[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-fr/man2n-z/po/fr.po



On Sat, Dec 09, 2006 at 06:48:33PM +0100, Julien Cristau wrote:
> On Sat, Dec  9, 2006 at 18:11:54 +0100, Nicolas François wrote:
> 
> Quelques remarques pour certains hunks.
> Tu peux commiter quand tu veux, en ce qui me concerne.

Committé.
Je joins un diff avec les corrections répondant à ta relecture.

> >  msgstr ""
> >  "Pour les erreurs locales, aucune adresse n'est passée (ceci peut être "
> > -"vérifié dans le membre I<cmsg_len> de B<cmsghdr>). Pour les erreurs reçues, "
> > -"le B<MSG_ERRQUEUE> est placé dans B<msghdr>. Après qu'une erreur ait été "
> > +"vérifié dans le membre I<cmsg_len> de I<cmsghdr>). Pour les erreurs reçues, "
> > +"le B<MSG_ERRQUEUE> est placé dans I<msghdr>. Après qu'une erreur ait été "
> >  "transmise, l'erreur en attente sur la socket est régénérée en fonction de la "
> >  "prochaine erreur dans la file, et sera transmise lors de l'opération "
> >  "suivante sur la socket."
> >  
> j'ai un doute sur le temps qui suit "après que".

Pour éviter l'indicatif, j'ai changé en "À la réception d’une erreur, ..."

> >  "serveur sera à nouveau en état va indiquer un échec. L'application doit "
> > -"supporter ce genre de problème. Voir I<link>(2) pour un cas similaire."
> > +"supporter ce genre de problème. Voir B<link>(2) pour un cas similaire."
> >  
> "ce genre de problèmes", peut-être?

Je sais pas trop. Il n'y avait pas de consensus sur #debian-l10n-fr

> >  "Multiple pour l'adresse de début de segment. Doit être aligné sur une "
> > -"frontière de page. Pour l'implémentation actuelle, B<SHMBLA> à la même "
> > +"frontière de page. Pour l'implémentation actuelle, B<SHMLBA> à la même "
> >  "valeur que B<PAGE_SIZE>."
> >  
> je prefere SHMBLABLA, mais bon :(

OK, je committe ;)

> >  msgstr ""
> > -"POSIX.1-1990 interdisait d'ignorer B<SIGCHLD>. POSIX.1-2001 l'autorise, et "
> > +"POSIX.1-1990 interdisait d'ignorer B<SIGCHLD> avec B<SIG_IGN>. POSIX.1-2001 l'autorise, et "
> >  
> ca me semble redondant, un signal ignoré c'est un signal dont l'action
> est mise à SIG_IGN.

OK, j'enlève.

Bonne soirée,
-- 
Nekral
Index: po4a/man2n-z/po/fr.po
===================================================================
--- po4a/man2n-z/po/fr.po	(révision 866)
+++ po4a/man2n-z/po/fr.po	(copie de travail)
@@ -7586,17 +7586,17 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man2/recv.2:164 manpages-dev/C/man2/recv.2:224
 msgid ""
 "For local errors, no address is passed (this can be checked with the "
 "I<cmsg_len> member of the I<cmsghdr>).  For error receives, the "
 "B<MSG_ERRQUEUE> is set in the I<msghdr>.  After an error has been passed, "
 "the pending socket error is regenerated based on the next queued error and "
 "will be passed on the next socket operation."
 msgstr ""
 "Pour les erreurs locales, aucune adresse n'est passée (ceci peut être "
-"vérifié dans le membre I<cmsg_len> de I<cmsghdr>). Pour les erreurs reçues, "
-"le B<MSG_ERRQUEUE> est placé dans I<msghdr>. Après qu'une erreur ait été "
-"transmise, l'erreur en attente sur la socket est régénérée en fonction de la "
+"vérifié dans le membre I<cmsg_len> de I<cmsghdr>). À la réception d’une "
+"erreur, B<MSG_ERRQUEUE> est placé dans I<msghdr>. Après réception d'une erreur, "
+"l'erreur en attente sur la socket est régénérée en fonction de la "
 "prochaine erreur dans la file, et sera transmise lors de l'opération "
 "suivante sur la socket."
 
@@ -10502,20 +10502,20 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man2/select.2:286
 msgid ""
 "On success, B<select>()  and B<pselect>()  return the number of file "
 "descriptors contained in the three returned descriptor sets (that is, the "
 "total number of bits that are set in I<readfds>, I<writefds>, I<exceptfds>)  "
 "which may be zero if the timeout expires before anything interesting "
 "happens.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately; the "
 "sets and I<timeout> become undefined, so do not rely on their contents after "
 "an error."
 msgstr ""
 "En cas de réussite B<select>() et B<pselect>() renvoient le nombre de "
 "descripteurs dans les trois ensembles de descripteurs retournés (c'est-à-"
 "dire le nombre total de bits à 1 dans I<readfds>, I<writefds>, I<exceptfds>) "
 "qui peut être nul si le délai de timeout a expiré avant que quoi que ce soit "
 "d'intéressant ne se produise. Ils retournent -1 s'ils échouent, auquel cas "
 "I<errno> contient le code d'erreur\\ ; les ensembles et I<timeout> ne "
-"sont plus défini, ne vous fiez plus à leur contenu après une erreur."
+"sont plus définis, ne vous fiez plus à leur contenu après une erreur."
 
@@ -17305,14 +17305,14 @@
 
 # type: Plain text
 #.  FIXME What does "failing attach at brk" mean?  (Is this phrase
 #.  just junk?)
 #: manpages-dev/C/man2/shmop.2:217
 msgid ""
 "Invalid I<shmid> value, unaligned (i.e., not page-aligned and B<SHM_RND> was "
 "not specified) or invalid I<shmaddr> value, or failing attach at B<brk>(), "
 "or B<SHM_REMAP> was specified and I<shmaddr> was NULL."
 msgstr ""
 "I<shmid> est invalide, I<shmaddr> est mal alignée (c'est-à-dire pas "
-"allignée sur une page et B<SHM_RND> n'a pas été précisé) ou invalide, échec lor de B<brk>(), ou "
+"alignée sur une page et B<SHM_RND> n'a pas été précisé) ou invalide, échec lor de B<brk>(), ou "
 "B<SHM_REMAP> a été réclamé et I<shmaddr> est B<NULL>."
 
@@ -21740,6 +21740,6 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man2/statfs.2:31
 msgid "B<#include E<lt>sys/vfs.hE<gt> >/* or E<lt>sys/statfs.hE<gt> */"
-msgstr "B<#include E<lt>sys/vfs.hE<gt> >/* or E<lt>sys/statfs.hE<gt> */"
+msgstr "B<#include E<lt>sys/vfs.hE<gt> >/* ou E<lt>sys/statfs.hE<gt> */"
 
@@ -22605,12 +22605,12 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man2/symlink.2:54
 msgid ""
 "Symbolic links may contain I<..> path components, which (if used at the "
 "start of the link) refer to the parent directories of that in which the link "
 "resides."
 msgstr ""
 "Les liens symboliques peuvent contenir B<..> pour le "
-"chemin, qui (s'ils sont utilisés au début du lien) se réfèrent au répertoire "
-"où le lien réside et à son répertoire parent."
+"chemin, qui (s'il est utilisé au début du lien) se réfère au répertoire "
+"parent où le lien réside."
 
@@ -22643,12 +22643,12 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man2/symlink.2:85
 msgid ""
 "Write access to the directory containing I<newpath> is denied, or one of the "
 "directories in the path prefix of I<newpath> did not allow search "
 "permission.  (See also B<path_resolution>(2).)"
 msgstr ""
-"L'écriture dans le répertoire du I<newpath> est interdite pour l'UID effectif du "
-"processus, ou l'un des répertoire composant le I<newpath> ne permet pas le "
+"L'écriture dans le répertoire contenant I<newpath> est interdite, "
+"ou l'un des répertoires composant I<newpath> ne permet pas le "
 "parcours. (Voir aussi B<path_resolution>(2).)"
 
@@ -22654,6 +22654,6 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man2/symlink.2:89
 msgid "I<newpath> already exists."
-msgstr "Le I<newpath> existe déjà."
+msgstr "I<newpath> existe déjà."
 
@@ -22659,6 +22659,6 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man2/symlink.2:95 manpages-dev/C/man2/unlink.2:82
 msgid "An I/O error occurred."
-msgstr "Une erreur d'entrée-sortie bas niveau s'est produite."
+msgstr "Une erreur d'entrée-sortie s'est produite."
 
@@ -22664,7 +22664,7 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man2/symlink.2:99
 msgid "Too many symbolic links were encountered in resolving I<newpath>."
 msgstr ""
-"Le I<newpath> contient une référence circulaire (à travers un lien symbolique)."
+"I<newpath> contient une référence circulaire (à travers un lien symbolique)."
 
@@ -22685,10 +22685,10 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man2/symlink.2:126
 msgid ""
 "The filesystem containing I<newpath> does not support the creation of "
 "symbolic links."
 msgstr ""
-"le système de fichiers contenant le I<newpath> ne permet pas la création de "
+"le système de fichiers contenant I<newpath> ne permet pas la création de "
 "liens symboliques."
 

Reply to: