[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[TAF] man://util-linux/mkfs/fr.po 32f1u



La page de manuel mkfs.8 du paquet util-linux doit être relue et
défuzzifiée. Cette page fait partie du paquet manpages-fr.

Statistiques du fichier : 32f1u (u=nombre de chaînes non traduites).

Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
  [ITT] man://util-linux/mkfs/fr.po

Comment procéder pour traduire :

-récupérer le fichier .po attaché à ce message.

-le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple
~/traducs/man/TODO/mkfs

-l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel
ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop)

-ne pas oublier de remplir les champs :


Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au
moment de la traduc est une bonne idée
Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul
VOTRE adresse
Language-Team: --> mettez "French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"


-envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet
  [RFR] man://util-linux/mkfs/fr.po

-une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite,
postez un "[LCFC] man://util-linux/mkfs/fr.po" de préférence en
"réponse" à votre RFR

-s'il n'y a plus de commentaire, envoyez alors un message avec le
sujet "[DONE] man://util-linux/mkfs/fr.po" EN INCLUANT LE FICHIER
fr.po TRADUIT. Le paquet sera ensuite inclus dans le prochain envoi du
paquet manpages-fr.

Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
l'avancement des traductions :
http://people.debian.org/~bertol/


Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:

[TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel
        document est à traduire
[ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
        Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
        courriel
        Il devient « propriétaire » de la traduction
[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
        Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
        Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
        et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste
[LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
        Le traducteur va bientot envoyer ou "commiter" cette traduction
        Dépêchez-vous si vous avez des modifications a suggérer
[BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
        C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
        statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
        La traduction n'est en général pas jointe au message.
[DONE]: Travail terminé sur ce document
        C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
        statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de
        le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-même.
        Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est
        nécessaire de "fermer" un travail en cours.
[HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est
        probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages
        d'état en raison d'un cas particulier quelconque.


Les pseudo-URLs:

On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:

type://document/lang.po

type:
 po : traduction des messages d'un programme
 po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
 man : traduction d'une page de manuel

document:
 c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW

lang:
 c'est la langue...donc en général "fr" pour le français


-- 
Thomas Huriaux
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# 
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-13  1:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n"

# type: TH
#: C/man8/mkfs.8:2
#, fuzzy, no-wrap
msgid "MKFS"
msgstr "MKFS"

# type: TH
#: C/man8/mkfs.8:2
#, fuzzy, no-wrap
msgid "Jun 1995"
msgstr "19 mars 1999"

# type: TH
#: C/man8/mkfs.8:2
#, no-wrap
msgid "Version 1.9"
msgstr ""

# type: SH
#: C/man8/mkfs.8:3
#, fuzzy, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

# type: Plain text
#: C/man8/mkfs.8:5
#, fuzzy
msgid "mkfs - build a Linux file system"
msgstr "mkfs - Créer un système de fichiers Linux."

# type: SH
#: C/man8/mkfs.8:5
#, fuzzy, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

# type: Plain text
#: C/man8/mkfs.8:21
#, fuzzy
msgid ""
"B<mkfs> [ B<-V> ] [ B<-t> I<fstype> ] [ B<fs-options> ] I<filesys> "
"[ I<blocks> ]"
msgstr ""
"B<mkfs> [ B<-V> ] [ B<-t> I<fstype> ] [ B<fs-options> ] I<filesys> "
"[ I<nb_blocs> ]"

# type: SH
#: C/man8/mkfs.8:21
#, fuzzy, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

# type: Plain text
#: C/man8/mkfs.8:36
#, fuzzy
msgid ""
"B<mkfs> is used to build a Linux file system on a device, usually a hard "
"disk partition.  I<filesys> is either the device name (e.g.  I</dev/hda1>, "
"I</dev/sdb2>)  or the mount point (e.g.  I</>, I</usr>, I</home>)  for the "
"file system.  I<blocks> is the number of blocks to be used for the file "
"system."
msgstr ""
"B<mkfs> est utilisé pour formater un système de fichiers Linux sur un "
"périphérique, généralement une partition de disque dur.  I<filesys> est soit "
"le nom du périphérique (ex\\ : /dev/hda1, /dev/sdb2), soit le point de "
"montage (p.ex. /, /usr, /home) du système de fichiers.  I<nb_blocs> est le "
"nombre de blocs à utiliser pour le système de fichiers."

# type: Plain text
#: C/man8/mkfs.8:40
#, fuzzy
msgid "The exit code returned by B<mkfs> is 0 on success and 1 on failure."
msgstr ""
"Le code de retour retourné par B<mkfs> est 0 en cas de succès et 1 en cas "
"d'échec."

# type: Plain text
#: C/man8/mkfs.8:62
#, fuzzy
msgid ""
"In actuality, B<mkfs> is simply a front-end for the various file system "
"builders (B<mkfs>.I<fstype>)  available under Linux.  The file system-"
"specific builder is searched for in a number of directories like perhaps I</"
"sbin>, I</sbin/fs>, I</sbin/fs.d>, I</etc/fs>, I</etc> (the precise list is "
"defined at compile time but at least contains I</sbin> and I</sbin/fs>), and "
"finally in the directories listed in the PATH enviroment variable.  Please "
"see the file system-specific builder manual pages for further details."
msgstr ""
"En fait, B<mkfs> est simplement une interface pour les divers formateurs de "
"système de fichiers.  (B<mkfs>.I<type_de_fs>)  disponibles sous Linux.  Le "
"formateur du système de fichiers voulu est recherché dans un certain nombre "
"de répertoires (/sbin, /sbin/fs, /sbin/fs.d, /etc/fs, /etc)  (la liste "
"exacte est définie au moment de la compilation mais contient au moins /sbin "
"et /sbin/fs), puis en cas d'échec dans les répertoires listés par la "
"variable d'environnement PATH.  Veuillez consulter la page de manuel "
"spécifique au système de fichiers désiré pour plus de détails."

# type: SH
#: C/man8/mkfs.8:62
#, fuzzy, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONS"

# type: TP
#: C/man8/mkfs.8:63
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<-V>"
msgstr "B<-V>"

# type: Plain text
#: C/man8/mkfs.8:70
#, fuzzy
msgid ""
"Produce verbose output, including all file system-specific commands that are "
"executed.  Specifying this option more than once inhibits execution of any "
"file system-specific commands.  This is really only useful for testing."
msgstr ""
"Génère plus de messages, notamment toutes les commandes exécutées.  Indiquer "
"cette option plusieurs fois inhibe l'exécution de toute commande spécifique "
"au système de fichiers.  Ceci n'est utile que pour faire des tests."

# type: TP
#: C/man8/mkfs.8:70
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<-t>I<\\ fstype>"
msgstr "B<-t>I<\\ fstype>"

# type: Plain text
#: C/man8/mkfs.8:75
#, fuzzy
msgid ""
"Specifies the type of file system to be built.  If not specified, the "
"default file system type (currently ext2) is used."
msgstr ""
"Indique le type de système de fichiers à formater.  S'il n'est pas indiqué, "
"le type est déduit de la ligne correspondante du fichier I</etc/fstab.> "
"Sinon le format par défaut (ext2) est utilisé."

# type: TP
#: C/man8/mkfs.8:75
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<fs-options>"
msgstr "B<fs-options>"

# type: Plain text
#: C/man8/mkfs.8:81
#, fuzzy
msgid ""
"File system-specific options to be passed to the real file system builder.  "
"Although not guaranteed, the following options are supported by most file "
"system builders."
msgstr ""
"Options spécifiques au système de fichiers employé à passer au \"vrai\" "
"formateur.  La plupart des options suivantes sont supportés par la majorité "
"des formateurs de système de fichiers. Attention, il peut y avoir des "
"exceptions."

# type: TP
#: C/man8/mkfs.8:81
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<-c>"
msgstr "B<-c>"

# type: Plain text
#: C/man8/mkfs.8:84
#, fuzzy
msgid "Check the device for bad blocks before building the file system."
msgstr ""
"Vérifie le périphérique pour éliminer les secteurs défectueux avant de "
"formater le système de fichiers."

# type: TP
#: C/man8/mkfs.8:84
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<-l>I<\\ filename>"
msgstr "B<-l>I<\\ nom_de_fichier>"

# type: Plain text
#: C/man8/mkfs.8:88
#, fuzzy
msgid "Read the bad blocks list from I<filename>"
msgstr "Lit la liste des secteurs défectueux depuis le I<nom_de_fichier>"

# type: TP
#: C/man8/mkfs.8:88
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<-v>"
msgstr "B<-v>"

# type: Plain text
#: C/man8/mkfs.8:91
#, fuzzy
msgid "Produce verbose output."
msgstr "Génère plus d'affichage. (volubile)"

# type: SH
#: C/man8/mkfs.8:91
#, fuzzy, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "BOGUES"

# type: Plain text
#: C/man8/mkfs.8:101
#, fuzzy
msgid ""
"All generic options must precede and not be combined with file system-"
"specific options.  Some file system-specific programs do not support the I<-"
"v> (verbose) option, nor return meaningful exit codes.  Also, some file "
"system-specific programs do not automatically detect the device size and "
"require the I<blocks> parameter to be specified."
msgstr ""
"Toutes les options génériques doivent précéder et ne pas être mélangées avec "
"les options spécifiques au système de fichiers.  Certains formateurs ne "
"reconnaissent pas l'option I<-v> (mode volubile), ou retournent un code "
"d'erreur incompréhensible.  De plus, certains programmes spécifiques à un "
"système de fichiers ne peuvent détecter la taille du périphérique et "
"nécessitent le passage du paramètre I<blocks.>"

# type: SH
#: C/man8/mkfs.8:101
#, fuzzy, no-wrap
msgid "AUTHORS"
msgstr "AUTEURS"

# type: Plain text
#: C/man8/mkfs.8:103
#, fuzzy
msgid "David Engel (david@ods.com)"
msgstr "David Engel (david@ods.com)"

# type: Plain text
#: C/man8/mkfs.8:105
#, fuzzy
msgid "Fred N. van Kempen (waltje@uwalt.nl.mugnet.org)"
msgstr "Fred N. van Kempen (waltje@uwalt.nl.mugnet.org)"

# type: Plain text
#: C/man8/mkfs.8:107
#, fuzzy
msgid "Ron Sommeling (sommel@sci.kun.nl)"
msgstr "Ron Sommeling (sommel@sci.kun.nl)"

# type: Plain text
#: C/man8/mkfs.8:110
#, fuzzy
msgid ""
"The manual page was shamelessly adapted from Remy Card's version for the "
"ext2 file system."
msgstr ""
"Cette page de manuel est une simple adaptation de celle de Rémy Card (le "
"concepteur du système de fichiers étendu 2, le standard de facto sous Linux)."

# type: SH
#: C/man8/mkfs.8:110
#, fuzzy, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"

# type: Plain text
#: C/man8/mkfs.8:123
#, fuzzy
msgid ""
"B<fs>(5), B<badblocks>(8), B<fsck>(8), B<mkdosfs>(8), B<mke2fs>(8), B<mkfs."
"bfs>(8), B<mkfs.ext2>(8), B<mkfs.ext3>(8), B<mkfs.minix>(8), B<mkfs.msdos>"
"(8), B<mkfs.vfat>(8), B<mkfs.xfs>(8), B<mkfs.xiafs>(8)"
msgstr ""
"B<fsck>(8), B<mkfs.minix>(8), B<mkfs.ext>(8), B<mkfs.ext2>(8), B<mkfs.xiafs>"
"(8)."

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: