[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR3] man://util-linux/fdisk/fr.po



bonsoir,

avec la pièce jointe, ce coup-ci.

jade
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: FDISK\n"
"POT-Creation-Date: 2006-05-19 00:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-19 00:51+0200\n"
"Last-Translator: Jade Alglave <jade.alglave@ens-lyon.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

# type: TH
#: fdisk.8:4
msgid "FDISK"
msgstr "FDISK"

# type: TH
#: fdisk.8:4
msgid "11 June 1998"
msgstr "18 Mai 2005"

# type: TH
#: fdisk.8:4
msgid "Linux 2.0"
msgstr "Linux 2.0"

# type: TH
#: fdisk.8:4
msgid "Linux Programmer's Manual"
msgstr "Manuel du programmeur Linux"

# type: SH
#: fdisk.8:5
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

# type: Plain text
#: fdisk.8:7
msgid "fdisk - Partition table manipulator for Linux"
msgstr "fdisk - Gestionnaire de tables de partitions pour Linux"

# type: SH
#: fdisk.8:7
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

# type: Plain text
#: fdisk.8:10
msgid ""
"B<fdisk [-u] [-b >I<sectorsize>B<]> B<[-C >I<cyls>B<] [-H >I<heads>B<] [-S "
">I<sects>B<] >I<device>"
msgstr ""
"B<fdisk [-u] [-b >I<taille_du_secteur>B<]> B<[-C >I<cyls>B<] [-H "
">I<têtes>B<] [-S >I<secteurs>B<] >I<périphérique>"

# type: Plain text
#: fdisk.8:12
msgid "B<fdisk -l [-u] [>I<device ...>B<]>"
msgstr "B<fdisk -l [-u] [>I<périphérique ...>B<]>"

# type: Plain text
#: fdisk.8:14
msgid "B<fdisk -s >I<partition ...>"
msgstr "B<fdisk -s >I<partition ...>"

# type: Plain text
#: fdisk.8:16
msgid "B<fdisk -v>"
msgstr "B<fdisk -v>"

# type: SH
#: fdisk.8:16
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

# type: Plain text
#: fdisk.8:22
msgid ""
"Hard disks can be divided into one or more logical disks called "
"I<partitions>.  This division is described in the I<partition table> found "
"in sector 0 of the disk."
msgstr ""
"Les disques durs peuvent être divisés en un ou plusieurs disques logiques "
"appelés I<partitions>.  Cette division est décrite dans la I<table des "
"partitions> qui se trouve sur le secteur 0 du disque."

# type: Plain text
#: fdisk.8:24
msgid "In the BSD world one talks about `disk slices' and a `disklabel'."
msgstr ""
"Chez BSD, on parle de «\\ tranches de disque\\ » et d'«\\ étiquette de disque"
"\\ »."

# type: Plain text
#: fdisk.8:38
msgid ""
"Linux needs at least one partition, namely for its root file system.  It can "
"use swap files and/or swap partitions, but the latter are more efficient. "
"So, usually one will want a second Linux partition dedicated as swap "
"partition.  On Intel compatible hardware, the BIOS that boots the system can "
"often only access the first 1024 cylinders of the disk. For this reason "
"people with large disks often create a third partition, just a few MB large, "
"typically mounted on I</boot>, to store the kernel image and a few auxiliary "
"files needed at boot time, so as to make sure that this stuff is accessible "
"to the BIOS.  There may be reasons of security, ease of administration and "
"backup, or testing, to use more than the minimum number of partitions."
msgstr ""
"Linux a besoin d'au moins une partition, celle qui constitue la racine de "
"son système de fichiers. Il peut utiliser des fichiers et/ou des partitions "
"de swap, mais ces dernières sont plus efficaces. C'est pourquoi l'on dédie "
"en général une seconde partition Linux au swap. Sur le matériel compatible "
"Intel, le BIOS qui démarre le système ne peut souvent accéder qu'aux 1024 "
"premiers cylindres du disque. Pour cette raison, les personnes possédant des "
"disques volumineux créent souvent une troisième partition, d'à peine "
"quelques Mo, montée typiquement sur I</boot>, pour y conserver l'image du "
"noyau et quelques fichiers auxiliaires nécessaires au démarrage, afin de "
"s'assurer que ce matériel soit accessible depuis le BIOS. Pour diverses "
"raisons de sécurité, de facilité d'administration et de sauvegarde, ou de "
"tests, on peut avoir besoin d'utiliser plus que le nombre minimal de "
"partitions."

# type: Plain text
#: fdisk.8:44
msgid ""
"B<fdisk> (in the first form of invocation)  is a menu driven program for "
"creation and manipulation of partition tables.  It understands DOS type "
"partition tables and BSD or SUN type disklabels."
msgstr ""
"La première manière de lancer B<fdisk> permet de piloter le programme par un "
"menu qui permet la création et la manipulation des tables de partitions. "
"B<fdisk> comprend les tables de partitions de type DOS, et les étiquettes de "
"disques BSD ou SUN."

# type: Plain text
#: fdisk.8:48
msgid "The I<device> is usually one of the following:"
msgstr "Le I<périphérique> est en général l'un des suivants\\ :"

# type: Plain text
#: fdisk.8:55
msgid ""
"/dev/hda\n"
"/dev/hdb\n"
"/dev/sda\n"
"/dev/sdb\n"
msgstr ""
"/dev/hda\n"
"/dev/hdb\n"
"/dev/sda\n"
"/dev/sdb\n"

# type: Plain text
#: fdisk.8:60
msgid ""
"(/dev/hd[a-h] for IDE disks, /dev/sd[a-p] for SCSI disks, /dev/ed[a-d] for "
"ESDI disks, /dev/xd[ab] for XT disks).  A device name refers to the entire "
"disk."
msgstr ""
"(/dev/hd[a-h] pour les disques IDE, /dev/sd[a-p] pour les disques SCSI, /dev/"
"ed[a-d] pour les disques ESDI, /dev/xd[ab] pour les disques XT). Un nom de "
"périphérique correspond au disque entier."

# type: Plain text
#: fdisk.8:71
msgid ""
"The I<partition> is a I<device> name followed by a partition number.  For "
"example, B</dev/hda1> is the first partition on the first IDE hard disk in "
"the system.  IDE disks can have up to 63 partitions, SCSI disks up to 15.  "
"See also I</usr/src/linux/Documentation/devices.txt>."
msgstr ""
"La I<partition> est un nom de I<périphérique> suivi d'un numéro de "
"partition. Par exemple, B</dev/hda1> est la première partition du premier "
"disque dur IDE du système. Les disques IDE peuvent contenir jusqu'à 63 "
"partitions, 15 pour les disques SCSI. Voyez également I</usr/src/linux/"
"Documentation/devices.txt>."

# type: Plain text
#: fdisk.8:77
msgid ""
"A BSD/SUN type disklabel can describe 8 partitions, the third of which "
"should be a `whole disk' partition.  Do not start a partition that actually "
"uses its first sector (like a swap partition) at cylinder 0, since that will "
"destroy the disklabel."
msgstr ""
"Une étiquette de disque de type BSD/SUN peut décrire 8 partitions, dont la "
"troisième devrait être une partition de «\\ disque entier\\ ». Ne faites pas "
"démarrer de partition utilisant réellement son premier secteur (comme une "
"partition d'échange) sur le cylindre 0, car cela détruirait l'étiquette du "
"disque."

# type: Plain text
#: fdisk.8:88
msgid ""
"An IRIX/SGI type disklabel can describe 16 partitions, the eleventh of which "
"should be an entire `volume' partition, while the ninth should be labeled "
"`volume header'.  The volume header will also cover the partition table, i."
"e., it starts at block zero and extends by default over five cylinders.  The "
"remaining space in the volume header may be used by header directory "
"entries.  No partitions may overlap with the volume header.  Also do not "
"change its type and make some file system on it, since you will lose the "
"partition table.  Use this type of label only when working with Linux on "
"IRIX/SGI machines or IRIX/SGI disks under Linux."
msgstr ""
"Une étiquette de disque de type IRIX/SGI peut décrire 16 partitions, dont la "
"onzième devrait être une partition entière de «\\ volume\\ », alors que la "
"neuvième devrait être un «\\ en-tête de volume\\ ». L'en-tête de volume "
"couvre également la table des partitions, c.-à-d. qu'il débute au bloc zéro "
"et s'étend par défaut sur 5 cylindres. L'espace restant dans l'en-tête de "
"volume peut être utilisé par les répertoires d'en-tête. Aucune partition ne "
"peut empiéter sur l'en-tête de volume. Ne modifiez pas son type ni ne créez "
"de système de fichiers dessus, car vous perdriez alors la table des "
"partitions. N'utilisez ce type d'étiquette que lorsque vous travaillez sur "
"des machines IRIX/SGI ou avec des disques IRIX/SGI sous Linux."

# type: Plain text
#: fdisk.8:97
msgid ""
"A DOS type partition table can describe an unlimited number of partitions. "
"In sector 0 there is room for the description of 4 partitions (called "
"`primary'). One of these may be an extended partition; this is a box holding "
"logical partitions, with descriptors found in a linked list of sectors, each "
"preceding the corresponding logical partitions.  The four primary "
"partitions, present or not, get numbers 1-4.  Logical partitions start "
"numbering from 5."
msgstr ""
"Une table de partitions de type DOS peut décrire un nombre illimité de "
"partitions. Dans le secteur 0, il y a de la place pour décrire 4 partitions "
"(appelées «\\ primaires\\ »). L'une d'entre elles peut être une partition "
"étendue\\ ; c'est une sorte de boîte contenant des partitions logiques, dont "
"les descripteurs se trouvent dans une liste chaînée de secteurs, chacun "
"précédant les partitions logiques correspondantes. Les quatre partitions "
"primaires, présentes ou pas, portent les numéros 1 à 4. Les partitions "
"logiques sont numérotées à partir de 5."

# type: Plain text
#: fdisk.8:108
msgid ""
"In a DOS type partition table the starting offset and the size of each "
"partition is stored in two ways: as an absolute number of sectors (given in "
"32 bits) and as a Cylinders/Heads/Sectors triple (given in 10+8+6 bits). The "
"former is OK - with 512-byte sectors this will work up to 2 TB. The latter "
"has two different problems. First of all, these C/H/S fields can be filled "
"only when the number of heads and the number of sectors per track are known. "
"Secondly, even if we know what these numbers should be, the 24 bits that are "
"available do not suffice.  DOS uses C/H/S only, Windows uses both, Linux "
"never uses C/H/S."
msgstr ""
"Dans une table de partitions de type DOS, le décalage de départ et la taille "
"de chaque partition sont conservés de deux façons\\ : comme un nombre absolu "
"de secteurs (sur 32 bits), ou comme un triplet Cylindres/Têtes/Secteurs (sur "
"10+8+6 bits). La première manière fonctionne bien \\(em avec des secteurs de "
"512 octets, cela marchera jusqu'à 2 To. La seconde possibilité souffre de "
"deux problèmes différents. Tout d'abord, ces champs C/T/S ne peuvent être "
"remplis que lorsque l'on connait le nombre de têtes et le nombre de secteurs "
"par piste. Par ailleurs, même si l'on connaissait ces nombres, les 24 bits "
"qui sont disponibles ne suffiraient pas. DOS utilise uniquement C/T/S, "
"Windows utilise les deux, Linux n'utilise jamais C/T/S."

# type: Plain text
#: fdisk.8:116
msgid ""
"If possible, B<fdisk> will obtain the disk geometry automatically.  This is "
"not necessarily the physical disk geometry (indeed, modern disks do not "
"really have anything like a physical geometry, certainly not something that "
"can be described in simplistic Cylinders/Heads/Sectors form), but is the "
"disk geometry that MS-DOS uses for the partition table."
msgstr ""
"Si c'est possible, B<fdisk> déterminera automatiquement la géométrie du "
"disque. Ce n'est pas nécessairement la géométrie physique du disque (en "
"effet, les disques modernes ne possèdent pas à proprement parler quoi que ce "
"soit pouvant être assimilé à une géométrie physique, et encore moins quelque "
"chose pouvant être décrit par la forme simpliste Cylindres/Têtes/Secteurs), "
"mais c'est la géométrie de disque qu'utilise MS-DOS pour la table des "
"partitions."

# type: Plain text
#: fdisk.8:124
msgid ""
"Usually all goes well by default, and there are no problems if Linux is the "
"only system on the disk. However, if the disk has to be shared with other "
"operating systems, it is often a good idea to let an fdisk from another "
"operating system make at least one partition. When Linux boots it looks at "
"the partition table, and tries to deduce what (fake) geometry is required "
"for good cooperation with other systems."
msgstr ""
"En général, tout se passe bien par défaut, et il n'y a aucun problème si "
"Linux est le seul système sur le disque. Néanmoins, si le disque doit être "
"partagé avec d'autres systèmes d'exploitation, c'est souvent une bonne idée "
"de créer au moins une autre partition avec un fdisk d'un autre système "
"d'exploitation. Quand Linux démarre, il examine la table des partitions, et "
"essaie de déduire quelle est la géométrie factice dont on a besoin pour une  "
"bonne coopération avec les autres systèmes."

# type: Plain text
#: fdisk.8:129
msgid ""
"Whenever a partition table is printed out, a consistency check is performed "
"on the partition table entries.  This check verifies that the physical and "
"logical start and end points are identical, and that the partition starts "
"and ends on a cylinder boundary (except for the first partition)."
msgstr ""
"Chaque fois qu'une table des partitions est affichée, on effectue un test de "
"cohérence sur les entrées de la table des partitions. Ce test vérifie que "
"les débuts et fins physiques et logiques sont identiques, et que la "
"partition commence et se termine sur une limite de cylindre (sauf pour la "
"première partition)."

# type: Plain text
#: fdisk.8:134
msgid ""
"Some versions of MS-DOS create a first partition which does not begin on a "
"cylinder boundary, but on sector 2 of the first cylinder.  Partitions "
"beginning in cylinder 1 cannot begin on a cylinder boundary, but this is "
"unlikely to cause difficulty unless you have OS/2 on your machine."
msgstr ""
"Certaines versions de MS-DOS créent une première partition qui ne commence "
"pas sur une limite de cylindre, mais sur le secteur 2 du premier cylindre. "
"Les partitions commençant au cylindre 1 ne peuvent débuter sur une limite de "
"cylindre, mais il est peu probable que cela pose problème à moins que vous "
"n'ayez également OS/2 sur votre machine."

# type: Plain text
#: fdisk.8:141
msgid ""
"A sync() and a BLKRRPART ioctl() (reread partition table from disk)  are "
"performed before exiting when the partition table has been updated.  Long "
"ago it used to be necessary to reboot after the use of fdisk.  I do not "
"think this is the case anymore - indeed, rebooting too quickly might cause "
"loss of not-yet-written data. Note that both the kernel and the disk "
"hardware may buffer data."
msgstr ""
"Un sync() et un ioctl() BLKRRPART (relire la table des partitions à partir "
"du disque) sont exécutés avant la sortie quand la table des partitions a été "
"mise à jour. Il y a longtemps, il était nécessaire de redémarrer après "
"utilisation de fdisk. Je ne crois pas que cela soit encore le cas \\(em en "
"effet, redémarrer trop rapidement pourrait causer la perte de données qui ne "
"seraient pas encore écrites sur le disque. Notez que le noyau et le disque "
"peuvent tous deux placer des données dans un tampon."

# type: SH
#: fdisk.8:142
msgid "DOS 6.x WARNING"
msgstr "AVERTISSEMENT DOS 6.x"

# type: Plain text
#: fdisk.8:151
msgid ""
"The DOS 6.x FORMAT command looks for some information in the first sector of "
"the data area of the partition, and treats this information as more reliable "
"than the information in the partition table.  DOS FORMAT expects DOS FDISK "
"to clear the first 512 bytes of the data area of a partition whenever a size "
"change occurs.  DOS FORMAT will look at this extra information even if the /"
"U flag is given -- we consider this a bug in DOS FORMAT and DOS FDISK."
msgstr ""
"La commande FORMAT de DOS 6.x recherche certaines informations sur le "
"premier secteur de la zone de données de la partition, et suppose qu'elles "
"sont plus fiables que celles contenues dans la table des partitions. Le "
"FORMAT DOS suppose que FDISK DOS efface les 512 premiers octets de la zone "
"de données de la partition à chaque fois qu'un changement de taille se "
"produit. Le FORMAT DOS regardera cette information additionnelle même si le "
"drapeau /U est fourni \\(em nous considérons que c'est un bogue dans le "
"FORMAT DOS ainsi que dans FDISK DOS."

# type: Plain text
#: fdisk.8:161
msgid ""
"The bottom line is that if you use cfdisk or fdisk to change the size of a "
"DOS partition table entry, then you must also use B<dd> to zero the first "
"512 bytes of that partition before using DOS FORMAT to format the "
"partition.  For example, if you were using cfdisk to make a DOS partition "
"table entry for /dev/hda1, then (after exiting fdisk or cfdisk and rebooting "
"Linux so that the partition table information is valid) you would use the "
"command \"dd if=/dev/zero of=/dev/hda1 bs=512 count=1\" to zero the first "
"512 bytes of the partition."
msgstr ""
"Si vous utilisez cfdisk ou fdisk pour modifier la taille d'une entrée de la "
"table des partitions DOS, alors vous devrez également utiliser B<dd> pour "
"mettre à zéro les 512 premiers octets de cette partition avant d'utiliser le "
"FORMAT DOS pour formater cette partition. Par exemple, si vous avez utilisé "
"cfdisk pour créer une entrée DOS dans la table des partitions pour /dev/"
"hda1, alors (après la sortie de fdisk ou de cfdisk et après avoir redémarré "
"Linux afin que les informations sur la table des partitions soient valides) "
"vous devriez utiliser la commande «\\ dd if=/dev/zero of=/dev/hda1 bs=512 "
"count=1\\ » pour mettre à zéro les 512 premiers octets de la partition."

# type: Plain text
#: fdisk.8:166
msgid ""
"B<BE EXTREMELY CAREFUL> if you use the B<dd> command, since a small typo can "
"make all of the data on your disk useless."
msgstr ""
"B<SOYEZ EXTRÊMEMENT PRUDENT> si vous utilisez la commande B<dd> car une "
"petite faute de frappe peut rendre toutes les données de votre disque "
"inutilisables."

# type: Plain text
#: fdisk.8:170
msgid ""
"For best results, you should always use an OS-specific partition table "
"program.  For example, you should make DOS partitions with the DOS FDISK "
"program and Linux partitions with the Linux fdisk or Linux cfdisk program."
msgstr ""
"Pour obtenir de meilleurs résultats, vous devriez toujours utiliser un "
"programme de partitionnement spécifique au système d'exploitation. Par "
"exemple, vous devriez créer des partitions DOS avec le programme FDISK DOS, "
"et des partitions Linux avec l'un des programmes Linux fdisk ou cfdisk."

# type: SH
#: fdisk.8:171
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONS"

# type: TP
#: fdisk.8:172
msgid "B<-b >I<sectorsize>"
msgstr "B<-b >I<taille_secteur>"

# type: Plain text
#: fdisk.8:177
msgid ""
"Specify the sector size of the disk. Valid values are 512, 1024, or 2048.  "
"(Recent kernels know the sector size. Use this only on old kernels or to "
"override the kernel's ideas.)"
msgstr ""
"Spécifier la taille des secteurs du disque. Les valeurs valides sont 512, "
"1024 et 2048. (Les noyaux récents connaissent la taille de secteur. "
"N'utilisez cette option que sur des noyaux anciens ou pour passer outre "
"l'avis du noyau.)"

# type: TP
#: fdisk.8:177
msgid "B<-C >I<cyls>"
msgstr "B<-C >I<cylindres>"

# type: Plain text
#: fdisk.8:181
msgid ""
"Specify the number of cylinders of the disk.  I have no idea why anybody "
"would want to do so."
msgstr ""
"Indiquer le nombre de cylindres du disque.  Je ne vois pas à quoi cela peut "
"servir."

# type: TP
#: fdisk.8:181
msgid "B<-H >I<heads>"
msgstr "B<-H >I<têtes>"

# type: Plain text
#: fdisk.8:186
msgid ""
"Specify the number of heads of the disk. (Not the physical number, of "
"course, but the number used for partition tables.)  Reasonable values are "
"255 and 16."
msgstr ""
"Indiquer le nombre de têtes du disque. (Pas le nombre physique, bien sûr, "
"mais celui utilisé pour la table de partitions.)  Valeurs raisonnables\\ : "
"255 et 16."

# type: TP
#: fdisk.8:186
msgid "B<-S >I<sects>"
msgstr "B<-S >I<secteurs>"

# type: Plain text
#: fdisk.8:192
msgid ""
"Specify the number of sectors per track of the disk.  (Not the physical "
"number, of course, but the number used for partition tables.)  A reasonable "
"value is 63."
msgstr ""
"Indiquer le nombre de secteurs par piste du disque.  (Pas le nombre "
"physique, bien sûr, mais celui utilisé pour la table de partitions.)  63 est "
"une valeur raisonnable."

# type: TP
#: fdisk.8:192
msgid "B<-l>"
msgstr "B<-l>"

# type: Plain text
#: fdisk.8:198
msgid ""
"List the partition tables for the specified devices and then exit.  If no "
"devices are given, those mentioned in I</proc/partitions> (if that exists) "
"are used."
msgstr ""
"Lister les tables de partitions des périphériques spécifiés et ensuite se "
"terminer. Si aucun périphérique n'est fourni, ceux mentionnés dans I</proc/"
"partitions> (si ce fichier existe) sont utilisés."

# type: TP
#: fdisk.8:198
msgid "B<-u>"
msgstr "B<-u>"

# type: Plain text
#: fdisk.8:202
msgid ""
"When listing partition tables, give sizes in sectors instead of cylinders."
msgstr ""
"Lorsque l'on liste les tables de partitions, donner les tailles en secteurs "
"plutôt qu'en cylindres."

# type: TP
#: fdisk.8:202
msgid "B<-s >I<partition>"
msgstr "B<-s >I<partition>"

# type: Plain text
#: fdisk.8:207
msgid ""
"The I<size> of the partition (in blocks) is printed on the standard output."
msgstr ""
"La I<taille> de la partition (en blocs) est affichée sur la sortie standard."

# type: TP
#: fdisk.8:207
msgid "B<-v>"
msgstr "B<-v>"

# type: Plain text
#: fdisk.8:212
msgid "Print version number of B<fdisk> program and exit."
msgstr "Afficher le numéro de version de B<fdisk> et se terminer normalement."

# type: SH
#: fdisk.8:212
msgid "BUGS"
msgstr "BUGS"

# type: Plain text
#: fdisk.8:233
msgid ""
"There are several *fdisk programs around.  Each has its problems and "
"strengths.  Try them in the order B<cfdisk>, B<fdisk>, B<sfdisk>.  (Indeed, "
"B<cfdisk> is a beautiful program that has strict requirements on the "
"partition tables it accepts, and produces high quality partition tables. Use "
"it if you can.  B<fdisk> is a buggy program that does fuzzy things - usually "
"it happens to produce reasonable results. Its single advantage is that it "
"has some support for BSD disk labels and other non-DOS partition tables.  "
"Avoid it if you can.  B<sfdisk> is for hackers only - the user interface is "
"terrible, but it is more correct than fdisk and more powerful than both "
"fdisk and cfdisk.  Moreover, it can be used noninteractively.)"
msgstr ""
"Il existe plusieurs programmes *fdisk. Chacun a ses points forts et ses "
"points faibles. Essayez-les dans l'ordre B<cfdisk>, B<fdisk> et B<sfdisk>.  "
"(En effet, B<cfdisk> est un beau programme qui a des exigences strictes "
"quant aux tables de partitions qu'il accepte, et qui produit des tables de "
"partitions de haute qualité. Utilisez-le si vous le pouvez.  B<fdisk> est un "
"programme bugué qui fait des choses assez floues \\(em d'habitude, il arrive "
"à produire des résultats raisonnables. Son seul avantage est qu'il "
"fonctionne sur les étiquettes de disque BSD, et d'autres tables de "
"partitions non DOS. Évitez-le si vous le pouvez.  B<sfdisk> est destiné "
"uniquement aux hackers \\(em l'interface utilisateur est rebutante, mais il "
"fonctionne mieux que fdisk et est plus puissant que cfdisk. De plus, il peut "
"être utilisé de façon non interactive.)"

# type: Plain text
#: fdisk.8:238
msgid ""
"These days there also is B<parted>.  The cfdisk interface is nicer, but "
"parted does much more: it not only resizes partitions, but also the "
"filesystems that live in them."
msgstr ""
"Le programme B<parted> est également disponible. L'interface de cfdisk est "
"plus agréable, mais parted est plus puissant: il permet non seulement de "
"retailler les partitions, mais également les systèmes de fichiers au sein de "
"celles-ci. "

# type: Plain text
#: fdisk.8:241
msgid ""
"The IRIX/SGI type disklabel is currently not supported by the kernel.  "
"Moreover, IRIX/SGI header directories are not fully supported yet."
msgstr ""
"Le noyau ne sait actuellement pas traiter les étiquettes de disque de type "
"IRIX/SGI, et ne sait que partiellement traiter les répertoires d'en-tête "
"IRIX/SGI."

# type: Plain text
#: fdisk.8:249
msgid "The option `dump partition table to file' is missing."
msgstr ""
"Il manque l'option «\\ écrire la table des partitions dans un fichier\\ »."

# type: SH
#: fdisk.8:249
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"

# type: Plain text
#: fdisk.8:253
msgid "B<cfdisk>(8), B<mkfs>(8), B<parted>(8), B<sfdisk>(8)"
msgstr "B<cfdisk>(8), B<mkfs>(8), B<parted>(8), B<sfdisk>(8)"

Reply to: