[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [LCFC] po-debconf://backup-manager/fr.po 2f



2006/9/17, Christian Perrier :
Quoting Max (mxvmdk@gmail.com):
> 2006/9/17, Christian Perrier :
> >Quoting Max (mxvmdk@gmail.com):
> >> Pourquoi CDR devient CD-ROM ?
> >
> >
> >Cohérence générale dans les traductions.
>
> On parle bien de graver ici, et là il y a un truc qui passe mal dans
> cette phrase : « Les archives peuvent être gravées sur des CD-ROM »


Cela, c'est du pinaillage de geek technophile....:-)

Le commun des mortels grave des CD-ROM et, quelque part, c'est à lui
qu'on s'adresse.

On a utilisé "graveur de CD-ROM" à de très nombreux endroits et c'est
un mot du langage courant. J'ai rarement lu "graveur de CD-R".

Bien que cette expression (abusive) soit parfois utilisée, j'entend
beaucoup plus parler de graveur de CD ou DVD (sans ROM). Et là c'est
quand même dans un contexte technique, le paquet est dans la section
admin, donc c'est a priori destiné à des personnes un minimum
technophile, pour lesquelles le terme CD-R ne devrait pas poser de
problème.

Si ce n'est pas suffisamment clair, pourquoi ne pas suggérer au
responsable du paquet d'utiliser un vocabulaire plus simple, parce que
là ça laisse à penser que seuls les francophones ont besoin qu'on leur
simplifie le vocabulaire, serions-nous moins cultivés que les autres ?
:-)

En fait ce qui me gêne, c'est que la traduction française introduit
une inexactitude. Il est possible de parfois prendre quelques libertés
par rapport à l'original, dans le but d'être plus clair, mais faut-il
en arriver à introduire des expressions nées d'abus de langage, et en
plus erronées ?

--
Max



Reply to: