[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[TAF] man://util-linux/ipcs/fr.po 37f



La page de manuel ipcs.8 du paquet util-linux doit être relue et
défuzzifiée. Cette page fait partie du paquet manpages-fr.

Statistiques du fichier : 37f (u=nombre de chaînes non traduites).

Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
  [ITT] man://util-linux/ipcs/fr.po

Comment procéder pour traduire :

-récupérer le fichier .po attaché à ce message.

-le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple
~/traducs/man/TODO/ipcs

-l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel
ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop)

-ne pas oublier de remplir les champs :


Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au
moment de la traduc est une bonne idée
Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul
VOTRE adresse
Language-Team: --> mettez "French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"


-envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet
  [RFR] man://util-linux/ipcs/fr.po

-une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite,
postez un "[LCFC] man://util-linux/ipcs/fr.po" de préférence en
"réponse" à votre RFR

-s'il n'y a plus de commentaire, envoyez alors un message avec le
sujet "[DONE] man://util-linux/ipcs/fr.po" EN INCLUANT LE FICHIER
fr.po TRADUIT. Le paquet sera ensuite inclus dans le prochain envoi du
paquet manpages-fr.

Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
l'avancement des traductions :
http://people.debian.org/~bertol/


Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:

[TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel
        document est à traduire
[ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
        Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
        courriel
        Il devient « propriétaire » de la traduction
[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
        Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
        Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
        et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste
[LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
        Le traducteur va bientot envoyer ou "commiter" cette traduction
        Dépêchez-vous si vous avez des modifications a suggérer
[BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
        C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
        statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
        La traduction n'est en général pas jointe au message.
[DONE]: Travail terminé sur ce document
        C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
        statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de
        le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-même.
        Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est
        nécessaire de "fermer" un travail en cours.
[HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est
        probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages
        d'état en raison d'un cas particulier quelconque.


Les pseudo-URLs:

On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:

type://document/lang.po

type:
 po : traduction des messages d'un programme
 po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
 man : traduction d'une page de manuel

document:
 c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW

lang:
 c'est la langue...donc en général "fr" pour le français


-- 
Thomas Huriaux
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# 
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-11 15:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"

# type: TH
#: ipcs.8:3
#, fuzzy, no-wrap
msgid "IPCS"
msgstr "IPCS"

# type: TH
#: ipcs.8:3
#, fuzzy, no-wrap
msgid "9 October 1993"
msgstr "9 octobre 1993"

# type: TH
#: ipcs.8:3
#, fuzzy, no-wrap
msgid "Linux 0.99"
msgstr "util-linux"

# type: TH
#: ipcs.8:3
#, fuzzy, no-wrap
msgid "Linux Programmer's Manual"
msgstr "Manuel de l'utilisateur Linux"

# type: SH
#: ipcs.8:4
#, fuzzy, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

# type: Plain text
#: ipcs.8:6
#, fuzzy
msgid "ipcs - provide information on ipc facilities"
msgstr "ipcs - Fournit des informations sur l'usage des ressources IPC."

# type: SH
#: ipcs.8:6
#, fuzzy, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

# type: Plain text
#: ipcs.8:8
#, fuzzy
msgid "B<ipcs [ -asmq ] [ -tclup ]>"
msgstr "B<ipcs [ -asmq ] [ -tclup ]>"

# type: Plain text
#: ipcs.8:10
#, fuzzy
msgid "B<ipcs [ -smq ] -i >I<id>"
msgstr "B<ipcs [ -smq ] -i >I<id>"

# type: Plain text
#: ipcs.8:12
#, fuzzy
msgid "B<ipcs -h>"
msgstr "B<ipcs -h>"

# type: SH
#: ipcs.8:12
#, fuzzy, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

# type: Plain text
#: ipcs.8:16
#, fuzzy
msgid ""
"B<ipcs> provides information on the ipc facilities for which the calling "
"process has read acccess."
msgstr ""
"B<ipcs> fournit des informations sur l'usage des ressources IPC pour "
"lesquelles le processus appelant a accès en lecture."

# type: Plain text
#: ipcs.8:24
#, fuzzy
msgid ""
"The B<-i> option allows a specific resource I<id> to be specified.  Only "
"information on this I<id> will be printed."
msgstr ""
"L'option B<-i> autorise la ressource spécifique I<id> à être "
"indiquée. Seules les informations sur cette ressource I<id> seront "
"imprimées."

# type: Plain text
#: ipcs.8:26
#, fuzzy
msgid "Resources may be specified as follows:"
msgstr "Les ressources peuvent être indiquées comme suit\\ :"

# type: TP
#: ipcs.8:26
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<-m>"
msgstr "B<-m>"

# type: Plain text
#: ipcs.8:29
#, fuzzy
msgid "shared memory segments"
msgstr "zones de mémoires partagées"

# type: TP
#: ipcs.8:29
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<-q>"
msgstr "B<-q>"

# type: Plain text
#: ipcs.8:32
#, fuzzy
msgid "message queues"
msgstr "files de messages"

# type: TP
#: ipcs.8:32
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<-s>"
msgstr "B<-s>"

# type: Plain text
#: ipcs.8:35
#, fuzzy
msgid "semaphore arrays"
msgstr "tableaux de sémaphores"

# type: TP
#: ipcs.8:35
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<-a>"
msgstr "B<-a>"

# type: Plain text
#: ipcs.8:38
#, fuzzy
msgid "all (this is the default)"
msgstr "tous (option par défaut)"

# type: Plain text
#: ipcs.8:40
#, fuzzy
msgid "The output format may be specified as follows:"
msgstr "Le format de sortie peut être modifié ainsi\\ :"

# type: TP
#: ipcs.8:40
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<-t>"
msgstr "B<-t>"

# type: Plain text
#: ipcs.8:43
#, fuzzy
msgid "time"
msgstr "heure"

# type: TP
#: ipcs.8:43
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<-p>"
msgstr "B<-p>"

# type: Plain text
#: ipcs.8:46
#, fuzzy
msgid "pid"
msgstr "pid (Processus IDentification)"

# type: TP
#: ipcs.8:46
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<-c>"
msgstr "B<-c>"

# type: Plain text
#: ipcs.8:49
#, fuzzy
msgid "creator"
msgstr "créateur"

# type: TP
#: ipcs.8:49
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<-l>"
msgstr "B<-l>"

# type: Plain text
#: ipcs.8:52
#, fuzzy
msgid "limits"
msgstr "limites"

# type: TP
#: ipcs.8:52
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<-u>"
msgstr "B<-u>"

# type: Plain text
#: ipcs.8:55
#, fuzzy
msgid "summary"
msgstr "résumé"

# type: SH
#: ipcs.8:55
#, fuzzy, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"

# type: Plain text
#: ipcs.8:57
#, fuzzy
msgid "B<ipcrm>(8)"
msgstr "B<ipcrm>(8)"

# type: SH
#: ipcs.8:57
#, fuzzy, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTEUR"

# type: Plain text
#: ipcs.8:58
#, fuzzy
msgid "krishna balasubramanian (balasub@cis.ohio-state.edu)"
msgstr "krishna balasubramanian (balasub@cis.ohio-state.edu)"

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: