus pour être portables. BSD 4.2 a un appel système "
+"des programmes conçus pour être portables. BSD\\ 4.2 a un appel système "
"B<mremap>(2) avec une sémantique totalement différente."
@@ -22691,36 +22692,36 @@
-# NOTE: manque */ dans la VO
+# NOTE: manque */ dans la VO #404364
# type: Plain text
#: manpages-dev/C/man2/msgctl.2:78
#, no-wrap
msgid ""
"struct msqid_ds {\n"
" struct ipc_perm msg_perm; /* Ownership and permissions\n"
" time_t msg_stime; /* Time of last msgsnd() */\n"
" time_t msg_rtime; /* Time of last msgrcv() */\n"
" time_t msg_ctime; /* Time of last change */\n"
" unsigned long __msg_cbytes; /* Current number of bytes in \n"
" queue (non-standard) */\n"
" msgqnum_t msg_qnum; /* Current number of messages \n"
" in queue */\n"
" msglen_t msg_qbytes; /* Maximum number of bytes \n"
" allowed in queue */\n"
" pid_t msg_lspid; /* PID of last msgsnd() */\n"
" pid_t msg_lrpid; /* PID of last msgrcv() */\n"
"};\n"
msgstr ""
"struct msqid_ds {\n"
" struct ipc_perm msg_perm; /* Propriétaire et permissions */\n"
" time_t msg_stime; /* Heure du dernier msgsnd() */\n"
" time_t msg_rtime; /* Heure du dernier msgrcv() */\n"
" time_t msg_ctime; /* Heure de la dernière modification */\n"
" unsigned long __msg_cbytes; /* Nombre actuel d'octets dans la file\n"
" (non standard) */\n"
" msgqnum_t msg_qnum; /* Nombre actuel de messages \n"
" dans la file */\n"
" msglen_t msg_qbytes; /* Nombre maximal d'octets \n"
" autorisés dans la file */\n"
" pid_t msg_lspid; /* PID du dernier msgsnd() */\n"
" pid_t msg_lrpid; /* PID du dernier msgrcv() */\n"
"};\n"
@@ -23682,10 +23683,10 @@
# type: Plain text
#: manpages-dev/C/man2/msgop.2:321
msgid ""
"The message can't be sent due to the I<msg_qbytes> limit for the queue and "
"B<IPC_NOWAIT> was specified in I<msgflg>."
msgstr ""
"Le message n'a pas pu être envoyé à cause de la limite B<msg_qbytes> pour la "
-"file et de la requête B<IPC_NOWAIT> dans I<mgsflg>."
+"file et de la requête B<IPC_NOWAIT> dans I<msgflg>."
@@ -23916,12 +23917,12 @@
# type: Plain text
#: manpages-dev/C/man2/msync.2:68
msgid ""
"I<start> is not a multiple of PAGESIZE; or any bit other than MS_ASYNC | "
"MS_INVALIDATE | MS_SYNC is set in I<flags>; or both MS_SYNC and MS_ASYNC are "
"set in I<flags>."
msgstr ""
-"I<start> n'est pas aligné sur une frontière de page, ou d'autres bits que "
+"I<start> n'est pas aligné sur une frontière de page (un multiple de PAGESIZE), ou d'autres bits que "
"MS_ASYNC | MS_INVALIDATE | MS_SYNC sont à 1 dans I<flags>. Ou bien MS_SYNC "
"et MS_ASYNC sont tous les deux spécifiés dans I<flags>."
Reply to: