La page de manuel mkfs.8 du paquet util-linux doit être relue et défuzzifiée. Cette page fait partie du paquet manpages-fr. Statistiques du fichier : 32f1u (u=nombre de chaînes non traduites). Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet [ITT] man://util-linux/mkfs/fr.po Comment procéder pour traduire : -récupérer le fichier .po attaché à ce message. -le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple ~/traducs/man/TODO/mkfs -l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop) -ne pas oublier de remplir les champs : Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au moment de la traduc est une bonne idée Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul VOTRE adresse Language-Team: --> mettez "French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet [RFR] man://util-linux/mkfs/fr.po -une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite, postez un "[LCFC] man://util-linux/mkfs/fr.po" de préférence en "réponse" à votre RFR -s'il n'y a plus de commentaire, envoyez alors un message avec le sujet "[DONE] man://util-linux/mkfs/fr.po" EN INCLUANT LE FICHIER fr.po TRADUIT. Le paquet sera ensuite inclus dans le prochain envoi du paquet manpages-fr. Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de l'avancement des traductions : http://people.debian.org/~bertol/ Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: [TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel document est à traduire [ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce courriel Il devient « propriétaire » de la traduction [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR) Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste [LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU) Le traducteur va bientot envoyer ou "commiter" cette traduction Dépêchez-vous si vous avez des modifications a suggérer [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction La traduction n'est en général pas jointe au message. [DONE]: Travail terminé sur ce document C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-même. Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est nécessaire de "fermer" un travail en cours. [HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages d'état en raison d'un cas particulier quelconque. Les pseudo-URLs: On désigne les documents sous forme de pseudo-URL: type://document/lang.po type: po : traduction des messages d'un programme po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian man : traduction d'une page de manuel document: c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW lang: c'est la langue...donc en général "fr" pour le français -- Thomas Huriaux
# SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2006-06-13 1:46+0200\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n" # type: TH #: C/man8/mkfs.8:2 #, fuzzy, no-wrap msgid "MKFS" msgstr "MKFS" # type: TH #: C/man8/mkfs.8:2 #, fuzzy, no-wrap msgid "Jun 1995" msgstr "19 mars 1999" # type: TH #: C/man8/mkfs.8:2 #, no-wrap msgid "Version 1.9" msgstr "" # type: SH #: C/man8/mkfs.8:3 #, fuzzy, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" # type: Plain text #: C/man8/mkfs.8:5 #, fuzzy msgid "mkfs - build a Linux file system" msgstr "mkfs - Créer un système de fichiers Linux." # type: SH #: C/man8/mkfs.8:5 #, fuzzy, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" # type: Plain text #: C/man8/mkfs.8:21 #, fuzzy msgid "" "B<mkfs> [ B<-V> ] [ B<-t> I<fstype> ] [ B<fs-options> ] I<filesys> " "[ I<blocks> ]" msgstr "" "B<mkfs> [ B<-V> ] [ B<-t> I<fstype> ] [ B<fs-options> ] I<filesys> " "[ I<nb_blocs> ]" # type: SH #: C/man8/mkfs.8:21 #, fuzzy, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" # type: Plain text #: C/man8/mkfs.8:36 #, fuzzy msgid "" "B<mkfs> is used to build a Linux file system on a device, usually a hard " "disk partition. I<filesys> is either the device name (e.g. I</dev/hda1>, " "I</dev/sdb2>) or the mount point (e.g. I</>, I</usr>, I</home>) for the " "file system. I<blocks> is the number of blocks to be used for the file " "system." msgstr "" "B<mkfs> est utilisé pour formater un système de fichiers Linux sur un " "périphérique, généralement une partition de disque dur. I<filesys> est soit " "le nom du périphérique (ex\\ : /dev/hda1, /dev/sdb2), soit le point de " "montage (p.ex. /, /usr, /home) du système de fichiers. I<nb_blocs> est le " "nombre de blocs à utiliser pour le système de fichiers." # type: Plain text #: C/man8/mkfs.8:40 #, fuzzy msgid "The exit code returned by B<mkfs> is 0 on success and 1 on failure." msgstr "" "Le code de retour retourné par B<mkfs> est 0 en cas de succès et 1 en cas " "d'échec." # type: Plain text #: C/man8/mkfs.8:62 #, fuzzy msgid "" "In actuality, B<mkfs> is simply a front-end for the various file system " "builders (B<mkfs>.I<fstype>) available under Linux. The file system-" "specific builder is searched for in a number of directories like perhaps I</" "sbin>, I</sbin/fs>, I</sbin/fs.d>, I</etc/fs>, I</etc> (the precise list is " "defined at compile time but at least contains I</sbin> and I</sbin/fs>), and " "finally in the directories listed in the PATH enviroment variable. Please " "see the file system-specific builder manual pages for further details." msgstr "" "En fait, B<mkfs> est simplement une interface pour les divers formateurs de " "système de fichiers. (B<mkfs>.I<type_de_fs>) disponibles sous Linux. Le " "formateur du système de fichiers voulu est recherché dans un certain nombre " "de répertoires (/sbin, /sbin/fs, /sbin/fs.d, /etc/fs, /etc) (la liste " "exacte est définie au moment de la compilation mais contient au moins /sbin " "et /sbin/fs), puis en cas d'échec dans les répertoires listés par la " "variable d'environnement PATH. Veuillez consulter la page de manuel " "spécifique au système de fichiers désiré pour plus de détails." # type: SH #: C/man8/mkfs.8:62 #, fuzzy, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONS" # type: TP #: C/man8/mkfs.8:63 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-V>" msgstr "B<-V>" # type: Plain text #: C/man8/mkfs.8:70 #, fuzzy msgid "" "Produce verbose output, including all file system-specific commands that are " "executed. Specifying this option more than once inhibits execution of any " "file system-specific commands. This is really only useful for testing." msgstr "" "Génère plus de messages, notamment toutes les commandes exécutées. Indiquer " "cette option plusieurs fois inhibe l'exécution de toute commande spécifique " "au système de fichiers. Ceci n'est utile que pour faire des tests." # type: TP #: C/man8/mkfs.8:70 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-t>I<\\ fstype>" msgstr "B<-t>I<\\ fstype>" # type: Plain text #: C/man8/mkfs.8:75 #, fuzzy msgid "" "Specifies the type of file system to be built. If not specified, the " "default file system type (currently ext2) is used." msgstr "" "Indique le type de système de fichiers à formater. S'il n'est pas indiqué, " "le type est déduit de la ligne correspondante du fichier I</etc/fstab.> " "Sinon le format par défaut (ext2) est utilisé." # type: TP #: C/man8/mkfs.8:75 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<fs-options>" msgstr "B<fs-options>" # type: Plain text #: C/man8/mkfs.8:81 #, fuzzy msgid "" "File system-specific options to be passed to the real file system builder. " "Although not guaranteed, the following options are supported by most file " "system builders." msgstr "" "Options spécifiques au système de fichiers employé à passer au \"vrai\" " "formateur. La plupart des options suivantes sont supportés par la majorité " "des formateurs de système de fichiers. Attention, il peut y avoir des " "exceptions." # type: TP #: C/man8/mkfs.8:81 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-c>" msgstr "B<-c>" # type: Plain text #: C/man8/mkfs.8:84 #, fuzzy msgid "Check the device for bad blocks before building the file system." msgstr "" "Vérifie le périphérique pour éliminer les secteurs défectueux avant de " "formater le système de fichiers." # type: TP #: C/man8/mkfs.8:84 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-l>I<\\ filename>" msgstr "B<-l>I<\\ nom_de_fichier>" # type: Plain text #: C/man8/mkfs.8:88 #, fuzzy msgid "Read the bad blocks list from I<filename>" msgstr "Lit la liste des secteurs défectueux depuis le I<nom_de_fichier>" # type: TP #: C/man8/mkfs.8:88 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-v>" msgstr "B<-v>" # type: Plain text #: C/man8/mkfs.8:91 #, fuzzy msgid "Produce verbose output." msgstr "Génère plus d'affichage. (volubile)" # type: SH #: C/man8/mkfs.8:91 #, fuzzy, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "BOGUES" # type: Plain text #: C/man8/mkfs.8:101 #, fuzzy msgid "" "All generic options must precede and not be combined with file system-" "specific options. Some file system-specific programs do not support the I<-" "v> (verbose) option, nor return meaningful exit codes. Also, some file " "system-specific programs do not automatically detect the device size and " "require the I<blocks> parameter to be specified." msgstr "" "Toutes les options génériques doivent précéder et ne pas être mélangées avec " "les options spécifiques au système de fichiers. Certains formateurs ne " "reconnaissent pas l'option I<-v> (mode volubile), ou retournent un code " "d'erreur incompréhensible. De plus, certains programmes spécifiques à un " "système de fichiers ne peuvent détecter la taille du périphérique et " "nécessitent le passage du paramètre I<blocks.>" # type: SH #: C/man8/mkfs.8:101 #, fuzzy, no-wrap msgid "AUTHORS" msgstr "AUTEURS" # type: Plain text #: C/man8/mkfs.8:103 #, fuzzy msgid "David Engel (david@ods.com)" msgstr "David Engel (david@ods.com)" # type: Plain text #: C/man8/mkfs.8:105 #, fuzzy msgid "Fred N. van Kempen (waltje@uwalt.nl.mugnet.org)" msgstr "Fred N. van Kempen (waltje@uwalt.nl.mugnet.org)" # type: Plain text #: C/man8/mkfs.8:107 #, fuzzy msgid "Ron Sommeling (sommel@sci.kun.nl)" msgstr "Ron Sommeling (sommel@sci.kun.nl)" # type: Plain text #: C/man8/mkfs.8:110 #, fuzzy msgid "" "The manual page was shamelessly adapted from Remy Card's version for the " "ext2 file system." msgstr "" "Cette page de manuel est une simple adaptation de celle de Rémy Card (le " "concepteur du système de fichiers étendu 2, le standard de facto sous Linux)." # type: SH #: C/man8/mkfs.8:110 #, fuzzy, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" # type: Plain text #: C/man8/mkfs.8:123 #, fuzzy msgid "" "B<fs>(5), B<badblocks>(8), B<fsck>(8), B<mkdosfs>(8), B<mke2fs>(8), B<mkfs." "bfs>(8), B<mkfs.ext2>(8), B<mkfs.ext3>(8), B<mkfs.minix>(8), B<mkfs.msdos>" "(8), B<mkfs.vfat>(8), B<mkfs.xfs>(8), B<mkfs.xiafs>(8)" msgstr "" "B<fsck>(8), B<mkfs.minix>(8), B<mkfs.ext>(8), B<mkfs.ext2>(8), B<mkfs.xiafs>" "(8)."
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature