[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-fr/man7a-l/po/fr.po



Bonsoir,

Voici une relecture.

Il y a des typos et des changements de police (j'ai repris la VO quand je
ne trouvait pas de justification pour changer la police).

Je n'ai pas committé. Je serais tenté de le faire demain.

Bonne nuit,
--
Nekral
Index: man7a-l/po/fr.po
===================================================================
--- man7a-l/po/fr.po	(révision 864)
+++ man7a-l/po/fr.po	(copie de travail)
@@ -191,10 +191,10 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages/C/man7/arp.7:69
 msgid ""
 "Three ioctls are available on all B<PF_INET> sockets.  They take a pointer "
 "to a I<struct arpreq> as their parameter."
 msgstr ""
 "Trois ioctls sont disponibles pour les sockets B<PF_INET>. Elles prennent un "
-"pointeur sur une B<struct arpreq> comme paramètre."
+"pointeur sur une I<struct arpreq> comme paramètre."
 
@@ -658,12 +658,12 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages/C/man7/arp.7:251
 msgid ""
 "The I<struct arpreq> changed in Linux 2.0 to include the I<arp_dev> member "
 "and the ioctl numbers changed at the same time.  Support for the old ioctls "
 "was dropped in Linux 2.2."
 msgstr ""
-"La structure B<arpreq> a changé dans Linux 2.0 pour inclure le membre "
+"La structure I<arpreq> a changé dans Linux 2.0 pour inclure le membre "
 "I<arp_dev> et les numéros d'ioctl ont changé en même temps. Le support pour "
 "les anciens ioctl a été abandonné dans Linux 2.2."
 
@@ -2293,13 +2293,13 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages/C/man7/bootparam.7:259
 msgid ""
 "By default the kernel will not reboot after a panic, but this option will "
 "cause a kernel reboot after N seconds (if N E<gt> 0).  This panic timeout "
 "can also be set by \"echo N E<gt> /proc/sys/kernel/panic\"."
 msgstr ""
 "Par défaut, le noyau ne redémarrera pas automatiquement après un cas de "
 "panique, mais cette option permet de faire redémarrer le noyau après N "
-"secondes. Ce délai peut également être configuré avec «\\ echo N E<gt> /proc/"
+"secondes (si N E<gt> 0). Ce délai peut également être configuré avec «\\ echo N E<gt> /proc/"
 "sys/kernel/panic\\ »\"."
 
@@ -2757,6 +2757,6 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages/C/man7/bootparam.7:447
 msgid "B<st=>I<buf_size[,write_threshold[,max_bufs]]>"
-msgstr "B<st=>I<taille_tampon[,seul_écriture[,tampons_max]]>"
+msgstr "B<st=>I<taille_tampon[,seuil_écriture[,tampons_max]]>"
 
@@ -2762,18 +2762,18 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages/C/man7/bootparam.7:457
 msgid ""
 "The first two numbers are specified in units of kB.  The default I<buf_size> "
 "is 32kB, and the maximum size that can be specified is a ridiculous "
 "16384kB.  The I<write_threshold> is the value at which the buffer is "
 "committed to tape, with a default value of 30kB.  The maximum number of "
 "buffers varies with the number of drives detected, and has a default of "
 "two.  An example usage would be:"
 msgstr ""
 "Les deux premiers nombres sont indiqués en ko. La valeur par défaut de "
 "I<taille_tampon> est 32\\ ko, et la taille maximale exagérément grande est "
-"16384\\ ko. Le nombre I<seul_écriture> représente la valeur à partir de "
+"16384\\ ko. Le nombre I<seuil_écriture> représente la valeur à partir de "
 "laquelle le tampon est effectivement écrit sur la bande, par défaut 30\\ ko. "
 "Le nombre maximal de tampons varie avec le nombre de lecteurs détectés, et "
 "vaut 2 par défaut. Un exemple d'utilisation serait\\ :"
 
@@ -5147,32 +5147,32 @@
 
 # type: Plain text
 #.  FIXME CAP_SYS_NICE also has the following effect for 
 #.  migrate_pages(2):
 #.      do_migrate_pages(mm, &old, &new,
 #.          capable(CAP_SYS_NICE) ? MPOL_MF_MOVE_ALL : MPOL_MF_MOVE);
 #: manpages/C/man7/capabilities.7:276
 msgid ""
 "Allow raising process nice value (B<nice>(2), B<setpriority>(2))  and "
 "changing of the nice value for arbitrary processes; allow setting of real-"
 "time scheduling policies for calling process, and setting scheduling "
 "policies and priorities for arbitrary processes (B<sched_setscheduler>(2), "
 "B<sched_setparam>(2)); set CPU affinity for arbitrary processes "
 "(B<sched_setaffinity>(2)); set I/O scheduling class and priority for "
 "arbitrary processes (B<ioprio_set>(2)); allow B<migrate_pages>(2)  to be "
 "applied to arbitrary processes and allow processes to be migrated to "
 "arbitrary nodes; allow B<move_pages>(2)  to be applied to arbitrary "
 "processes; use the B<MPOL_MF_MOVE_ALL> flag with B<mbind>(2)  and "
 "B<move_pages>(2)."
 msgstr ""
 "Autorise la diminution de la courtoisie (B<nice>(2), B<setpriority>(2)) et "
 "la modification de la valeur de courtoisie de n'importe quel processus\\ ; "
 "autorise l'utilisation des ordonnancements temps-réel pour le processus "
 "appelant, et la modification de l'ordonnancement de n'importe quel processus "
 "(B<sched_setscheduler>(2), B<sched_setparam>(2))\\ ; permet de définir "
 "l'affinité CPU pour les processus arbitraires (B<sched_setaffinity>())\\ ; "
 "de fixer la classe et la priorité d'ordonnancement d'E/S pour n'importe quel "
 "processus (B<ioprio_set>(2))\\ ; d'appliquer B<migrate_pages>(2) à n'importe "
 "quel processus et de migrer un processus vers n'importe quel n\\(oeud\\ ; "
 "permet à B<move_pages>(2) d'être appliqué à des processus arbitraires\\ ; "
-"d'utiliser l'option B<MPOL_MF_MOVE_ALL> de B<mbind>(2)."
+"d'utiliser l'option B<MPOL_MF_MOVE_ALL> de B<mbind>(2) et B<move_pages>(2)."
 
@@ -7804,40 +7804,40 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages/C/man7/epoll.7:124
 msgid ""
 "If the B<RFD> file descriptor has been added to the B<epoll> interface using "
 "the B<EPOLLET> flag, the call to B<epoll_wait>(2)  done in step B<5> will "
 "probably hang because of the available data still present in the file input "
 "buffers and the remote peer might be expecting a response based on the data "
 "it already sent. The reason for this is that Edge Triggered event "
 "distribution delivers events only when events happens on the monitored "
 "file.  So, in step B<5> the caller might end up waiting for some data that "
 "is already present inside the input buffer. In the above example, an event "
 "on B<RFD> will be generated because of the write done in B<2> and the event "
 "is consumed in B<3>.  Since the read operation done in B<4> does not consume "
 "the whole buffer data, the call to B<epoll_wait>(2)  done in step B<5> might "
 "lock indefinitely. The B<epoll> interface, when used with the B<EPOLLET> "
 "flag ( Edge Triggered )  should use non-blocking file descriptors to avoid "
 "having a blocking read or write starve the task that is handling multiple "
 "file descriptors.  The suggested way to use B<epoll> as an Edge Triggered "
 "(B<EPOLLET>)  interface is below, and possible pitfalls to avoid follow."
 msgstr ""
-"Si le descripteur B<RFD> a été ajouté à l'ensemble B<epoll> en utilisant "
+"Si le descripteur B<fd_lect> a été ajouté à l'ensemble B<epoll> en utilisant "
 "l'attribut B<EPOLLET>, l'appel B<epoll_wait>(2), réalisé à l'étape B<5>, va "
 "probablement bloquer à cause des données toujours présentes dans les tampons "
 "d'entrée du fichier et le pair distant attendra une réponse basée sur les "
 "données qu'il a déjà envoyées. La raison en est que le mécanisme de "
 "distribution d'événements Edge Triggered délivre les événements seulement "
 "lorsque des événements surviennent sur le fichier supervisé.  Ainsi, à "
 "l'étape B<5>, l'appelant peut attendre des données qui sont déjà présentes "
-"dans le tampon d'entrée.  Dans l'exemple ci-dessus, un événement sur B<RFD> "
+"dans le tampon d'entrée.  Dans l'exemple ci-dessus, un événement sur B<fd_lect> "
 "sera déclenché à cause de l'écriture à l'étape B<2>, et l'événement est "
 "consommé dans B<3>.  Comme l'opération de lecture de l'étape B<4> ne "
 "consomme pas toutes les données du tampon, l'appel à B<epoll_wait>(2)  "
 "effectué à l'étape B<5> peut verrouiller indéfiniment.  Lorsqu'on emploie "
 "l'attribut B<EPOLLET> (Edge Triggered)  de la fonction B<epoll>, on devrait "
 "toujours utiliser des descripteurs non-bloquants pour éviter qu'une lecture "
 "ou une écriture bloque une tâche qui gère plusieurs descripteurs de "
 "fichiers.  L'utilisation suggérée d'B<epoll> avec l'interface en détection "
 "de changements (B<EPOLLET>) est décrite ci-dessous, avec les pièges à éviter."
 
@@ -8146,10 +8146,10 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages/C/man7/epoll.7:275
 msgid ""
 "Will the close of an fd cause it to be removed from all B<epoll> sets "
 "automatically?"
 msgstr ""
 "Est-ce que la fermeture d'un descripteur le supprime automatiquement d'un "
-"ensemble B<epoll \\ ?>"
+"ensemble B<epoll>\\ ?"
 
@@ -8608,23 +8608,23 @@
 
 # type: Plain text
-# bug dans l'original: manque un _ devant POSIX_C_SOURCE
+# NOTE: bug dans l'original: manque un _ devant POSIX_C_SOURCE
 #: manpages/C/man7/feature_test_macros.7:143
 msgid ""
 "When B<gcc>(1)  is invoked, the following macros are defined by default: "
 "B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, and "
 "B<POSIX_C_SOURCE>=199506.  If individual macros are defined, then other "
 "macros are disabled unless they are also explicitly defined.  (Exception: if "
 "B<POSIX_C_SOURCE> is not otherwise defined, then it is always defined with "
 "the value 199506, unless the compiler is invoked in one of its standard "
 "modes, e.g., the I<-std=c99> flag.)  Multiple macros can be defined; the "
 "results are additive."
 msgstr ""
 "Lorsque B<gcc>(1) est invoqué, les macros suivantes sont définies par défaut"
 "\\ : B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, et "
 "B<_POSIX_C_SOURCE>=199506. Si des macros sont définies, les autres macros "
 "sont désactivées si elles ne sont pas explicitement définies. (Exception\\ : "
 "si B<_POSIX_C_SOURCE> n'est pas défini, il est toujours défini à la valeur "
 "199506, sauf si le compilateur est invoqué dans un mode particulier à un "
 "standardi, p.ex avec l'attribut I<-std=c99>.) Plusieurs macros peuvent être "
 "définies, les effets s'additionnent."
 
@@ -10790,10 +10790,10 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages/C/man7/hier.7:458
 msgid ""
 "Like I</tmp>, this directory holds temporary files stored for an unspecified "
 "duration."
 msgstr ""
-"Comme I</tmp,> ce répertoire contient des fichiers temporaires stockés pour "
+"Comme I</tmp>, ce répertoire contient des fichiers temporaires stockés pour "
 "une durée indéterminée."
 
@@ -11833,15 +11833,15 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages/C/man7/ip.7:111
 msgid ""
 "An IP socket address is defined as a combination of an IP interface address "
 "and a 16-bit port number.  The basic IP protocol does not supply port "
 "numbers, they are implemented by higher level protocols like B<udp>(7)  and "
 "B<tcp>(7).  On raw sockets I<sin_port> is set to the IP protocol."
 msgstr ""
 "Une adresse de socket IP est définie comme la combinaison d'une adresse IP "
 "d'interface et d'un numéro de port. Le protocole IP de base ne fournit pas "
 "de numéro de port, ils sont implémentés par les protocoles de plus haut "
 "niveau comme B<udp>(7) et B<tcp>(7). Sur les sockets raw, le champ "
-"B<sin_port> contient le protocole IP."
+"I<sin_port> contient le protocole IP."
 
@@ -11900,34 +11900,34 @@
 
 # type: Plain text
 #.  Leave a loophole for XTP @)
 #: manpages/C/man7/ip.7:174
 msgid ""
 "I<sin_addr> is the IP host address.  The I<s_addr> member of I<struct "
 "in_addr> contains the host interface address in network byte order.  "
 "I<in_addr> should be assigned one of the INADDR_* values (e.g., INADDR_ANY)  "
 "or set using the B<inet_aton>(3), B<inet_addr>(3), B<inet_makeaddr>(3)  "
 "library functions or directly with the name resolver (see B<gethostbyname>"
 "(3)).  IPv4 addresses are divided into unicast, broadcast and multicast "
 "addresses.  Unicast addresses specify a single interface of a host, "
 "broadcast addresses specify all hosts on a network and multicast addresses "
 "address all hosts in a multicast group.  Datagrams to broadcast addresses "
 "can be only sent or received when the B<SO_BROADCAST> socket flag is set.  "
 "In the current implementation connection oriented sockets are only allowed "
 "to use unicast addresses."
 msgstr ""
 "I<sin_addr> est l'adresse IP de l'hôte. Le membre I<s_addr> de la structure "
-"B<in_addr> contient l'adresse de l'interface de l'hôte, dans l'ordre des "
-"octets du réseau. B<in_addr> doit se voir assigner l'une des valeurs "
+"I<in_addr> contient l'adresse de l'interface de l'hôte, dans l'ordre des "
+"octets du réseau. I<in_addr> doit se voir assigner l'une des valeurs "
 "INADDR_* (par exemple, INADDR_ANY) ou être manipulé au travers des fonctions "
 "de bibliothèque B<inet_aton>(3), B<inet_addr>(3), B<inet_makeaddr>(3) ou "
 "directement par le système de résolution des noms (voir B<gethostbyname>"
 "(3)). Les adresses IPv4 sont divisées en adresses de diffusions "
 "individuelle, générale et multiple. Les adresses de diffusion individuelle "
 "décrivent une interface unique d'un hôte, les adresses de diffusion générale "
 "correspondent à tous les hôtes d'un réseau, et les adresses de diffusion "
 "multiple représentent tous les hôtes d'un groupe de diffusion multiple. Les "
 "datagrammes vers des adresses de diffusion générale ne peuvent être émis et "
 "reçus que si l'attribut de socket B<SO_BROADCAST> est activé. Dans "
 "l'implémentation actuelle, les sockets orientées connexion ne sont "
 "autorisées que sur des adresses de diffusion individuelle."
 
@@ -12024,18 +12024,18 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages/C/man7/ip.7:248
 msgid ""
 "Pass an I<IP_PKTINFO> ancillary message that contains a I<pktinfo> structure "
 "that supplies some information about the incoming packet.  This only works "
 "for datagram oriented sockets.  The argument is a flag that tells the socket "
 "whether the IP_PKTINFO message should be passed or not.  The message itself "
 "can only be sent/retrieved as control message with a packet using B<recvmsg>"
 "(2)  or B<sendmsg>(2)."
 msgstr ""
 "Fournit un message I<IP_PKTINFO> de service, qui contient une structure "
-"B<pktinfo> fournissant quelques informations sur le paquet entrant. Ceci ne "
+"I<pktinfo> fournissant quelques informations sur le paquet entrant. Ceci ne "
 "fonctionne que pour les sockets orientées datagramme. L'argument est un "
 "attribut indiquant à la socket si le message IP_PKTINFO doit être passé ou "
 "non. Le message lui-même ne peut être écrit ou lu que comme message de "
 "contrôle avec un paquet, en utilisant B<recvmsg>(2) ou B<sendmsg>(2)."
 
@@ -12058,24 +12058,24 @@
 
 # type: Plain text
 #.  FIXME elaborate on that.
 #.  This field is grossly misnamed
 #: manpages/C/man7/ip.7:282
 msgid ""
 "I<ipi_ifindex> is the unique index of the interface the packet was received "
 "on.  I<ipi_spec_dst> is the local address of the packet and I<ipi_addr> is "
 "the destination address in the packet header.  If I<IP_PKTINFO> is passed to "
 "B<sendmsg>(2)  and I<ipi_spec_dst> is not zero, then it is used as the local "
 "source address for the routing table lookup and for setting up IP source "
 "route options.  When I<ipi_ifindex> is not zero the primary local address of "
 "the interface specified by the index overwrites I<ipi_spec_dst> for the "
 "routing table lookup."
 msgstr ""
-"B<ipi_ifindex> est le numéro unique de l'interface sur laquelle le paquet a "
-"été reçu. B<ipi_spec_dst> est l'adresse locale du paquet et B<ipi_addr> est "
+"I<ipi_ifindex> est le numéro unique de l'interface sur laquelle le paquet a "
+"été reçu. I<ipi_spec_dst> est l'adresse locale du paquet et I<ipi_addr> est "
 "l'adresse de destination dans l'en-tête du paquet. Si I<IP_PKTINFO> est "
-"passé à B<sendmsg>(2) et B<ipi_spec_dest> est différent de zéro, alors il "
+"passé à B<sendmsg>(2) et I<ipi_spec_dst> est différent de zéro, alors il "
 "sera utilisé comme adresse source pour la recherche dans la table de routage "
-"et pour définir les options de routage IP. Si B<ipi_ifindex> est différent "
+"et pour définir les options de routage IP. Si I<ipi_ifindex> est différent "
 "de zéro, l'adresse locale principale de l'interface indiquée par cet index "
-"remplace B<ipi_spec_dst> pour la table de routage."
+"remplace I<ipi_spec_dst> pour la table de routage."
 
@@ -12231,25 +12231,25 @@
 
 # type: Plain text
 #.  or SOL_IP on Linux
 #: manpages/C/man7/ip.7:381
 msgid ""
 "Enable extended reliable error message passing.  When enabled on a datagram "
 "socket all generated errors will be queued in a per-socket error queue. When "
 "the user receives an error from a socket operation the errors can be "
 "received by calling B<recvmsg>(2)  with the B<MSG_ERRQUEUE> flag set. The "
 "I<sock_extended_err> structure describing the error will be passed in a "
 "ancillary message with the type I<IP_RECVERR> and the level B<IPPROTO_IP>.  "
 "This is useful for reliable error handling on unconnected sockets.  The "
 "received data portion of the error queue contains the error packet."
 msgstr ""
 "Active le passage amélioré des messages d'erreur. Lorsque cette option est "
 "activée pour une socket datagramme, toutes les erreurs générées seront "
 "envoyées dans une file d'erreurs particulière à la socket. Quand "
 "l'utilisateur détecte une erreur d'opération sur la socket, celle-ci peut "
 "être examinée en invoquant B<recvmsg>(2) avec l'attribut B<MSG_ERRQUEUE> "
-"défini. La structure B<sock_extended_err> décrivant l'erreur sera passée "
+"défini. La structure I<sock_extended_err> décrivant l'erreur sera passée "
 "comme message de service ayant le type I<IP_RECVERR> et le niveau "
 "B<IPPROTO_IP>. Ceci permet une gestion d'erreur fiable sur les sockets non "
 "connectées. La partie comprenant les données reçues de la file d'erreurs "
 "contient le paquet ayant rencontré un problème."
 
@@ -12255,9 +12255,9 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages/C/man7/ip.7:387
 msgid ""
 "The I<IP_RECVERR> control message contains a I<sock_extended_err> structure:"
 msgstr ""
 "Le message de contrôle I<IP_RECVERR> contient une structure "
-"B<sock_extended_err>\\ :"
+"I<sock_extended_err>\\ :"
 
@@ -12303,7 +12303,7 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages/C/man7/ip.7:408
 #, no-wrap
 msgid "struct sockaddr *SO_EE_OFFENDER(struct sock_extended_err *);\n"
-msgstr "struct sockaddr *SOCK_EE_OFFENDER(struct sock_extended_err *);\n"
+msgstr "struct sockaddr *SO_EE_OFFENDER(struct sock_extended_err *);\n"
 
@@ -12309,20 +12309,20 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages/C/man7/ip.7:428
 msgid ""
 "I<ee_errno> contains the errno number of the queued error.  I<ee_origin> is "
 "the origin code of where the error originated.  The other fields are "
 "protocol specific. The macro B<SO_EE_OFFENDER> returns a pointer to the "
 "address of the network object where the error originated from given a "
 "pointer to the ancillary message.  If this address is not known, the "
 "I<sa_family> member of the I<sockaddr> contains B<AF_UNSPEC> and the other "
 "fields of the I<sockaddr> are undefined."
 msgstr ""
-"B<ee_errno> contient le numéro de l'erreur mise en file. B<ee_origin> est le "
+"I<ee_errno> contient le numéro de l'erreur mise en file. I<ee_origin> est le "
 "code de l'origine de l'erreur. Les autres champs sont spécifiques au "
-"protocole. La macro B<SOCK_EE_OFFENDER> renvoie un pointeur sur l'adresse "
+"protocole. La macro B<SO_EE_OFFENDER> renvoie un pointeur sur l'adresse "
 "d'un objet réseau d'où l'erreur provient, en prenant en argument un pointeur "
 "sur le message de service. Si cette adresse n'est pas disponible, le membre "
-"I<sa_family> de la structure B<sockaddr> contient B<AF_UNSPEC> et les autres "
-"champs de B<sockaddr> ne sont pas définis."
+"I<sa_family> de la structure I<sockaddr> contient B<AF_UNSPEC> et les autres "
+"champs de I<sockaddr> ne sont pas définis."
 
@@ -12328,50 +12328,50 @@
 
 # type: Plain text
 #.  FIXME . Is it a good idea to document that? It is a dubious feature.
 #.  On 
 #.  .B SOCK_STREAM 
 #.  sockets,
 #.  .I IP_RECVERR 
 #.  has slightly different semantics. Instead of
 #.  saving the errors for the next timeout, it passes all incoming
 #.  errors immediately to the user. 
 #.  This might be useful for very short-lived TCP connections which
 #.  need fast error handling. Use this option with care: 
 #.  it makes TCP unreliable
 #.  by not allowing it to recover properly from routing 
 #.  shifts and other normal
 #.  conditions and breaks the protocol specification. 
 #: manpages/C/man7/ip.7:481
 msgid ""
 "IP uses the I<sock_extended_err> structure as follows: I<ee_origin> is set "
 "to B<SO_EE_ORIGIN_ICMP> for errors received as an ICMP packet, or "
 "B<SO_EE_ORIGIN_LOCAL> for locally generated errors. Unknown values should be "
 "ignored.  I<ee_type> and I<ee_code> are set from the type and code fields of "
 "the ICMP header.  I<ee_info> contains the discovered MTU for B<EMSGSIZE> "
 "errors.  The message also contains the I<sockaddr_in of the node> caused the "
 "error, which can be accessed with the B<SO_EE_OFFENDER> macro. The "
 "I<sin_family> field of the SO_EE_OFFENDER address is I<AF_UNSPEC> when the "
 "source was unknown.  When the error originated from the network, all IP "
 "options (I<IP_OPTIONS>, I<IP_TTL>, etc.) enabled on the socket and contained "
 "in the error packet are passed as control messages. The payload of the "
 "packet causing the error is returned as normal payload.  Note that TCP has "
 "no error queue; B<MSG_ERRQUEUE> is illegal on B<SOCK_STREAM> sockets.  Thus "
 "all errors are returned by socket function return or B<SO_ERROR> only."
 msgstr ""
-"IP utilise la structure B<sock_extended_err> comme suit\\ : I<ee_origin> "
+"IP utilise la structure I<sock_extended_err> comme suit\\ : I<ee_origin> "
 "contient B<SO_EE_ORIGIN_ICMP> pour les erreurs reçues sous forme de paquet "
 "ICMP, ou B<SO_EE_ORIGIN_LOCAL> pour les erreurs locales. Les valeurs "
 "inconnues doivent être ignorées. I<ee_type> et I<ee_code> sont définis à "
 "partir des champs type et code de l'en-tête ICMP. I<ee_info> contient la MTU "
 "déterminée pour les erreurs B<EMSGSIZE>. Le message contient aussi l'adresse "
 "I<sockaddr_in> du noeud ayant causé l'erreur, qui peut être obtenu avec la "
-"macro B<SOCK_EE_OFFENDER>. Le champ I<sin_family> de l'adresse fournie par "
+"macro B<SO_EE_OFFENDER>. Le champ I<sin_family> de l'adresse fournie par "
 "SO_EE_OFFENDER vaut I<AF_UNSPEC> si la source était inconnue. Lorsque les "
 "erreurs proviennent du réseau, toutes les options IP (I<IP_OPTIONS>, "
 "I<IP_TTL>, etc.) valables pour la socket et contenues dans le paquet "
 "d'erreur sont transmises comme messages de contrôle. La charge du paquet "
 "causant l'erreur est renvoyée comme charge normale. TCP n'a pas de file "
 "d'erreurs\\ ; B<MSG_ERRQUEUE> est illégal sur les sockets B<SOCK_STREAM>. "
 "Ainsi, toutes les erreurs sont renvoyées par les fonctions de renvoi des "
 "sockets ou par B<SO_ERROR> seulement."
 
@@ -12591,8 +12591,8 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages/C/man7/ip.7:591
 msgid "Join a multicast group. Argument is an I<ip_mreqn> structure."
 msgstr ""
 "Rejoint un groupe de diffusion multiple. L'argument est une structure "
-"B<ip_mreqn>."
+"I<ip_mreqn>."
 
@@ -12638,12 +12638,12 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages/C/man7/ip.7:629
 msgid ""
 "For compatibility, the old I<ip_mreq> structure is still supported. It "
 "differs from I<ip_mreqn> only by not including the I<imr_ifindex> field. "
 "Only valid as a B<setsockopt>(2)."
 msgstr ""
-"Pour la compatibilité, l'ancienne structure B<ip_mreq> est encore gérée. "
-"Elle diffère de B<ip_mreqn> seulement par l'absence du membre "
+"Pour la compatibilité, l'ancienne structure I<ip_mreq> est encore gérée. "
+"Elle diffère de I<ip_mreqn> seulement par l'absence du membre "
 "I<imr_ifindex>. Uniquement valable avec B<setsockopt>(2)."
 
@@ -12655,10 +12655,10 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages/C/man7/ip.7:638
 msgid ""
 "Leave a multicast group. Argument is an I<ip_mreqn> or I<ip_mreq> structure "
 "similar to I<IP_ADD_MEMBERSHIP>."
 msgstr ""
 "Quitte un groupe de diffusion multiple. L'argument est une structure "
-"B<ip_mreqn> ou B<ip_mreq> comme pour I<IP_ADD_MEMBERSHIP>."
+"I<ip_mreqn> ou I<ip_mreq> comme pour I<IP_ADD_MEMBERSHIP>."
 
@@ -12670,11 +12670,11 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages/C/man7/ip.7:646
 msgid ""
 "Set the local device for a multicast socket. Argument is an I<ip_mreqn> or "
 "I<ip_mreq> structure similar to I<IP_ADD_MEMBERSHIP>."
 msgstr ""
 "Définit le périphérique local pour une socket de diffusion multiple. "
-"L'argument est une structure B<ip_mreqn> ou B<ip_mreq>, comme pour "
+"L'argument est une structure I<ip_mreqn> ou I<ip_mreq>, comme pour "
 "I<IP_ADD_MEMBERSHIP>."
 
@@ -12687,21 +12687,21 @@
 
 # type: Plain text
 #.  FIXME As at 2.6.12, 14 Jun 2005, the following are undocumented:
 #. 	ip_queue_maxlen
 #. 	ip_conntrack_max     
 #: manpages/C/man7/ip.7:667
 msgid ""
 "The IP protocol supports the sysctl interface to configure some global "
 "options.  The sysctls can be accessed by reading or writing the I</proc/sys/"
 "net/ipv4/*> files or using the B<sysctl>(2)  interface.  Variables described "
 "as I<Boolean> take an integer value, with a non-zero value (\"true\") "
 "meaning that the corresponding option is enabled, and a zero value (\"false"
 "\")  meaning that the option is disabled."
 msgstr ""
 "Le protocole IP gère l'interface sysctl pour configurer certaines options "
 "globales. Les sysctls peuvent être accédés en lisant ou écrivant dans les "
-"fichiers B</proc/sys/net/ipv4/*> ou en utilisant l'interface B<sysctl>(2). "
+"fichiers I</proc/sys/net/ipv4/*> ou en utilisant l'interface B<sysctl>(2). "
 "Les variables décrites comme des booléens prennent une valeur entière. Celle-"
 "ci signifie que l'option correspondante est activée si elle est différente "
 "de zéro («\\ true\\ »), et désactivée si elle vaut zéro («\\ false\\ »)."
 
@@ -13138,9 +13138,9 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages/C/man7/ip.7:929
 msgid ""
 "I<struct ip_mreqn> is new in Linux 2.2.  Linux 2.0 only supported B<ip_mreq>."
 msgstr ""
-"La structure B<ip_mreqn> est nouvelle dans Linux 2.2. Linux 2.0 ne gérait "
-"que B<ip_mreq>."
+"La structure I<ip_mreqn> est nouvelle dans Linux 2.2. Linux 2.0 ne gérait "
+"que I<ip_mreq>."
 
@@ -13151,18 +13151,18 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages/C/man7/ip.7:943
 msgid ""
 "For compatibility with Linux 2.0, the obsolete B<socket(PF_INET, "
 "SOCK_PACKET, >I<protocol>B<)> syntax is still supported to open a B<packet>"
 "(7)  socket. This is deprecated and should be replaced by B<socket"
 "(PF_PACKET, SOCK_RAW, >I<protocol>B<)> instead. The main difference is the "
 "new I<sockaddr_ll> address structure for generic link layer information "
 "instead of the old B<sockaddr_pkt>."
 msgstr ""
 "Pour la compatibilité avec Linux 2.0, la syntaxe obsolète B<socket(PF_INET, "
 "SOCK_PACKET, >I<protocole>B<)> est encore gérée pour ouvrir une socket "
 "B<packet>(7). Ceci est déconseillé, et doit être remplacé par B<socket"
 "(PF_PACKET, SOCK_RAW, >I<protocole>B<)>. La principale différence est la "
-"nouvelle structure d'adresse B<sockaddr_ll> pour les informations génériques "
+"nouvelle structure d'adresse I<sockaddr_ll> pour les informations génériques "
 "de la couche de liaison à la place de l'ancienne B<sockaddr_pkt>."
 
@@ -17313,12 +17313,12 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages/C/man7/locale.7:145
 msgid ""
 "Values about local numeric formatting is made available in a I<struct lconv> "
 "returned by the B<localeconv>()  function, which has the following "
 "declaration:"
 msgstr ""
 "Les valeurs concernant la mise en forme numérique sont disponibles dans une "
-"structure B<lconv> renvoyée par la fonction B<localeconv>(), déclarée de la "
+"structure I<lconv> renvoyée par la fonction B<localeconv>(), déclarée de la "
 "manière suivante\\ :"
 

Reply to: