La page de manuel ipcrm.8 du paquet util-linux doit être relue et défuzzifiée. Cette page fait partie du paquet manpages-fr. Statistiques du fichier : 33f (u=nombre de chaînes non traduites). Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet [ITT] man://util-linux/ipcrm/fr.po Comment procéder pour traduire : -récupérer le fichier .po attaché à ce message. -le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple ~/traducs/man/TODO/ipcrm -l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop) -ne pas oublier de remplir les champs : Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au moment de la traduc est une bonne idée Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul VOTRE adresse Language-Team: --> mettez "French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet [RFR] man://util-linux/ipcrm/fr.po -une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite, postez un "[LCFC] man://util-linux/ipcrm/fr.po" de préférence en "réponse" à votre RFR -s'il n'y a plus de commentaire, envoyez alors un message avec le sujet "[DONE] man://util-linux/ipcrm/fr.po" EN INCLUANT LE FICHIER fr.po TRADUIT. Le paquet sera ensuite inclus dans le prochain envoi du paquet manpages-fr. Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de l'avancement des traductions : http://people.debian.org/~bertol/ Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: [TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel document est à traduire [ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce courriel Il devient « propriétaire » de la traduction [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR) Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste [LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU) Le traducteur va bientot envoyer ou "commiter" cette traduction Dépêchez-vous si vous avez des modifications a suggérer [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction La traduction n'est en général pas jointe au message. [DONE]: Travail terminé sur ce document C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-même. Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est nécessaire de "fermer" un travail en cours. [HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages d'état en raison d'un cas particulier quelconque. Les pseudo-URLs: On désigne les documents sous forme de pseudo-URL: type://document/lang.po type: po : traduction des messages d'un programme po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian man : traduction d'une page de manuel document: c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW lang: c'est la langue...donc en général "fr" pour le français -- Thomas Huriaux
# SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2006-06-11 15:22+0200\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: ENCODING" # type: TH #: ipcrm.8:3 #, fuzzy, no-wrap msgid "IPCRM" msgstr "IPCRM" # type: TH #: ipcrm.8:3 #, fuzzy, no-wrap msgid "last change: 19 March 2002" msgstr "19 mars 2002" # type: TH #: ipcrm.8:3 #, fuzzy, no-wrap msgid "ipcrm" msgstr "util-linux" # type: TH #: ipcrm.8:3 #, fuzzy, no-wrap msgid "Linux Programmer's Manual" msgstr "Manuel de l'utilisateur Linux" # type: SH #: ipcrm.8:4 #, fuzzy, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" # type: Plain text #: ipcrm.8:6 #, fuzzy msgid "ipcrm - remove a message queue, semaphore set or shared memory id" msgstr "" "ipcrm - Supprimer une file de messages, un jeu de sémaphore ou un segment " "de mémoire partagée." # type: SH #: ipcrm.8:6 #, fuzzy, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" # type: Plain text #: ipcrm.8:27 #, fuzzy msgid "" "B<ipcrm> [ B<-M> I<key> | B<-m> I<id> | B<-Q> I<key> | B<-q> I<id> | B<-S> " "I<key> | B<-s> I<id> ] ..." msgstr "" "B<ipcrm> [ B<-M> I<key> | B<-m> I<id> | B<-Q> I<key> | B<-q> I<id> | B<-S> " "I<key> | B<-s> I<id> ] ..." # type: Plain text #: ipcrm.8:29 #, fuzzy msgid "deprecated usage" msgstr "utilisation déconseillée" # type: Plain text #: ipcrm.8:39 #, fuzzy msgid "B<ipcrm> [ B<shm> | B<msg> | B<sem> ] I<id> ..." msgstr "B<ipcrm> [ B<shm> | B<msg> | B<sem> ] I<id> ..." # type: SH #: ipcrm.8:39 #, fuzzy, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" # type: Plain text #: ipcrm.8:45 #, fuzzy msgid "" "I<ipcrm> removes System V interprocess communication (IPC) objects and " "associated data structures from the system. In order to delete such " "objects, you must be superuser, or the creator or owner of the object." msgstr "" "B<ipcrm> supprime des objets de communication entre processus (IPC) Système " "V et les structures de données associées définis sur le système. Afin " "de les détruire, vous devez être super-utilisateur, le créateur ou le " "propriétaire des objets." # type: Plain text #: ipcrm.8:55 #, fuzzy msgid "" "System V IPC objects are of three types: shared memory, message queues, and " "semaphores. Deletion of a message queue or semaphore object is immediate " "(regardless of whether any process still holds an IPC identifier for the " "object). A shared memory object is only removed after all currently " "attached processes have detached (B<shmdt>(2)) the object from their " "virtual address space." msgstr "" "Les objets IPC Système V sont de trois types\\ : mémoire partagée, file " "de messages et sémaphores. La suppression d'une file de message ou d'un " "ensemble de sémaphores est imédiates (même s'il y a des processus qui " "disposent d'un identificateur sur l'objet). Un segment de mémoire " "partagée n'est seulement supprimé qu'après que tous les processus ont " "détaché (B<shmdt>(2)) l'objet de leur espace d'adressage virtuel." # type: Plain text #: ipcrm.8:59 #, fuzzy msgid "" "Two syntax styles are supported. The old Linux historical syntax specifies " "a three letter keyword indicating which class of object is to be deleted, " "followed by one or more IPC identifiers for objects of this type." msgstr "" "Deus syntaxes sont supportées. L'ancienne syntaxe historique sous Linux " "utilise un mot-clé de trois lettre indiquant la classe de l'objet à " "supprimer, suivi d'un ou plusieurs identificateur d'objet IPC de ce type." # type: Plain text #: ipcrm.8:66 #, fuzzy msgid "" "The SUS-compliant syntax allows the specification of zero or more objects of " "all three types in a single command line, with objects specified either by " "key or by identifier. (See below.) Both keys and identifiers may be " "specified in decimal, hexadecimal (specified with an initial '0x' or '0X'), " "or octal (specified with an initial '0')." msgstr "" "La syntaxe compatible SUS autorise la spécification de zéro, un ou " "plusieurs objets des trois types en une seule ligne de commande\\ ; les " "objets étant repérés par leurs clés ou leurs identificateurs. (Voir plus " "bas). Clés et identificateurs peuvent être spécifiés en décimal, " "hexadécimal (commençant par «\\ 0x\\ » ou «\\ 0X\\ »), ou octal " "(commençant par un «\\ 0\\ »)." # type: SH #: ipcrm.8:67 #, fuzzy, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONS" # type: TP #: ipcrm.8:68 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-M>I< shmkey>" msgstr "B<-M>I< clé_shm>" # type: Plain text #: ipcrm.8:73 #, fuzzy msgid "" "removes the shared memory segment created with I<shmkey> after the last " "detach is performed." msgstr "" "Supprime le segment de mémoire partagée créé avec I<clé_shm> après son " "dernier détachement." # type: TP #: ipcrm.8:73 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-m>I< shmid>" msgstr "B<-m>I< id_shm>" # type: Plain text #: ipcrm.8:78 #, fuzzy msgid "" "removes the shared memory segment identified by I<shmid> after the last " "detach is performed." msgstr "" "Supprime le segment de mémoire partagée identifié par I<id_shm> après " "son dernier détachement." # type: TP #: ipcrm.8:78 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-Q>I< msgkey>" msgstr "B<-Q>I< clé_msg>" # type: Plain text #: ipcrm.8:82 #, fuzzy msgid "removes the message queue created with I<msgkey>." msgstr "Supprimer la file de messages créée avec I<clé_msg>." # type: TP #: ipcrm.8:82 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-q>I< msgid>" msgstr "B<-q>I< id_msg>" # type: Plain text #: ipcrm.8:86 #, fuzzy msgid "removes the message queue identified by I<msgid>." msgstr "Supprimer la file de messages identifiée par I<id_msg>." # type: TP #: ipcrm.8:86 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-S>I< semkey>" msgstr "B<-S>I< clé_sem>" # type: Plain text #: ipcrm.8:90 #, fuzzy msgid "removes the semaphore created with I<semkey>." msgstr "Supprimer le jeu de sémaphores créé avec I<clé_sem>." # type: TP #: ipcrm.8:90 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-s>I< semid>" msgstr "B<-s>I< id_sem>" # type: Plain text #: ipcrm.8:94 #, fuzzy msgid "removes the semaphore identified by I<semid>." msgstr "Supprimer le jeu de sémaphores identifié par I<id_sem>." # type: Plain text #: ipcrm.8:102 #, fuzzy msgid "" "The details of the removes are described in I<msgctl>(2), I<shmctl>(2), and " "I<semctl>(2). The identifiers and keys may be found by using I<ipcs>(8)." msgstr "" "Les détails des suppressions sont décrits dans B<msgctl>(2), B<shmctl>(2), " "et B<semctl>(2). Les identificateurs et clés sont visibles avec " "B<ipcs>(8)." # type: SH #: ipcrm.8:102 #, fuzzy, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTES" # type: Plain text #: ipcrm.8:114 #, fuzzy msgid "" "In its first Linux implementation, ipcrm used the deprecated syntax shown in " "the B<SYNOPSIS>. Functionality present in other *nix implementations of " "ipcrm has since been added, namely the ability to delete resources by key " "(not just identifier), and to respect the same command-line syntax. For " "backward compatibility the previous syntax is still supported." msgstr "" "Dans sa première implémentation sous Linux, ipcrm utilisait la syntaxe " "déconseillé que nous avons vue dans B<SYNOPSIS>. Les focntionalités " "présentes dans d'autres implémentations Unix d'ipcrm ont été ajoutée " "depuis, par exemple la possibilité de supprimer une ressource par sa clé " "(et pas uniquement son identifieur) en gardant une compatibilité de la " "ligne de commande avec la précédente syntaxe." # type: SH #: ipcrm.8:114 #, fuzzy, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" # type: Plain text #: ipcrm.8:124 #, fuzzy msgid "" "B<ipcs>(8), B<msgctl>(2), B<msgget>(2), B<semctl>(2), B<semget>(2), " "B<shmctl>(2), B<shmdt>(2), B<shmget>(2), B<ftok>(3)" msgstr "" "B<ipcs>(8), B<msgctl>(2), B<msgget>(2), B<semctl>(2), B<semget>(2), " "B<shmctl>(2), B<shmdt>(2), B<shmget>(2), B<ftok>(3)"
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature