[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [LCFC] po4a://devscripts/fr.po 52f13u



Une relecture

Bonne nuit,
-- 
Nekral
--- fr.po.orig	2006-11-24 23:57:50.000000000 +0100
+++ fr.po	2006-11-25 01:20:47.000000000 +0100
@@ -859,7 +859,7 @@
 "offline option is used, or there is already an up-to-date copy in the local "
 "cache, the cached version will be used."
 msgstr ""
-"Options pouvant être spécifées après la commande « bugs » en plus ou à la "
+"Options pouvant être spécifiées après la commande « bugs » en plus ou à la "
 "place des options au début de la ligne de commande. Les options reconnues "
 "pour l'instant sont : -f/--offline/--online, --mbox, --mailreader et --[no-]"
 "cache. Celles-ci sont expliquées plus haut dans cette page de manuel. Si -o "
@@ -1553,7 +1553,7 @@
 "several people or packages. The cached bugs are stored in ~/."
 "devscripts_cache/bts/"
 msgstr ""
-"Générer ou mettre en cache des rapports de bogue pour l'adresse de de "
+"Générer ou mettre en cache des rapports de bogue pour l'adresse de "
 "courriel ou le paquet spécifié. Par défaut, ceci télécharge tous les bogues "
 "appartenant à l'adresse de courriel stockée dans la variable d'environnement "
 "DEBEMAIL (ou dans la variable d'environnement EMAIL si DEBEMAIL n'est pas "
@@ -3659,7 +3659,7 @@
 "Ne modifie pas les informations sur le responsable listées précédemment dans "
 "le journal des modifications. C'est particulièrement utile pour les parrains "
 "qui souhaitent ajouter un message automatiquement sans perturber les "
-"informations du changelog. Notez qu'il peut y avoir des interractions "
+"informations du changelog. Notez qu'il peut y avoir des interactions "
 "intéressantes quand le mode multiresponsable est utilisé : vous voudrez "
 "probablement vérifier le journal des modifications manuellement avant "
 "d'envoyer le paquet à l'archive dans ces cas."
@@ -4244,7 +4244,7 @@
 "Les deux arguments représentent les emplacements du répertoire ou du fichier "
 "dans le premier et dans le second paquet. Quand les listes de fichiers sont "
 "comparées, tous les fichiers de la première liste dont le nom commence par "
-"le premier argument sont traités comme s'ils commencaient par le second "
+"le premier argument sont traités comme s'ils commençaient par le second "
 "argument. Vous pouvez donner un nombre arbitraire d'arguments B<--move> : "
 "ils sont interprétés dans l'ordre d'apparition."
 
@@ -6592,7 +6592,7 @@
 "An example using both B<lintian> and B<linda> to check the resulting "
 "packages, and also passing options to them both:"
 msgstr ""
-"Voici un example appelant B<lintian> et B<linda> (et leur fournissant des "
+"Voici un exemple appelant B<lintian> et B<linda> (et leur fournissant des "
 "options) pour vérifier les paquets créés :"
 
 # type: Plain text
@@ -9039,7 +9039,7 @@
 "  files/amphetamine-([\\ed\\e.]*).tar.bz2\n"
 msgstr ""
 "# Voici un autre format pour les sites HTTP,\n"
-"# qui permet de spéficier directement la page principale :\n"
+"# qui permet de spécifier directement la page principale :\n"
 "# Page principale  Modèle  [Version  [Action]]\n"
 "http://www.dataway.ch/~lukasl/amph/amph.html \\e\n"
 "  files/amphetamine-([\\ed\\e.]*).tar.bz2\n"
@@ -9057,7 +9057,7 @@
 msgstr ""
 "# Cet exemple montre qu'il est possible de scanner des répertoires, sous\n"
 "# deux formes différentes, à condition que le site web autorise les\n"
-"# requètes de la forme http://site/répertoire/inter/médiaire/\n";
+"# requêtes de la forme http://site/répertoire/inter/médiaire/\n";
 "http://tmrc.mit.edu/mirror/twisted/Twisted/(\\d.\\d)/ \\e\n"
 "  Twisted-([\\d.]*).tar.bz2\n"
 "http://tmrc.mit.edu/mirror/twisted/Twisted/(\\d.\\d)/Twisted-([\\d.]*).tar.bz2\n"
@@ -9658,7 +9658,7 @@
 "Report on the status of all packages, even those which are up-to-date, but "
 "do not download anything."
 msgstr ""
-"Rapporte le statut de tous les paquets, même ceux qui sont à jour, mais ne "
+"Rapporte l'état de tous les paquets, même ceux qui sont à jour, mais ne "
 "télécharge rien du tout."
 
 # type: TP
@@ -10628,8 +10628,8 @@
 "Note that because the PTS uses source packages, you must give the source "
 "package names, not the binary package names."
 msgstr ""
-"Notez que puisque le PTS utilise les paquets sources, vous devez donner les "
-"noms des paquets sources, et non ceux des paquets binaires."
+"Notez que puisque le PTS utilise les paquets source, vous devez donner les "
+"noms des paquets source, et non ceux des paquets binaires."
 
 # type: TP
 #: ../who-uploads.1:16

Reply to: