[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[TAF] man://util-linux/ipcrm/fr.po 33f



La page de manuel ipcrm.8 du paquet util-linux doit être relue et
défuzzifiée. Cette page fait partie du paquet manpages-fr.

Statistiques du fichier : 33f (u=nombre de chaînes non traduites).

Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
  [ITT] man://util-linux/ipcrm/fr.po

Comment procéder pour traduire :

-récupérer le fichier .po attaché à ce message.

-le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple
~/traducs/man/TODO/ipcrm

-l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel
ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop)

-ne pas oublier de remplir les champs :


Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au
moment de la traduc est une bonne idée
Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul
VOTRE adresse
Language-Team: --> mettez "French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"


-envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet
  [RFR] man://util-linux/ipcrm/fr.po

-une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite,
postez un "[LCFC] man://util-linux/ipcrm/fr.po" de préférence en
"réponse" à votre RFR

-s'il n'y a plus de commentaire, envoyez alors un message avec le
sujet "[DONE] man://util-linux/ipcrm/fr.po" EN INCLUANT LE FICHIER
fr.po TRADUIT. Le paquet sera ensuite inclus dans le prochain envoi du
paquet manpages-fr.

Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
l'avancement des traductions :
http://people.debian.org/~bertol/


Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:

[TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel
        document est à traduire
[ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
        Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
        courriel
        Il devient « propriétaire » de la traduction
[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
        Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
        Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
        et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste
[LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
        Le traducteur va bientot envoyer ou "commiter" cette traduction
        Dépêchez-vous si vous avez des modifications a suggérer
[BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
        C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
        statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
        La traduction n'est en général pas jointe au message.
[DONE]: Travail terminé sur ce document
        C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
        statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de
        le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-même.
        Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est
        nécessaire de "fermer" un travail en cours.
[HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est
        probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages
        d'état en raison d'un cas particulier quelconque.


Les pseudo-URLs:

On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:

type://document/lang.po

type:
 po : traduction des messages d'un programme
 po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
 man : traduction d'une page de manuel

document:
 c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW

lang:
 c'est la langue...donc en général "fr" pour le français


-- 
Thomas Huriaux
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# 
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-11 15:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"

# type: TH
#: ipcrm.8:3
#, fuzzy, no-wrap
msgid "IPCRM"
msgstr "IPCRM"

# type: TH
#: ipcrm.8:3
#, fuzzy, no-wrap
msgid "last change: 19 March 2002"
msgstr "19 mars 2002"

# type: TH
#: ipcrm.8:3
#, fuzzy, no-wrap
msgid "ipcrm"
msgstr "util-linux"

# type: TH
#: ipcrm.8:3
#, fuzzy, no-wrap
msgid "Linux Programmer's Manual"
msgstr "Manuel de l'utilisateur Linux"

# type: SH
#: ipcrm.8:4
#, fuzzy, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

# type: Plain text
#: ipcrm.8:6
#, fuzzy
msgid "ipcrm - remove a message queue, semaphore set or shared memory id"
msgstr ""
"ipcrm - Supprimer une file de messages, un jeu de sémaphore ou un segment "
"de mémoire partagée."

# type: SH
#: ipcrm.8:6
#, fuzzy, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

# type: Plain text
#: ipcrm.8:27
#, fuzzy
msgid ""
"B<ipcrm> [ B<-M> I<key> | B<-m> I<id> | B<-Q> I<key> | B<-q> I<id> | B<-S> "
"I<key> | B<-s> I<id> ] ..."
msgstr ""
"B<ipcrm> [ B<-M> I<key> | B<-m> I<id> | B<-Q> I<key> | B<-q> I<id> | B<-S> "
"I<key> | B<-s> I<id> ] ..."

# type: Plain text
#: ipcrm.8:29
#, fuzzy
msgid "deprecated usage"
msgstr "utilisation déconseillée"

# type: Plain text
#: ipcrm.8:39
#, fuzzy
msgid "B<ipcrm> [ B<shm> | B<msg> | B<sem> ] I<id> ..."
msgstr "B<ipcrm> [ B<shm> | B<msg> | B<sem> ] I<id> ..."

# type: SH
#: ipcrm.8:39
#, fuzzy, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

# type: Plain text
#: ipcrm.8:45
#, fuzzy
msgid ""
"I<ipcrm> removes System V interprocess communication (IPC) objects and "
"associated data structures from the system.  In order to delete such "
"objects, you must be superuser, or the creator or owner of the object."
msgstr ""
"B<ipcrm> supprime des objets de communication entre processus (IPC) Système "
"V et les structures de données associées définis sur le système.  Afin "
"de les détruire, vous devez être super-utilisateur, le créateur ou le "
"propriétaire des objets."

# type: Plain text
#: ipcrm.8:55
#, fuzzy
msgid ""
"System V IPC objects are of three types: shared memory, message queues, and "
"semaphores.  Deletion of a message queue or semaphore object is immediate "
"(regardless of whether any process still holds an IPC identifier for the "
"object).  A shared memory object is only removed after all currently "
"attached processes have detached (B<shmdt>(2))  the object from their "
"virtual address space."
msgstr ""
"Les objets IPC Système V sont de trois types\\ : mémoire partagée, file "
"de messages et sémaphores. La suppression d'une file de message ou d'un "
"ensemble de sémaphores est imédiates (même s'il y a des processus qui "
"disposent d'un identificateur sur l'objet).  Un segment de mémoire "
"partagée n'est seulement supprimé qu'après que tous les processus ont "
"détaché (B<shmdt>(2))  l'objet de leur espace d'adressage virtuel."

# type: Plain text
#: ipcrm.8:59
#, fuzzy
msgid ""
"Two syntax styles are supported.  The old Linux historical syntax specifies "
"a three letter keyword indicating which class of object is to be deleted, "
"followed by one or more IPC identifiers for objects of this type."
msgstr ""
"Deus syntaxes sont supportées. L'ancienne syntaxe historique sous Linux "
"utilise un mot-clé de trois lettre indiquant la classe de l'objet à "
"supprimer, suivi d'un ou plusieurs identificateur d'objet IPC de ce type."

# type: Plain text
#: ipcrm.8:66
#, fuzzy
msgid ""
"The SUS-compliant syntax allows the specification of zero or more objects of "
"all three types in a single command line, with objects specified either by "
"key or by identifier. (See below.)  Both keys and identifiers may be "
"specified in decimal, hexadecimal (specified with an initial '0x' or '0X'), "
"or octal (specified with an initial '0')."
msgstr ""
"La syntaxe compatible SUS autorise la spécification de zéro, un ou "
"plusieurs objets des trois types en une seule ligne de commande\\ ; les "
"objets étant repérés par leurs clés ou leurs identificateurs. (Voir plus "
"bas).  Clés et identificateurs peuvent être spécifiés en décimal, "
"hexadécimal (commençant par «\\ 0x\\ » ou «\\ 0X\\ »), ou octal "
"(commençant par un «\\ 0\\ »)."

# type: SH
#: ipcrm.8:67
#, fuzzy, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONS"

# type: TP
#: ipcrm.8:68
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<-M>I< shmkey>"
msgstr "B<-M>I< clé_shm>"

# type: Plain text
#: ipcrm.8:73
#, fuzzy
msgid ""
"removes the shared memory segment created with I<shmkey> after the last "
"detach is performed."
msgstr ""
"Supprime le segment de mémoire partagée créé avec I<clé_shm> après son "
"dernier détachement."

# type: TP
#: ipcrm.8:73
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<-m>I< shmid>"
msgstr "B<-m>I< id_shm>"

# type: Plain text
#: ipcrm.8:78
#, fuzzy
msgid ""
"removes the shared memory segment identified by I<shmid> after the last "
"detach is performed."
msgstr ""
"Supprime le segment de mémoire partagée identifié par I<id_shm> après "
"son dernier détachement."

# type: TP
#: ipcrm.8:78
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<-Q>I< msgkey>"
msgstr "B<-Q>I< clé_msg>"

# type: Plain text
#: ipcrm.8:82
#, fuzzy
msgid "removes the message queue created with I<msgkey>."
msgstr "Supprimer la file de messages créée avec I<clé_msg>."

# type: TP
#: ipcrm.8:82
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<-q>I< msgid>"
msgstr "B<-q>I< id_msg>"

# type: Plain text
#: ipcrm.8:86
#, fuzzy
msgid "removes the message queue identified by I<msgid>."
msgstr "Supprimer la file de messages identifiée par I<id_msg>."

# type: TP
#: ipcrm.8:86
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<-S>I< semkey>"
msgstr "B<-S>I< clé_sem>"

# type: Plain text
#: ipcrm.8:90
#, fuzzy
msgid "removes the semaphore created with I<semkey>."
msgstr "Supprimer le jeu de sémaphores créé avec I<clé_sem>."

# type: TP
#: ipcrm.8:90
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<-s>I< semid>"
msgstr "B<-s>I< id_sem>"

# type: Plain text
#: ipcrm.8:94
#, fuzzy
msgid "removes the semaphore identified by I<semid>."
msgstr "Supprimer le jeu de sémaphores identifié par I<id_sem>."

# type: Plain text
#: ipcrm.8:102
#, fuzzy
msgid ""
"The details of the removes are described in I<msgctl>(2), I<shmctl>(2), and "
"I<semctl>(2).  The identifiers and keys may be found by using I<ipcs>(8)."
msgstr ""
"Les détails des suppressions sont décrits dans B<msgctl>(2), B<shmctl>(2), "
"et B<semctl>(2).  Les identificateurs et clés sont visibles avec "
"B<ipcs>(8)."

# type: SH
#: ipcrm.8:102
#, fuzzy, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTES"

# type: Plain text
#: ipcrm.8:114
#, fuzzy
msgid ""
"In its first Linux implementation, ipcrm used the deprecated syntax shown in "
"the B<SYNOPSIS>.  Functionality present in other *nix implementations of "
"ipcrm has since been added, namely the ability to delete resources by key "
"(not just identifier), and to respect the same command-line syntax. For "
"backward compatibility the previous syntax is still supported."
msgstr ""
"Dans sa première implémentation sous Linux, ipcrm utilisait la syntaxe "
"déconseillé que nous avons vue dans B<SYNOPSIS>.  Les focntionalités "
"présentes dans d'autres implémentations Unix d'ipcrm ont été ajoutée "
"depuis, par exemple la possibilité de supprimer une ressource par sa clé "
"(et pas uniquement son identifieur) en gardant une compatibilité de la "
"ligne de commande avec la précédente syntaxe."

# type: SH
#: ipcrm.8:114
#, fuzzy, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"

# type: Plain text
#: ipcrm.8:124
#, fuzzy
msgid ""
"B<ipcs>(8), B<msgctl>(2), B<msgget>(2), B<semctl>(2), B<semget>(2), "
"B<shmctl>(2), B<shmdt>(2), B<shmget>(2), B<ftok>(3)"
msgstr ""
"B<ipcs>(8), B<msgctl>(2), B<msgget>(2), B<semctl>(2), B<semget>(2), "
"B<shmctl>(2), B<shmdt>(2), B<shmget>(2), B<ftok>(3)"

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: