Re: [RFR] man://manpages-fr/man2n-z/po/fr.po
On Sat, Dec 09, 2006 at 06:48:33PM +0100, Julien Cristau wrote:
> On Sat, Dec 9, 2006 at 18:11:54 +0100, Nicolas François wrote:
>
> Quelques remarques pour certains hunks.
> Tu peux commiter quand tu veux, en ce qui me concerne.
Committé.
Je joins un diff avec les corrections répondant à ta relecture.
> > msgstr ""
> > "Pour les erreurs locales, aucune adresse n'est passée (ceci peut être "
> > -"vérifié dans le membre I<cmsg_len> de B<cmsghdr>). Pour les erreurs reçues, "
> > -"le B<MSG_ERRQUEUE> est placé dans B<msghdr>. Après qu'une erreur ait été "
> > +"vérifié dans le membre I<cmsg_len> de I<cmsghdr>). Pour les erreurs reçues, "
> > +"le B<MSG_ERRQUEUE> est placé dans I<msghdr>. Après qu'une erreur ait été "
> > "transmise, l'erreur en attente sur la socket est régénérée en fonction de la "
> > "prochaine erreur dans la file, et sera transmise lors de l'opération "
> > "suivante sur la socket."
> >
> j'ai un doute sur le temps qui suit "après que".
Pour éviter l'indicatif, j'ai changé en "À la réception d’une erreur, ..."
> > "serveur sera à nouveau en état va indiquer un échec. L'application doit "
> > -"supporter ce genre de problème. Voir I<link>(2) pour un cas similaire."
> > +"supporter ce genre de problème. Voir B<link>(2) pour un cas similaire."
> >
> "ce genre de problèmes", peut-être?
Je sais pas trop. Il n'y avait pas de consensus sur #debian-l10n-fr
> > "Multiple pour l'adresse de début de segment. Doit être aligné sur une "
> > -"frontière de page. Pour l'implémentation actuelle, B<SHMBLA> à la même "
> > +"frontière de page. Pour l'implémentation actuelle, B<SHMLBA> à la même "
> > "valeur que B<PAGE_SIZE>."
> >
> je prefere SHMBLABLA, mais bon :(
OK, je committe ;)
> > msgstr ""
> > -"POSIX.1-1990 interdisait d'ignorer B<SIGCHLD>. POSIX.1-2001 l'autorise, et "
> > +"POSIX.1-1990 interdisait d'ignorer B<SIGCHLD> avec B<SIG_IGN>. POSIX.1-2001 l'autorise, et "
> >
> ca me semble redondant, un signal ignoré c'est un signal dont l'action
> est mise à SIG_IGN.
OK, j'enlève.
Bonne soirée,
--
Nekral
Index: po4a/man2n-z/po/fr.po
===================================================================
--- po4a/man2n-z/po/fr.po (révision 866)
+++ po4a/man2n-z/po/fr.po (copie de travail)
@@ -7586,17 +7586,17 @@
# type: Plain text
#: manpages-dev/C/man2/recv.2:164 manpages-dev/C/man2/recv.2:224
msgid ""
"For local errors, no address is passed (this can be checked with the "
"I<cmsg_len> member of the I<cmsghdr>). For error receives, the "
"B<MSG_ERRQUEUE> is set in the I<msghdr>. After an error has been passed, "
"the pending socket error is regenerated based on the next queued error and "
"will be passed on the next socket operation."
msgstr ""
"Pour les erreurs locales, aucune adresse n'est passée (ceci peut être "
-"vérifié dans le membre I<cmsg_len> de I<cmsghdr>). Pour les erreurs reçues, "
-"le B<MSG_ERRQUEUE> est placé dans I<msghdr>. Après qu'une erreur ait été "
-"transmise, l'erreur en attente sur la socket est régénérée en fonction de la "
+"vérifié dans le membre I<cmsg_len> de I<cmsghdr>). À la réception d’une "
+"erreur, B<MSG_ERRQUEUE> est placé dans I<msghdr>. Après réception d'une erreur, "
+"l'erreur en attente sur la socket est régénérée en fonction de la "
"prochaine erreur dans la file, et sera transmise lors de l'opération "
"suivante sur la socket."
@@ -10502,20 +10502,20 @@
# type: Plain text
#: manpages-dev/C/man2/select.2:286
msgid ""
"On success, B<select>() and B<pselect>() return the number of file "
"descriptors contained in the three returned descriptor sets (that is, the "
"total number of bits that are set in I<readfds>, I<writefds>, I<exceptfds>) "
"which may be zero if the timeout expires before anything interesting "
"happens. On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately; the "
"sets and I<timeout> become undefined, so do not rely on their contents after "
"an error."
msgstr ""
"En cas de réussite B<select>() et B<pselect>() renvoient le nombre de "
"descripteurs dans les trois ensembles de descripteurs retournés (c'est-à-"
"dire le nombre total de bits à 1 dans I<readfds>, I<writefds>, I<exceptfds>) "
"qui peut être nul si le délai de timeout a expiré avant que quoi que ce soit "
"d'intéressant ne se produise. Ils retournent -1 s'ils échouent, auquel cas "
"I<errno> contient le code d'erreur\\ ; les ensembles et I<timeout> ne "
-"sont plus défini, ne vous fiez plus à leur contenu après une erreur."
+"sont plus définis, ne vous fiez plus à leur contenu après une erreur."
@@ -17305,14 +17305,14 @@
# type: Plain text
#. FIXME What does "failing attach at brk" mean? (Is this phrase
#. just junk?)
#: manpages-dev/C/man2/shmop.2:217
msgid ""
"Invalid I<shmid> value, unaligned (i.e., not page-aligned and B<SHM_RND> was "
"not specified) or invalid I<shmaddr> value, or failing attach at B<brk>(), "
"or B<SHM_REMAP> was specified and I<shmaddr> was NULL."
msgstr ""
"I<shmid> est invalide, I<shmaddr> est mal alignée (c'est-à-dire pas "
-"allignée sur une page et B<SHM_RND> n'a pas été précisé) ou invalide, échec lor de B<brk>(), ou "
+"alignée sur une page et B<SHM_RND> n'a pas été précisé) ou invalide, échec lor de B<brk>(), ou "
"B<SHM_REMAP> a été réclamé et I<shmaddr> est B<NULL>."
@@ -21740,6 +21740,6 @@
# type: Plain text
#: manpages-dev/C/man2/statfs.2:31
msgid "B<#include E<lt>sys/vfs.hE<gt> >/* or E<lt>sys/statfs.hE<gt> */"
-msgstr "B<#include E<lt>sys/vfs.hE<gt> >/* or E<lt>sys/statfs.hE<gt> */"
+msgstr "B<#include E<lt>sys/vfs.hE<gt> >/* ou E<lt>sys/statfs.hE<gt> */"
@@ -22605,12 +22605,12 @@
# type: Plain text
#: manpages-dev/C/man2/symlink.2:54
msgid ""
"Symbolic links may contain I<..> path components, which (if used at the "
"start of the link) refer to the parent directories of that in which the link "
"resides."
msgstr ""
"Les liens symboliques peuvent contenir B<..> pour le "
-"chemin, qui (s'ils sont utilisés au début du lien) se réfèrent au répertoire "
-"où le lien réside et à son répertoire parent."
+"chemin, qui (s'il est utilisé au début du lien) se réfère au répertoire "
+"parent où le lien réside."
@@ -22643,12 +22643,12 @@
# type: Plain text
#: manpages-dev/C/man2/symlink.2:85
msgid ""
"Write access to the directory containing I<newpath> is denied, or one of the "
"directories in the path prefix of I<newpath> did not allow search "
"permission. (See also B<path_resolution>(2).)"
msgstr ""
-"L'écriture dans le répertoire du I<newpath> est interdite pour l'UID effectif du "
-"processus, ou l'un des répertoire composant le I<newpath> ne permet pas le "
+"L'écriture dans le répertoire contenant I<newpath> est interdite, "
+"ou l'un des répertoires composant I<newpath> ne permet pas le "
"parcours. (Voir aussi B<path_resolution>(2).)"
@@ -22654,6 +22654,6 @@
# type: Plain text
#: manpages-dev/C/man2/symlink.2:89
msgid "I<newpath> already exists."
-msgstr "Le I<newpath> existe déjà."
+msgstr "I<newpath> existe déjà."
@@ -22659,6 +22659,6 @@
# type: Plain text
#: manpages-dev/C/man2/symlink.2:95 manpages-dev/C/man2/unlink.2:82
msgid "An I/O error occurred."
-msgstr "Une erreur d'entrée-sortie bas niveau s'est produite."
+msgstr "Une erreur d'entrée-sortie s'est produite."
@@ -22664,7 +22664,7 @@
# type: Plain text
#: manpages-dev/C/man2/symlink.2:99
msgid "Too many symbolic links were encountered in resolving I<newpath>."
msgstr ""
-"Le I<newpath> contient une référence circulaire (à travers un lien symbolique)."
+"I<newpath> contient une référence circulaire (à travers un lien symbolique)."
@@ -22685,10 +22685,10 @@
# type: Plain text
#: manpages-dev/C/man2/symlink.2:126
msgid ""
"The filesystem containing I<newpath> does not support the creation of "
"symbolic links."
msgstr ""
-"le système de fichiers contenant le I<newpath> ne permet pas la création de "
+"le système de fichiers contenant I<newpath> ne permet pas la création de "
"liens symboliques."
Reply to: