[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-fr/man2n-z/po/fr.po



On Sat, Dec  9, 2006 at 18:11:54 +0100, Nicolas François wrote:

> Bonjour,
> 
> Voici une relecture.
> 
> Il y a des typos et des changements de police (j'ai repris la VO quand je
> ne trouvait pas de justification pour changer la police).
> 
> Je n'ai pas committé. Je serais tenté de le faire demain.
> 
Quelques remarques pour certains hunks.
Tu peux commiter quand tu veux, en ce qui me concerne.

Merci,
Julien

> Index: man2n-z/po/fr.po
> ===================================================================
> --- man2n-z/po/fr.po	(révision 864)
> +++ man2n-z/po/fr.po	(copie de travail)
> @@ -2432,10 +2432,10 @@
>  
>  # type: Plain text
>  #: manpages-dev/C/man2/openat.2:85
>  msgid ""
>  "The same errors that occur for B<open>(2)  can also occur for B<openat>().  "
>  "The following additional errors can occur for B<openat>():"
>  msgstr ""
> -"Les erreurs renvoyées par B<open>(2) peuvent aussi l'être par B<mknodat>(). "
> +"Les erreurs renvoyées par B<open>(2) peuvent aussi l'être par B<openat>(). "
>  "Les erreurs supplémentaires suivantes peuvent également se produire\\ :"
>  
vive le copier coller

> @@ -7582,17 +7586,17 @@
>  
>  # type: Plain text
>  #: manpages-dev/C/man2/recv.2:164 manpages-dev/C/man2/recv.2:224
>  msgid ""
>  "For local errors, no address is passed (this can be checked with the "
>  "I<cmsg_len> member of the I<cmsghdr>).  For error receives, the "
>  "B<MSG_ERRQUEUE> is set in the I<msghdr>.  After an error has been passed, "
>  "the pending socket error is regenerated based on the next queued error and "
>  "will be passed on the next socket operation."
>  msgstr ""
>  "Pour les erreurs locales, aucune adresse n'est passée (ceci peut être "
> -"vérifié dans le membre I<cmsg_len> de B<cmsghdr>). Pour les erreurs reçues, "
> -"le B<MSG_ERRQUEUE> est placé dans B<msghdr>. Après qu'une erreur ait été "
> +"vérifié dans le membre I<cmsg_len> de I<cmsghdr>). Pour les erreurs reçues, "
> +"le B<MSG_ERRQUEUE> est placé dans I<msghdr>. Après qu'une erreur ait été "
>  "transmise, l'erreur en attente sur la socket est régénérée en fonction de la "
>  "prochaine erreur dans la file, et sera transmise lors de l'opération "
>  "suivante sur la socket."
>  
j'ai un doute sur le temps qui suit "après que".

> @@ -8538,16 +8542,16 @@
>  
>  # type: Plain text
>  #: manpages-dev/C/man2/rename.2:209
>  msgid ""
>  "On NFS filesystems, you can not assume that if the operation failed the file "
>  "was not renamed.  If the server does the rename operation and then crashes, "
>  "the retransmitted RPC which will be processed when the server is up again "
>  "causes a failure.  The application is expected to deal with this.  See "
>  "B<link>(2)  for a similar problem."
>  msgstr ""
>  "Sur les systèmes de fichiers NFS, ce n'est pas parce que l'opération a "
>  "échoué que le fichier n'a pas été renommé. Si le serveur effectue le "
>  "déplacement, et s'effondre, la RPC transmise qui sera traitée lorsque le "
>  "serveur sera à nouveau en état va indiquer un échec. L'application doit "
> -"supporter ce genre de problème. Voir I<link>(2) pour un cas similaire."
> +"supporter ce genre de problème. Voir B<link>(2) pour un cas similaire."
>  
"ce genre de problèmes", peut-être?
  
> @@ -10497,19 +10502,20 @@
>  
>  # type: Plain text
>  #: manpages-dev/C/man2/select.2:286
>  msgid ""
>  "On success, B<select>()  and B<pselect>()  return the number of file "
>  "descriptors contained in the three returned descriptor sets (that is, the "
>  "total number of bits that are set in I<readfds>, I<writefds>, I<exceptfds>)  "
>  "which may be zero if the timeout expires before anything interesting "
>  "happens.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately; the "
>  "sets and I<timeout> become undefined, so do not rely on their contents after "
>  "an error."
>  msgstr ""
>  "En cas de réussite B<select>() et B<pselect>() renvoient le nombre de "
>  "descripteurs dans les trois ensembles de descripteurs retournés (c'est-à-"
>  "dire le nombre total de bits à 1 dans I<readfds>, I<writefds>, I<exceptfds>) "
>  "qui peut être nul si le délai de timeout a expiré avant que quoi que ce soit "
>  "d'intéressant ne se produise. Ils retournent -1 s'ils échouent, auquel cas "
> -"I<errno> contient le code d'erreur."
> +"I<errno> contient le code d'erreur\\ ; les ensembles et I<timeout> ne "
> +"sont plus défini, ne vous fiez plus à leur contenu après une erreur."
>  
défini*s*

  
> @@ -17298,13 +17305,14 @@
>  
>  # type: Plain text
>  #.  FIXME What does "failing attach at brk" mean?  (Is this phrase
>  #.  just junk?)
>  #: manpages-dev/C/man2/shmop.2:217
>  msgid ""
>  "Invalid I<shmid> value, unaligned (i.e., not page-aligned and B<SHM_RND> was "
>  "not specified) or invalid I<shmaddr> value, or failing attach at B<brk>(), "
>  "or B<SHM_REMAP> was specified and I<shmaddr> was NULL."
>  msgstr ""
> -"I<shmid> est invalide, I<shmaddr> est mal alignée ou invalide, ou "
> +"I<shmid> est invalide, I<shmaddr> est mal alignée (c'est-à-dire pas "
> +"allignée sur une page et B<SHM_RND> n'a pas été précisé) ou invalide, échec lor de B<brk>(), ou "
>  "B<SHM_REMAP> a été réclamé et I<shmaddr> est B<NULL>."
>  
alignée, pas "allignée"

> @@ -17372,14 +17380,14 @@
>  
>  # type: Plain text
>  #.  FIXME That last sentence isn't true for all Linux
>  #.  architectures (i.e., SHMLBA != PAGE_SIZE for some architectures)
>  #.  -- MTK, Nov 04
>  #: manpages-dev/C/man2/shmop.2:267
>  msgid ""
>  "Segment low boundary address multiple.  Must be page aligned.  For the "
>  "current implementation the B<SHMLBA> value is B<PAGE_SIZE>."
>  msgstr ""
>  "Multiple pour l'adresse de début de segment. Doit être aligné sur une "
> -"frontière de page. Pour l'implémentation actuelle, B<SHMBLA> à la même "
> +"frontière de page. Pour l'implémentation actuelle, B<SHMLBA> à la même "
>  "valeur que B<PAGE_SIZE>."
>  
je prefere SHMBLABLA, mais bon :(

  
> @@ -18216,20 +18224,20 @@
>  
>  # type: Plain text
>  #: manpages-dev/C/man2/sigaction.2:412
>  msgid ""
>  "POSIX.1-1990 disallowed setting the action for B<SIGCHLD> to B<SIG_IGN>.  "
>  "POSIX.1-2001 allows this possibility, so that ignoring B<SIGCHLD> can be "
>  "used to prevent the creation of zombies (see B<wait>(2)).  Nevertheless, the "
>  "historical BSD and System V behaviours for ignoring B<SIGCHLD> differ, so "
>  "that the only completely portable method of ensuring that terminated "
>  "children do not become zombies is to catch the B<SIGCHLD> signal and perform "
>  "a B<wait>(2)  or similar."
>  msgstr ""
> -"POSIX.1-1990 interdisait d'ignorer B<SIGCHLD>. POSIX.1-2001 l'autorise, et "
> +"POSIX.1-1990 interdisait d'ignorer B<SIGCHLD> avec B<SIG_IGN>. POSIX.1-2001 l'autorise, et "
>  "ignorer B<SIGCHLD> permet donc d'éviter la création de zombies (voir B<wait>"
>  "(2)). Cependant, les comportements historiques de BSD et de Système\\ V "
>  "quand B<SIGCHLD> est ignoré diffèrent, donc la seule méthode complètement "
>  "portable pour s'assurer que les fils ne deviennent pas des zombies à leur "
>  "terminaison est d'intercepter le signal B<SIGCHLD> et d'invoquer B<wait>(2) "
>  "ou équivalent."
>  
ca me semble redondant, un signal ignoré c'est un signal dont l'action
est mise à SIG_IGN.

  
> @@ -21730,6 +21740,6 @@
>  
>  # type: Plain text
>  #: manpages-dev/C/man2/statfs.2:31
>  msgid "B<#include E<lt>sys/vfs.hE<gt> >/* or E<lt>sys/statfs.hE<gt> */"
> -msgstr "B<#include>E<lt>sys/vfs.hE<gt>B< >/*B<or>E<lt>sys/statfs.hE<gt>B<*/\">"
> +msgstr "B<#include E<lt>sys/vfs.hE<gt> >/* or E<lt>sys/statfs.hE<gt> */"
>   
s/or/ou/ ?

> @@ -22595,12 +22605,12 @@
>  
>  # type: Plain text
>  #: manpages-dev/C/man2/symlink.2:54
>  msgid ""
>  "Symbolic links may contain I<..> path components, which (if used at the "
>  "start of the link) refer to the parent directories of that in which the link "
>  "resides."
>  msgstr ""
> -"Les liens symboliques peuvent contenir les composants B<.> et B<..> pour le "
> +"Les liens symboliques peuvent contenir B<..> pour le "
>  "chemin, qui (s'ils sont utilisés au début du lien) se réfèrent au répertoire "
>  "où le lien réside et à son répertoire parent."
>  
il faut adapter la suite de la phrase, quelque chose comme "s'il est
utilisé au début du lien) se réfère aux répertoires parents de celui où
le lien réside."

> @@ -22633,12 +22643,12 @@
>  
>  # type: Plain text
>  #: manpages-dev/C/man2/symlink.2:85
>  msgid ""
>  "Write access to the directory containing I<newpath> is denied, or one of the "
>  "directories in the path prefix of I<newpath> did not allow search "
>  "permission.  (See also B<path_resolution>(2).)"
>  msgstr ""
> -"L'écriture dans le répertoire du I<nom> est interdite pour l'UID effectif du "
> -"processus, ou l'un des répertoire composant le I<nom> ne permet pas le "
> +"L'écriture dans le répertoire du I<newpath> est interdite pour l'UID effectif du "
> +"processus, ou l'un des répertoire composant le I<newpath> ne permet pas le "
>  "parcours. (Voir aussi B<path_resolution>(2).)"
>  
"le répertoire de I<newpath>", "répertoires composant I<newpath>"
(sans article devant newpath, et un pluriel)?

> @@ -22644,6 +22654,6 @@
>  
>  # type: Plain text
>  #: manpages-dev/C/man2/symlink.2:89
>  msgid "I<newpath> already exists."
> -msgstr "Le I<nom> existe déjà."
> +msgstr "Le I<newpath> existe déjà."
>  
Idem

> @@ -22654,7 +22664,7 @@
>  
>  # type: Plain text
>  #: manpages-dev/C/man2/symlink.2:99
>  msgid "Too many symbolic links were encountered in resolving I<newpath>."
>  msgstr ""
> -"Le I<nom> contient une référence circulaire (à travers un lien symbolique)."
> +"Le I<newpath> contient une référence circulaire (à travers un lien symbolique)."
>  
Idem

> @@ -22675,10 +22685,10 @@
>  
>  # type: Plain text
>  #: manpages-dev/C/man2/symlink.2:126
>  msgid ""
>  "The filesystem containing I<newpath> does not support the creation of "
>  "symbolic links."
>  msgstr ""
> -"le système de fichiers contenant le I<nom> ne permet pas la création de "
> +"le système de fichiers contenant le I<newpath> ne permet pas la création de "
>  "liens symboliques."
>  
Idem

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: