> > "casse" me semble correct. Un poil trivial (on sait que je n'aime pas > > trop le langage trivial, lorsqu'écrit) mais je n'ai rien de mieux en > > suffisamment court. > On pourrait utilser rompre à la place éventuellement, c'est un peu moins > trrivial Je me vois quand même mal dire ou écrire "le paquet xyz rompt le paquet tuv" > > > #: src/processarc.c:262 > > > -#, fuzzy, c-format > > > +#, c-format > > > msgid "dpkg: warning - ignoring Breaks !\n" > > > -msgstr "dpkg : avertissement - problème de pré-dépendance ignoré !\n" > > > +msgstr "dpkg : avertissement - relation « Breaks » ignorée !\n" > > > > Je mettrais au pluriel : relations « Breaks » ignorées. > J'avais supposé que le "s" venait de l'utilisation de la troisième personne > comme dans "depends" ou "conflicts". Je ne pense pas. Ce message (je n'ai pas vérifié dans le code) doit s'afficher quand on demande explicitement à dpkg de ne pas tenir compte du nouveau champ "Breaks" (probablement option "--ignore-breaks"). Ce qui veut dire qu'on demande à dpkg de ne pas tenir compte....de tous les champs Breaks qu'il pourrait trouver. d'où pluriel.
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature